Your SlideShare is downloading. ×
0
Does writer make for an   ideal translator?             Prepared and presented by  Parth Bhatt, R.No. III, Sem. III, Trans...
 "All meanings, we know, depend on the key of interpretation"                                               ~ George Elio...
Introduction               Author                 Translator                  Source Langue                 Target Languag...
Translation "A translator is to be like his        author; it is not his business to     Miss-under-standing!!!!  excel...
Rabindranath Tagore Tagores writings created in the early years of the twentieth century  has largely vanished. The enthu...
 Yeats did not totally reject his early admiration (as Ezra Pound and  several others did), and he included some of Tagor...
Writing as a creative process Uniqueness Irreplaceable words Beauty of Language Writer’s expertise over SL and TL Wri...
Break a leg!
Works Cited Ray, Mohit. Studies in Translation. 2nd ed. Chennai: Atlantic       Publishers and Distributors Pvt. Ltd., Pr...
Thank you The presentation is submitted to Dept. of English, Maharaja  Krishnakumarsinhji, Bhavnagar University
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Paper 5 Translation Studies

516

Published on

This presentation is about "Author"and "Translator". If the Author becomes the translator of his/her own Work, then how far it is considered a good translation or not? Let's find out. Please comment after viewing the presentation..Thanks in advance.

0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
516
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
11
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Transcript of "Paper 5 Translation Studies"

  1. 1. Does writer make for an ideal translator? Prepared and presented by Parth Bhatt, R.No. III, Sem. III, Translation Studies, Maharaja Krishnakumarsinhji Bhavnagar University
  2. 2.  "All meanings, we know, depend on the key of interpretation" ~ George Eliot “All things are subject to interpretation whichever interpretation prevails at a given time is a function of power and not truth.” ~ Friedrich Nietzsche
  3. 3. Introduction Author Translator Source Langue Target Language Target Audience
  4. 4. Translation "A translator is to be like his  author; it is not his business to  Miss-under-standing!!!! excel him.” ~ Samuel Johnson  (Dryden Lives of the Poets) Translation as a Secondary Language Activity  Maruti 800 “Translation as the replacement of source language text material by equivalent target language material.” ~ J.C. Catford
  5. 5. Rabindranath Tagore Tagores writings created in the early years of the twentieth century has largely vanished. The enthusiasm with which his work was once greeted was quite remarkable. ‘Gitanjali’, a selection of his poetry for which he was awarded the Nobel Prize in Literature in 1913, was published in English translation in London in March of that year, and had been reprinted ten times by November, when the award was announced. But he is not much read now in the West, and already by 1937, Graham Greene was able to say: "As for Rabindranath Tagore, I cannot believe that anyone but Mr. Yeats can still take his poems very seriously.
  6. 6.  Yeats did not totally reject his early admiration (as Ezra Pound and several others did), and he included some of Tagores early poems in The Oxford Book of Modern Verse, which he edited in 1936. Yeats also had some favorable things to say about Tagores prose writings. His censure of Tagores later poems was reinforced by his dislike of Tagores own English translations of his work ("Tagore does not know English, no Indian knows English," Yeats explained), unlike the English version of ‘Gitanjali’ which Yeats had himself helped to prepare. Poetry is, of course, notoriously difficult to translate, and anyone who knows Tagores poems in their original Bengali cannot feel satisfied with any of the translations (made with or without Yeatss help).
  7. 7. Writing as a creative process Uniqueness Irreplaceable words Beauty of Language Writer’s expertise over SL and TL Writer’s Frame of mind Milieu
  8. 8. Break a leg!
  9. 9. Works Cited Ray, Mohit. Studies in Translation. 2nd ed. Chennai: Atlantic Publishers and Distributors Pvt. Ltd., Print. http://www.countercurrents.org/culture-sen281003.htm http://www.youtube.com/watch?v=ADDUONO7UD8
  10. 10. Thank you The presentation is submitted to Dept. of English, Maharaja Krishnakumarsinhji, Bhavnagar University
  1. A particular slide catching your eye?

    Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

×