Paper 5 Translation Studies


Published on

This presentation is about "Author"and "Translator". If the Author becomes the translator of his/her own Work, then how far it is considered a good translation or not? Let's find out. Please comment after viewing the presentation..Thanks in advance.

1 Like
  • Be the first to comment

No Downloads
Total views
On SlideShare
From Embeds
Number of Embeds
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Paper 5 Translation Studies

  1. 1. Does writer make for an ideal translator? Prepared and presented by Parth Bhatt, R.No. III, Sem. III, Translation Studies, Maharaja Krishnakumarsinhji Bhavnagar University
  2. 2.  "All meanings, we know, depend on the key of interpretation" ~ George Eliot “All things are subject to interpretation whichever interpretation prevails at a given time is a function of power and not truth.” ~ Friedrich Nietzsche
  3. 3. Introduction Author Translator Source Langue Target Language Target Audience
  4. 4. Translation "A translator is to be like his  author; it is not his business to  Miss-under-standing!!!! excel him.” ~ Samuel Johnson  (Dryden Lives of the Poets) Translation as a Secondary Language Activity  Maruti 800 “Translation as the replacement of source language text material by equivalent target language material.” ~ J.C. Catford
  5. 5. Rabindranath Tagore Tagores writings created in the early years of the twentieth century has largely vanished. The enthusiasm with which his work was once greeted was quite remarkable. ‘Gitanjali’, a selection of his poetry for which he was awarded the Nobel Prize in Literature in 1913, was published in English translation in London in March of that year, and had been reprinted ten times by November, when the award was announced. But he is not much read now in the West, and already by 1937, Graham Greene was able to say: "As for Rabindranath Tagore, I cannot believe that anyone but Mr. Yeats can still take his poems very seriously.
  6. 6.  Yeats did not totally reject his early admiration (as Ezra Pound and several others did), and he included some of Tagores early poems in The Oxford Book of Modern Verse, which he edited in 1936. Yeats also had some favorable things to say about Tagores prose writings. His censure of Tagores later poems was reinforced by his dislike of Tagores own English translations of his work ("Tagore does not know English, no Indian knows English," Yeats explained), unlike the English version of ‘Gitanjali’ which Yeats had himself helped to prepare. Poetry is, of course, notoriously difficult to translate, and anyone who knows Tagores poems in their original Bengali cannot feel satisfied with any of the translations (made with or without Yeatss help).
  7. 7. Writing as a creative process Uniqueness Irreplaceable words Beauty of Language Writer’s expertise over SL and TL Writer’s Frame of mind Milieu
  8. 8. Break a leg!
  9. 9. Works Cited Ray, Mohit. Studies in Translation. 2nd ed. Chennai: Atlantic Publishers and Distributors Pvt. Ltd., Print.
  10. 10. Thank you The presentation is submitted to Dept. of English, Maharaja Krishnakumarsinhji, Bhavnagar University