Jtf new

2,198 views

Published on

pangeanic hybrid syntax-based approach to machine translation for Japanese, brief history of machine translation, productivity gains with machine translation

Published in: Technology, Business
2 Comments
1 Like
Statistics
Notes
No Downloads
Views
Total views
2,198
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
217
Actions
Shares
0
Downloads
33
Comments
2
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide
  • Esta plantilla se puede usar como archivo de inicio para proporcionar actualizaciones de los hitos del proyecto.SeccionesPara agregar secciones, haga clic con el botón secundario del mouse en una diapositiva. Las secciones pueden ayudarle a organizar las diapositivas o a facilitar la colaboración entre varios autores.NotasUse la sección Notas para las notas de entrega o para proporcionar detalles adicionales al público. Vea las notas en la vista Presentación durante la presentación. Tenga en cuenta el tamaño de la fuente (es importante para la accesibilidad, visibilidad, grabación en vídeo y producción en línea)Colores coordinados Preste especial atención a los gráficos, diagramas y cuadros de texto. Tenga en cuenta que los asistentes imprimirán en blanco y negro o escala de grises. Ejecute una prueba de impresión para asegurarse de que los colores son los correctos cuando se imprime en blanco y negro puros y escala de grises.Gráficos y tablasEn breve: si es posible, use colores y estilos uniformes y que no distraigan.Etiquete todos los gráficos y tablas.
  • * Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
  • * Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
  • * Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
  • * Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
  • * Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
  • * Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
  • * Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
  • Las siguientes diapositivas muestran distintos ejemplos de escalas de tiempo con elementos gráficos SmartArt.Incluya una escala de tiempo del proyecto, donde se indiquen claramente los hitos y fechas importantes, y resalte dónde se encuentra el proyecto en este momento.
  • * Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
  • * Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
  • * Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
  • * Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
  • * Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
  • * Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
  • * Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
  • Jtf new

    1. 1. Manuel Herranz#manuelhrrnz #pangeanic pangeanic E: mherranz@pangea.com.mt
    2. 2. Rule-based systems, linguistic knowledge trying to findrelations between unrelated language pairs: about 50 years…Trying to find relations/rules between distant languages ingrammar. Alpac report, 1966 First academic http://en.wikipedia.org/wiki/ALPAC papers on SMT Many applications linked to patents, espionage, intelligence. IBM licenses.
    3. 3. Accumulation of bilingual databases (data)First Computer-Assisted Tools (Translation Memory-based) • Availability of massive amounts of data.Initial versions of Commercial • Explosion of content (web)and Open Source Moses • Need for faster and faster translation • Shorter time-to-market: Price / Quality / Time
    4. 4. Traditional Translation Workflow TM Find exact matches or % Human Post-editing / Revision TranslationNext Generation MT-based TM Find exact matches or % Post-editing / Revision PANGEAMT Translation
    5. 5. Source: Common Sense Advisory 2010Source:Common Sense Advisory 2006
    6. 6. ••••• 
    7. 7. •••  Translation MT+PE Automotive 400 wph 900 wph Marketing 250 wph 450 wph Software 350 wph 1,000 wph•
    8. 8. Unrest is continuing in Cairo as protesters set up their demand for Egypt’smilitary rulers to resign
    9. 9.  Language Knowledge Linguistic Information  Data Output Translation
    10. 10. 発売 時 には、 同社は 次の バージョンを 提供する 予定 です 。 Translation & Cleaning available When , the company the following : plans to offer : Nipponization module(Cond clause), (Predicate) (Subject) (VBPt) (to) (ADV) (ADJ) (Punct) (DET) (NNSing) (VBPt3) (to) (VBinf) (DET) (NN) When available, the company plans to offer the following:
    11. 11. <tu srclang="en-GB"><tuv xml:lang="EN-GB"><seg>A system for recovering the methane that is emitted from the manure so thatit does not leak into the atmosphere.</seg></tuv><tuv xml:lang="FR-FR"><seg>Système permettant de r€ pérer le méthane qui se dégage de lengrais natureldorigine animale de sorte quil ne se dissipe pas dans latmosphère.</seg></tuv><tu creationdate="20090817T114430Z" creationid="APIACCESS"changedate="20110617T141159Z" changeid=“pat"><tuv xml:lang="EN-US"><seg>Overall heigtht –<bpt i="1">{f43 </bpt> <ept i="1">}</ept>25&quot;; width –<bpt i="2">{f43 </bpt> <ept i="2">}</ept>20.1&quot;.</seg></tuv><tuv xml:lang="ES-EM"><seg><bpt i="1">{f2 </bpt>Altura total - 25&quot;; anchura <ept i="1">}</ept>–<bpt i="2">{f43 </bpt> <ept i="2">}</ept><bpt i="3">{f2 </bpt>20,1&quot;.<epti="3">}</ept></seg></tuv></tu><tuv xml:lang=“EN-US"><seg>On 22nd May we decided not to join the group.</seg><tuv xml:lang=“DE-DE"><seg>Am 22. </seg>
    12. 12. <tu srclang="en-GB"><tuv xml:lang="EN-GB"><seg>The President of the United States visited Costa Rica.</seg></tuv><tuv xml:lang=“ES-ES"><seg>El Presidente de los Estados Unidos, el señor Obama y su esposa la señoraMichelle, visitaron Costa Rica el pasado sábado.</seg></tuv><tuv xml:lang=“JP"><seg>同書は「通訳・翻訳キャリアガイド」の2011-2012年度版。英字新聞のジャパンタイムズ社が強みとするジャーナリスティックな視点で、通訳や翻訳という仕事が持つ魅力ややりがい、プロに要求されるスキルおよび意識の持ち方などを紹介。また通訳者・翻訳者になるための道すじから、実際の仕事の現場にいたるまで、今日の通訳・翻訳業界の実像を包括的に紹介。</seg><tuv xml:lang=“EN-US"><seg>It is a journalistic point of view and strengths of the English-language newspaper Japan Times. It includes a description of the exciting andrewarding work of translation and interpretation, as well as the introduction ofconsciousness and how to acquire the required professional skills. The road tobecoming a translator and interpreter also down to the actual work site, acomprehensive guide to interpreting the reality of todaystranslation industry.</seg>
    13. 13. ••••
    14. 14. Myth: MT will never be as goodas humans uhmmm, it is going to get really good... 2nd stage PE material and more data make engines even more predictable. More specialist engines 1st stage We are creating usable engines, first PE experiences 2009-2015 or 2020 3rd stage Beyond 2030... no predictions “We cannot solve the problem using the same tools and the way of thinking that created it” A. Einstein

    ×