Your SlideShare is downloading. ×
Multilingualism –  A Major Challenge for our Industry
Multilingualism –  A Major Challenge for our Industry
Multilingualism –  A Major Challenge for our Industry
Multilingualism –  A Major Challenge for our Industry
Multilingualism –  A Major Challenge for our Industry
Multilingualism –  A Major Challenge for our Industry
Multilingualism –  A Major Challenge for our Industry
Multilingualism –  A Major Challenge for our Industry
Multilingualism –  A Major Challenge for our Industry
Multilingualism –  A Major Challenge for our Industry
Multilingualism –  A Major Challenge for our Industry
Multilingualism –  A Major Challenge for our Industry
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Multilingualism – A Major Challenge for our Industry

1,048

Published on

Manuel Galadi's presentation on multilingualism at Stuttgart Open Forum 2.0.

Manuel Galadi's presentation on multilingualism at Stuttgart Open Forum 2.0.

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
1,048
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
7
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Multilingualism – A Major Challenge for our Industry Open Forum Meeting Stuttgart September 2008 Copyright © 2008 Raytheon Company. All rights reserved. Customer Success Is Our Mission is a trademark of Raytheon Company.
  • 2. Our World Of Words Estonia Latvia Lithuania Belarus Georgia Moldova Finland Denmark Norway Sweden
  • 3. Our World Of Words Belgium France Greece Spain Portugal Turkey Italy Austria Czech Rep. Germany Ireland Netherlands Switzerland Poland U.K.
  • 4. Our World Of Words Kazachstan Kyrgyzstan Russia Uzbekistan Azerbaijan Korea Japan China
  • 5. Our World Of Words Bulgaria Romania Croatia Slovenia Hungary Slovakia Serbia Macedonia Montengro Bosnia Hz. Albania
  • 6. Did You Know? Raytheon Professional Services EMEA each year coordinates the translation and proofreading of approx: 100 courses in more than 22 languages creating 1,500 courseware versions with 7,000,000 words All of t hese words lined-up would equal 61 Formula 1 Laps in Monte Carlo !!!
  • 7. Deployment – What Is This?
    • Deployment is the term used to describe the process of:
      • Receiving the Master English version of new training content from the Development function
      • Preparing it for delivery in the local market to the agreed delivery quality standards
    • The process is split into two parts:
      • Central Deployment or translation and proofreading phase
      • Local Deployment or localisation and preparation phase
  • 8.
    • The “Translation Phase” delivers the identical master version translated in all agreed languages applicable to any media type (WBT, IBT and VCT) for all courseware. It consists of:
      • Translation of participant-facing materials from English Master into the specified languages
      • Proofreading to control the adherence of translated materials to the English Master version, as well as ensuring the quality of the translation from a grammatical and contextual perspective
    • Proofreading is performed by a native language speaker, typically the local Subject Matter Expert or a Trainer familiar with the curriculum of the respective course and ensures:
      • Adequated glossary and technical terms (country, industry, brand, tech specific)
      • Proper style (diction and grammar) and understandability (semantic)
    Central Deployment Translation And Proofreading Phase
  • 9.
    • The “Localisation Phase” starts after proofreading and is relevant for courses delivered locally (non-global courses). It consists of:
      • Integration of specific local information as specified within the training requirements document
    • Identification in the Training Requirements of:
      • A non-localisable CORE
      • Drivers of variation in the localisation (legal, local models, processes,…)
      • What do we localise and why?
    Local Deployment Localisation Phase
  • 10. Local Deployment Localisation Phase
    • Restrictions associated to localisation:
      • No longer reusable
      • Complexity in changes
    • In general, localisation only includes text changes for specific local information different to the master version in the following categories:
      • Market specific data
      • Model specifications
      • Regulations / Legal
      • Vocabulary / dialect relevant to the brand context and customer specific language
      • Centrally pre-defined class size adjustments (availability of class rooms, materials and vehicles)
  • 11. Challenges Associated With The Deployment Of E-Learning
    • The main problem is the handling of versions:
      • Central control of versions in translation and proofreading
      • Separation of functional and translatable sources (XLIFF)
      • Local changes are out of central control and can not be backtracked
      • Identify version deviation degree of localised versions to backtrack changes
    • Localised content can easily lead to the following issues:
      • Lack of consistency
      • Additional costs due to maintenance problems (RLO & inconsistencies)
  • 12. Thank you

×