1. “Indudablemente todo intercambio entre culturas genera el
intercambio entre las lenguas que las representan, puesto que el ser
humano por naturaleza todo lo nombra, todo lo identifica y define a
través del lenguaje”.
2. Prestamos léxicos de lenguas arawacas habladas
en Antillas mayores que enriquecieron el español
antillano.
FACTORES QUE INCIDIERON EN ESTE FENÓMENO:
Factores intralingüísticos:
Factores Extralingüísticos:
3. Estructura silábica, vocalismo y sencillo
consonantismo de las voces indoantillanas:
El sistema vocálico y consonántico no era muy
complejo o difícil. Los vocablos estaban
formados por sílabas abiertas, asunto que
coincidía con el español.
Homogeneidad idiomática existente en las
Antillas mayores: Las lenguas allí habladas
pertenecían a una misma familia, por lo que la
fuente de información primaria sobre las cultura
y naturaleza antillanas fueron tomadas de una
sola fuente. Muy distinto a la pluriculturalidad
continental.
4. Mestizaje: la ausencia de un perjuicio racial
ideológico por parte de españoles y ausencia de
mujeres españolas, los llevó a crear familias con
mujeres indígenas.
o Uniones causales. Por necesidad.
o Uniones de prestigio. Se podía influir más en la
cultura indígena.
Cronología de la colonización: los colonizadores
emprendieron la conquista casi un cuarto de siglo
después de descubrir las Antillas.
Labor de cronistas y escribanos. Estos daban forma a
los vocablos indoantillanos y los definían para ser
asentados a la lengua española.
5. Las palabras indoantillanas no llegaron a ser
apropiadas para el habla cotidiana de los
nuevos hispanohablantes de la zona. Y otras
cayeron en desuso.
El intercambio lingüístico sólo es notable a
nivel léxico: Cuba, Puerto Rico y
Dominicanos. Palabras como: guayaba,
guacamaya, bonasí. Mas que todo nombres
de plantas, animales, objetos y conceptos
espirituales.
6. A causa del decrecimiento de la población aborigen por asuntos
como: matanza indiscriminada, hambrunas por desplazamiento,
enfermedades traídas de Europa; suicido masivo, abortos
provocados e infanticidio; fueron importados a LA ESPAÑOLA indios
de otras zonas: BAHAMAS, CURAZAO, CARIBES DE ZONAS
ALEDAÑAS, INDIOS DE BRAZIL, COSTA VENEZOLANA LOS CUMANÁ,
ETC.
7. Islas del norte: Bahamas o Lucayas.
Islas Guanajas (cerca a Honduras): indios
guanajos. En Náhuatl cuanaca o quanaca:
gallos o pavos.
Panamá, Nicaragua.
Yucatán: mayas.
Indígenas floridanos.
Indígenas de Brasil (guaraníes).
costa venezolana (caribes).
8. La mayoría de los indios foráneos morían sin contacto
alguno con la población indoantillana.
Lucayos y caribe-antillanos: se consideraban
aruacohablantes así que no se aprecia nuevas voces
heredadas. Sin embargo algunas voces como:
manati, guanana y piragua. Son propias de los
caribes continentales.
Floridianos: ningún vocablo heredado solo mocasín.
Nahualtismos y mayismos:
cacalote, chamaco, nanistel, chilote, pozol, tecomate,
zacateca.
Guaranismos:
caraira, ipeconcuana, maraca, moquenque.
Quechuismos:
papa, chirimoya, cancha, calaguala, poncho, puma, co
ndor.
9. Algunos sufijos que han llegado a crear
derivados indohispánicos en el español del caribe
insular hispánico han sido:
-aco (a) -ado (a) -ato(a) –ote –ano(a) -uco(a) –
illo(a) -ito(a) -azo(a).
Ejemplo: abatado, cubano, guayabito, mameyazo.
Y palabras híbridas como matajíbaro y
aguaitacaimán.
10. OBED GUZMÀN OLAVE
UNIVERSIDAD DEL ATLÁNTICO (COL.)
LIC. EN ESPAÑOL Y LITERATURA
EMAIL: OGUZMAN148@GMAIL.COM