Your SlideShare is downloading. ×
ELT METHODS: GRAMMAR TRANSLATION
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

ELT METHODS: GRAMMAR TRANSLATION

1,490

Published on

Published in: Education, Technology
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
1,490
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
59
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. ELT METHODS: Grammar- Translation ATEEQ MEDINA BINTI MOHD. MALIKI MOHD. RABANI BIN RALI MOHD. AFIQ BIN AZMAN LAHUNG WAN
  • 2. Grammar- translation method is the method of teaching foreign language such as Latin and Greek.
  • 3. History • Was known as Prussian Method in USA • Was known as Classical Method in Western World. • Changed to Grammar- Translation Method in the 19th century. • The main objective of the method is to help students learn foreign language to be proficient in it and to appreciate it.
  • 4. Characteristics • Rules of grammar and applying it in translation passages to other language is the focus of learning. • Direct translation is the medium to learn the vocabulary in the foreign language that the students are learning. • An example of the words taught:  The house = la casa
  • 5. Characteristics • Reading in the foreign language is being focused on and only a little attention is given to the way they pronounce words in those language. • Extensive explanation is given to understand the grammar of the native language which the students will apply in making sentences.
  • 6. Principles • Students are taught in their mother tongue and sometimes using the targeted language. • A lot of vocabulary is taught in form of the isolated words.
  • 7. Principles • There is less attention paid to the pronounciation of the language • Only a little attention is paid to the content of the text and it is used as the exercises for the students to do the grammatical analysis.
  • 8. Principles • Mainly focus on accuracy and not the fluency of speaking as the primary skills for students to improve are the reading and writing skills. • The important goal for the learner is to translate a language to other language and not the abi;ity to communicate with the targerted language speaker.
  • 9. Techniques • Translation of a literary passage  Figurative versus literal meaning • Reading comprehension questions  Questions provided about the information in the text to make inferences and to relate to experience. • Cognates  Recognizing sound patterns between languages  English: Father  Latin: Pater
  • 10. Techniques • Fill in the blanks  Completing sentences with words that are missing • Words in sentences  Students make up sentences by using the targeted language vocabulary that they have learn.
  • 11. Advantages • It is the easiest way to explain meanings of words from sentences or phrases from one language to another language. • Students have no difficulty in responding questions because the questions are being asked in their mother tongue. • The communication between the teacher and the learner have no linguistic problems because the targeted language are not being actively used.
  • 12. Disadvantages • Does not improve the communicative skills of the targeted language for the speaker or the learner. • The learner have no intention to go beyond the analogies, translations and exercises of the targeted language grammar which is the application of the language in speaking.

×