Library Online Translation

Loading...

Flash Player 9 (or above) is needed to view presentations.
We have detected that you do not have it on your computer. To install it, go here.

0 comments

Post a comment

    Post a comment
    Embed Video
    Edit your comment Cancel

    1 Favorite & 1 Group

    Library Online Translation - Presentation Transcript

    1. หองสมดกบการแปลออนไลน
    2. การแปล ● การถายทอดขอความจากภาษาหนงไปยงอกภาษาหนงโดย รกษาใจความของภาษาเดมใหสมบ!รณ# ● ระดบค%า ● ระดบประโยค ● ระดบขอความ ● ระดบเอกสาร
    3. มตของการแปล ● การแปลโดยใชคน/เคร)อง ● การแปลออนไลน#/ออฟไลน# ● การแปลขาว หนงส)อ, เอกสารเฉพาะทาง, ค!ม)อ ● การแปลขอความ, การแปลเสยง ● การแปลภาษา, การถอดเสยง
    4. ความทาทายของการแปล ● ความตางของวฒนธรรม ● ความตางของไวยากรณ#ของแตละภาษา ● ความตางของเน)1อหา (โดเมนของขอความ)
    5. หลกการแปล ● หลกการแปลโดยยดแนวทางจากตนฉบบ ● หลกการแปลทเนนวฒนธรรมปลายทาง
    6. หลกการแปลโดยยดแนวทางจากตนฉบบ ● ● วเคราะห#ความสมพนธ#ระหวางตนฉบบกบงานแปล เชน การหาค%าแปลทตรงกน เทากน หร)อ เทยบเคยงกน(equivalence/correspondence) ไมวาจะแปล ค%าหร)อแปลความก2จะวนกลบไปหาตนฉบบ โดยถ)อความซ)อสตย#ตอเน)1อความใน ตนฉบบเป4นหลกหร)อวธการแปล ● การแปลทด – การคงสภาพความหมายไว (dynamic equivalence) – สามารถปรบเปลยนร!ปแบบหร)อโครงสรางของภาษาได (formal correspondence) – การเรยบเรยงประโยคเขยนข1นใหม (paraphrase) – ไมสามารถเพมเตม ตดทอนหร)อบดเบ)อนความหมายใหไมตรงกบตนฉบบได
    7. หลกการแปลทเนนวฒนธรรมปลายทาง ● เนนความส%าคญและหนาทของการแปลรวมถงเจตนา จ6ดประสงค# และเป7า หมายของการแปล ● ยดแนวคดการปรบใหเขากบวฒนธรรม (cultural license) ทจะ เป4นลกษณะบงบอกวาเป4นงานทแปลมาและบงช1ใหเห2นความแตกตางของ งานแปลกบงานทไมใชงานแปล ● หาระเบยบวธ แบบแผน หร)อ กฎ (norm/law) ทเป4นตวช1หร)อก%าหนด ขอบเขต (parameter) ของความสมพนธ#เหลาน1น ต1งแตต%าแหนงและ หนาทในวฒนธรรมทการแปลอย! ซงเป4นตวก%าหนดกระบวนการท%าใหเปลยน จากตนฉบบมาเป4นงานแปลทเนนวฒนธรรมปลายทาง
    8. การแปลออนไลน!ทพบในป$จจ%บน ● การแปลวรรณกรรม ● การแปล subtitle ● การแปลเน)1อเพลง ● การแปลในเคร)อขายสงคม (social network) ● ซอฟต#แวร#เคร)อขายสงคม (facebook) ● วกพเดย
    9. ตวอย&างการแปลออนไลน!ในป$จจ%บน ● http://www.wanakam.com/
    10. ตวอย&างการแปลออนไลน!ในป$จจ%บน
    11. ตวอย&างการแปลออนไลน!ในป$จจ%บน ● http://www.thaisubtitle.com/
    12. ตวอยางการแปลออนไลน#ในป:จจ6บน
    13. ตวอยางการแปลออนไลน#ในป:จจ6บน ● http://www.ethaimusic.com
    14. ตวอยางการแปลออนไลน#ในป:จจ6บน
    15. ตวอยางการแปลออนไลน#ในป:จจ6บน
    16. ตวอยางการแปลออนไลน#ในป:จจ6บน
    17. Facebook
    18. Facebook
    19. wikipedia
    20. เคร)องม)อส%าหรบใชในการแปลออนไลน# การแปลอตโนมต ● การแปลโดยใชกฎไวยากรณ# / สถต ● การแปลสองภาษา / หลากภาษา ● การแปลทวไป / การแปลเฉพาะทาง ● การแปลกงอตโนมต ● Translation memory (ระบบชวยแปล) ● Language search engine software ● Terminology management software ● Alignment Software
    21. เคร)องม)อส%าหรบใชในการแปลออนไลน#อตโนมต ● Google translate (51 ภาษา)
    22. เคร)องม)อส%าหรบใชในการแปลออนไลน#อตโนมต ● Systran (15 ภาษา)
    23. เคร)องม)อส%าหรบใชในการแปลออนไลน#อตโนมต+กงอตโนมต ● Suparsit (http://www.suparsit.com)
    24. เคร)องม)อส%าหรบใชในการแปลออนไลน#อตโนมต+กงอตโนมต ● กระบวนการท%างาน Login เพ)อใช น%าเขาขอม!ลท รบผลลพธ#การแปล งานระบบ ตองการแปล แกจากผล การแปลของระบบ บนทก เพ)อใชงาน แกไข ใชงาน แกจากผลการแปล ทมผ!อ)นแกไขกอนหนา
    25. เคร)องม)อส%าหรบใชในการแปลออนไลน#กงอตโนมต ● OmegaT (ระบบชวยแปล)
    26. เคร)องม)อชวยแปลทเป4น open source ● http://en.wikipedia.org/wiki/Computer- assisted_translation#Language_Search_Engine_Software ● LPGL license –Okapi Framework ● GPL License – Anaphraseus, Attesoro, gtranslator, OmegaT, Pootle, Transolution, Virtaal ● Others – Poedit (MIT License)
    27. มาตรฐานระบบชวยแปล ● TMX (Translation Memory eXchange) by LISA ● Aligned in sentence level ● http://www.lisa.org/Translation-Memory-e.34.0.html ● xml:TM (xml in text memory) ● http://www.lisa.org/XML-Text-Memory- xml.107.0.html
    28. โครงการแปลภาษา EU ● พฒนาระบบแปลภาษา อตโนมตเพ*อรองรบ ภาษาในกล%&มย%โรป
    29. โครงการลามอเล2กทรอนกส#หลากภาษา ● 9 ภาษา 8 ประเทศ ไทย จน สงคโปร# เกาหล ● ญป6=น เวยดนาม ● อนโดนนเซย อนเดย
    30. การแปลออนไลน#กบหองสม6ด ● แปล เฉพาะสวนทส%าคญเพ)ออธบายหนงส)อ (snippet) ● แปล สารบญของ หนงส)อ ● แปลหนงส)อทมการใชงานส!ง ● Genre ตางๆ แปลจาก ภาษาตางประเทศเป4นภาษาไทย ● แปลจากภาษาไทยเป4นภาษา ตางประเทศ
    31. บรรณาน6กรม ● มณรตน# สวสดวฒน# ณ อย6ธยา. 2548. การแปล: หลกการและการวเคราะห#. กร6งเทพมหานคร:ส%านก พมพ#แหงจ6ฬาลงกรณ#มหาวทยาลย. ● วรรณา แสงอรามเร)อง. 2545. ทฤษฎและหลกการแปล. กร6งเทพมหานคร: ส%านกพมพ#แหง จ6ฬาลงกรณ#มหาวทยาลย. ● http://www.wanakam.com/ ● http://www.thaisubtitle.com/ ● http://www.ethaimusic.com ● http://www.suparsit.com ● http://www.systran.net ● http://www.translate.google.com ● http://en.wikipedia.org/wiki/Computer- assisted_translation#Language_Search_Engine_Software
    32. บรรณาน6กรม ● Basnett, S. 1991. Translation Studies. London: Routledge. ● Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice. ● Nida, E. A. 1975. Language Structure and Translation. Stratford: Oxford University Press. ● Nida, E. A., and Taber, C. R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill. ● Reiß, K., and Vermeer, H. J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen: Niemeyer. ● Snell-Hornby. 1995. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: Benjamins. ● Toury, G. 1995. Descriptive Translation and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. ● Vermeer, H. J. 1998. Didactics of Translation. New York: Routledge.

    custom

    317 views, 1 favs, 0 embeds more stats

    ห้องสมุดกับการแปล more

    More info about this document

    CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike LicenseCC Attribution-NonCommercial-ShareAlike LicenseCC Attribution-NonCommercial-ShareAlike License

    Go to text version

    • Total Views 317
      • 317 on SlideShare
      • 0 from embeds
    • Comments 0
    • Favorites 1
    • Downloads 30
    Most viewed embeds

    more

    All embeds

    less

    Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
    Flag as inappropriate

    Select your reason for flagging this presentation as inappropriate. If needed, use the feedback form to let us know more details.

    Cancel
    File a copyright complaint
    Having problems? Go to our helpdesk?

    Categories

    Groups / Events