Curso de árabe (العربية طبعا)
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Curso de árabe (العربية طبعا)

on

  • 992 views

Curso básico de lengua árabe

Curso básico de lengua árabe

Statistics

Views

Total Views
992
Views on SlideShare
992
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
12
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Curso de árabe (العربية طبعا) Curso de árabe (العربية طبعا) Document Transcript

  • SISTEMA DE TRASCRIPCIÓNVocales: a, i, u. El alargamiento se señala con un acento circunflejo (â, î, û).Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la j y la z). La hes aspirada. Las consonantes enfáticas se subrayan: h s d t. La g es gutural(como la r francesa). El apóstrofe (‘) indica el sonido gutural leve ‘áin. La ç es ssilbante (como la z francesa). La ÿ es como la j francesa o inglesa. La dz escomo la th inglesa y la sh es como la ch francesa o la sh inglesa.La abreviatura (s.a.s.) debe leerse sallà llâhu ‘aláihi wa sállam, bendición ysaludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona.LECCIÓN 1Como hemos advertido en la presentación del curso, las circunstancias nos obligan a‘transcribir’ el árabe. De todos modos, el material que encontraréis en esta sección osserá de gran provecho. En cualquier gramática o manual de lengua árabeencontraréis el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya publicará unmétodo completo en el que encontraréis todo lo que nos resulta imposible ofrecerosaquí.Según también hemos dicho en la presentación, estos apuntes van dirigidosfundamentalmente a la práctica del idioma: queremos que entendáis y habléis elárabe desde el principio. Eso sí podemos hacerlo con la trascripción y los trucos queos enseñaremos a lo largo de estas lecciones. Nuestro objetivo es elaborar unmétodo que permita a los estudiantes conocer el árabe culto sin necesidad de tenerque asistir a clases y de forma amena y asequible.
  • Os enseñaremos árabe culto ‫اﻟﻌ َﺑﻴ ﺔ اﻟ ُﺼ َﻰ‬ ‫ﻔ ﺤ‬ ‫َﺮ‬ (al-‘arabía al-fus-hà), que es elidioma oficial en los países que van de Marruecos a Iraq. Es el que se enseña en loscolegios y el empleado en los medios de comunicación, en los libros, en lasconferencias, etc. Es idéntico en todos los países e idéntico en el tiempo: es el mismoárabe de hace más de mil años (el árabe clásico). Esta es la gran ventaja del árabe‫ُﺼ َﻰ‬ ‫ﻓ ﺤ‬ (Fus-hà), el árabe culto. No obstante, nosotros lo simplificaremos al principiopara evitar que las reglas gramaticales entorpezcan la inmediata práctica del idioma,siguiendo para ello el estándar al que se llama lengua de la prensa ‫ﻟﻐَﻪ اﻟﺼَ َﺎﻓَﻪ‬ ‫ﺤ‬ ُ(lugat as-sahâfa).
  • El alfabeto árabeNombre Forma aislada Forma unida Ejemplo Transcripción Significado ObservacionesAlif ‫ا‬ ‫ااا‬ ‫َب‬ ‫أ‬ ab Padrebâ ‫ب‬ ‫ﺑﺒﺐ‬ ‫َﺎب‬ ‫ﺑ‬ bâb puertatâ ‫ت‬ ‫ﺗﺘﺖ‬ ‫ﺗ ﱠﺎح‬ ‫ُﻔ‬ tuffâh manzanazâ ‫ث‬ ‫ﺛﺜﺚ‬ ‫َﻮر‬ ‫ﺛ‬ záur toro Se pronuncia z como en castellanoÿîm ‫ج‬ ‫ﺟﺠﺞ‬ ‫ﺟ َﻞ‬ ‫َﺒ‬ ÿábal montaña Se pronuncia como la j francesa Es más fuerte que la h aspirada anhâ ‫ح‬ ‫ﺣﺤﺢ‬ ‫ﺣ ِﻳ َﺔ‬ ‫َﺪ ﻘ‬ hadîqa parque pero más suave que la jjâ ‫خ‬ ‫ﺧﺨﺦ‬ ‫ﺧ ُوف‬ ‫َﺮ‬ jarûf cordero Se pronuncia j como en castellanodâl ‫د‬ ‫ددد‬ ‫َار‬ ‫د‬ dâr casa Se pronuncia como la th inglesa. Edzâl ‫ذ‬ ‫ذذذ‬ ‫ذ َﺐ‬ ‫َه‬ dzáhab oro D muy suave, interdental.râ ‫ر‬ ‫ررر‬ ‫َاس‬ ‫ر‬ râs cabeza Se pronuncia silbante, comoçái ‫ز‬ ‫ززز‬ ‫َﻳﺖ‬ ‫ز‬ çáit aceite francesasîn ‫س‬ ‫ﺳﺴﺲ‬ ‫َﻼم‬ ‫ﺳ‬ salâm pazshîn ‫ش‬ ‫ﺷﺸﺶ‬ ‫َﻤﺲ‬ ‫ﺷ‬ shams solsâd ‫ص‬ ‫ﺻﺼﺺ‬ ‫َﺎ ُﻮن‬ ‫ﺻﺑ‬ sâbûn jabón Es una s fuerte, enfáticadâd ‫ض‬ ‫ﺿﻀﺾ‬ ‫ﺿ ُو َة‬ ‫َﺮ ر‬ darûra necesidad Es una d fuerte, enfáticatâ ‫ط‬ ‫ﻃﻄﻂ‬ ‫َﺎِﺐ‬ ‫ﻃﻟ‬ tâlib estudiante Es una t fuerte, enfática Es una z fuerte, enfática, comozâ ‫ظ‬ ‫ﻇﻈﻆ‬ ‫ﻇ ُﺮ‬ ‫ُﻬ‬ zuhr mediodía todas las consonantes subrayadas El apóstrofe es un sonido que no‘ain ‫ع‬ ‫ﻋﻌﻊ‬ ‫ﻋﺮ ِﻲ‬ ‫َﺑ‬ ‘arabí árabe existe en castellano, es gutural La g se pronuncia en la garganta,gáin ‫غ‬ ‫ﻏﻐﻎ‬ ‫َﺎ ِﺔ‬ ‫ﻏﺑ‬ gâba bosque
  • Pero el ‫ﻓ ﺼْﺤَﻰ‬ ُ Fus-hà tiene un inconveniente: no es la lengua que se habla en lacalle. En el mundo arabófono se emplean formas coloquiales denominadas árabecorriente ‫َار ﺟَﻪ‬ ِ ‫د‬ (dâriÿa) o árabe popular ‫َﺎ ّﻴ ﻪ‬ ‫ﻋﻣ‬ (‘âmmía) o dialecto ‫ﻟﻬ ﺠَﻪ‬(lahÿa). Estas hablas coloquiales varían en acento, vocabulario, reglas gramaticales einfluencia de otras lenguas. Al principio, sólo podremos entendernos en el árabe quevamos a aprender con personas de una cultura media que puedan situarse en el nivelde árabe culto que manejaremos. Más adelante, conforme se afine nuestro oído, nosacostumbremos a las formas dialectales y conozcamos sus trucos, no tendremosproblemas para entendernos en ninguna parte.Observa como la letra árabe puede cambiar de forma según sea su posición dentro dela palabra: al comienzo, en medio o al final. Las Vocales Fafha َ a Kasra ِ i damma ُ uLA TRANSCRIPCIÓNTranscribir la lengua árabe no es asunto fácil. Primero, porque existen sonidos distintosa los que tenemos en castellano; y segundo, porque los especialistas no se ponen de aacuerdo sobre un única forma de trascripción: en cada país occidental se utiliza un amanera distinta a la hora de transcribir los sonidos árabes, e incluso dentro de unmismo país puede haber distintas versiones. Aquí, poco a poco, se va imponiendo laempleada por la Escuela Oficial de Arabistas, pero esta se realizó antes de queexistieran los ordenadores y hay signos que no podemos reproducir, además, creemosque es bastante complicada para quien quiere aprender árabe sin más. Existen otrasformas, pero nosotros vamos a inventar la nuestra.
  • Necesitamos una forma sencilla de transcribir el árabe y que nos lo permita elordenador. Por ello proponemos el siguiente sistema:Las vocales:En árabe existen sólo tres vocales: la a, la i, y la u. Algunas veces, dependiendo dela vecindad de determinados sonidos, la a y la i pueden sonar casi como e, y la upuede parecer una o. No marcaremos esa diferencia porque la propia naturaleza delsonido nos obligará a darle la pronunciación adecuada. Por tanto, nos limitaremos aseñalar esas tres vocales, tal como se hace en árabe.Pero además, debemos saber que las vocales árabes pueden ser breves o largas.Para entendernos, las vocales breves son como las del castellano, sin más. Las largasson sonidos más prolongados, y para entendernos diremos que es como si llevaran elacento. Para distinguir las vocales breves de las largas pondremos a estas últimas unacento circunflejo: â, î, û.En resumen: las vocales a, i, u las pronunciaremos como en castellano. Las vocales â,î, û, las pronunciaremos alargando más las vocales (o bien, dicho de otra manera,como si llevaran acento, aunque esto no es del todo exacto).Cuando en una palabra no vaya vocal larga, el acento lo indicaremos como encastellano con ´. Por ejemplo: ‫آ َﺎب‬ ‫ِﺘ‬ kitâb, (pronúnciese kitâb) libroObservaciones: Es muy importante poner el acento en las vocales largas, de locontrario estaremos pronunciando muy mal el árabe. En una palabra puede haber másde una vocal larga, y habrá que acentuarlas todas. También hay muchas palabras queno tienen vocales largas, y el acento lo indicaremos nosotros si es necesario: porejemplo: ‫َﺪرَ َﺔ‬ ‫ﻣ ﺳ‬ mádrasa, escuela.Las consonantes:Dividiremos las consonantes en dos grupos: las que se pronuncian como en castellanoy las que tienen un sonido distinto.Pronunciaremos exactamente como en castellano las consonantes siguientes:
  • b, t, z, j, d, r, s, f, k, l, m, nObservación: debemos pronunciar como en castellano la z (que en los demás sistemasde trascripción -no sabemos por qué- se pronuncia como s silbante, que nosotrostranscribiremos ç) y la j también deberemos pronunciarla con su sonido en castellano(en otros sistemas de trascripción se pronuncia -no sabemos porqué- como en francéso en inglés, sonido para el que utilizaremos ÿ). Hacemos esta advertencia para que nosfijemos bien en que debemos pronunciar como en castellano la z y la j porque haytendencia a pronunciarla como en esos otros idiomas.En el grupo de sonidos distintos tenemos: sonidos fáciles y sonidos difíciles:Son fáciles los siguientes:la h, como la h aspirada andaluzala dz, como la th inglesala sh como la ch francesa o la sh inglesala ç como la z silbante francesala g como la r francesala ÿ como la j francesa o inglesaLas difíciles son las siguientes:la q se pronuncia en la gargantala ‘ es un sonido que no existe en castellano (una gutural suave; no hay queexagerarlo)la d es un d enfática, fuerte.la h es un h enfática, fuerte, intermedia entre la h y la j, más dura que la h y mássuave que la jla s es enfática, fuertela z es enfática, fuerteObserva que las consonantes que van subrayadas deben pronunciarse con énfasis.Con alguien que conozca la pronunciación correcta de las letras árabes, practícalas ala vez que aprendes de memoria su nombre y orden en el alfabeto árabe, y tambiénalgunas palabras fáciles que empiecen por ellas. Recuerda también las principalescaracterísticas de cada una.
  • Con este sistema pretendemos facilitar la pronunciación; dicho de otra manera, nopretendemos ser exactos. Esto quiere decir que ante cualquier complicaciónsimplificaremos de modo que el alumno no tenga problemas a la hora de pronunciar, sibien quizás con esa simplificación no se dé una imagen exacta de cómo se escribe esapalabra en árabe. Esto es importante y deberá ser tenido ser en cuenta.PRIMERAS CONVERSACIONESPara saludar en árabe. La forma más habitual para saludar es la siguiente:‫َﻟﺴﻼ ُ ﻋ َﻴ ُﻢ‬ ‫أ َ َم ﻠ ﻜ‬as-salâmu ‘aláikum literalmente significa, la paz (sea) sobre vosotros, a lo que seresponde:‫و ﻋ َﻴ ُﻢ اﻟﺴ َﺎم‬ ‫َ ﻠ ﻜ َﻠ‬wa ‘aláikumu s-salâm lit. y sobre vosotros (sea) la pazVariantes: ‫َهﻼ / َهﻼ و َﻬﻼ‬ ‫أ ً أ ً َ ﺳ‬áhlan / áhlan wa sáhlan hola o bienvenidoَ‫ﻣَﺮﺣَﺐ‬márhaba hola o bienvenido ‫ﺻ َﺎح اﻟ َﻴﺮ‬ ‫ﺨ‬ ‫َﺒ‬sabâh al-jáir buenos días
  • ‫ﻣ َﺎء اﻟ َﻴﺮ‬ ‫َﺴ ﺨ‬masâ al-jáir buenas tardes‫َﻴﻒ اﻟ َﻞ‬ ‫آ َ ﺤ‬káifa l-hâl? ¿Cómo estas?‫ﺑ َﻴﺮ‬ ‫ِﺨ‬bijáir bien, (en el Magreb se utiliza mucho la expresión ‫ ﻻ َﺎس‬lâ bâs, bien, no está mal ‫ﺑ‬‫اﻟ َﻤﺪ ﻟﱠﻪ‬ ‫ﺤ ُ ِﻠ‬al-hámdu lillâh: es una forma de dar gracias a Allah por estar bien, porque algo vayabien, etc.‫ﻣَﻊَ اﻟﺴَﻼﻣﻪ إﻟﻰ اﻟﻠﻘﺎء‬ma‘a s-salâma, ilâ l-liqâ adiósCONVERSACIÓN:‫أل َﻼم ﻋَﻴ ُﻢ‬ ‫ﺳ ُ ﻠﻜ‬as-salâmu ‘aláikum‫و ﻋَﻴ ُﻢ اﻟﺴَﻼم‬ ‫َ ﻠﻜ‬wa ‘aláikumu s-salâm‫َﻴﻒَ اﻟﺤﺄل؟‬ ‫آ‬káifa l-hâl?‫ﺑ َﻴﺮ, اﻟ َﻤﺪ ﻟﱠﻪ؛ و َﻧ َ؟‬ ‫ﺤ ُ ِﻠ َ أ ﺖ‬ ‫ِﺨ‬bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta? (y tú?),‫َﻴﻒَ اﻟﺤﺄل؟‬ ‫آ‬káifa l-hâl?
  • ‫ﻻ َﺎس اﻟﺤﻤﺪِﻠﻪ؛ ﻣَﻊَﻊ اﻟﺴﻼﻣَﺔ‬ ََ ‫ُﻟ‬ ‫ﺑ‬lâ bâs, al-hámdu lillâh; ma‘a s-salâmaَ‫ﻣَﻊَ اﻟﺴﻼَﻣَﺔ‬ َ ma‘a s-salâma
  • LECCIÓN 2¡PRESÉNTATE EN ÁRABE!Recuerda que el saludo más usado es‫اﻟ َﻼم ﻋَﻴ ُﻢ‬ ‫ﺴ ُ ﻠﻜ‬as-salâmu ‘aláikum‫أ َﺎ‬ ‫َﻧ‬ana, yo‫أ َﺎ ﻳ ُﻒ‬ ‫َﻧ ُﺴ‬ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf‫أَ َﺎ ﺳ َﻟ َﺔ‬ ‫ﻧ ﺎﻤ‬ana Salmà, yo (soy) SalmàNota: en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo.‫اﻟ َﻼم ﻋَﻴ ُﻢ‬ ‫ﺴ ُ ﻠﻜ‬as-salâmu ‘aláikum‫أ َﺎ ﻳ ُﻒ‬ ‫ﻧ ُﺴ‬ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf‫أ َﺎ ِﻦ اﻷﻧﺪُﺲ‬ ‫َﻟ‬ ‫َﻧ ﻣ‬ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus (‫ ِﻦ‬min = de ) ‫ﻣ‬‫أ َﺎ أﻧﺪُﺴﻲ‬ ‫ﻧ َﻟ‬ana andalusí, yo (soy) andalusí‫اﻟ َﻼم ﻋَﻴ ُﻢ‬ ‫ﺴ ُ ﻠﻜ‬as-salâmu ‘aláikum‫أ َﺎ َﺎﻟ َﺔ‬ ‫ﻧ ﺳ ﻤ‬ana Salmà, yo (soy) Salmà
  • ‫أ َﺎ ِﻦ اﻷﻧﺪُﺲ‬ ‫َﻟ‬ ‫ﻧ ﻣ‬ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus‫أ َﺎ أﻧﺪﻟ ِﻴﺔ‬ ‫ﻧ َ ُﺴ‬ana andalusía, yo (soy) andalusíNota: en árabe, como en castellano, el femenino se forma añadiendo una -a almasculino. Ejemplo:‫أﻧﺪﻟﺴﻲ‬ andalusí, andaluz; ‫ أﻧﺪﻟﺴ َﺔ‬andalusía, andaluza. ‫ﻴ‬EJERCICIOSObserva:‫آ ِﻳﻢ, آ ِﻳﻤﺔ‬ ‫َﺮ َﺮ‬Karîm, Karîma (nombres de persona, el primero masculino y el segundo femenino)‫اﻟﻤَﻐ ِب‬ ‫ﺮ‬al-Mágrib Marruecos‫ﻣَﻐﺮ ِﻲ, َﻐﺮ ِﻴﺔ‬ ‫ِﺑ ﻣ ِﺑ‬magribí, magribía ‫اﻟﺴﻼَ ُ ﻋَﻴ ُﻢ‬ ‫َ م ﻠﻜ‬as-salâmu ‘aláikum‫َﻧﺎ آ ِﻳﻢ‬ ‫أ َﺮ‬ana Karîm‫َﻧﺄ ِﻦ اﻟ َﻐﺮِب‬ ‫أ ﻣ ﻤ‬ana min al-Mágrib‫أ َﺎ ﻣَﻐﺮ ِﻲ‬ ‫ِﺑ‬ ‫ﻧ‬ana magribí ‫اﻟﺴﻼَ ُ ﻋَﻴ ُﻢ‬ ‫َ م ﻠﻜ‬as-salâmu ‘aláikum‫أ َﺎ آ ِﻳ َﺔ‬ ‫َﻧ َﺮ ﻤ‬
  • ana Karîma‫َﻧﺄ ِﻦ اﻟ َﻐﺮِب‬ ‫أ ﻣ ﻤ‬ana min al-Mágrib‫أ َﺎ َﻐﺮ ِﻴﺔ‬ ‫ﻧ ﻣ ِﺑ‬ana magribía‫ر ِﻴﺪ, رﺷِﻴﺪة‬ َ ‫َﺷ‬Rashîd, Rashîda‫ال ﺟ َاﺋﺮ‬ ‫َﺰ‬al-Yaçâir (pronúnciese al-ÿaçâir, Argelia)‫َﺰاﺋﻲ - َﺰاﺋﺮﻳﺔ‬ ‫ﺟ‬ ‫ﺟ‬ÿaçâirí, ÿaçâiría‫اﻟﺴﻼم ﻋَﻴ ُﻢ‬ ‫َ َُ ﻠ ﻜ‬as-salâmu ‘aláikum‫أ َﺎ ر ِﻴﺪ‬ ‫َﻧ َﺷ‬ana Rashîd‫أَ َﺎ ﻣِﻦ اﻟﺠﺰَاﻳﺮ‬ َ ‫ﻧ‬ana min al-Yaçâir‫أَ َﺎ ﺟ َاﻳﺮي‬ ‫ﻧ َﺰ‬ana ÿaçâirí‫اﻟﺴﻼم ﻋَﻴ ُﻢ‬ ‫َ َُ ﻠ ﻜ‬as-salâmu ‘aláikum‫أ َﺎ رﺷِﻴ َة‬ ‫َﻧ َ ﺪ‬ana Rashîda‫أَ َﺎ ﻣِﻦ اﻟﺠﺰَاﻳﺮ‬ َ ‫ﻧ‬ana min al-Yaçâir‫أَ َﺎ ﺟ َاﻳﺮ َﺔ‬ ‫ﻧ َﺰ ﻳ‬
  • ana ÿaçâiríaHaz lo mismo con los siguientes grupos:‫ﺳ ِﻴﺮ, َﻤ ِﺮة‬ ‫َﻤ ﺳ ﻴ‬Samîr, Samîra‫ُﻮﻧِﺲ‬ ‫ﺗ‬Tûnis (Túnez)‫ُﻮ ِﺴﻲ, ﺗﻮﻧِﺴﻴ َﺔ‬ ِ‫ِ ﻴ‬ ‫ﺗ ﻧ‬tûnisí, tûnisía‫ﺣَﻴﻢ, ﺣِﻴ َﺔ‬ ‫َﻠ ﻤ‬ ‫َﻠ‬Halîm, Halîma‫َﻴ َﺔ‬ ‫ﻟﺒ‬ ِlîbia (Libia)‫ِﻴﺒﻲ, ﻟﻴﺒ َﺔ‬ ‫ﻴ‬ ‫ﻟ‬lîbí, lîbía‫ﺳَﻴﻢ, ﺳِﻴ َﺔ‬ ‫َﻠ ﻤ‬ ‫َﻠ‬Salîm, Salîma‫ِﺼﺮ‬ ‫ﻣ‬Misr (Egipto)‫َﺼﺮي, ﻣَﺼﺮ َﺔ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﻣ‬misrí, misríaRECUERDA:‫اﻷﻧﺪُﺲ أﻧﺪ ُﺴﻲ‬ ‫ﻟ‬ ‫َﻟ‬al-Ándalus (andalusí);‫اﻟ َﻐﺮب َﻐﺮﺑﻲ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻤ‬
  • al-Mágrib (magribí);‫اﻟ َﺰاﺋﺮي - َﺰاري‬ ‫ﺟ‬ ‫ﺠ‬al-Yaçâir (ÿaçâirí);‫ﺗﻮ ِﺲ ﺗﻮ ِﺴﻲ‬ ‫ﻧ‬ ‫ﻧ‬Tûnis (tûnisí);‫ﻟﻴ ِﻪ ِﻴﺒﻲ‬ ‫ﺒ ﻟ‬Lîbia (lîbí);‫ﻣِﺼﺮ ﻣِﺼﺮي‬Misr (misrí)...El Artículo1. En árabe no existe el artículo indeterminado:‫ِﺘﺎب‬ ‫آ‬kitâb, (un) libro‫آ ُﺐ‬ ‫ُﺘ‬kútub, (unos) libros‫َﺪر َﺔ‬ ‫ﻣ ﺳ‬mádrasa, (una) escuela‫ﻣَ َا ِس‬ ‫ﺪر‬ ِmadâris, (unas) escuelas2. El artículo determinado es ‫أل‬al- (el, la, los, las):‫اﻟ ِﺘﺎب‬ ‫ﻜ‬al-kitâb, el libro‫اﻟﻜ ُﺐ‬ ‫ُﺘ‬
  • al-kútub, los libros‫اﻟ َﺪر َﺔ‬ ‫ﻤ َﺳ‬al-mádrasa, la escuela‫اﻟﻤَ َا ِس‬ ‫ﺪر‬al-madâris, las escuelas3. La a- del artículo se pierde si va precedido de palabra acabada en vocal:‫ﻓﻲ اﻟﻤَﺪر َﺔ‬ ‫َﺳ‬fî l-mádrasa, en la escuela4. El adjetivo se coloca después de la palabra a la que califica, y si ésta lleva artículo,también lo llevará el adjetivo:‫آ َﺎب اﻟﻜ ِﻴﺮ‬ ‫َﺒ‬ ‫ِﺘ‬kitâb kabîr, (un) libro grande‫اﻟ ِﺘﺎ اﻟ َﺒﻴﺮ‬ ‫ﻜ ﻜ‬al-kitâb al-kabîr, el libro grande‫َﺪر َﺔ آ ِﻴ َة‬ ‫ﻣ َﺳ َﺒ ﺮ‬mádrasa kabîra, (una) escuela grande‫اﻟ َﺪر َﺔ أﻟﻜ ِﻴ َة‬ ‫ﻤ َﺳ َﺒ ﺮ‬al-mádrasa l-kabîra, la escuela grandeEJ ERCICIOS:A) Ponle artículo a las siguientes palabras:‫وَﺪ‬ ‫َﻟ‬wálad, (un) niño;
  • ‫ِﻨﺖ‬ ‫ﺑ‬bint, (una niña);‫َﻴﺖ‬ ‫ﺑ‬báit (una) casa;‫ﻣ ِﻳ َﺔ‬ ‫َﺪ ﻨ‬madîna (una) ciudad.En adelante, dejaremos de anotar el artículo indeterminado:‫ُﺳ َﺎذ‬ ‫أ ﺘ‬ustâdz, profesor;‫ُﺳﺘَﺎ َة‬ ‫أ ذ‬ustâdza, profesora;‫َﺎﻣ َﺔ‬ ‫ﺟ ِﻌ‬ÿâmi‘a, universidad;B) Aprende:‫َﻳﻦ‬ ‫أ‬áina?, ¿dónde?;‫ِﻲ‬ ‫ﻓ‬fî, en.TRADUCE:‫أﻳﻦَ اﻟﻮَﺪ؟ اﻟﻮَﺪ ِﻲ اﻟ َﻴﺖ‬ ‫َﻟ ﻓ ﺒ‬ ‫َﻟ‬áina l-wálad? al-wálad fî l-báit‫أﻳﻦَ اﻟ ِﻨﺖ؟ اﻟ ِﻨﺖ ِﻲ اﻟﻤَ ِﻳﻨﺔ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﺒ ﻓ‬ ‫ﺒ‬áina l-bint? al-bint fî l-madîna
  • ‫أﻳﻦَ ا ُﺳ َﺎذ؟ ا ُﺳ َﺎذ ِﻲ اﻟ َﺪ َﺳﺔ‬ ‫ﻷ ﺘ ﻓ ﻤر‬ ‫ﻷ ﺘ‬áina l-ustâdz? al-ustâdz fî l-mádrasa‫أﻳﻦَ ا ُﺳ َﺎ َ؟ ا ُﺳ َﺎذ ِﻲ اﻟ َﺎ ِﻌﺔ‬ ‫ﻷ ﺘذ ﻷ ﺘ َﻓ ﺠﻣ‬áina l-ustâdza? al-ustâdza fî l-ÿâmi‘aAPRENDE:‫آﺒِﻴﺮ‬ َkabîr, grande;‫ﺻ ِﻴﺮ‬ ‫َﻐ‬sagîr, pequeño;‫ﺟ ِﻳﺪ‬ ‫َﺪ‬ÿadîd, nuevo;‫ﻗ ِﻳﻢ‬ ‫َﺪ‬qadîm, antiguo;‫ﺟ ِﻴﻞ‬ ‫َﻤ‬ÿamîl, bonito;‫ﻗ ِﻴﺢ‬ ‫َﺒ‬qabîh, feo.OBSERVA:‫وَﺪ آ ِﻴﺮ‬ ‫َﻟ َﺒ‬wálad kabîr, un niño grande‫اﻟﻮَﺪ آ ِﻴﺮ‬ ‫َﻟ َﺒ‬al-wálad kabîr, el niño (es) grande‫اﻟﻮَﺪ اﻟﻜ ِﻴﺮ‬ ‫َﻟ َﺒ‬
  • al-wálad al-kabîr, el niño grandeTRADUCE:‫ِﻨﺖ آ ِﻴ َة‬ ‫ﺑ َﺒ ﺮ‬bint kabîra‫اﻟ ِﻨﺖ آ ِﻴ َة‬ ‫ﺒ َﺒ ﺮ‬al-bint kabîra‫اﻟ ِﻨﺖ اﻟﻜ ِﻴ َة‬ ‫َﺒ ﺮ‬ ‫ﺒ‬al-bint al-kabîra‫ﻣ ِﻳ َﺔ ﺻ ِﻴ َة‬ ‫َﺪ ﻨ َﻐ ﺮ‬madîna sagîra‫اﻟﻤ ِﻳ َﺔ ﺻ ِﻴ َة‬ ‫َﺪ ﻨ َﻐ ﺮ‬al-madîna sagîra‫اﻟﻤ ِﻳ َﺔ اﻟﺼ ِﻴ َة‬ ‫َﻐ ﺮ‬ ‫َﺪ ﻨ‬al-madîna s-sagîra‫آ َﺎب ج َ ِﻳﺪ‬ ‫د‬ ‫ِﺘ‬kitâb ÿadîd‫اﻟﻜ َﺎب ﺟ ِﻳﺪ‬ ‫ِﺘ َﺪ‬al-kitâb ÿadîd‫اﻟﻜ ِﺎب اﻟﺠ ِﻳﺪ‬ ‫َﺪ‬ ‫ِﺘ‬al-kitâb al-ÿadîd‫َﺪر َﺔ ﻗ ِﻳﻤﺔ‬ ‫ﻣ َﺳ َﺪ‬madrasa qadîma‫اﻟ َﺪر َﺔ ﻗ ِﻳﻤﺔ‬ ‫ﻤ َﺳ َﺪ‬al-madrasa qadîma‫اﻟ َﺪر َﺔ اﻟﻘ ِﻳﻤﺔ‬ ‫ﻤ َﺳ َ ﺪ‬
  • al-madrasa l-qadîma‫َﻴﺖ ﺟ ِﻴﻞ‬ ‫َﻤ‬ ‫ﺑ‬báit ÿamîl‫اﻟ َﻴﺖ ﺟ ِﻴﻞ‬ ‫َﻤ‬ ‫ﺒ‬al-báit ÿamîl‫اﻟ َﻴﺖ اﻟﺠ ِﻴﻞ‬ ‫َﻤ‬ ‫ﺒ‬al-báit al-ÿamîl
  • LECCIÓN 3LA SEGUNDA PERSONA Hemos estudiado en la lección anterior el pronombre de primera persona ‫أﻧ ﺎ‬ana, yo. Además, vimos que en árabe no existen los verbos ser ni estar en presenteafirmativo, que el femenino se formaba añadiendo una - -a al masculino, como en َcastellano, y adquirimos algo de vocabulario. En este capítulo aprenderemos elpronombre de segunda persona: tú.En árabe tú se dice َ‫أﻧ ﺖ‬ anta cuando nos dirigimos a un varón, y se dice ِ‫أﻧ ﺖ‬ anticuando hablamos con una mujer. Tenemos, por tanto, un tú masculino َ‫أﻧﺖ‬ anta y untú femenino ِ‫أﻧﺖ‬ anti. Ejemplos:‫أﻧﺖ ر ُﻞ‬ ‫َﺟ‬anta ráÿul, tú (eres) un hombre‫أﻧﺖِ َﺮة‬ ‫ﻣ‬anti már-a, tú (eres) una mujer‫أﻧﺖَ ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﺳ‬anta Yûsuf, tú (eres) Yûsuf‫أﻧﺖِ َﻠﻤَﺔ‬ ‫ﺳ‬anti Salmà, tú (eres) Salmà‫َﻦ أﻧ َ؟‬ ‫ﻣ ﺖ‬man anta?, ¿quién (eres) tú?‫أﻧﺎ ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﺳ‬ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf‫َﻦ أﻧ ِ؟‬ ‫ﻣ ﺖ‬man anti?, ¿quién (eres) tú?‫أﻧﺎ َﻠ َﺔ؟‬ ‫ﺳﻤ‬ana Salmà, yo (soy) Salmà
  • ‫ِﻦ أﻳﻦ أﻧ َ؟‬ ‫َ ﺖ‬ ‫ﻣ‬min áina anta? ¿de dónde (eres) tú? preguntando a un hombre‫ِﻦ أﻳﻦ أﻧ ِ؟‬ ‫َ ﺖ‬ ‫ﻣ‬min áina anti? ¿de dónde (eres) tú? preguntando a una mujerESTUDIA A CONTINUACIÓN ESTE DIÁLOGO:‫اﻟﺴﻼم ﻋَﻴ ُﻢ‬ ‫ُ ﻠﻜ‬Yûsuf: as-salâmu ‘aláikum (saludo) la paz sea contigo‫و ﻋَﻴ ُﻢ اﻟﺴَﺎم‬ ‫َ َﻠ ﻜ َﻠ‬Salmà: wa ‘aláikum as-salâm (respuesta) al saludo: contigo sea la paz‫َﻴﻒ اﻟ َﺎل‬ ‫آ َ ﺤ‬Y: káifa l-hâl? ¿cómo estás?‫ِﺨﻴﺮ, اﻟ َﻤﺪ ﻟﱠﺎﻩ; و َﻧﺖ, َﻴﻒَ اﻟ َﺎل ؟‬ ‫ﺤ‬ ‫ﺤ ُ ِﻠ َ أ َ آ‬ ‫ﺑ‬S: bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta, káifa l-hâl? bien, ‘gracias a Dios’, y tú, ¿cómoestás?‫ﺑ َﻴﺮ, اﻟ َﻤﺪ ِﻠﻼﻩ‬ ‫ﺤ ُﻟ‬ ‫ِﺨ‬Y: bi-jáir, al-hámdu lillâh bien, ‘gracias a Dios’‫َﻦ أﻧ َ؟‬ ‫ﻣ ﺖ‬S: man anta? ¿quién eres tú?‫أﻧﺎ ﻳﻮ ُﻒ, َﻦ أﻧ ِ؟‬ ‫ﺳ ﻣ ﺖ‬Y: ana Yûsuf, man anti? yo soy Yûsuf; ¿quién eres tú?‫أﻧﺎ ﺳﺎﻟﻤﺔ, ِﻦ أﻳﻦ أﻧ َ؟‬ ‫َ ﺖ‬ ‫ﻣ‬S: ana Salmà; min áina anta? yo soy Salmà; ¿de dónde eres tú?‫أﻧﺎ ِﻦ اﻷﻧﺪُﻮس ِﻦ أﻳﻦَ أﻧ ِ؟‬ ‫ﺖ‬ ‫ﻣ‬ ‫َﻟ‬ ‫ﻣ‬Y: ana min al-Ándalus; min áina anti? yo soy de al-Ándalus; ¿de dónde eres tú?‫أﻧﺎ ﻣِﻦ اﻷﻧﺪُﻮس , أﻧﺖَ أﻧﺪﻟ ِﻲ؟‬ ‫َ ُﺴ‬ ‫َﻟ‬S: ana min al-Ándalus; anta andalusí? yo soy de al-Ándalus: ¿tú eres andalusí?
  • ‫ﻧ َﻢ, أَنَ أﻧﺪﻟ ِﻲ, أﻧﺖِ َﻧﺪﻟﺴِﻴﺔ؟‬ َُ ‫أ‬ ‫َ ُﺴ‬ ‫َﻌ‬Y: na‘am, ana andalusí; anti andalusía? sí, yo soy andalusí; ¿tú eres andalusí?‫ﻧ َﻢ, أن أﻧﺪﻟ ِﻪ‬ ‫َ ﻌ َ َ َ ُﺴ‬S: na‘am, ana andalusía sí, yo soy andalusí‫ﻣَﻊَ اﻟ َﻼﻣﺔ‬ ‫ﺴ‬Y: ma‘a s-salâma adiós‫ِﻟﻰ اﻟ َﺎء‬ ‫أ ِﻘ‬S: ilà l-liqâ hasta la vistaEJERCICIO:Repite el diálogo cambiando los personajes por los nombres y nacionalidades queaprendiste en la lección anterior.AMPLÍA TU VOCABULARIO:‫ُﺴ ِﻢ‬ ‫ﻣ ﻠ‬múslim, musulmán‫أﻧﺖَ ُﺴ ِﻢ؟‬ ‫ﻣ ﻠ‬anta múslim? ¿tú eres musulmán?‫ﻧ َﻢ, َﻧﺎ ُﺴ ِﻢ‬ ‫َﻌ أ ﻣ ﻠ‬na‘am, ana múslim sí, yo soy musulmán‫َﻧﺖِ ُﺴﻠﻤَﺔ؟‬ ِ ‫أ ﻣ‬anti múslima? ¿tú eres musulmana?‫ﻧ َﻢ, َﻧﺎ ُﺴﻠﻤَﺔ‬ ِ ‫َﻌ أ ﻣ‬na‘am, ana múslima sí, yo soy musulmana‫َﺎِﺐ‬ ‫ﻃﻟ‬tâlib, estudiante‫أَﻧﺖَ َﺎِﺐ؟‬ ‫ﻃﻟ‬anta tâlib?
  • ‫ﻧ َﻢ, َﻧﺎ َﺎِﺐ‬ ‫َﻌ ا ﻃ ﻟ‬na‘am, ana tâlib‫َﻧﺖِ َﺎﻟ َﺔ؟‬ ‫أ ﻃ ِﺒ‬anti tâliba?‫ﻧ َﻢ, أﻧﺎ َﺎﻟ َﺔ‬ ‫ﻃ ِﺒ‬ ‫َﻌ‬na‘am, ana tâlibaHAZ LO MISMO CON LAS SIGUIENTES PALABRAS:‫ُﺳ َﺎذ‬ ‫أ ﺘ‬ustâdz profesor‫ﻣﺪ ﱢس‬ ‫ُ َر‬mudárris maestro‫ﻃ ِﻴﺐ‬ ‫َﺒ‬tabîb médico‫ﻣ َﺎم‬ ‫ُﺤ‬muhâmi abogado‫ﻣ َﻨ َس‬ ‫ُﻬ ﺪ‬muhándis ingenieroLAS LETRAS SOLARES Recuerda que en árabe sólo existe el artículo determinado, que es siempre ‫ال‬al (el, la, los, las)1. Si una palabra comienza por letra solar, la ‫- ل‬l- del artículo se asimila a la letra solar:‫ُﻮق‬ ‫ﺳ‬sûq, mercado‫اﻟ ُﻮق‬ ‫ﺴ‬se lee: as-sûq, el mercado, y no al-sûq
  • 2. Las letras solares son catorce:‫.س, ص, ش, ز, ث, ظ, د, ض, ذ, ن, ت, ط, ر, ل‬s, s, sh, ç, z, z, d, d, dz, n, t, t, r, l.3. Ejemplos:‫َﻼم, اﻟ ﱠﻼم‬ ‫ﺴ‬ ‫ﺳ‬salâm, paz; as-salâm, la paz‫,اﻟ ﱠﺎ ُﻮن َﺎ ُﻮن‬ ‫ﺻﺑ‬ ‫ﺼﺑ‬sâbûn, jabón; as-sâbûn, el jabón‫, َﻤﺲ اﻟ ﱠﻤﺲ‬ ‫ﺸ‬ ‫ﺷ‬shams, sol; ash-shams, el sol‫اﻟ ﱠﻳﺖ‬ ‫ﺰ‬ ‫, َﻳﺖ‬ ‫ز‬çáit, aceite; aç-çáit, el aceite‫اﻟ ّﻮر‬ ‫ﺜ‬ َ ‫, َﻮر‬ ‫ﺛ‬záur, toro; az-záur, el toro‫ُﻬﺮ, اﻟ ﱡﻬﺮ‬ ‫ﻈ‬ ‫ﻇ‬zuhr, mediodía; az-zuhr, el mediodía‫اﻟ ﱠار‬ ‫ﺪ‬ ‫, َار‬ ‫د‬dâr, casa; ad-dâr, la casa‫,ﺿ ِﻳ َﺔ اﻟﻀ ِﻳ َﺔ‬ ‫ﱠﺮ ﺒ‬ ‫َﺮ ﺒ‬darîba, impuesto; ad-darîba, el impuesto‫اﻟ ﱡﻮر‬ ‫ﻨ‬ ‫, ُﻮر‬ ‫ﻧ‬nûr, luz; an-nûr, la luz‫اﻟ ﱢﻠ َﺬ‬ ‫ﺘﻤ‬ ‫َﻠ ِﻴﺬ‬ ‫ﺗﻤ‬tilmîdz, alumno; at-tilmîdz, el alumno‫اﻟﻄ ِﺐ‬ ‫ﱠﻠ‬ ‫, َﺎِﺐ‬ ‫ﻃﻟ‬
  • tâlib, estudiante; at-tâlib, el estudiante‫,اﻟ ّاس َاس‬ ‫ﺮ ر‬ َrâs, cabeza; ar-râs, la cabeza‫,اﻟُﻐﺔ ُﻐﺔ‬ ‫ﻠ َﻟ‬luga, idioma; al-luga, el idioma‫ر ُﻞ‬ ‫َﺟ‬ráÿul hombre‫ﻣَﺮأة‬már-a mujer‫َﺎِﺐ‬ ‫ﻃﻟ‬tâlib estudiante ‫َﺎ ِﺒﺔ‬ ‫ﻃ ﻟﺔ‬tâliba estudiante, fem.‫ﺳ ﱠﺮ‬ ‫ُﻜ‬súkkar azúcar‫ر َﺎﻟﺔ‬ ‫ِﺳ‬risâla cartaOBSERVA:‫أﻳﻦَ اﻟﺮ ُﻞ؟‬ ‫َﺟ‬áina r-ráÿul? ¿dónde está el hombre?‫اﻟﺮ ُﻞ ِﻲ اﻟ َﻴﺖ‬ ‫َﺟ ﻓ ﺒ‬ar-ráÿul fî l-báit, el hombre está en la casa‫َﻳﻦَ اﻟﻤَﺮأة؟‬ ‫ا‬áina l-már-a? ¿dónde está la mujer?‫اﻟ َﺮأة ِﻲ اﻟ َار‬ ‫ﻤ ﻓ ﺪ‬
  • al-már-a fî d-dâr, la mujer está en la casa‫َﻳﻦَ اﻟ َﺎ ِﺐ؟‬ ‫ﻄﻟ‬ ‫أ‬áina t-tâlib? ¿dónde está el estudiante?‫اﻟ َﺎ ِﺐ ِﻲ اﻟ َﺪ َﺳﺔ‬ ‫ﻄﻟ ﻓ ﻤ ر‬at-tâlib fî l-mádrasa, el estudiante está en la escuela‫َﻳﻦَ َﺎﻟ َﺔ؟‬ ‫أ ﻃ ِﺒ‬áina t-tâliba? ¿dónde está la estudiante?‫اﻟ َﺎ ِﺒﺔ ِﻲ اﻟ َﺎﻣِﻊ‬ ‫ﻄﻟ ﻓ ﺠ‬at-tâliba fî l-ÿâmi‘a, la estudiante está en la universidad‫َﻳﻦَ اﻟﺴ ﱠﺮ؟‬ ‫ُﻜ‬ ‫أ‬áina s-súkkar? ¿dónde está el azúcar?‫اﻟﺴ ﱠﺮ ِﻲ اﻟ َﺼ َﺦ‬ ‫ُﻜ ﻓ ﻤ ﺒ‬as-sukkar fî l-mátbaj, el azúcar está en la cocina‫َﻳﻦَ اﻟﺮ َﺎ َ؟‬ ‫ِﺳ ل‬ ‫أ‬áina r-risâla? ¿dónde está la carta?‫اﻟﺮ َﺎﻟﺔ ﻋﻞَ اﻟﻄﺎوﻟﺔ‬ َ ‫ِﺳ‬ar-risâla ‘ala t-táula, la carta está sobre la mesa
  • LECCIÓN 4DEMOSTRATIVOS‫َﺬا‬ ‫ه‬hadzâ, este‫ه ِﻩ‬ ‫َﺬ‬hádzihi, esta‫َﻦ َﺬا؟‬ ‫ﻣ ه‬man hadzâ?, ¿quién es este?‫َﺬا ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﺳ‬ ‫ه‬hadzâ Yûsuf, este es Yûsuf‫َﻦ هﺬ ِ؟‬ ‫ﻣ َ ِﻩ‬man hádzihi?, ¿quién es esta?‫هﺬﻩ َﻠﻤﺎ‬ ‫َِِ ﺳ‬hadzihi Salmâ, esta es SalmàLA TERCERA PERSONA‫هﻮ‬huwa, él (pronunciar húa, con h aspirada)‫هﻲ‬hiya, ella (pronunciar hía, con h aspirada)‫ِﻦ َﻳﻦ ﻳﻮ ُﻒ؟‬ ‫ﻣ أ َ ﺳ‬min áina Yûsuf?, ¿de dónde es Yûsuf?‫هﻮَ ِﻦ اﻷﻧﺪُﺲ‬ ‫َﻟ‬ ‫ﻣ‬huwa min al-Ándalus, él es de al-Ándalus
  • ‫هﻮَ أﻧﺪُﺴﻲ؟‬ ‫َﻟ‬huwa andalusí?, ¿él es andalusí?‫ﻧ َﻢ, هﻮَ أﻧﺪُﺴﻲ‬ ‫َﻟ‬ ‫َﻌ‬na‘am, huwa andalusí, sí, él es andalusí‫ِﻦ أَﻳﻦ َﻠﻤﺔ؟‬ ‫َﺳ‬ ‫ﻣ‬min áina Salmà?, ¿de dónde es Salmà?‫هﻲَ ِﻦ اﻷﻧﺪُﺲ‬ ‫َﻟ‬ ‫ﻣ‬hiya min al-Ándalus, ella es de al-Ándalus‫هِﻲَ أﻧﺪُﺴ َﺔ؟‬ ‫َﻟ ﻴ‬hiya andalusía?, ¿ella es andalusí?‫ﻧ َﻢ, هِﻲَ أﻧﺪُﺴ َﺔ‬ ‫َﻟ ﻴ‬ ‫َﻌ‬na‘am, hiya andalusía, sí, ella es andalusíOBSERVA:‫َﻤﻴﺮ, اﻟ َﻐ ِب, ﻣَﻐ ِﺑﻲ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻤﺮ‬ ‫ﺳ‬Samîr, al-Mágrib, magribí‫َﻦ َﺬا؟ َﺬا َﻤﻴﺮ‬ ‫ﻣ ه ه ﺳ‬man hadzâ? hadzâ Samîr‫ﻣِﻦ أﻳﻦَ ه َ؟ هﻮَ ِﻦ اﻟﻤَﻐ ِب‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻮ‬min áina huwa? huwa min al-Mágrib‫هﻮَ ﻣَﻐ ِﺑﻲ؟ ﻧ َﻢ, هﻮَ ﻣَﻐ ِﺑﻲ‬ ‫ﺮ‬ ‫َﻌ‬ ‫ﺮ‬huwa magribí? na‘am, huwa magribí‫َﻦ هﺬ ِ؟ هَﺬﻩ َﻤﻴ َة‬ ‫ﻣ َ ِﻩ ِ ِ ﺳ ﺮ‬man hádzihi? hádzihi Samîra‫ِﻦ أﻳﻦ ه َ؟ هِﻲَ ِﻦ اﻟ َﻐ ِب‬ ‫ﻣ ﻤﺮ‬ ‫َ ِﻲ‬ ‫ﻣ‬min áina hiya? hiya min al-Mágrib‫هﻲَ َﻐ ِﺑ َﺔ؟ ﻧ َﻢ, هﻲَ َﻐ ِﺑ َﺔ‬ ‫ﻣ ﺮﻴ‬ ‫ﻣ ﺮ ﻴ َﻌ‬
  • hiya magribía? na‘am, hiya magribíaHAZ LO MISMO (EN MASCULINO Y EN FEMENINO) CON LAS SIGUIENTESPALABRAS:‫َﺷﻴﺪ, ﻟﺒْﻨﺎن, ٌﺒﻨﺎﻧﻲ‬ ‫ﻟ‬ ُ ‫ر‬Rashîd, Lubnân (líbano), lubnâní (libanés)‫َﺮﻳﻢ, ﻓِﺴﻄﻴﻦ, ﻓِﺴﻄﻴﻨﻲ‬ ‫ِﻠ‬ ‫ِﻠ‬ ‫آ‬Karîm, Filistîn (Palestina), filistîní (palestino)‫َﺸﻴﺮ, ﺳﻮرﻳﺔ, ﺳﻮري‬ ‫ﺑ‬Bashîr, Sûria (Siria), sûrí (sirio)‫َﻠﻴﻢ, ا ُر ُن, ُر ُﻧﻲ‬ ‫ﻷ د أ د‬ ‫ﺳ‬ َSalîm, al-Úrdun (Jordania), urduní (jordano)‫َﻜﻴﻢ, اﻟ ِﺮاق, ِﺮاﻗﻲ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﺣ‬Hakîm, al-‘Irâq (Irak), ‘irâqí (irakí)‫َﻄﻴﻒ, اﻟ ُﻌﻮدﻳﺔ, ُﻌﻮدي‬ ‫ﺳ‬ ‫ﺴ‬ ‫ﻟ‬Latîf, as-Su‘ûdía (Arabia Saudí), su‘ûdí (un saudí)ّ ‫ﺑَﺪ, ﻋ َﺑ‬‫َﻠ َ ﺮ ﻲ‬bálad, país; ‘arabí, árabe‫اﻟ ُﻠﺪان اﻟﻌ َﺑ ّﺔ‬ ‫َﺮ ﻴ‬ ‫ﺒ‬al-buldân al-‘arabía: los países árabesLos países que hemos estudiado hasta ahora en los que el árabe ( ‫ اﻟﻠ ﻐﺔ اﻟﻌ َﺑ ﻴﺔ‬al-luga ‫َﺮ‬ ُal-‘arabía) es lengua oficial son los siguientes:‫ اﻟﻤَﻐ ِب‬al-Mágrib, ‫ اﻟ َﺰاﺋﺮ‬al-Yaçâir; ‫ ﺗﻮ ﻧِﺲ‬Tûnis; ‫ ﻟﻴﺒﻴﺎ‬Lîbia; ‫ ﻣِﺼﺮ‬Misr; ‫ ﻟﺒْﻨﺎن‬Lubnân; ‫ﻓِﺴﻄﻴﻦ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﺠ‬ ُ ‫ِﻠ‬Filistîn; ‫ ﺳﻮرﻳﺔ‬Sûrîa (ash-Shâm); ‫ ا ُر ُن‬al-Úrdun; ‫ اﻟ ِﺮاق‬al-‘Irâq; ‫ اﻟ ُﻌﻮدﻳﺔ‬as-Su‘ûdía ‫ﻷ د‬ ‫ﻌ‬ ‫ﺴ‬La lengua árabe es oficial también en:‫اﻟﺴﻮدان‬
  • as-Sûdân Sudán‫ﻣﻮرﻳﺘﺎﻧﻴﺔ‬Mûritânia Mauritania‫اﻟﻴ َﻦ‬ ‫َﻤ‬al-Yáman Yemen‫ُﻤﺎن‬ ‫ﻋ‬‘Umân Omán‫اﻟﻜﻮﺋِﺖ‬ َُal-Kuwáit Kuwait‫اﻹﻣﺎرات‬al-Imârât los Emiratos, etc.RECUERDA: Los patronímicos se forman añadiendo una ‫- ي‬í al nombre de lugar (el femenino esen ‫- ﻳﺔ‬ía) y además hay que quitarle el artículo a los nombres de lugar que lo lleven.Ejemplos:‫اﻷﻧﺪُﺲ, أﻧﺪُﺴﻲ, أﻧﺪُﺴﻴﺔ‬ ‫َﻟ‬ ‫َﻟ‬ ‫َﻟ‬al-Ándalus, andalusí, andalusía‫اﻟﺴﻮدان, ﺳﻮداﻧﻲ, ﺳﻮداﻧﻴﺔ‬as-Sûdân, sûdâní, sûdânía‫ﻋ َﺑﻲ‬ ‫َﺮ‬‘arabí un árabe‫ﻋ َﺑﻴﺔ‬ ‫َﺮ‬‘arabía una árabe‫ﻋ َب‬ ‫َﺮ‬‘árab árabesAMPLÍA TU VOCABULARIO:
  • ‫َﺮﺣﺎن‬ ‫ﻓ‬farhân, contento‫أﻧﺎ َﺮﺣﺎن‬ ‫ﻓ‬ana farhân, yo estoy contento‫أﻧﺖَ َﺮﺣﺎن‬ ‫ﻓ‬anta farhân, tú estás contento‫أﻧﺖِ َﺮﺣﺎﻧﺔ‬ ‫ﻓ‬anti farhâna, tú estás contenta‫هﻮَ َﺮﺣﺎن‬ ‫ﻓ‬huwa farhân, él está contento‫هﻲَ َﺮﺣﺎﻧﺔ‬ ‫ﻓ‬hiya farhâna, ella está contentaHaz lo mismo con las siguientes palabras, recordando que en árabe no existen losverbos ser ni estar en presente afirmativo y que el femenino se forma, al igual que encastellano, añadiendo una -a al masculino:‫َﻀﺒﺎن‬ ‫ﻏ‬gadbân, enfadado;‫َﻌﻴﺪ‬ ‫ﺳ‬sa‘îd, feliz (en árabe tiene femenino, ‫ َﻌﻴﺪة‬sa‘îda); ‫ﺳ‬‫َﻌﺒﺎن‬ ‫ﺗ‬ta‘bân, cansado;‫َﺮﻳﺾ‬ ‫ﻣ‬marîd, enfermo;‫َﺸﻐﻮل‬ ‫ﻣ‬mashgûl, ocupado;‫ﺟﺎ ِﻊ‬ ‫ﺋ‬
  • ÿâi‘, hambriento;‫َﻄﺸﺎن‬ ‫ﻋ‬‘atshân, sediento;‫َﺰﻳﻦ‬ ‫ﺣ‬haçîn, triste;‫َﺴﺮور‬ ‫ﻣ‬masrûr, alegreEL GENITIVO (LA IDÂFA)1. La partícula ‫ ِﻦ‬min significa “de” (para indicar origen o procedencia): ‫ﻣ‬ ‫أﻧﺎ ﻣِﻦ اﻷﻧﺪُﺲ‬ ‫َﻟ‬ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus2. Pero si en castellano la preposición “de” no indica origen o procedencia, no tieneequivalente en árabe. Además, se suprime el artículo de la palabra anterior. a este tipode frase se la llama ‫ أﺿﺎﻓﺔ‬idâfa (genitivo, estado constructo) y es muy importante: ‫ﻣﻔْﺘﺎح‬ ِmiftâh, llave‫ﺑﺎب‬bâb, puerta‫ِﻔﺘﺎح اﻟﺒﺎب‬ ‫ﻣ‬miftâh al-bâb, la llave de la puerta3. Si la construcción de genitivo (la idâfa) es compuesta, se sigue el mismoprocedimiento (no existe el “de”, y se suprime el artículo de la palabra anterior):‫دار‬dâr, casa‫ِﻔﺘﺎح ﺑﺎب اﻟﺪار‬ ‫ﻣ‬
  • miftâh bâb ad-dâr, la llave de la puerta de la casa4. Si la palabra que precede a la preposición “de” es femenina (y si acaba en a), sele añade una - ‫- ت‬t:‫َﺪر َﺖ اﻟ َﺪﻳﻨﺔ‬ ‫ﻣ َﺳ ﻤ‬mádrasa(t) al-madîna, la escuela de la ciudad‫َﺪﻳ ِﺖ إﺷﺒﻴﻠﻴﺔ‬ ‫ﻣ ﻨ‬madîna(t) Ishbîlia, la ciudad de Sevilla5. Recuerda: ‫ ﻣِﻦ‬min significa “de”, “desde”, pero sólo se emplea cuando indicaorigen, procedencia o movimiento, y no cuando indica relación entre dos cosas (frasesde genitivo o Idâfa).VOCABULARIO: ‫ِﺘﺎب‬ ‫آ‬kitâb, libro;‫ﻗَﻢ‬ ‫َﻠ‬qálam, lápiz;‫َﻓ َﺮ‬ ‫دﺘ‬dáftar, cuaderno;‫و َق‬ ‫َر‬wáraqa, hoja;‫وَﺪ‬ ‫َﻟ‬wálad, niño;‫ِﻨﺖ‬ ‫ﺑ‬bint, niña;‫ُﺳﺘﺎذ‬ ‫أ‬ustâdz, profesor;‫َﻔﺢ‬ ‫ﺻ‬
  • sáfha, página;‫َﻗﻢ‬ ‫ر‬raqm, númeroOBSERVA Y TRADUCE:‫ِﺘﺎب اﻟﻮَﺪ‬ ‫َﻟ‬ ‫آ‬kitâb al-wálad;‫ﻗَﻢ اﻟﺒﻨﺖ‬ ‫َﻠ‬qálam al-bint;‫َﻓ َﺮ ا ُﺳﺘﺎذ‬ ‫دﺘ ﻷ‬dáftar al-ustâdz;‫ور َﺖ اﻟ َﻓ َﺮ‬ ‫َ َﻗ ﺪ ﺘ‬wáraqa(t) ad-dáftar;‫َﻔ َﺖ اﻟ ِﺘﺎب‬ ‫ﺻﺤ ﻜ‬sáfha(t) al-kitâb;‫َﻗﻢ اﻟ َﻔﺤﺔ‬ ‫ر ﺼ‬raqm as-safha
  • LECCIÓN 5LOS PLURALESLos plurales en árabe suelen ser fractos (irregulares, para entendernos). Esto quieredecir que la mayoría tenemos que aprenderlos de memoria. Ejemplos:‫ﻋ َﺑﻲ؛ ﻋ َب‬ ‫َﺮ‬ ‫َﺮ‬‘arabí, árabe; ‘árab, árabes‫َﻐ ِﺑﻲ؛ َﻐﺎ ِﺑﺔ‬ ‫ﻣﺮ ﻣ ر‬magribí, marroquí; magâriba, marroquíes‫ِﺘﺎب؛ آ ٌﺐ‬ ‫ٌﺘ‬ ‫آ‬kitâb, libro; kútub, libros‫َﺪرَﺳﺔ؛ َﺪا ِس‬ ‫ﻣ ر‬ ‫ﻣ‬madrasa, escuela; madâris, escuelasSon pocos los que siguen la regla general (plural sano). La regla general es lasiguiente:1- Para los masculinos, añadir al singular la terminación - ‫- ونﻮ‬ûn cuando la palabravaya en nominativo (es decir, cuando sea sujeto o atributo de la frase) y darle laterminación - ‫- ﻳ ﻦﻲ‬în en los demás casos. Ya lo estudiaremos con detalle másadelante, pero si ahora encuentras alguna dificultad en lo dicho, utiliza siempre laterminación - ‫- ﻳﻦﻲ‬în, que es lo que se hace en árabe coloquial. Ejemplos:‫ ُﺴ ِﻢ‬múslim, musulmán ‫ﻣ ﻠ‬‫ُﺴ ﻠ ُﻮن / ُﺴ ﻠ ِﻴﻦ‬ ‫ﻣ ِﻤ‬ ‫ﻣ ِﻤ‬ muslimûn / muslimîn, musulmanes (el primero para cuando‘musulmanes’ vaya como sujeto o atributo, y el segundo en los demás casos)2- El plural femenino es más fácil y frecuente. Consisten en dar la terminación - ‫اتﺎ‬-ât a la palabra. Ejemplos:‫ ُﺴﻠﻤَﺔ‬múslima, musulmana ِ ‫ﻣ‬
  • ‫ُﺴﻠ َﺎت‬ ‫ﻣ ِﻤ‬ muslimât, musulmanasRecuerda que la mayoría de los plurales son irregulares.LOS PRONOMBRES PERSONALES‫ َﺤﻦ‬nahnu, nosotros, nosotras ‫ﻧ‬‫َﺤﻦ ُﺴﻠ ُﻮن‬ ‫ﻧ ُ ﻣ ِﻤ‬ nahnu muslimûn, nosotros (somos) musulmanes‫ َﺤ ُ ُﺴ ِﻤﺎت‬nahnu muslimât, nosotras (somos) musulmanas ‫ﻧ ﻦﻣ ﻠ‬‫أﻧ ُﻢ‬ ‫ﺘ‬ antum, vosotros‫أﻧ ُﻦ‬ ‫ﺘ‬ antunna, vosotras‫أﻧ ُﻢ ُﺴﻠ ُﻮن؟‬ ‫ﺘ ﻣ ِﻤ‬antum muslimûn?, ¿vosotros (sois) musulmanes?‫ﻧ َﻢ، َﺤﻦ ُﺴﻠ ُﻮن‬ ‫َﻌ ﻧ ُ ﻣ ِﻤ‬na‘am, nahnu muslimûn, sí, nosotros (somos) musulmanes‫أﻧ ُ ﱠ ُﺴِﻤﺎت؟‬ ‫ﺘﻦ ﻣ ﻠ‬antunna muslimât?, ¿vosotras (sois) musulmanas?‫ﻧَ َﻢ، َﺤ ُ ُﺴ ِﻤﺎت‬ ‫ﻌ ﻧ ﻦﻣ ﻠ‬na‘am, nahnu muslimât, sí, nosotras (somos) musulmanas‫ ُﻢ‬hum, ellos ‫ه‬‫ُﻦ‬ ‫ه‬ hunna, ellas‫ُﻢ ُﺴ ِﻤﻮن؟‬ ‫ه ﻣ ﻠ‬hum muslimûn?, ¿ellos (son) musulmanes?‫ﻧ َﻢ، ُﻢ ُﺴ ِﻤﻮن‬ ‫َﻌ ه ﻣ ﻠ‬na‘am, hum muslimûn, sí, ellos son musulmanes
  • ‫هﻦ ُﺴِﻤﺎت؟‬ ‫ﱠﻣ ﻠ‬hunna muslimât?, ¿ellas (son) musulmanas?‫ﻧَ َﻢ، ُﻦ ُﺴ ِﻤﺎت‬ ‫ﻌ ه ﻣ ﻠ‬na‘am, hunna muslimât, sí, ellas (son) musulmanasObserva:‫أﻧﺖَ ُﺴ ِﻢ؟‬ ‫ﻣ ﻠ‬anta múslim? ¿tú eres musulmán?‫ﻧَ َﻢ، أﻧﺎ ُﺴِﻢ‬ ‫ﻣ ﻠ‬ ‫ﻌ‬na‘am, ana múslim, sí, yo soy musulmán‫أﻧ ُﻢ ُﺴِﻤﻮن؟‬ ‫ﺘ ﻣ ﻠ‬antum muslimûn? ¿vosotros sois musulmanes?‫ﻧ َﻢ، َﺤﻦ ُﺴ ِﻤﻮن‬ ‫َﻌ ﻧ ُ ﻣ ﻠ‬na‘am, nahnu muslimûn, sí, nosotros somos musulmanes‫أﻧﺖِ ُﺴِﻤﺔ؟‬ ‫ﻣ ﻠ‬anti múslima? ¿tú eres musulmana?‫ﻧ َﻢ، أﻧﺎ ُﺴ ِﻤﺔ‬ ‫ﻣ ﻠ‬ ‫َﻌ‬na‘am, ana múslima, sí, yo soy musulmana‫أﻧ ُ ﱠ ُﺴِﻤﺎت؟‬ ‫ﺘﻦ ﻣ ﻠ‬antunna muslimât? ¿vosotras sois musulmanas?‫ﻧَ َﻢ، ﻧﺤ ُ ُﺴ ِﻤﺎت‬ ‫ﻦﻣ ﻠ‬ ‫ﻌ‬na‘am, nahnu muslimât, sí, nosotras somos musulmanas‫هﻮَ ُﺴِﻢ؟‬ ‫ﻣ ﻠ‬huwa múslim? ¿él es musulmán?‫ﻧَ َﻢ، هﻮَ ًﺴِﻢ‬ ‫ﻣ ﻠ‬ ‫ﻌ‬na‘am, huwa múslim, sí, él es musulmán
  • ‫ُﻢ ُﺴ ِﻤﻮن؟‬ ‫ه ﻣ ﻠ‬hum muslimûn? ¿ellos son musulmanes?‫ﻧ َﻢ، ُﻢ ُﺴ ِﻤﻮن‬ ‫َﻌ ه ﻣ ﻠ‬na‘am, hum muslimûn, sí, ellos son musulmanes‫هِﻲَ ُﺴ ِﻤﺔ؟‬ ‫ﻣ ﻠ‬hiya múslima? ¿ella es muuslmana?‫ﻧ َﻢ، هﻲَ ُﺴ ِﻤﺔ‬ ‫ﻣ ﻠ‬ ‫َﻌ‬na‘am, hiya múslima, sí, ella es musulmana‫ُﻦ ُﺴِﻤﺎت؟‬ ‫هﱠﻣ ﻠ‬hunna muslimât? ¿ellas son musulmanas?‫ﻧَ َﻢ، ُﻦ ُﺴ ِﻤﺎت‬ ‫ﻌ ه ﻣ ﻠ‬na‘am, hunna muslimât, sí, ella es musulmanaRepasando:‫ِﻦ أﻳﻦَ أﻧ ُﻢ؟‬ ‫ﺘ‬ ‫ﻣ‬min áina antum? ¿de dónde sois vosotros?‫َﺤ ُ ِﻦ اﻷﻧﺪُﺲ‬ ‫َﻟ‬ ‫ﻧ ﻦﻣ‬nahnu min al-Ándalus, nosotros (o nosotras, según el contexto) somos de al-Ándalus‫أﻧ ُﻢ أﻧﺪﻟ ِﻴﻮن؟‬ ‫ﺘ َ ُﺴ‬antum andalusiyûn? ¿vosotros sois andalusíes?‫ﻧ َﻢ َﺤﻦ أﻧﺪﻟ ِﻴﻮن؟‬ ‫َﻌ ﻧ ُ َُﺴ‬na‘am nahnu andalusiyûn, sí, nosotros somos andalusíes‫أﻧ ُ ﱠ أﻧﺪﻟﺴ َﺖ؟‬ ‫ﺘﻦ َُ ِﻴ‬antunna andalusiyât? ¿vosotras sois andalusíes?‫ﻧ َﻢ، َﺤﻦ أﻧﺪﻟﺴ َﺖ‬ ‫َﻌ ﻧ ُ َُ ِﻴ‬na‘am, nahnu andalusiyât, sí, nosotras somos andalusíes
  • ‫ُﻢ ﻋ َب؟‬ ‫ه َﺮ‬hum ‘árab? ¿ellos son árabes?‫ﻧ َﻢ، ُﻢ ﻋ َب‬ ‫َﻌ ه َﺮ‬na‘am, hum ‘árab, sí, ellos son árabes‫أﻳﻦَ ه ﱠ؟‬ ‫ُﻦ‬áina hunna? ¿dónde están ellas?‫ه ﱠ ﻓﻲ اﻟ َﺪﻳﻨﺔ‬ ‫ﻤ‬ ‫ُﻦ‬hunna fî l-madîna, ellas están en la ciudad1. Los pronombres personales son:‫ أﻧﺎ‬ana, yo‫ أﻧﺖ‬anta, tú (masculino)‫ أﻧﺖ‬anti, tú (femenino)‫ هﻮ‬huwa, él‫ هﻲ‬hiya, ella‫ َﺤﻦ‬nahnu, nosotros, nosotras ‫ﻧ‬‫ أﻧ ُﻢ‬antum, vosotros ‫ﺘ‬‫ أﻧ ُﻦ‬antunna, vosotras ‫ﺘ‬‫ ُﻢ‬hum, ellos ‫ه‬‫ ُﻦ‬hunna, ellas ‫ه‬‫ أﻧ ُﻤﺎ‬antumâ, vosotros o vosotras dos ‫ﺘ‬‫ ُﻤﺎ‬humâ, ellos o ellas dos ‫ه‬2. En árabe no existe el verbo ser o estar en presente afirmativo:
  • ‫ أﻧﺎ ﻳﻮ ُﻒ‬ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf ‫ﺳ‬‫أﻧ ُﻢ ِﻦ اﻷﻧﺪُﺲ‬ ‫َﻟ‬ ‫ﺘ ﻣ‬ antum min al-Ándalus, vosotros (sois) de al-Ándalus‫ُﻢ ﻓﻲ اﻟ َﺪﻳﻨﺔ‬ ‫ﻤ‬ ‫ه‬ hum fî l-madîna, ellos (están) en la ciudad3.‫ﻣَﻦ‬ man ¿quién?‫َﻦ أﻧ َ؟‬ ‫ﻣ ﺖ‬ man anta?, ¿quién (eres) tú?‫أن ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫َ ﺳ‬ ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf4.‫ أﻳﻦ‬áina, ¿dónde?‫أﻳﻦ ه َ؟‬ ‫ﻮ‬ áina huwa?, ¿dónde (está) él?‫هﻮَ ﻓﻲ اﻟﻤَﺪ َﺳﺔ‬ ‫ر‬ huwa fî l-mádrasa, él (está) en la escuela‫ﻣِﻦ أﻳﻦَ هﻲ؟‬ min áina hiya?, ¿de dónde (es) ella?‫هﻲَ ِﻦ اﻷﻧﺪُﺲ‬ ‫َﻟ‬ ‫ﻣ‬ hiya min al-Ándalus, ella es de al-ÁndalusAlgunas expresiones:‫ِﻦ َﻀﻠِﻚ‬ ‫ﻣ ﻓ‬ min fádlik, por favor‫ُﻜﺮا‬ ‫ﺷ‬ shúkran, gracias‫ﻋﻔﻮا‬ ‘áfuan, de nada (también se dice ‫ اﻟ َﻔ ﻮ‬al-‘áfu). La misma expresión significa ‫ﻌ‬¡perdón!‫إﺳ َﺢ ﻟﻲ‬ ‫ﻤ‬ ísmah lî, perdóname‫اﻟ َﻤﺪ ﻟﱠﺔ‬ ‫ﺤ ُ ِﻠ‬ al-hámdu lillâh, ¡alabanzas a Allah! (equivalente en el uso a ‘gracias a Dios’)
  • ‫إن ﺷﺎء اﷲ‬ in shâ Allah, si Allah quiere (para cualquier cosa que se vaya a hacer en elfuturo)‫ﺑِﺴﻢ اﷲ‬ ِ bísmillâh, con el Nombre de Allah (se dice antes de empezar ciertas acciones:al despertar, comer, beber, levantarse, sentarse,...)‫ﺳُﺒﺤﺎن اﷲ‬ subhânallâh, algo así como Allah es admirable, frase de admiración antealgo portentoso o inusual‫ أﺳ َﻐﻔ ُﷲ‬astágfirullâh, frase con la que se pide las disculpas de Allah por haber ‫ﺘ ِﺮ‬cometido algo indebido
  • LECCIÓN 6Hemos estudiado los pronombres personales:‫ أﻧﺎ‬ana yo‫ أﻧﺖ‬anta tú masculino‫ أﻧﺖ‬anti tú femenino‫ هﻮ‬huwa él‫ هﻲ‬hiya ella‫ َﺤﻦ‬nahnu ‫ﻧ‬ nosotros o nosotras‫ أﻧ ُﻢ‬antum ‫ﺘ‬ vosotros‫ أﻧ ُﻦ‬antunna ‫ﺘ‬ vosotras‫ ُﻢ‬hum ‫ه‬ ellos‫ ُﻦ‬hunna ‫ه‬ ellasTambién hemos visto que los verbos ‘ser’ y ‘estar’ no se expresan en presenteafirmativo:‫أﻧﺎ ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﺳ‬ana Yûsuf yo (soy) Yûsuf‫هﻮَ َﺮﻳﺾ‬ ‫ﻣ‬huwa marîd él (está) enfermo‫) َﺤﻦ ُﺴ ِﻤﻮن ) ُﺴ ِﻤﻴﻦ‬ ‫ﻣ ﻠ‬ ‫ﻧ ُﻣ ﻠ‬nahnu muslim-ûn (o muslim-în) nosotros (somos) musulmanes‫ُﻢ ﻓﻲ اﻟﺠﺎ ِﻌﺔ‬ ‫ﻣ‬ ‫ه‬hum fî l-ÿâmi‘a ellos (están) en la universidadPero ‘ser’ o ‘estar’ sí existe en forma negativa. Lo estudiaremos en esta lección:
  • ‫أﻧﺖَ َﺷﻴﺪ؟‬ ‫ر‬anta Rashîd? ¿tú eres Rashîd?‫ﻻ، أﻧﺎ َﺴ ُ َﺷﻴﺪ؛ أﻧﺎ ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﺳ‬ ‫ﻟ ﺖر‬lâ, ana lastu Rashîd; ana Yûsuf No, yo no soy Rashîd; yo soy Yûsuf‫أﻧﺖَ ِﻦ اﻟﻤَﻐ ِب؟‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻣ‬anta min al-Mágrib? ¿Tú eres de Marruecos?‫ﻻ، أﻧﺎ َﺴ ُ ﻣِﻦ اﻟ َﻐ ٍب؛ أﻧﺎ ﻣِﻦ اﻷﻧﺪ ُﺲ‬ ‫َﻟ‬ ‫ﻤﺮ‬ ِ ‫ﻟ ﺖ‬lâ, ana lastu min al-Mágrib; ana min al-Ándalus No, yo no soy de Marruecos; yosoy de al-Ándalus‫أﻧﺖِ ﻃﺎِﺒﺔ؟‬ ‫ﻟ‬anti tâliba? ¿Tú eres estudiante?‫ﻻ، أﻧﺎ َﺴ ُ ﻃﺎِﺒﺔ؛ أﻧﺎ ُﺳﺘﺎذة‬ ‫أ‬ ‫ﻟ ﺖ ﻟ‬lâ, ana lastu tâliba; ana ustâdza No, yo no soy estudiante; yo soy profesora‫أﻧﺎ َﺴﺖ‬ُ ‫ﻟ‬ ana lastu yo no soy, yo no estoy‫أﻧﺖَ َﺷﻴﺪ؟‬ ‫ر‬anta Rashîd? ¿Tú eres Rashîd?‫ﻻ, أﻧﺎ َﺴ ُ َﺷﻴﺪ‬ ‫ﻟ ﺖر‬lâ, ana lastu Rashîd No, yo no soy Rashîd‫َﺴﺖ َﺷﻴﺪ َﻦ أﻧ َ؟‬ ‫ﻟ َر ﻣ ﺖ‬lasta Rashîd? man anta? ¿No eres Rashîd? ¿quién eres?‫أﻧﺎ ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﺳ‬ana Yûsuf Yo soy Yûsuf‫أﻧﺖَ ِﻦ اﻟﻤَﻐ ِب؟‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻣ‬anta min al-Magrib? ¿Tú eres de Marruecos?‫ﻻ, أﻧﺎ َﺴ ُ ِﻦ اﻟ َﻐ ِب‬ ‫ﻟ ﺖﻣ ﻤﺮ‬lâ, ana lastu min al-Magrib No, yo no soy de Marruecos
  • ‫َﺴﺖَ ِﻦ اﻟ َﻐﺮِب؟ ِﻦ أﻳﻦَ أﻧ َ؟‬ ‫ﺖ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻣ ﻤ‬ ‫ﻟ‬lasta min al-Magrib? min áina anta? ¿No eres de Marruecos? ¿De dónde eres?‫أﻧﺎ ِﻦ اﻷﻧﺪُﺲ‬ ‫َﻟ‬ ‫ﻣ‬ana min al-Ándalus Yo soy de al-Ándalus‫أﻧﺖِ ﻓﺎ ِﻤﺔ؟‬ ‫ﻃ‬anti Fâtima? ¿Tú eres Fátima?‫ﻻ, أﻧﺎ َﺴ ُ ﻓﺎ ِﻤﺔ‬ ‫ﻟ ﺖ ﻃ‬lâ, ana lastu Fâtima No, yo no soy Fátima‫َﺴﺖ ﻓﺎ ِﻤﺔ؟ َﻦ أﻧ ِ؟‬ ‫ﻟ ِ ﻃ ﻣ ﺖ‬lasti Fâtima? man anti? ¿No eres Fátima? ¿Quién eres?‫أﻧﺎ َﻠﻤﺔ‬ ‫ﺳ‬ana Salmà Yo soy Salmà‫أﻧﺖِ ِﻦ ﻓِﺴﻄﻴﻦ؟‬ ‫ﻣ ِﻠ‬anti min Filistîn? ¿Tú eres de Palestina?‫ﻻ, أﻧﺎ َﺴ ُ ِﻦ ﻓِﺴﻄﻴﻦ‬ ‫ﻟ ﺖ ﻣ ِﻠ‬lâ, ana lastu min Filistîn No, yo no soy de Palestina‫ِﺴﺖِ ِﻦ ﻓِﺴﻄﻴﻦ؟ ِﻦ أﻳﻦَ أﻧ ِ؟‬ ‫ﺖ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻣ ِﻠ‬ ‫ﻟ‬lasti min Filistîn? ¿min áina anti? ¿No eres de Palestina? ¿De dónde eres?‫أﻧﺎ ِﻦ اﻷﻧﺪُﺲ‬ ‫َﻟ‬ ‫ﻣ‬ana min al-Ándalus Yo soy de Andalucíaَ‫أﻧﺖَ َﺴﺖ‬ ‫ﻟ‬ anta lasta tú (masc.) no eres, tú no estás‫أﻧﺖِ ِﺴﺖ‬ ‫ﻟ‬ anti lasti tú (fem.) no eres, tú no estás‫ه َا َﻴﺲ َﺷﻴﺪ‬ ‫َﺬ ﻟ َ ر‬hadza láisa Rashîd éste no es Rashîd‫َﺷﻴﺪ َﻴﺲ ﻓﻲ اﻟ َﺪﻳﻨﺔ‬ ‫ﻤ‬ َ ‫ر ﻟ‬
  • Rashîd láisa fî l-madîna Rashîd no está en la ciudad‫هَﺬﻩ َﻴ َﺖ ﻓﺎ ِﻤﺔ‬َ ‫ِِ ﻟ ﺴ ﻃ‬hádzihi láisat Fâtima ésta no es Fátima‫ﻓﺎ ِﻤﺔ َﻴ َﺖ ﻓﻲ اﻟ َﺮﻳﺔ‬ ‫ﻘ‬ ‫ﻃ ﻟﺴ‬Fâtima láisat fî l-qária Fátima no está en el pueblo‫هﻮ َﻴﺲ‬ ‫ﻟ‬ huwa láisa él no es, él no está‫هِﻲَ َﻴﺴَﺖ‬ ‫ﻟ‬ hiya láisat ella no es, ella no estáRecuerda lo que dijimos sobre los plurales. La mayoría no son regulares. Los que sonregulares se forman en masculino añadiendo las terminaciones - ‫- ون‬ûn cuando lapalabra vaya como sujeto o como atributo e - ‫- ﻳﻦ‬în cuando cumpla otra función en lafrase (‫ ُﺴ ِﻢ‬múslim, musulmán; ‫ ُﺴ ِﻤﻮن‬muslimûn, ‫ ُﺴ ِﻤﻴﻦ‬muslimîn, musulmanes). Si ‫ﻣ ﻠ‬ ‫ﻣ ﻠ‬ ‫ﻣ ﻠ‬esto te resulta complicado, usa siempre la terminación - ‫- ﻳﻦ‬în (en cualquier caso es loque hay que hacer después del verbo ‫ َﻴﺲ‬láisa no ser, no estar). Para el femenino ‫ﻟ‬hay que añadir la terminación - ‫- ات‬ât (‫ ُﺴ ِﻤﺔ‬múslima, musulmana; ‫ ُﺴ ِﻤﺎت‬muslimât, ‫ﻣ ﻠ‬ ‫ﻣ ﻠ‬musulmanas).‫ﻧﺤﻦ ُﺴ ِﻤﻮن‬ ‫ُﻣ ﻠ‬nahnu muslimûn nosotros somos musulmanes‫َﺤ ُ َﺴﻨﺎ ُﺴ ِﻤﻴﻦ‬ ‫ﻧ ﻦﻟ ﻣ ﻠ‬nahnu lasnâ muslimîn nosotros no somos musulmanes‫َﺤﻦ ُﺴﻠﻤَﺖ‬ ِ ‫ﻧ ُﻣ‬nahnu muslimât nosotras somos musulmanas‫َﺤﻦ َﺴﻨﺎ ُﺴ ِﻤﺎت‬ ‫ﻧ ُﻟ ﻣ ﻠ‬nahnu lasnâ muslimât nosotras no somos musulmanas‫أﻧ ُﻢ ﻋ َت‬ ‫ﺘ َﺮ‬antum ‘árab (plural de ‫‘ ﻋ َﺑﻲ‬árabi ‫َﺮ‬ árabe), vosotros sois árabes‫أﻧ ُﻢ َﺴ ُﻢ ﻋ َب‬ ‫ﺘ ﻟ ﺘ َﺮ‬antum lastum ‘árab vosotros no sois árabes
  • ‫أﻧ ُ ﱠ ُﺪ ﱢﺳﺎت‬ ‫ﺘﻦ ﻣ َر‬antunna mudarrisât vosotras sois maestras‫أﻧﺘ ﱠ َﺴ ُﻦ ﻣﺪ ﱢﺳﺎت‬ ‫ُﻦ ﻟ ﺘ ﱠ ُ َر‬antunna lastunna mudarrisât vosotras no sois maestras‫ُﻢ ﻓﻲ اﻟ َﻴﺖ‬ ‫ﺒ‬ ‫ه‬hum fî l-báit ellos están en la casa‫ُﻢ َﻴﺴﻮا ﻓﻲ اﻟ َﻴﺖ‬ ‫ﺒ‬ ‫ه ﻟ‬hum laisû fî l-báit ellos no están en la casa‫هﻦ ﻓﻲ اﻟ َﻜ َﺐ‬ ‫ﻤﺘ‬ ‫ُﱠ‬hunna fî l-máktab ellas están en la oficina‫ُﻦ َﺴﻦَ ﻓﻲ اﻟ َﻜ َﺐ‬ ‫ﻤﺘ‬ ‫هﱠﻟ‬hunna lasna fî l-máktab ellas no están en la oficinaNota: en árabe coloquial no se emplean estas formas sino que se sutituyen todas porla expresión ‫ ﻣﺎ ﺷﻲ‬mâ shî, no ser, no estar (que no se conjuga).EL VERBO LÁISA (NO SER-NO ESTAR)1. En árabe se afirma diciendo ‫ ﻧَ َﻢ‬na‘am sí y se niega diciendo ‫ ﻻ‬lâ no. ‫ﻌ‬2. En árabe no existen los verbos ser-estar en presente afirmativo, pero sí enpresente negativo ‫َﻴﺲ‬ َ ‫ﻟ‬ láisa:‫ أﻧﺎ َﺴﺖ‬ana lastu ‫ﻟ‬ yo no soy o no estoy‫ أﻧﺖ َﺴﺖ‬anta lasta ‫ﻟ‬ tú no eres o no estás‫ أﻧﺖ َﺴﺖ‬anti lasti ‫ﻟ‬ tú no eres o no estás‫ هﻮ َﻴﺲ‬huwa láisa ‫ﻟ‬ él no es o no está‫ هﻲ َﻴ َﺖ‬hiya láisat ‫ﻟﺴ‬ ella no es o no está
  • ‫ َﺤﻦ َﺴﻨﺎ‬nahnu lasnâ ‫ﻧ ﻟ‬ nosotros, nosotras no somos o no estamos‫ أﻧ ُﻢ َﺴ ُﻢ‬antum lastum ‫ﺘ ﻟ ﺘ‬ vosotros no sois o no estáis‫ أﻧ ُﻦ َﺴ ُﻦ‬antunna lastunna ‫ﺘ ﻟ ﺘ‬ vosotras no sois o no estáis‫ُﻢ َﻴﺴﻮا‬ ‫ه ﻟ‬ hum laisû ellos no son o no están‫ ُﻦ َﺴﻦ‬hunna lasna ‫ه ﻟ‬ ellas no son o no están‫أﻧ ُﻤﺎ َﺴ ُﻤﺎ‬ ‫ﺘ ﻟ ﺘ‬ antumâ lastumâ vosotros, vosotras dos no sois o no estáis‫ُﻤﺎ َﻴﺴﺎ‬ ‫ه ﻟ‬ humâ laisâ ellos dos no son o no están‫ُﻤﺎ َﻴ َﺘﺎ‬ ‫ه ﻟﺴ‬ humâ laisatâ ellas dos no son o no están3. Ejemplos:‫أﻧﺖَ ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﺳ‬anta Yûsuf? ¿tú eres Yûsuf?‫ﻻ، أﻧﺎ َﺴ ُ ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﻟ ﺖ ﺳ‬lâ, anâ lastu Yûsuf no, yo no soy Yûsuf‫هﻮَ ﻓﻲ اﻟﻤَﺪﻳﻨﺔ‬huwa fî l-madîna? ¿él está en la ciudad?‫ﻻ، هﻮ َﻴﺲ ﻓﻲ اﻟ َﺪﻳﻨﺔ‬ ‫ﻤ‬ َ ‫َﻟ‬lâ, huwa láisa fî l-madîna no él no está en la ciudad4. Otros interrogativos:‫ ﻣﺎ‬mâ ¿cuál?‫ ﻣﺎذا‬mâdzâ ¿qué?‫ ِﻤﺎذا‬limâdzâ ‫ﻟ‬ ¿porqué?‫ ِي َﻲ‬li-áy shái ‫ﻷ ﺷ‬ ¿para qué?
  • ‫ َﻢ‬kam ‫آ‬ ¿cuántos?‫ َﺘﻰ‬matà ‫ﻣ‬ ¿cuándo?‫ َﻴﻒ‬káifa ‫آ‬ ¿cómo?
  • LECCIÓN 7‫أﻧﺎ ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﺳ‬ana Yûsuf yo soy Yûsuf‫أﻧﺎ ِﻦ إﺷﺒ ِﻠ ِﺔ‬ ‫ﻴﻴ‬ ‫ﻣ‬ana min Ishbilia yo soy de Sevilla‫أﻧﺎ أد ُس اﻟﻌ َﺑﻴﺔ‬ ‫َﺮ‬ ‫ر‬ana adrus al-‘arabía yo estudio árabe‫أﻧﺎ أد ُس ﻓﻲ اﻟ َﺪرﺳَﺔ‬ َ ‫ﻤ‬ ‫ر‬ana adrus fî l-mádrasa yo estudio en la escuelaOBSERVA:‫أﻧﺎ أد ُس‬ ‫ر‬ ana a-drus yo estudio‫َﻠﻤﺔ: َﺒﺎح اﻟ َﻴﺮ‬ ‫ﺨ‬ ‫ﺻ‬ ‫ﺳ‬Salmà: sabâh al-jáir ¡Buenos días!‫ﻳﻮ ُﻒ: َﺒﺎح اﻟﻨﻮر‬ ‫ﺳ ﺻ‬Yûsuf: sabâh an-nûr ¡Buenos días!‫َﻠﻤﺔ: َﻦ أﻧ َ؟‬ ‫ﻣ ﺖ‬ ‫ﺳ‬Salmà: man anta? ¿Quién eres?‫ﻳﻮ ُﻒ: أﻧﺎ ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﺳ‬ ‫ﺳ‬Yûsuf: ana Yûsuf Yo soy Yûsuf‫َﻠﻤﺔ: َﻦ أﻳﻦ أﻧ َ؟‬ ‫َ ﺖ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﺳ‬Salmâ: min áina anta? ¿De dónde eres?‫ﻳﻮ ُﻒ: أﻧﺎ ِﻦ إﺷﺒ ِﺔ‬ ‫ِﻠ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﺳ‬Yûsuf: ana min Ishbilia Yo soy de Sevilla‫َﻠﻤﺔ: أﻧﺖَ َﺪ ُس؟‬ ‫ﺗر‬ ‫ﺳ‬Salmà: anta tádrus ¿Tú estudias?
  • ‫ﻳﻮ ُﻒ: ﻧ َﻢ، أﻧﺎ أد ُس‬ ‫ر‬ ‫ﺳ َﻌ‬Yûsuf: na‘am, ana adrus Sí, yo estuido‫َﻠﻤﺔ: ﻣﺎذا َﺪ ُس؟‬ ‫ﺗر‬ ‫ﺳ‬Salmà: mâdzâ tadrus? ¿Qué estudias?‫ﻳﻮ ُﻒ: أﻧﺎ أد ُس اﻟﻌ َﺑﻴﺔ‬ ‫َﺮ‬ ‫ر‬ ‫ﺳ‬Yûsuf: ana adrus al-‘arabía Yo estudio árabe‫َﻠﻤﺔ: أﻳﻦَ َﺪ ُس اﻟﻌَ َﺑﻴﺔ؟‬ ‫ﺮ‬ ‫ﺗر‬ ‫ﺳ‬Salmà: áina tadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudias árabe?‫ﻳﻮ ُﻒ: أﻧﺎ َد ُس اﻟﻌ َﺑﻴﺔ ﻓﻲ َﺪ َﺳﺔ‬ ‫ﻣر‬ ‫َﺮ‬ ‫أر‬ ‫ﺳ‬Yûsuf: ana adrus al-‘arabía fî mádrasa Yo estudio árabe en una escuelaOBSERVA:‫أﻧﺖَ َﺪ ُس‬ ‫ﺗر‬ anta ta-drus tú (masculino) estudias‫ﻳﻮ ُﻒ: َﺴﺎء اﻟ َﻴﺮ‬ ‫ﺨ‬ ‫ﺳ ﻣ‬Yûsuf: masâ al-jáir ¡Buenas tardes!‫َﻠﻤﺔ: ﻣَﺴﺎء اﻟﻨﻮر‬ ‫ﺳ‬Salmâ: masâ an-nûr ¡Buenas tardes!‫ﻳﻮ ُﻒ: َﻦ أﻧ ِ؟‬ ‫ﺳ ﻣ ﺖ‬Yûsuf: man anti? ¿Quién eres tú?‫َﻠﻤﺔ: أﻧﺎ َﻠﻤﺔ‬ ‫ﺳ‬ ‫ﺳ‬Salmâ: ana Salmà Yo soy Salmà‫ﻳﻮ ُﻒ: ِﻦ أﻳﻦ أﻧ ِ؟‬ ‫َ ﺖ‬ ‫ﺳ ﻣ‬Yûsuf: min áina anti? ¿De dónde eres tú?‫َﻠﻤﺔ: أﻧﺎ ِﻦ ُﺮ ُﺒﺔ‬ ‫ﻣ ﻗ ﻃ‬ ‫ﺳ‬Salmà: ana min Qúrtuba Yo soy de Córdoba‫ﻳﻮ ُﻒ: أﻧﺖِ َﺪ ُﺳﻴﻦ؟‬ ‫ﺗر‬ ‫ﺳ‬Yûsuf: anti tadrusîn? ¿Tú estudias?
  • ‫َﻠﻤﺔ: ﻧ َﻢ، أﻧﺎ أد ُس‬ ‫ر‬ ‫َﻌ‬ ‫ﺳ‬Salmâ: na‘am, ana adrus Sí, yo estudio‫ﻳﻮ ُﻒ: ﻣﺎذا َﺪ ُﺳﻴﻦ؟‬ ‫ﺗر‬ ‫ﺳ‬Yûsuf: mâdzâ tadrusîn? ¿Qué estudias?‫َﻠﻤﺔ: أﻧﺎ أد ُس اﻟﻌ َﺑﻴﺔ‬ ‫َﺮ‬ ‫ر‬ ‫ﺳ‬Salmà: ana adrus al-‘arabía Yo estudio árabe‫ﻳﻮ ُﻒ: أﻳﻦَ َﺪ ُﺳﻴﻦ اﻟﻌ َﺑﻴﺔ؟‬ ‫َﺮ‬ ‫ﺗر‬ ‫ﺳ‬Yûsuf: áina tadrusîn al-‘arabía? ¿Dónde estudias árabe?‫َﻠﻤﺔ: أﻧﺎ أد ُس اﻟﻌ َﺑﻴﺔ ﻓﻲ َﺪ َﺳﺔ‬ ‫ﻣر‬ ‫َﺮ‬ ‫ر‬ ‫ﺳ‬Salmà: ana adrus al-‘arabía fî mádrasa Yo estudio árabe en una escuelaOBSERVA:‫أﻧﺖِ َﺪ ُﺳﻴﻦ‬ ‫ﺗر‬ anti ta-drus-în tú (femenino) estudias‫َﻦ َﺬا؟‬ ‫ﻣ ه‬man hadzâ? ¿Quién es éste?‫َﺬا ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﺳ‬ ‫ه‬hadzâ Yûsuf Éste es Yûsuf‫ﻣﺎذا َﺪ ُس؟‬ ‫ﻳر‬mâdzâ yádrus? ¿Qué estudia (él)?‫هﻮَ َﺪ ُس اﻟﻌ َﺑﻴﺔ‬ ‫َﺮ‬ ‫ﻳر‬huwa yádrus al-‘arabía Él estudia árabe‫أﻳﻦَ َﺪ ُس اﻟﻌَ َﺑﻴﺔ؟‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻳر‬áina yadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudia árabe?‫هﻮَ َﺪ ُس اﻟﻌ َﺑﻴﺔ ﻓﻲ اﻟ َﺪرَﺳﺔ اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ‬ ‫ﻤ‬ ‫َﺮ‬ ‫ﻳر‬huwa yádrus al-‘arabía fî l-mádrasa al-islâmía Él estudia árabe en la EscuelaIslámica
  • OBSERVA:‫هﻮَ َﺪ ُس‬ ‫ﻳر‬ huwa ya-drus él estudia‫َﻦ هﺬ ِ؟‬ ‫ﻣ َ ِﻩ‬man hádzihi? ¿Quién es ésta?‫هَﺬﻩ َﻠﻤﺔ‬ ‫ِِ ﺳ‬hádzihi Salmà Ésta es Salmà‫ﻣﺎذا َﺪ ُس؟‬ ‫ﺗر‬mâdzâ tádrus? ¿Qué estudia (ella)?‫هﻲَ َﺪ ُس اﻟﻌﺮ ِﺔ‬ ‫َ َﺑ‬ ‫ﺗر‬hiya tádrus al-‘arabía Ella estudia árabe‫أﻳﻦَ َﺪ ُس اﻟﻌﺮ ِﺔ؟‬ ‫َ َﺑ‬ ‫ﺗر‬áina tadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudia árabe?‫هﻲَ َﺪ ُس اﻟﻌﺮﺑِﺔ ﻓﻲ اﻟ َﺪ َﺳﺔ اﻹﺳﻼﻣِﺔ‬ ‫ﻤر‬ ََ ‫ﺗر‬hiya tádrus al-‘arabía fî l-mádrasa al-islâmía Él estudia árabe en la Escuela IslámicaOBSERVA:‫هﻲَ َﺪ ُس‬ ‫ﺗر‬ hiya ta-drus ella estudiaEn árabe no existe el infinitivo: Los verbos se enuncian en la tercera persona delmásculino del singular: ‫ يَ - د ُس‬ya-drus (él) estudia, vale por el verbo estudiar. La ‫ر‬conjugación del presente es del siguiente modo:‫--أﻧﺎ أ‬ ana a---‫--أﻧﺘﺎ ت‬َ anta ta--- ‫ أﻧﺖِ ت --- ﻳﻦ‬anti ta---în, َ‫-- هﻮَ ي‬ huwa ya---‫-- هﻲَ ت‬ hiya ta---Ejemplo:
  • ‫أﻧﺎ أد ُس‬ ‫ر‬ ana adrus‫أﻧﺖَ َﺪ ُس‬ ‫ﺗر‬ anta tadrus‫أﻧﺖِ َﺪ ُﺳﻴﻦ‬ ‫ﺗر‬ anti tadrusîn‫هﻮَ َﺪ ُس‬ ‫ﻳر‬ huwa yadrus‫هﻲَ َﺪ ُس‬ ‫ﺗر‬ hiya tadrusOtro ejemplo: el verbo ‫ َﻔ َﻞ‬ya-f‘al ‫ﻳﻌ‬ hacer ‫أﻧﺎ أﻓ َﻞ‬ ‫ﻌ‬ ana af‘al yo hago‫أﻧﺖَ َﻔ َﻞ‬ ‫ﺗﻌ‬ anta taf‘al tú haces‫أﻧﺖِ َﻔ َﻠﻴﻦ‬ ‫ﺗﻌ‬ anti taf‘alîn tú haces‫هﻮَ َﻔ َﻞ‬ ‫ﻳﻌ‬ huwa yaf‘al él hace‫هﻲَ َﻔ َﻞ‬ ‫ﺗﻌ‬ hiya taf‘al ella hace‫ﻣﺎذا َﻔ َﻞ؟ أﻧﺎ أد ُس‬ ‫ر‬ ‫ﺗﻌ‬mâdzâ taf‘al? ¿qué haces? ana adrus yo estudio‫ﻣﺎذا َﻔﻌﻠﻴﻦ؟ أﻧﺎ أد ُس‬ ‫ر‬ ‫ﺗ‬mâdzâ taf‘alîn? ¿qué haces? ana adrus yo estudio‫ﻣﺎذا ّﻔ َﻞ؟ هﻮَ َﺪ ُس‬ ‫ﻳر‬ ‫ﻳﻌ‬mâdzâ yaf‘al? ¿qué hace (él)? huwa yadrus él estudia‫ﻣﺎذا َﻔ َﻞ؟ هﻲَ َﺪ ُس‬ ‫ﺗر‬ ‫ﺗﻌ‬mâdzâ taf‘al? ¿qué hace (ella)? hiya tadrus ella estudiaEL VERBO TENER
  • 1. La partícula ‫‘ ِﻨﺪ‬inda significa junto a, en posesión de (también con el valor que en ‫ﻋ‬francés tiene la expresión chez). Esta partícula, más algunas terminaciones, sustituyeal verbo tener, que no existe como tal en árabe (y por tanto no se conjuga como losverbos normales):‫ِﻨﺪ‬ ‫ﻋ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana ‘indi yo tengo‫ﻋِﻨ َك‬ ‫ﺪ‬ َ‫أﻧﺖ‬ anta ‘indaka tú tienes‫ﻋِﻨ َك‬ ‫ﺪ‬ ِ‫أﻧﺖ‬ anti ‘indaki tú tienes‫ِﻨ َﻩ‬ ‫ﻋﺪ‬ َ‫هﻮ‬ huwa ‘indahu él tiene‫ِﻨ َهﺎ‬ ‫ﻋﺪ‬ َ‫هﻲ‬ hiya ‘indahâ ella tiene‫ِﻨ َﻧﺎ‬ ‫ﻋﺪ‬ ُ ‫َﺤ‬ ‫ﻧ ﻦ‬ nahnu ‘indanâ nosotros o nosotras tenemos‫ِﻨﺪ ُﻢ‬ ‫ﻋ َآ‬ ‫أﻧ ُﻢ‬ ‫ﺘ‬ antum ‘indakum vosotros teneis‫ِﻨﺪ ُﻦ‬ ‫ﻋ َآ‬ ‫أﻧﺘ ﱠ‬ ‫ُﻦ‬ antunna ‘indakunna vosotras teneis‫ِﻨﺪ ُﻢ‬ ‫ﻋ َه‬ ‫ُﻢ‬ ‫ه‬ hum ‘indahum ellos tienen‫ِﻨﺪ ُﻦ‬ ‫ﻋ َه‬ ‫هﱠ‬ ‫ُﻦ‬ hunna ‘indahunna ellas tienen‫ِﻨﺪ ُﻤﺎ‬ ‫ﻋ َآ‬ َ‫ـﻨﺘﻢ‬ ُ antuma ‘indakumâ vosotros dos teneis‫ِﻨﺪ ُﻤﺎ‬ ‫ﻋ َه‬ ‫ُﻤﺎ‬ ‫ه‬ humâ ‘indahumâ ellos o ellas dos tienen2. Ejemplo:‫ﻋِﻨﺪكَ ﺳ ّﺎرة؟‬ ‫َ َﻴ‬‘indaka sayyâra? ¿tienes coche?‫ِﻨﺪ ﺳ ّﺎرة‬ ‫ﻋ ِ َﻴ‬ ‫ﻧ َﻢ، أﻧﺎ‬ ‫َﻌ‬na‘am, ana ‘indi sayyâra sí, yo tengo coche3. La partícula ‫‘ ِﻨﺪ‬inda se niega con la partícula negativa ‫ ﻣﺎ‬mâ (los verbos normales ‫ﻋ‬se niegan con la partícula ‫ ﻻ‬lâ: ‫ أﻧﺎ ﻻ أدرﺛﺲ‬ana lâ adrus yo no estudio, etc.):
  • ‫ﻻ، أﻧﺎ ﻣﺎ ِﻨﺪ ﺳ ّﺎرة‬ ‫ﻋ ِ َﻴ‬lâ, ana mâ ‘indi sayyâra no, yo no tengo coche ‫ِﻨﺪﻩ ِﻔﺘﺎح اﻟﺴ ﱠﺎرة‬ ‫َﻴ‬ ‫ﻋ َُ ﻣ‬ ‫هﻮ ﻣﺎ‬ َhuwa mâ ‘indahu miftâh as-sayyâra él no tiene la llave del coche
  • LECCIÓN 8 En la lección anterior comenzamos a ver la conjugación de los verbos en presenteen las personas del singular. Recuerda: ‫ يَ - د ُس‬ya-drus, estudiar (realmente, ‫يَ - د ُس‬ ‫ر‬ ‫ر‬ya-drus significa él estudia, pero al no existir infinitivos en árabe, los verbos seenuncian en la tercera persona masculina del singular)‫أﻧﺎ أد ُس‬ ‫ر‬ ana a-drus yo estudio‫أﻧﺖَ َﺪ ُس‬ ‫ﺗر‬ anta ta-drus tú estudias‫أﻧﺖِ َﺪ ُﺳﻴﻦ‬ ‫ﺗر‬ anti ta-drus-în tú (fem.) estudias‫هﻮَ َﺪ ُس‬ ‫ﻳر‬ huwa ya-drus él estudia‫هﻲَ َﺪ ُس‬ ‫ﺗر‬ hiya ta-drus ella estudiaRECUERDA el modelo:‫--أﻧﺎ أ‬ ana a---‫--أﻧﺘﺎ ت‬َ anta ta--- ‫ أﻧﺖِ ت --- ﻳﻦ‬anti ta---în َ‫-- هﻮَ ي‬ huwa ya---‫-- هﻲَ ت‬ hiya ta---También lo aplicamos al verbo ‫َﻔ َﻞ‬ ‫ﻳﻌ‬ ya-f‘al hacer: ‫أﻧﺎ أﻓ َﻞ‬ ‫ﻌ‬ ana af‘al yo hago‫أﻧﺖَ َﻔ َﻞ‬ ‫ﺗﻌ‬ anta taf‘al tú haces‫أﻧﺖِ َﻔ َﻠﻴﻦ‬ ‫ﺗﻌ‬ anti taf‘alîn tú haces‫هﻮ َﻔ َﻞ‬ ‫ﻳﻌ‬ huwa yaf‘al él hace‫هﻲَ َﻔ َﻞ‬ ‫ﺗﻌ‬ hiya taf‘al ella haceVeamos más ejemplos:
  • ‫َﺴ ُﻦ‬ ‫ﻳ ﻜ‬ ya-skun vivir, habitar‫َﻳﻦَ ﺗَﺴ ُﻦ؟‬ ‫ﻜ‬ ‫أ‬áina taskun? ¿dónde vives?‫أﻧﺎ أﺳ ُﻦ ﻓﻲ إﺷﺒﻴﻠﻴﺔ‬ ‫ﻜ‬ana askun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla‫أﻳﻦَ إﺷﺒﻴ ِﺔ؟‬ ‫ﻠ‬áina Ishbîlia ¿dónde está Sevilla?‫إﺷﺒﻴِﺔ ﻓﻲ اﻷﻧﺪُﺲ‬ ‫َﻟ‬ ‫ﻠ‬Ishbîlia fî l-Ándalus Sevilla está en Andalucía‫و ه َ؟ أﻳﻦ َﺴ ُﻦ؟‬ ‫َ ﻮ َﻳ ﻜ‬wa huwa? áina yaskun? ¿Y él? ¿dónde vive?‫هﻮَ ﻳَﺴ ُﻦ ﻓﻲ ُﺮ ُﺒﺔ‬ ‫ﻗ ﻃ‬ ‫ﻜ‬huwa yaskun fî Qúrtuba él vive en Córdoba‫ُﺮ ُﺒﺔ ﻓﻲ اﻷﻧﺪُﺲ أﻳﻀ ً؟‬ ‫ﺎ‬ ‫َﻟ‬ ‫ﻗ ﻃ‬Qúrtuba fî l-Ándalus áidan? ¿Córdoba está en Andalucía también?‫ﻧ َﻢ, ُﺮ ُﺒﺔ ﻓﻲ اﻷﻧﺪ ُﺲ أﻳﻀﺎ‬ ‫َﻟ‬ ‫َﻌ ﻗ ﻃ‬na‘am, Qúrtuba fî l-Ándalus áidan sí, Córdoba está en Andalucía también‫أﻧﺖِ َﺴ ُﻨﻴﻦ ﻓﻲ َﺮﻧﺎﻃﺔ؟‬ ‫ﻏ‬ ‫ﺗ ﻜ‬anti taskunîn fî Garnâta? ¿Tú (fem.) vives en Granada?‫ﻻ, أﻧﺎ ﻻ أﺳ ُﻦ ﻓﻲ َﺮﻧﺎﻃﺔ‬ ‫ﻏ‬ ‫ﻜ‬lâ, ana lâ askun fî Garnata no, yo no vivo en Granada‫أﻳﻦَ َﺴ ُﻦ ﻓﺎ ِﻤﺔ؟‬ ‫ﺗ ﻜ ﻃ‬áina taskun Fâtima? ¿dónde vive Fátima?‫هﻲ َﺴ ُﻦ ﻓﻲ اﻟ َﻐ ِب‬ ‫ﻤﺮ‬ ‫َﺗ ﻜ‬hiya taskun fî l-Mágrib ella vive en Marruecos
  • ‫...أﻧﺎ أﺳ ُﻦ ﻓﻲ‬ ‫ﻜ‬ ana askun fî... yo vivo en‫...أﻧﺖَ َﺴ ُﻦ ﻓﻲ‬ ‫ﺗ ﻜ‬ anta taskun fî... tú vives en‫...أﻧﺖِ َﺴ ُﻨﻴﻦ ﻓﻲ‬ ‫ﺗ ﻜ‬ anti taskunîn fî... tú vives en‫...هﻮَ َﺴ ُﻦ ﻓﻲ‬ ‫ﻳ ﻜ‬ huwa yaskun fî... él vive en‫...هﻲَ َﺴ ُﻦ ﻓﻲ‬ ‫ﺗ ﻜ‬ hiya taskun fî... ella vive enAhora, los verbos ‫ ﻳَﻜ ُﺐ‬ya-ktub escribir y, ‫ أ َﻘﺮ‬ya-qra leer ‫ﺘ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﻣﺎذا َﻔﻌﻞ؟‬ ‫ﺗ‬mâdzâ taf‘al? ¿qué haces?‫أﻧﺎ أآ ُﺐ‬ ‫ﺘ‬ana aktub yo escribo‫ﻣﺎذا َﻜ ُﺐ؟‬ ‫ﺗﺘ‬mâdzâ taktub? ¿qué escribes?‫أﻧﺎ أآ ُﺐ ِﺳﺎﻟﺔ‬ ‫ﺘ ر‬ana aktub risâla yo escribo (una) carta‫ﻣﺎذا َﻔ َﻞ ﻳﻮ ُﻒ؟‬ ‫ﻳﻌ ﺳ‬mâdzâ yaf‘al Yûsuf? ¿qué hace Yûsuf?‫هﻮَ َﻜ ُﺐ‬ ‫ﻳﺘ‬huwa yaktub él escribe‫ﻣﺎذا َﻜ ُﺐ؟‬ ‫ﻳﺘ‬mâdzâ yaktub? ¿qué escribe?‫هﻮَ َﻜ ُﺐ ِﺳﺎﻟﺔ‬ ‫ﻳﺘ ر‬huwa yaktub risâla él escribe (una) carta‫ﻣﺎذا َﻔﻌﻠﻴﻦ, ﻳﺎ َﻠﻤﺔ؟‬ ‫ﺳ‬ ‫ﺗ‬mâdzâ taf‘alîn yâ Salmà? ¿qué haces, Salmà?
  • ‫أﻧﺎ أآ ُﺐ ِﺳﺎﻟﺔ ِﻴﻮ ُﻒ‬ ‫ﻟ ﺳ‬ ‫ﺘ ر‬ana aktub risâla li-Yûsuf yo escribo (una) carta a (para) Yûsuf‫و ﻓﺎ ِﻤﺔ, ﻣﺎذا َﻔ َﻞ؟‬ ‫ﺗﻌ‬ ‫َ ﻃ‬wa Fâtima, mâdzâ taf‘al? Y Fátima, ¿qué hace?‫هﻲ َﻜ ُﺐ ِﺳﺎﻟﺔ ﻟ َﺮﻳﻢ‬ ‫ِﻜ‬ ‫َﺗﺘ ر‬hiya taktub risâla li-Karîm ella escribe una carta a Karîm‫ﻳﺎ ﻳﻮ ُﻒ, ﻣﺎذا َﻔ َﻞ؟‬ ‫ﺗﻌ‬ ‫ﺳ‬yâ Yûsuf, mâdzâ taf‘al? Yûsuf, ¿qué haces?‫أﻧﺎ َأ‬ ‫أﻗﺮ‬ana aqra yo leo‫ﻣﺎذا َﻘ َأ؟‬ ‫ﺗﺮ‬mâdzâ taqra ¿qué lees?‫أﻧﺎ أﻗ َأ َﺤﻴﻔﺔ‬ ‫ﺮ ﺻ‬ana aqra sahîfa yo leo (un) periódico‫أﻧﺎ أﻗ َأ َﺤﻴﻔﺔ‬ ‫ﺮ ﺻ‬ana aqra sahîfa yo leo un periódico‫أﻧﺖَ َﻘﺮَأ ﻣﺠّﺔ‬ ‫ﺗ َ َﻠ‬anta taqra maÿalla tú lees una revista‫أﻧﺖِ َﻘﺮﺋِﻴﻦ ِﺳﺎﻟﺔ‬ ‫ر‬ ‫ﺗ‬anti taqraîn risâla tú lees una carta‫هﻮَ َﻘ َأ َﺮﻳﺪة‬ ‫ﻳﺮ ﺟ‬huwa yaqra ÿarîda él lee un periódico (periódico puede decirse ‫ﺻَﺤﻴﻔﺔ‬ sahîfa o‫ َﺮﻳﺪة‬ÿarîda) ‫ﺟ‬‫هﻲ َﻘﺮ ﻗ ّﺔ‬ ‫َ ﺗ َ ِﺴ‬hiya taqra qissâ ella lee una novelaPor último, el verbo ‫ ي- ﺗﻜﱠﻢ‬ya-takallam ‫َ َ َﻠ‬ hablar
  • ‫أﻧﺎ أﺗﻜَﱠﻢ اﻟﻌﺮ ِﺔ‬ ‫َ ﻠ َ َﺑ‬ana atakallam al-‘arabía yo hablo árabe‫أﻧﺖَ ﺗﺘﻜَﱠﻢ اﻹﻳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ََ ﻠ‬anta tatakallam al-isbânía tú hablas español‫أﻧﺖِ ﺗﺘﻜَﱠﻤﻴﻦ اﻹﻧﺠِﺰ ِﺔ‬ ‫ﻠ ﻳ‬ ‫ََ ﻠ‬anti tatakallamîn al-ingliçía tú hablas inglés‫هﻮَ ﻳﺘﻜ ﱠ اﻟﻔ َﻧﺴﻴﺔ‬ ‫َ َ َﻞ َﺮ‬huwa yatakalla al-faransía él habla francés‫هﻲَ ﺗﺘﻜَﻢ اﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ‬ ‫َ َ َﻠ‬hiya tatakallam al-almânía ella habla alemánLOS POSESIVOS 1. Los posesivos en árabe son terminaciones que se añaden a los sustantivos.Ejemplo:‫ ِﺘﺎب‬kitâb ‫آ‬ libro- ‫ي: ِﺘﺎﺑﻲ‬ ‫آ‬-i, mi: kitâbi mi libro- ( ُ ) ‫ك: ِﺘﺎ ُﻚ‬ ‫َ آ ﺑ‬-(u)ka, tu (tuyo, de ti másculino): kitâbuka tu libro- ( ُ ) ‫ك: ِﺘﺎ ُﻚ‬ ‫ِ آ ﺑ‬-(u)ki, tu (tuyo, de ti femenimo): kitâbuki tu libro- ( ُ ) ‫ﻩ: ِﺘﺎ ُﻪ‬ ‫ُ آ ﺑ‬-(u)hu, su (suyo, de él): kitâbuhu su libro- ( ُ ) ‫هﺎ: آﺘ ُﻬﺎ‬ ‫ِ َﺒ‬-(u)hâ, su (suyo, de ella): kitâbuhâ su libro
  • - ( ُ ) ‫ﻧﺎ: ِﺘﺎ ُﻨﺎ‬ ‫آ ﺑ‬-(u)nâ, nuestro: kitâbunâ nuestro libro- ( ُ ) ‫ُﻢ: ِﺘﺎﺑ ُﻢ‬ ‫آ آ ُﻜ‬-(u)kum, vuestro (de vosotros): kitâbukum vuesro libro- ( ُ ) ‫آ ﱠ: ِﺘﺎﺑ ُﻦ‬ ‫ُﻦ آ ُﻜ‬-(u)kunna, vuestro (de vosotras): kitâbukunna vuestro libro- ( ُ ) ‫ُﻢ: ِﺘﺎﺑ ُﻢ‬ ‫ه آ ُﻬ‬-(u)hum, su (suyo de ellos): kitâbuhum su libro- ( ُ ) ‫ه ﱠ: ِﺘﺎﺑ ُﻦ‬ ‫ُﻦ آ ُﻬ‬-(u)hunna, su (suyo de ellas): kitâbuhunna su libro- ( ُ ) ‫ُﻤﺎ: ِﺘﺎ ُ ُﻤﺎ‬ ‫آ ﺑﻜ‬ ‫آ‬-(u)kumâ, vuestro (de vosotros dos): kitâbukumâ vuestro libro- ( ُ ) ‫ُﻤﺎ: ِﺘﺎﺑ ُﻤﺎ‬ ‫آ ُﻬ‬ ‫ه‬-(u)humâ, su (de ellos o ellas dos): kitâbuhumâ su libro2. La vocal que aparece entre paréntesis, la ( ُ ) (u), es para cuando la palabra seasujeto de la frase. Si es complemento directo se convierte en una ( َ ) (a), y si escomplemento circunstancial se convierte en una ( ِ ) (i). En este último caso, lasterminaciones( ُ ) ‫،ُ، ) ُ ( ُﻢ، ) ُ ( ه ﱠ، ) ُ ( ُﻢ‬ ‫ه‬ ‫ُﻦ‬ ‫ه‬ ‫ﻩ‬(u)hu, (u)hum, (u)hunna y (u)huma, se convierten en( ِ ‫، ِ، ) ِ( ِﻢ، ) ِ( ه ﱠ، ) ِ( ِﻤﺎ‬ ) ‫ه‬ ‫ِﻦ‬ ‫ه‬ ‫ﻩ‬(i)hi, (i)him, (i)hinna e (i)himâ respectivamente.3. RECUERDA: En esencia, las terminaciones posesivas son- ِ ، - ‫، ك ، - ك , - ﻩ ، - هﺎ ،- ﻧﺎ ، - ُﻢ ، - آ ﱠ ، - ُﻢ ، - ه ﱠ ، - ُﻤﺎ ، ُﻤﺎ‬ ‫ه‬ ‫ُﻦ آ‬ ‫ُﻦ ه‬ ‫آ‬ ُ ِ َ
  • -i, -ka, -ki, -hu, -hâ, -nâ, -kum, -kunna, -hum, -hunna, -kumâ, -humâ,las mismas que ya conoces para el verbo tener. Sólo tendrás que colocarles delante lavocal que convenga según la función de la palabra en la frase.4. Otro ejemplo:‫وَﺪ‬ ‫َﻟ‬ wálad niño, hijo‫وَﺪي‬ ‫َﻟ‬ wáladi mi hijo‫وﻟ ُك‬ ‫َ َﺪ‬ wáladuka tu hijo‫وﻟ ُك‬ ‫َ َﺪ‬ wáladuki tu hijo (fem.)‫وﻟ ُﻩ‬ ‫ََﺪ‬ wáladuhu su hijo‫وﻟ ُهﺎ‬ ‫َ َﺪ‬ wáladuhâ su hijo (fem.)‫وﻟ ُﻧﺎ‬ ‫َ َﺪ‬ wáladunâ nuestro hijo‫وﻟﺪ ُﻢ‬ ‫َ َ ُآ‬ wáladukum vuestro hijo‫وﻟﺪ ُﻦ‬ ‫َ َ ُآ‬ wáladukunna vuestro hijo (fem.)‫وﻟﺪ ُﻢ‬ ‫َ َ ُه‬ wáladuhum su hijo‫وﻟﺪ ُﻦ‬ ‫َ َ ُه‬ wáladuhunna su hijo (fem.)‫وﻟ ُ ُﻤﺎ‬ ‫َ َ ﺪآ‬ wáladukumâ vuestro hijo (dual)‫وﻟﺪ ُﻤﺎ‬ ‫َ َ ُه‬ wáladuhumâ su hijo (dual)
  • LECCIÓN 9OBSERVA:‫َﻦ َﺬا؟‬ ‫ﻣ ه‬man hadzâ? ¿quién es éste?‫َﺬا َﺪﻳﻘﻲ ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﺳ‬ ‫ه ﺻ‬hadzâ sadîqî Yûsuf éste es mi amigo Yusuf . (‫ َﺪﻳﻘﻲ‬sadîq amigo ) ‫ﺻ‬‫أﻳﻦَ ه َ؟‬ ‫ﻮ‬áina huwa? ¿dónde está él?‫هﻮَ ﻓﻲ اﻟﻤَﺪ َﺳﺔ‬ ‫ر‬huwa fî l-mádrasa Él esta en la escuela‫ﻣﺎذا َﻔﻌَﻞ ﻓﻲ اﻟﻤَﺪ َﺳﺔ؟‬ ‫ر‬ ‫ﻳ‬mâdzâ yáf‘al fîl-mádrasa? ¿qué hace en la escuela?‫هﻮَ َﺪ ُس‬ ‫ﻳر‬huwa yadrus él estudia‫ﻣﺎذا َﺪ ٌس؟‬ ‫ﻳر‬mâdzâ yadrus? ¿qué estudia?‫هﻮَ َﺪ ُس اﻟﺘﺎ ِﻳﺦ‬ ‫ر‬ ‫ﻳر‬huwa yadrus at-târîj él estudia historia ‫)ﺗﺎر ِﺦ‬ ‫ﻳ‬ târîj historia)EN FEMENINO:‫َﻦ هﺬ ِ؟‬ ‫ﻣ َ ِﻩ‬man hádzihi? ¿quién es ésta?‫هﺬﻩ َﺪﻳ َﺘﻲ َﻠﻤﺔ‬ ‫َِِ ﺻ ﻘ ﺳ‬hádzihi sadîqati Salmà ésta es mi amiga Salmà ‫ ) َﺪﻳﻘﺔ‬sadîqa amiga) ‫ﺻ‬‫أﻳﻦَ ه َ؟‬ ‫ﻲ‬áina hiya? ¿dónde está ella?
  • ‫هﻲَ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌَﺔ؟‬ ِhiya fîl-ÿâmi‘a ella está en la universidad‫ﻣﺎذا َﻔﻌَﻞ ﻓﻲ اﻟﺠﺎ ِﻌﺔ؟‬ ‫ﻣ‬ ‫ﺗ‬mâdzâ táf ‘al fîl-ÿâmi‘a? ¿qué hace en la universidad?‫هﻲَ َﺪ ُس‬ ‫ﺗر‬hiya tadrus ella estudia‫ﻣﺎذا َﺪ ُس؟‬ ‫ﺗر‬mâdzâ tadrus? ¿qué estudia?‫هﻲَ َﺪ ُس اﻟ ُﻘﻮق‬ ‫ﺤ‬ ‫ﺗر‬hiya tadrus al-huqûq ella estudia derecho ‫ ) ُﻘﻮق‬huqûq derecho) ‫ﺣ‬OBSERVA:‫َﺪﻳﻖ‬ ‫ﺻ‬ sadîq amigo, con los posesivos (repaso de la lección anterior):‫َﺪﻳﻘﻲ، َﺪﻳ ُﻚ، َﺪﻳﻘ ُ، َﺪﻳ ُﻬﺎ‬ ‫ﺻ ﻘ ﺻ ُﻪ ﺻ ﻘ‬ ‫ﺻ‬sadîqî, sadîquk, sadîquhu, sadîquhâ‫َﺪﻳ ُﻤﺎ، َﺪﻳﻘ ُﻢ، َﺪﻳﻘﻜ ﱠ، َﺪﻳﻘ ُﻢ، َﺪﻳﻘ ُﻦ‬ ‫ﺻ ﻘ ﺻ ُﻜ ﺻ ُ ُﻦ ﺻ ُﻬ ﺻ ُﻬ‬sadîqunâ, sadîqukum, sadîqukunna, sadîquhum, sadîquhunna‫َﺪﻳﻘ ُﻤﺎ، َﺪﻳﻘ ُﻤﺎ‬ ‫ﺻ ٌﻜ ﺻ ُﻬ‬sadîqukumâ, sadîquhumâEN FEMENINO:‫َﺪﻳﻘﺔ‬ ‫ﺻ‬ sadîqa amiga, con los posesivos:‫َﺪﻳ َﺘﻲ، َﺪﻳﻘ ُﻚ، َﺪﻳﻘ ُ ُ، َﺪﻳﻘ ُﻬﺎ‬ ‫ﺻ َﺘ ﺻ َﺘﻪ ﺻ َﺘ‬ ‫ﺻ ﻘ‬sadîqatî, sadîqatuk, sadîqatuhu, sâdîqatuhâ‫َﺪﻳﻘ ُﻨﺎ، َﺪﻳﻘ ُ ُﻢ، َﺪﻳﻘﺘﻜ ﱠ، َﺪﻳﻘﺘ ُﻢ، َﺪﻳﻘﺘ ُﻦ‬ ‫ﺻ َﺘ ﺻ َﺘﻜ ﺻ َ ُ ُﻦ ﺻ َ ُﻬ ﺻ َ ُﻬ‬sadîqatunâ, sadîqatukum, sadîqatukunna, sadîqatuhum, sadîqatuhunna‫َﺪﻳﻘﺘ ُﻤﺎ، َﺪﻳﻘ ُ ُﻤﺎ‬ ‫ﺻ َﺘﻬ‬ ‫ﺻ َ ُﻜ‬
  • sadîqatukumâ, sadîqatuhumâEN PLURAL:‫ أﺻ ِﻓﺎ‬asdiqâ amigos, con los posesivos: ‫ﺪ‬‫أﺻ ِﻓﺎي، أﺻ ِﻓﺎوك، أﺻ ِﻓﺎو ُ، أﺻ ِﻓﺎوهﺎ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﺪ ة‬ ‫ﺪ‬ ‫ﺪ‬asdiqâî, asdiqâuk, asdiqâuhu, asdiqâuhâ‫أﺻ ِﻓﺎوﻧﺎ، أﺻ ِﻓﺎو ُﻢ، أﺻ ِﻓﺎوآ ﱠ، أﺻ ِﻓﺎو ُﻢ، أﺻ ِﻓﺎو ُﻦ‬ ‫ﺪ ه‬ ‫ﺪ ه‬ ‫ﺪ ُﻦ‬ ‫ﺪ آ‬ ‫ﺪ‬asdiqâunâ, asdiqâukum, asdiqâukunna, asdiqâuhum, asdiâquhunna‫أﺻ ِﻓﺎو ُﻤﺎ، أﺻ ِﻓﺎو ُﻤﺎ‬ ‫ﺪ ه‬ ‫ﺪ آ‬asdiqâukumâ, asdiqâuhumâEN FEMENINO PLURAL:‫َﺪﻳﻘﺎت‬ ‫ﺻ‬ sadîqât amigas, con los posesivos:‫َﺪﻳﻘﺎﺗﻲ، َﺪﻳﻘﺎ ُﻚ، َﺪﻳﻘﺎﺗ ُ، َﺪﻳﻘﺎ ُﻬﺎ‬ ‫ﺻ ﺗ ﺻ ُﻪ ﺻ ﺗ‬ ‫ﺻ‬sadîqâtî, sadîqâtuk, sadîqâtuhu, sadîqâtuhâ‫َﺪﻳﻘﺎﺗ ّﺎ، َﺪﻳﻘﺎ ُ ُﻢ، َﺪﻳﻘﺎ ُ ُ ﱠ, َﺪﻳﻘﺎ ُﻬﻢ، َﺪﻳﻘﺎ ُﻬﻦ‬ ‫ﺻ ﺗ‬ ‫ﺻ ُﻨ ﺻ ﺗﻜ ﺻ ﺗﻜﻦ ﺻ ﺗ‬sadîqâtunâ, sadîqâtukum, sadîqâtukunna, sadîqâtuhum, sadîqâtuhunna‫َﺪﻳﻘﺎ ُﻤﺎ، َﺪﻳﻘﺎ ُ ُﻤﺎ‬ ‫ﺻ ﺗ ﺻ ﺗﻬ‬sadîqâtukumâ, sadîqâtuhumâOBSERVA:‫َﺬا‬ ‫ه‬ hadzâ, este‫ه ِة‬ ‫َﺬ‬ hádzihi, esta‫ه ُﻻء‬ ‫ﺆ‬ hâulâi, estos/as‫ذا ِﻚ‬ ‫ﻟ‬ dzâlika, ese‫ِﻠﻚ‬ ‫ﺗ‬ tilka, esa‫ُوﻻ ِﻚ‬ ‫أ ﺋ‬ ûlâika, esos/as
  • EJERCICIO:‫هﺬا َﺪﻳﻘﻲ‬ ‫ﺻ‬hadzâ sadîqî este es mi amigo‫هﺬا َﺪﻳ ُﻚ‬ ‫ﺻ ﻘ‬hadzâ sadîquk este es tu amigo ...continúa‫...هﺬﻩ َﺪﻳ َﺘﻲ؛‬ ‫َِِ ﺻ ﻘ‬hádzihi sadîqatî esta es mi amiga‫...هﺎوﻻء أﺻ ِﻗﺎي؛‬ ‫ِ ﺪ‬hâulâi asdiqâî estos son mis amigos‫هﺎوﻻءِ َﺪﻳﻘﺎﺗﻲ‬ ‫ﺻ‬hâulâi sadîqâtî estas son mis amigas‫...ذاﻟﻚ َﺪﻳﻘﻲ؛‬ ‫َِﺻ‬dzâlika sadîqî ese es mi amigo‫ِﻠﻚ َﺪﻳ َﺘﻲ‬ ‫ﺗ َﺻ ﻘ‬tilka sadîqatî esa es mi amiga‫ُوﻻ ِﻚ أﺻ ِﻗﺎئ‬ ‫ﺪ‬ ‫أ ﺋ‬ûlâika asdiqâî esos son mis amigos‫ُوﻻ ِﻚ َﺪﻳﻘﺎﺗﻲ‬ ‫أ ﺋ ﺻ‬ûlâika sadîqâtî esas son mis amigas‫َﺬا أﺧﻲ‬ ‫ه‬hadza ajî éste es mi hermano َ‫)أخ‬ aj hermano )‫هﻮَ َﻌ َﻞ ﻓﻲ ﻣَﺼ َﻊ‬ ‫ﻨ‬ ‫ﻳﻤ‬huwa ya‘mal fî másna‘ él trabaja en una fábrica ‫ )ﻣَﺴ َﻊ‬másna‘ ‫ﻨ‬ fábrica, taller )‫هﺬﻩ ُﺧﺘﻲ‬ ‫َِِ أ‬hádzihi ujti ésta es mi hermana ‫ )ُﺧﺖ‬ujt ‫أ‬ hermana )‫هﻲَ َﻌﻤَﻞ ﻓﻲ ُﺴ َﺸﻔﻰ‬ ‫ﻣ ﺘ‬ ‫ﺗ‬
  • hiya ta‘mal fî mustashfà ella trabaja en un hospital ‫) ُﺴ َﺸﻔﻰ‬ ‫ﻣ ﺘ‬ mustashfà hospital )‫َﺬا أﺑﻲ‬ ‫ه‬hadza abî éste es mi padre ‫ )أب‬ab padre )‫هﻮَ ﻻ َﻌ َﻞ‬ ‫ﻳﻤ‬huwa lâ ya‘mal él no trabaja‫هﻮَ ﻓﻲ ُﻄﻠﺔ‬ ‫ﻋ‬huwa fî ‘utla él está de vacaciones ‫‘ ) ُﻄﻠﺔ‬utla ‫ﻋ‬ vacaciones )‫هﺬﻩ أ ّﻲ‬ ‫َ ِ ِ ُﻣ‬hádzihi ummî ésta es mi madre ّ ‫ )أ‬umm ‫ُم‬ madre )‫هِﻲَ ﻻ ﺗﻌَ َﻞ‬ ‫َﻤ‬hiya lâ ta‘mal ella no trabaja‫هﻲَ ﻓﻲ ﺳ َﺮ‬ ‫َﻔ‬hiya fî sáfar ella está de viaje ‫)ﺳ َﺮ‬ ‫َﻔ‬ sáfar viaje )‫أخ: أﺧﻲ؛ أﺧﻮك؛ أﺣﻮ ُ؛‬ ‫ﻩ‬aj, hermano: ajî; ajûk; ajûhu; etc. (observa que en el caso de la palabra ‫ أخ‬aj la vocalde unión con los posesivos es una ‫ وو‬û)‫,ُﺧﺖ؛ ُﺧﺘﻲ, ُﺧ ُﻚ‬ ‫ا ﺘ‬ ‫أ‬ ‫أ‬ujt, hermana; ujtî, ujtuk; etc.‫إﺧﻮان؛ إﺧﻮاﻧﻲ؛ إﺧﻮا ُﻚ؛‬ ‫ﻧ‬ijwân, hermanos; ijwânî; ijwanuk; etc.‫،أ َﻮات؛ أ َﻮاﺗﻲ، أ َﻮا ُﻚ‬ ‫ﺧ ﺗ‬ ‫ﺧ‬ ‫ﺧ‬ajawât, hermanas; ajawâtî, ajawâtuk; etc.Vuelve a hacer el mismo ejercicio anterior utilizando los términos hermano, hermana,hermanos, hermanas:‫...، َﺬا أﺧﻲ، َﺬا أﺧﻮك‬ ‫ه‬ ‫ه‬hadzâ ajî; hadzâ ajûk,...
  • ‫...،هﺬﻩ ُﺧﺘﻲ، هﺬﻩ ُﺧ ُﻚ‬ ‫َِِ أ ﺘ‬ ‫َِِ أ‬hadzihi ujtî, hadzîhi ujtuk,...‫...،ه ُﻻء إﺧﻮاﻧﻲ، ه ُﻻءِ إﺧﻮا ُﻚ‬ ‫ﻧ‬ ‫ﺆ‬ ِ ‫ﺆ‬hâulâi ijwânî, hâulâi ijwânuk,...‫...،هﺎوﻻء أ َﻮاﺗﻲ، هﺎوﻻء أ َﻮا ُﻚ‬ ‫ِ ﺧ ﺗ‬ ‫ِ ﺧ‬hâulâi ajawâtî, hâulâi ajawâtuk,...‫...،ذاﻟﻚَ أﺧﻲ، ذﻟﻚ أﺧﻮك‬ َ َِ ِdzâlika ajî, dzâlika ajûk,...‫...، ِﻠﻚ ُﺧ ُﻲ، ِﻠﻚ ُﺧ ُﻚ‬ ‫ﺗ َأ ﺘ ﺗ َأ ﺘ‬tilka ujtuî, tilka ujtuk,...‫...،ُوﻻﺋِﻚَ إﺧﻮاﻧﻲ، ُوﻻﻳﻚَ إﺧﻮا ُﻚ‬ ‫ﻧ‬ ‫أ‬ ‫أ‬ûlâika ijwânî, ûlâika ijwânuk,...‫...،ُوﻻﻳﻚَ أ َﻮاﺗﻲ، ُوﻻﻳﻚَ أ َﻮا ُﻚ‬ ‫ﺧ ﺗ‬ ‫أ‬ ‫ﺧ‬ ‫أ‬ûlâika ajawâtî, ûlâika ajawâtuk,...OBSERVA:‫إﻟﻰ أﻳﻦ َﺬ َﺐ؟‬ ‫َﺗه‬ilà áina tádzhab? ¿a dónde vas (tú masc.)? ‫ )إﻟﻰ‬ilà a, hacia) ‫ ) َﺬ َﺐ‬ya-dzhab ir) ‫ﻳه‬ ‫أﻧﺎ أذهَﺐ إﻟﻰ اﻟﺴﻴ ِﻤﺎ‬ ‫ﻨ‬ana adzhab ilà s-sînimâ yo voy al cine ‫)ﺳﻴ ِﻤﺎ‬ ‫ﻨ‬ sînimâ cine) ‫إﻟﻰ أﻳﻦ َﺬ َﺐ ﻳﻮ ُﻒ؟‬ ‫ﺳ‬ ‫َﻳه‬ilà áina yádzhab Yûsuf? ¿a dónde va Yusuf?‫هﻮَ َﺬ َﺐ إﻟﻲ اﻟ َﺴ َح‬ ‫ﻤ ﺮ‬ ‫ﻳه‬huwa yadzhab ilà l-másrah él va al teatro ‫) َﺴ َح‬ ‫ﻣ ﺮ‬ másrah teatro)‫إﻟﻰ أﻳﻦ َﺬ َﺒﻴﻦ؟‬ ‫َﺗه‬ilâ áina tadzhabîn? ¿a dónde vas (tú fem.)?
  • ‫أﻧﺎ أذ َﺐ أﻟﻰ اﻟ َﺪﻳﻘﺔ‬ ‫ﺤ‬ ‫ه‬ana adzhab ilà l-hadîqa yo voy al parque ‫) َﺪﻳﻘﺔ‬ ‫ﺣ‬ hadîqa parque)‫إﻟﻰ أﻳﻦ َﺬ َﺐ؟‬ ‫َﺗه‬ilà áina tadzhab ¿a dónde va (ella)?‫هﻲ َﺬ َﺐ إﻟﻰ اﻟ َﻜ َﺒﺔ‬ ‫ﻤﺘ‬ ‫َﺗه‬hiya tadzhab ilà l-máktaba ella va a la biblioteca (librería)Nombres de lugar para repetir las frases anteriores con palabras nuevas:‫َﻜ َﺐ‬ ‫ﻣﺘ‬ máktab oficina‫ﻋَ َﻞ‬ ‫ﻤ‬ ‘ámal trabajo‫ﺳﻮق‬ sûq mercado‫ُﻨ ُق‬ ‫ﻓﺪ‬ fúnduq hotel‫ﻣَﻄ َﻢ‬ ‫ﻌ‬ mát‘am restaurante‫َﺼﺮِف‬ ‫ﻣ‬ másrif banco‫ﻧﺎدي‬ nâdî club‫ِﻔﺎر‬ ‫ﺳ‬ sifâra embajada‫َﻄﺎر‬ ‫ﻣ‬ matâr aeropuerto‫ﻣﻴﻨﺎء‬ mînâ puerto‫َﺮ َﺔ‬ ‫ﻗ ﻳ‬ qária pueblo‫رﻳﻒ‬ rîf campoConjuga en las personas del singular los siguientes verbos:‫ﻳﺄ ُﻞ‬ ‫آ‬ yakul comer‫ﻳَﺸ َب‬ ‫ﺮ‬ yashrab beber‫َﺪ ُﻞ‬ ‫ﻳﺧ‬ yadjul entrar
  • ‫َﺨ ُج‬ ‫ﻳ ﺮ‬ yajruÿ salir‫ﻳﺼِﻞ‬ َ yasil llegar‫ﻳﺘَﻜﱠﻢ‬ ‫َ َﻠ‬ yatakallam hablar‫ﻳﺘَﻌﱠﻢ‬ ‫َ َﻠ‬ yata‘allam aprenderRecuerda que los verbos se enuncian en tercera persona masculina del singular, por loque la - ‫ ي‬ya- inicial se pierde a la hora de conjugar:‫...،أﻧﺎ أ ُﻞ، أﻧﺖَ ﺗ ُﻞ، أﻧﺖِ ﺗ ُﻠﻴﻦ، هﻮَ ﻳ ُﻞ‬ ‫َﻜ‬ ‫َﻜ‬ ‫َﻜ‬ ‫آ‬ana akul, anta takul, anti takulîn, huwa yakul,...LOS POSESIVOS CON PALABRAS FEMENINAS1. Los posesivos, si van al final de palabras femeninas (que acaben en - ‫- ة‬a), soniguales pero con una- ‫-ت‬ -t- por delante:‫َﺪ َﺳﺔ‬ ‫ﻣر‬ madrasa escuela- ‫ﺗﻲ : ﻣَﺪر َﺘﻲ‬ ‫َﺳ‬-ti, mi: madrasati mi escuela- ‫ُﻚ : َﺪرﺳ ُﻚ‬ ‫ﺗ َ ﻣ َ َﺘ‬-t(u)ka, tu (tuya de ti masc.): madrasatuka, tu escuela- ‫ُﻚ : َﺪرﺳ ُﻚ‬ ‫ﺗ ِ ﻣ َ َﺘ‬-t(u)ki, tu (tuya de ti fem.): madrasatuki, tu escuela- ‫ُ ُ : َﺪرﺳ ُﻪ‬ ‫ﺗﻪ ﻣ َ َﺘ‬-t(u)hu, su (suya de él): madrasatuhu, su escuela- ‫ُﻬﺎ : ﻣَﺪرﺳ ُﻬﺎ‬ ‫َ َﺘ‬ ‫ﺗ‬-t(u)hâ, su (suya de ella): madrasatuhâ, su escuela- ‫ُﻨﺎ : َﺪرﺳ ُﻨﺎ‬ ‫ﺗ ﻣ َ َﺘ‬-t(u)nâ, nuestra: madrasatunâ, nuestra escuela
  • - ‫ﺗ ُﻢ : َﺪرﺳﺘ ُﻢ‬ ‫ُﻜ ﻣ َ َ ُﻜ‬-t(u)kum, vuestra (de vosotros): madrasatukum, vuestra escuela- ‫ﺗﻜ ﱠ : َﺪرﺳﺘ ُﻦ‬ ‫ُ ُﻦ ﻣ َ َ ُﻜ‬-t(u)kunna, vuestra (de vosotras): madrasatukunna, vuestra escuela- ‫ﺗ ُﻢ : ﻣَﺪرﺳﺘ ُﻢ‬ ‫َ َ ُﻬ‬ ‫ُﻬ‬-t(u)hum, su (suya de ellos): madrasatuhum, su escuela- ‫ﺗﻬﻦ : َﺪرﺳ ُ ُﻦ‬ ‫ُ ُ ﱠ ﻣ َ َﺘﻬ‬-t(u)hunna, su (suya de ellas): madrasatuhunna, su escuela- ‫ﺗ ُﻤﺎ : ﻣَﺪرﺳﺘ ُﻤﺎ‬ ‫َ َ ُﻜ‬ ‫ُﻜ‬-t(u)kumâ, vuestra (de vosotros-as dos): madrasatukumâ, vuestra escuela- ‫ﺗﻬﻢ : َﺪرﺳ ُ ُﻤﺎ‬ ‫ُ ُ َ ﻣ َ َﺘﻬ‬-t(u)humâ, su (suya de ellos-as dos): madrasatuhumâ, su escuela2. Las mismas observaciones respecto a la declinación deben ser tenidas en cuentaaquí.3. Otro ejemplo:‫َﺪﻳﻨﺔ‬ ‫ﻣ‬ madîna ciudad‫َﺪﻳ َﺘﻲ‬ ‫ﻣ ﻨ‬ madînati mi ciudad‫ﻣَﺪﻳﻨَ ُﻚ‬ ‫ﺘ‬ madînatuka tu ciudad‫ﻣَﺪﻳﻨَ ُﻚ‬ ‫ﺘ‬ madînatuki tu ciudad‫َﺪﻳﻨ ُﻪ‬ ‫ﻣ َﺘ‬ madînatuhu su ciudad‫َﺪﻳﻨ ُﻬﺎ‬ ‫ﻣ َﺘ‬ madînatuhâ su ciudad‫َﺪﻳﻨ ُﻨﺎ‬ ‫ﻣ َﺘ‬ madînatunâ nuestra ciudad‫َﺪﻳﻨﺘ ُﻢ‬ ‫ﻣ َ ُﻜ‬ madînatukum vuestra ciudad‫َﺪﻳﻨﺘ ُﻦ‬ ‫ﻣ َ ُﻜ‬ madînatukunna vuestra ciudad
  • ‫َﺪﻳﻨﺘ ُﻢ‬ ‫ﻣ َ ُﻬ‬ madînatuhum su ciudad‫ﻣَﺪﻳﻨَﺘ ُﻦ‬ ‫ُﻬ‬ madînatuhunna su ciudad‫َﺪﻳﻨﺘ ُﻤﺎ‬ ‫ﻣ َ ُﻜ‬ madînatukumâ vuestra ciudad‫ َﺪﻳﻨﺘ ُﻤﺎ‬madînatuhumâ ‫ﻣ َ ُﻬ‬ su ciudad
  • LECCIÓN 10Diálogo entre Yûsuf e Ismâ‘îl:‫!ﻳﻮ ُﻒ: َﺒﺎح اﻟ َﻴﺮ، ﻳﺎ إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ‬ ‫ﺨ‬ ‫ﺳ ﺻ‬Yûsuf: sabâh al-jáir, yâ Ismâ‘îl ¡Buenos días, oh Ismâ‘îl!‫!إﺳ َﻌﻴﻞ: َﺒﺎح اﻟﻨﻮر، ﻳﺎ ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﺳ‬ ‫ﺻ‬ ‫ﻤ‬Ismâ‘îl: sabâh an-nûr, yâ Yûsuf ¡Buenos días, oh Yûsuf ! ‫ﺻَﺒﺎح اﻟ َﻴﺮ‬ ‫ﺨ‬ sabâh al-jáir buenos días, literalmente, mañana de biena lo que se responde,‫ ﺻَﺒﺎح اﻟﻨﻮر‬sabâh an-nûr, lit. mañana de luzEn árabe se emplea con mucha frecuencia el vocativo, ‫ﻳ ﺎ‬yâ, ¡oh!, para llamar laatención de alguien.‫ﻳﻮ ُﻒ: َﻞ ﺗﻌ ِف َﺬا اﻟﻄﺎِﺐ؟‬ ‫َﻟ‬ ‫ﺳ ه َ َﺮ ه‬Yûsuf: hal ta‘rif hadzâ t-tâlib? ¿Acaso conoces a este estudiante?‫إﺳﻤَﻌﻴﻞ: ﻧَ َﻢ، أﻋﺮﻓ ُ، َﺬا أﺣﻤَﺪ‬ ‫ِ ُﻪ ه‬ ‫ﻌ‬Ismâ‘îl: na‘am, a‘rifuhu, hadzâ Áhmad Sí, lo conozco, éste es AhmadEs frecuente empezar las preguntas con:‫ َﻞ‬hal ‫ه‬ ¿acaso...?‫ َﺬا‬hadzâ ‫ه‬ éste;‫ ه ِﻩ‬hádzihi ‫َﺬ‬ ésta.Los demostrativos, cuando son adjetivos, van seguidos de artículo:‫... َﺬا اﻟﻄﺎِﺐ‬ ‫ﻟ‬ ‫ه‬hadza t-tâlib este estudiante...
  • Lo que hemos estudiado en lecciones anteriores como posesivos se usan también conlos verbos, pasando a ser pronombre:‫أﻋﺮِف، إﻋﺮِ ُﻪ‬ ‫َ ﻓ‬ َa‘rif, yo conozco a‘rif-uhu, yo lo conozco.OBSERVA:‫هﻮ ﺟﺎء‬ َ huwa ÿâa él ha venido; ‫هﻲَ ﺟﺎءت‬ hiya ÿâat ella ha venido, verbos en pasadocuya conjugación estudiaremos más adelante.El interrogativo ‫َﺘﻰ‬ ‫ﻣ‬ matà? ¿cuándo?, no confundir con ‫ﻣﺎذا‬ mâdzâ? ¿qué?Por último, la expresión hace tanto tiempo es ‫َﺒﻞ‬ ‫ﻗ‬ qábla. Por ejemplo:‫ َﺒﻞَ َﻬﺮ‬qábla shahr ‫ﻗ ﺷ‬ hace un mes.‫ﻳﻮ ُﻒ: هﻮَ ﻃﺎ ِﺐ َﺪﻳﺪ ﻓﻲ اﻟ َﺪ َﺳﺔ؟‬ ‫ﻤر‬ ‫ﻟ ﺟ‬ ‫ﺳ‬Yûsuf: huwa tâlib ÿadîd fî l-mádrasa? ¿él es un estudiante nuevo en la escuela?‫إﺳ َﻌﻴﻞ: ﻧ َﻢ، هﻮَ ﻃﺎِﺐ َﺪﻳﺪ ﻓﻲ اﻟﻤَﺪ َﺳﺔ‬ ‫ر‬ ‫ﻟ ﻳ‬ ‫َﻌ‬ ‫ﻤ‬Ismâ‘îl: na‘am, huwa tâlib ÿadîd fî l-madrasa sí, él es un estudiante nuevo en laescuela‫ﻳﻮ ُﻒ: َﺘﻰ َﺎء إﻟﻰ اﻟ َﺪر َﺔ؟‬ ‫ﻤ َﺳ‬ َ ‫ﻣ ﺟ‬ ‫ﺳ‬Yûsuf: matà ÿâa ilà l-mádrasa? ¿cuándo ha venido a la escuela?‫إﺳ َﻌﻴﻞ: ﺟﺎء َﺒﻞَ َﻬﺮ‬ ‫ﻗ ﺷ‬ ‫ﻤ‬Ismâ‘îl: ÿâa qábla shahr ha venido hace un mesOBSERVA:‫ﻳﻮ ُﻒ: َﻞ َﻠ َﺐ آ َة اﻟﻘ َم؟‬ ‫ﺳ ه ﻳ ﻌ ُﺮ َﺪ‬Yûsuf: hal yál‘ab kúrat al-qádam? ¿acaso él juega al fútbol?
  • ‫إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ: ﻧ َﻢ، هﻮَ ﻻ ِﺐ ُﻤﺘﺎز‬ ‫ﻋ ﻣ‬ ‫َﻌ‬Ismâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç sí, él es un jugador excelenteEl verbo ‫ َﻠ َﺐ‬ya-l‘ab, jugar, del que deriva ‫ﻳﻌ‬ ‫ ﻻ ِﺐ‬lâ‘ib, jugador. ‫ﻋ‬‫آ َة اﻟﻘ َم‬ ‫ُﺮ َﺪ‬Kúrat al-qádam fútbol‫آ َة اﻟ َﻞ‬ ‫ُﺮ ﺴ‬kúrat as-salla baloncesto‫آ َة اﻟ َﺪ‬ ‫ُﺮ ﻴ‬kúrat al-yad balonmano‫ُﻤ َﺰ‬ ‫ﻣ ﺘ‬Mumtâç excelenteREPASA:‫ﻳﻮ ُﻒ: َﺒﺎح اﻟ َﻴﺮ، ﻳﺎ إﺳﻤﺎﻋ ِﻞ‬ ‫ﻴ‬ ‫ﺨ‬ ‫ﺳ ﺻ‬Yûsuf: sabâh al-jáir, yâ Ismâ‘îl‫إﺳﻤﺎﻋ ِﻞ: َﺒﺎح اﻟﻨﻮر، ﻳﺎ ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﺳ‬ ‫ﻴ ﺻ‬Ismâ‘îl: sabâh an-nûr, yâ Yûsuf‫ﻳﻮ ُﻒ: َﻞ َﻌ ِف َﺬا اﻟﻄﺎِﺐ؟‬ ‫َﻟ‬ ‫ﺳ ه ﺗﺮ ه‬Yûsuf: hal ta‘rif hadzâ t-tâlib?‫إﺳﻤﺎﻋ ِﻞ: ﻧَ َﻢ، أﻋﺮﻓ ُ، َﺬا أﺣﻤَﺪ‬ ‫ِ ُﻪ ه‬ ‫ﻴ ﻌ‬Ismâ‘îl: na‘am, a‘rifuhu, hadzâ Áhmad‫ﻳﻮ ُﻒ: هﻮَ ﻃﺎِﺐ َﺪﻳﺪ ﻓﻲ اﻟ َﺪ َﺳﺔ؟‬ ‫ﻤر‬ ‫ﻟ ﺟ‬ ‫ﺳ‬Yûsuf: huwa tâlib ÿadîd fî l-mádrasa?‫إﺳﻤﺎﻋ ِﻞ: ﻧ َﻢ، هﻮَ ﻃﺎِﺐ َﺪﻳﺪ ﻓﻲ اﻟ َﺪ َﺳﺔ‬ ‫ﻤر‬ ‫ﻟ ﺟ‬ ‫ﻴ َﻌ‬Ismâ‘îl: na‘am, huwa tâlib ÿadîd fî l-madrasa‫ﻳﻮ ُﻒ: َﺘﻰ ﺟﺎء إﻟﻰ اﻟ َﺪ َﺳﺔ؟‬ ‫ﻤر‬ ‫ﺳ ﻣ‬
  • Yûsuf: matà ÿâa ilà l-mádrasa?‫إﺳﻤﺎﻋ ِﻞ: ﺟﺎء َﺒﻞَ َﻬﺮ‬ ‫ﻗ ﺷ‬ ‫ﻴ‬Ismâ‘îl: ÿâa qábla shahr‫ﻳﻮ ُﻒ: َﻞ َﻠ َﺐ آ َة اﻟﻘ َم؟‬ ‫ﺳ ه ﻳ ﻌ ُﺮ َﺪ‬Yûsuf: hal yál‘ab kúrat al-qádam?‫إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ: ﻧ َﻢ، هﻮَ ﻻ ِﺐ ُﻤﺘﺎز‬ ‫ﻋ ﻣ‬ ‫َﻌ‬Ismâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâçRESPONDE a las siguientes preguntas:‫...هَﻞ إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﻳﻌ ِف اﻟﻄﺎِﺐ اﻟ َﺪﻳﺪ؟‬ ‫ﻟ ﺠ‬ ‫َ َﺮ‬hal Ismâ‘îl ya‘rif at-tâlib al-ÿadîd?...‫...ﻣﺎ إﺳﻢ اﻟﻄﺎ ِﺐ اﻟ َﺪﻳﺪ؟‬ ‫ﻟ ﺠ‬mâ ism at-tâlib al-ÿadîd?...‫...ﻣَﺖَ ﺟﺎء إﻟﻰ اﻟ َﺪ َﺳﺔ؟‬ ‫ﻤر‬matà ÿâa ilâ l-mádrasa?...‫...هﻮَ َﻠ َﺐ آ َة اﻟﻘ َم؟‬ ‫ﻳ ﻌ ُﺮ َﺪ‬huwa yal‘ab kúrat al-qádam?...OBSERVA Y CONTINÚA según los modelos:1. ‫ُﺪ ﱢس؛ ُﺪ ﱢﺳﺔ‬ ‫ﻣ َر‬ ‫ﻣ َر‬mudárris maestro; mudárrisa maestra‫هَﻞ ﺗَﻌ ِف َﺬا اﻟﻤﺪ ﱢس؟‬ ‫ﺮ ه ُ َر‬hal ta‘rif hadzâ l-mudárris? ¿conoces a este maestro?‫ﻧ َﻢ، أﻋﺮ ُﻪ‬ ‫ِﻓ‬ ‫َﻌ‬na‘am, a‘rifuhu sí, lo conozco‫ﻻ، ﻻ أﻋﺮِ ُﻪ‬ ‫ﻓ‬lâ, lâ a‘rifuhu no, no lo conozco
  • ‫َﻞ َﻌ ِف هﺬﻩ اﻟﻤﺪ ﱢﺳﺔ‬ ‫ه ﺗ ﺮ َ ِ ِ ُ َر‬hal ta‘rif hádzihi l-mudárrisa ¿conoces a esta maestra‫ﻧَ َﻢ، أﻋﺮ ُﻬﺎ‬ ‫ِﻓ‬ ‫ﻌ‬na‘am, a‘rifuhâ sí, la conozco‫ﻻ، ﻻ أﻋﺮِ ُﻬﺎ‬ ‫ﻓ‬lâ, lâ a‘rifuhâ no, no la conozco2. ‫...ُﺳﺘﺎذ؛ ُﺳﺘﺎذة‬ ‫أ‬ ‫أ‬ustâdz profesor; ustâdza profesora ...‫...ﻃﺎِﺐ؛ ﻃﺎِﺒﺔ‬ ‫ﻟ‬ ‫ﻟ‬tâlib estudiante; tâliba estudiante ...‫...ر ُﻞ؛ اﻣَﺮأة‬ ‫َﺟ‬ráÿul hombre; már-a mujer ...‫...وَﺪ؛ ِﻨﺖ‬ ‫َﻟ ﺑ‬wálad niño; bint niña ...3. ‫... َﺪ َﺳﺔ / ﺷﻬﺮ‬ ‫ﻣر‬madrasa escuela / shahr mes...‫ﻣَﺘﻰ ﺟﺎء إﻟﻰ اﻟ َﺪ َﺳﺔ؟ ﺟﺎء إﻟﻰ اﻟ َﺪ َﺳﺔ َﺒﻞَ َﻬﺮ‬ ‫ﻤر ﻗ ﺷ‬ ‫ﻤر‬matà ÿâa ilà l-mádrasa? ÿâa ilà l-mádrasa qábla shahr‫...ﻣَﺪﻳﻨﺔ / ﺳﺎﻋﺔ‬madîna ciudad / sâ‘a hora...‫... َﺮﻳﺔ / َﻮم‬ ‫ﻳ‬ ‫ﻗ‬qárîa pueblo / yáum día...‫... َﻴﺖ / أ ُﺒﻮع‬ ‫ﺳ‬ ‫ﺑ‬báit casa / usbû‘semana...‫..إﺷﺒﻴﻠﻴﺔ / َﻬﺮ‬ ‫ﺷ‬Ishbîlia Sevilla / shahr mes...
  • ‫...اﻻﻧﺪَُﺲ / َﻨﺔ‬ ‫ﺳ‬ ‫ﻟ‬Al-Ándalus Andalucía / sana año...LOS DEMOSTRATIVOS1. Los demostrativos de cercanía son:‫َﺬا‬ ‫ه‬ hadzâ este‫ ه ِﻩ‬hádzihi ‫َﺬ‬ éstaِ‫ه ُﻻء‬ ‫ﺆ‬ hâulâi estos o estas‫َﺬانِ َو ه َﻳﻦ‬ِ ‫ه أ َﺬ‬ hadzâni (si es sujeto) o hadzáini (si no es sujeto) estos dos‫َﺘﺎن َو ه َﻴﻦ‬ ‫ه ِ أ َﺘ‬ hatâni (si es sujeto) o hatáini (si no es sujeto) estas dos2. Los demostrativos de lejanía son:‫ذﻟﻚ‬َ َِ dzálika ese o aquel‫ِﻠﻚ‬ ‫ﺗ‬ tilka esa o aquellaَ‫ُوﻻﺋِﻚ‬ ‫أ‬ ulâika esos o esas, aquellos o aquellasَ‫ذاﻧِﻚَ َو َﻳﻨِﻚ‬ ‫أ ذ‬ dzânika (si es sujeto) o dzáinika (si no es sujeto) esos o aquellos dosَ‫ﺗﺎﻧِﻚَ أو َﻴﻨِﻚ‬ ‫ﺗ‬tânika (si es sujeto) o táinika (si no es sujeto) esas o aquellas dos3. Si son adjetivos, la palabra a la que califican deberá llevar artículo:‫َﺬا اﻟﻜﺘَﺐ‬ ِ ‫ه‬hadzâ l-kitâb este libro‫ِﻠﻚ اﻟﻤَﺪﻳﻨﺔ‬ َ ‫ﺗ‬tilka l-madîna esa ciudad
  • 4. Como pronombres, no van seguidos de artículo. Si el complemento lleva artículo sesuele separar con el uso de un pronombre personal:‫َﺬا ِﺘﺎب‬ ‫ه آ‬hadzâ kitâb éste (o esto) es un libro‫َﺬا هﻮَ اﻟ ِﺘﺎب‬ ‫ﻜ‬ ‫ه‬hadzâ huwa l-kitâb éste es el libro (éste, él es el libro)‫ِﻠﻚ ﻣَﺪﻳﻨﺔ‬ َ ‫ﺗ‬tilka madîna ésa es una ciudad‫َﻠﻚ هﻲَ اﻟ َﺪﻳﻨﺔ‬ ‫ﻤ‬ ِ ‫ﺗ‬tilka hiya l-madîna ésa es la ciudad (ésa, ella es la ciudad)
  • LECCIÓN 11 Al no existir los infinitivos, en árabe los verbos se enuncian en tercera personamasculina singular del pasado y del presente:‫درس - َﺪ ُس‬ ‫ََ َ ﻳ ر‬dárasa-yádrus es el verbo estudiar, pero al enunciarlo en realidad estamos diciendo:(él) estudió ‫ د َس‬dárasa / (él) estudia ‫ َﺪ ُس‬yádrus. ‫َر‬ ‫ﻳر‬Ya sabemos cómo se conjuga un verbo en presente (en singular):‫أﻧﺎ أد ُس‬ ‫ر‬ ana a-drus‫أﻧﺖَ َﺪ ُس‬ ‫ﺗر‬ anta ta-drus‫أﻧﺖِ َﺪ ُﺳﻴﻦ‬ ‫ﺗر‬ anti ta-drusîn‫هﻮَ َﺪ ُس‬ ‫ﻳر‬ huwa ya-drus‫هﻲَ َﺪ ُس‬ ‫ﺗر‬ hiya ta-drus.A partir de aquí empezaremos a manejar también el pasado, y es fácil.En pasado, el verbo se conjuga dando a la raíz (que consiste en la primera parte delenunciado sin la َ –a final, y así de ‫ د َس‬dárasa, la raíz del pasado es ‫د َس‬ ‫َر‬ ‫َر‬ dáras)añadiéndole las siguientes terminaciones:‫أﻧﺎ - - ت‬ ana - - -tu‫أﻧﺖَ - - - ت‬ anta - - -ta‫أﻧﺖِ - - ت‬ anti - - -ti‫ َ- - - هﻮ‬huwa - - -a
  • ‫هﻲ - - - َت‬ َ hiya - - -atEjemplo:‫أﻧﺎ د َس- ت‬ ‫َر‬ana daras-tu yo estudié (o he estudiado)‫أﻧﺖَ د َس- ت‬ ‫َر‬anta daras-ta tú estudiaste (o has estudiado);‫أﻧﺖِ د َس- ت‬ ‫َر‬anti daras-ti tú (fem.) estudiaste (o has estudiado);‫َ -هﻮَ د َس‬ ‫َر‬huwa daras-a él estudió (o ha estudiado);‫هﻲ د َس- َت‬ ‫َ َر‬hiya daras-at ella estudió (o ha estudiado).Otros ejemplos: El verbo escribir es ‫ آﺘ ﺐَ - َﻜ ﺘُﺐ‬kátaba-yáktub, es decir, el verbo (él) ‫ََ ﻳ‬escribió (él) escribe.Sabemos conjugar el presente:‫أﻧﺎ أآ ُﺐ‬ ‫ﺘ‬ ana aktub (yo escribo, estoy escribiendo)‫أﻧﺖَ َﻜ ُﺐ‬ ‫ﺗﺘ‬ anta taktub‫أﻧﺖِ َﻜ ُﺒﻴﻦ‬ ‫ﺗﺘ‬ anti taktubîn‫هﻮَ َﻜ ُﺐ‬ ‫ﻳﺘ‬ huwa yaktub‫هﻲَ ﺗَﻜ ُﺐ‬ ‫ﺘ‬ hiya taktubAhora debemos conjugar el pasado, que está en la primera parte del enunciado, al quedebemos quitar primero la - َ –a final (por tanto, ‫ آ َﺐ‬kátab): ‫َﺘ‬‫أﻧﺎ آ َﺒﺖ‬ ‫َﺘ‬ ana katabtu (yo escribí o he escrito)
  • ‫أﻧﺖ آ َﺒﺖ‬ ‫َﺘ‬ anta katabta‫أﻧﺖ آ َﺒﺖ‬ ‫َﺘ‬ anti katabti‫هﻮ آﺘَﺐ‬ َ huwa kataba‫هﻲَ آ َﺒﺖ‬ ‫َﺘ‬ hiya katabt.El verbo hablar es ‫ ﺗﻜﻠﻢ- ﻳﺘَﻜﱠﻢ‬takállama-yatakallam. ‫َ َﱠ َ َ َﻠ‬En pasado:‫أﻧﺎ ﺗﻜﱠﻤﺖ‬ ‫َ َﻠ‬ ana takallamtu (yo hablé, he hablado)‫أﻧﺖَ ﺗﻜﱠﻣﺖ‬ ‫َ َﺎ‬ anta takallamta‫أﻧﺖِ ﺗﻜﱠﻤﺖ‬ ‫َ َﻠ‬ anti takallamti‫هﻮَ ﺗﻜﱠﻢ‬ ‫َ َﻠ‬ huwa takállama‫هﻲ ﺗﻜﱠ َﺖ‬ ‫َ َ َﻠ ﻤ‬ hiya takállamatEn presente:‫أﻧﺎ أﺗﻜﱠﻢ‬ ‫َ َﻠ‬ ana atakállam (yo hablo, yo estoy hablando),‫أﻧﺖِ ﺗﺘﻜَﱠﻢ‬ ‫ََ ﻠ‬ anta tatakállam‫أﻧﺖِ ﺗﺘﻜَﱠﻤﻴﻦ‬ ‫ََ ﻠ‬ anti tatakallamîn‫هﻮَ ﻳﺘَﻜﱠﻢ‬ ‫َ َﻠ‬ huwa yatakállam‫هﻲَ ﺗﺘﻜﱠﻢ‬ ‫َ َ َﻠ‬ hiya tatakállamEl verbo: ‫ ﻓﻌﻞَ- َﻔ َﻞ‬fá‘ala-yáf‘al ‫ََ ﻳ ﻌ‬ hacerEn pasado:‫أﻧﺎ ﻓ َﻠﺖ‬ ‫َﻌ‬ ana fa‘altu (yo hice o he hecho)‫أﻧﺖَ ﻓ َﻠﺖ‬ ‫َﻌ‬ anta fa‘alta‫أﻧﺖِ ﻓ َﻠﺖ‬ ‫َﻌ‬ anti fa‘alti
  • ‫هﻮَ ﻓ َﻞ‬ ‫َﻌ‬ huwa fá‘ala‫هﻲَ ﻓﻌَﺖ‬ ‫َ َﻠ‬ hiya fá‘alatEn presente:‫أﻧﺎ أﻓ َﻞ‬ ‫ﻌ‬ ana af‘al (yo hago, estoy haciendo)‫أﻧﺖَ َﻔ َﻞ‬ ‫ﺗﻌ‬ anta taf‘al‫أﻧﺖِ َﻔ َﻠﻴﻦ‬ ‫ﺗﻌ‬ anti taf‘alîn‫هﻮَ َﻔ َﻞ‬ ‫ﻳﻌ‬ huwa yaf‘al‫هﻲَ َﻔ َﻞ‬ ‫ﺗﻌ‬ hiya taf‘alConjugar en árabe es muy fácil. Sólo debes recordar siempre que desde ahora enárabe los verbos los enunciaremos dándote el pasado y el presente (en este orden:pasado-presente), y para conjugarlos sólo tienes que darles las terminaciones que yaconoces.Lee el siguiente texto y tradúcelo con ayuda del vocabulario:‫دﺧﻞ اﻟ ُﺪﻳﺮ اﻟﺼ ّ، و ﻣﻌ ُ دﺧﻞ ُﺪ ﱢس َﺪﻳﺪ‬ ‫َﻒ َ َ َﻪ َ َ َ ﻣ َر ﺟ‬ ‫َََ ﻤ‬‫ِﻨ َﻣﺎ دﺧﻞَ اﻟ ُﺪﻳﺮ، وَﻗﻒَ اﻟ ُﻼب‬ ‫َ ﻄ‬ ‫ﻋﺪ ََ ﻤ‬ ‫"اﻟ ُﺪﻳﺮ ﻗﺎل ِﻠ ُﻼب: "اﻟ َﻼم ﻋَﻴ ُﻢ‬ ‫ﺴ ُ ﻠﻜ‬ ‫َﻟﻄ‬ ‫ﻤ‬ ‫" َﺎل اﻟ ُﻼب ِﻠ ُﺪﻳﺮ: "و ﻋَﻴ ُﻢ اﻟ َﻼم‬ ‫َ َﻠ ﻜ ﺴ‬ ‫ﻗ َ ﻄ ﻟﻤ‬ ‫:ﺛ ﱠ، ﻗﺎل اﻟ ُﺪﻳﺮ‬ ‫ُﻢ َ ﻤ‬"‫" َﺬا ﻣﺪ ﱢس اﻟُﻐﺔ اﻟﻌ َﺑﻴﺔ اﻟ َﺪﻳﺪ، إﺳﻤﻪُ ﺣ َﻦ َهﻮَ ِﺼﺮي؛ ﺟﺎء ِﻦ ِﺼﺮ َﺒﻞ َ َﻬﺮ و هﻮَ ﻣﺪ ﱢس ﺟ ِﺪ‬ ‫ُ َر َﻴ‬ َ ‫ﻣ ﻣ ﻗ ﺷ‬ ‫ُ َﺴ و ﻣ‬ ‫ﺠ‬ ‫َﺮ‬ ‫ﻠ‬ ‫ه ُ َر‬‫ﺛ ﱠ، ﺧﺮج اﻟ ُﺪﻳﺮ‬ ‫ُﻢ َ َ َ ﻤ‬‫ِﻨ َﻣﺎ ﺧﺮَجَ اﻟ ُﺪﻳﺮ، ﺟﻠﺲ اﻟﻄﺎِﺐ َﻠﻰ اﻟ َﺮاﺳﻲ‬ ‫ﻜ‬ ‫ََ َ ﻟ ﻋ‬ ‫ﻤ‬ َ ‫ﻋﺪ‬‫:ﺣ َﻦ، اﻟ ُﺪ ﱠس اﻟ َﺪﻳﺪ، ﻗﺎل‬َ ‫ﺠ‬ ‫ﻤر‬ ‫َﺴ‬
  • ‫."اﻟ َﺔ اﻟﻌ َﺑﻴﺔ أر َﻊ ﺣﺼﺔ ﻓﻲ ا ُﺳﺒﻮع، و ﺣ ﱠﺔ اﻟ َﻮم ِﺮاءة‬ ‫َ ِﺼ ﻴ ﻗ‬ ‫ﻷ‬ ‫ﺑ‬ ‫ُﻐ َﺮ‬dájala l-mudîr as-saff, wa ma‘ahu dájala mudarris ÿadîd‘indamâ dájala l-mudîr, wáqafa t-tullâbal-mudîr qala li t-tullâb: “as-salâmu ‘aláikum”qala t-tullâb li l-mudîr: “wa ‘aláikum as-salâm”zumma, qâla al-mudîr:“hadzâ mudarris al-luga al-‘arabía al-ÿadîd, ísmuhu Hásan wa huwa misrí; ÿâ minMisr qábla shahr wa huwa mudarris ÿáyid”zumma, járaÿa l-mudîr‘indama járaÿa l-mudîr, ÿálasa t-tullâb ‘alà l-karâsiHásan, al-mudárris al-ÿadîd, qâla:“al-luga l-‘arabía árba‘ hísas fî l-usbû‘, wa híssat al-yáum qirâa”.Vocabulario:‫دﺧﻞ- َﺪ ُﻞ‬ ‫َ ََ ﻳ ﺧ‬ dájala-yádjul entrar‫و َﻒ- ﻳ ِﻒ‬ ‫َﻗ َﻘ‬ wáqafa-yáqif ponerse de pie‫ﻗﺎل- َﻘﻮل‬ ‫َ ﻳ‬ qâla-yaqûl decir‫ﺟﺎء- َﺠﻲء‬ ‫ﻳ‬ ÿâa-yaÿî venir‫ﺧﺮجَ- َﺨ ُج‬ ‫ََ ﻳ ﺮ‬ járaÿa-yájruÿ salir‫ﺟﻠﺲ- َﺠ ِﺲ‬ ‫ََ َ ﻳ ﻠ‬ ÿálasa-yáÿlis sentarse‫ُﺪﻳﺮ‬ ‫ﻣ‬ mudîr director‫َﻒ‬ ‫ﺻ‬ saff aula‫ﻣﺪ ﱢس‬ ‫ُ َر‬ mudárris maestro‫ َﺪﻳﺪ‬ÿadîd ‫ﺟ‬ nuevo‫ﻃﺎِﺐ‬ ‫ﻟ‬ tâlib estudiante ( ‫ﻃﱠﺎب‬tullâb ‫ُﻠ‬ estudiantes)
  • ‫ ﻟﻐَﺔ‬luga ُ lengua‫ﻣَﺼﺮي‬ misrí egipcio ‫ِﺼﺮ‬ ‫ﻣ‬ Misr Egipto‫َﻬﺮ‬ ‫ﺷ‬ shahr mes ‫َﻴﺪ‬ ‫ﺟ‬ ÿáyid bueno, excelente (como ‫ ُﻤﺘﺎز‬mumtâç) ‫ﻣ‬‫ُﺮس‬ ‫آ‬ kursi silla ( ‫ َﺮاﺳﻲ‬karâsî ‫آ‬ sillas)‫أر َﻊ‬ ‫ﺑ‬ árba‘ cuatro‫ﺣ ﱠﺔ‬ ‫ِﺼ‬ hissa sesión de clase ( ‫ﺣ َﺺ‬hísas ‫ِﺼ‬ sesiones)‫اﻟ َﻮم‬ ‫ﻴ‬ al-yáum hoy‫ِﺮاءة‬ ‫ﻗ‬ qirâa lectura‫َﻊ‬ ‫ﻣ‬ ma‘a con ( ُ ‫ﻣَﻌ‬ma‘ahu ‫َﻪ‬ con él) ‫ل‬ li a, para‫ُﻢ‬ ‫ﺛ‬ zumma después‫َﺘﻰ؟‬ ‫ﻣ‬ matà? ¿cuándo? ‫‘ ِﻨ َﻣﺎ‬indamâ ‫ﻋﺪ‬ cuando...‫َﺒﻞ‬ ‫ﻗ‬ qabla hace (tanto tiempo)Responde a las siguientes preguntas:‫أﻳﻦَ دﺧﻞَ اﻟ ُﺪﻳﺮ؟‬ ‫ََ ﻤ‬áina dájala l-mudîr?‫َﻦ دﺧﻞَ اﻟﺼ ّ؟‬ ‫َﻒ‬ ََ ‫ﻣ‬man dájala s-saff?
  • ‫ﻣَﻊَ َﻦ دﺧﻞَ اﻟ ُﺪﻳﺮ؟‬ ‫ﻣ ََ ﻤ‬ma‘a man dájala l-mudîr?‫ﻣﺎذا ﻓﻌﻞَ اﻟﻄﱠﺎب ِﻨ َﻣﺎ دﺧﻞ اﻟ ُﺪﻳﺮ؟‬ ‫َ َ ُﻠ ﻋ ﺪ َ َ َ ﻤ‬mâdzâ fá‘ala t-tullâb ‘indamâ dájala l-mudîr?‫ﻣﺎذا ﻗﺎل اﻟ ُﺪﻳﺮ؟‬ ‫َ ﻤ‬mâdzâ qâla l-mudîr?‫ﻣﺎذا ﻗﺎل اﻟﻄﱠﺎب؟‬ ‫َ ُﻠ‬mâdzâ qâla t-tullâb?‫ﻣﺎ إﺳﻢ اﻟﻤﺪ ﱢس اﻟ َﺪﻳﺪ؟‬ ‫ﺠ‬ ‫ُ َر‬mâ ism al-mudarris al-ÿadîd?‫ِﻦ أﻳﻦَ ه َ؟‬ ‫ﻮ‬ ‫ﻣ‬min áina huwa?‫َﺘﻰ َﺎء ﺣﺴَﻦ؟‬ َ ‫ﻣ ﺟ‬matâ ÿaa Hásan?‫هَﻞ هﻮَ ُﺪ ﱢس ﺟ ِﺪ؟‬ ‫ﻣ َر َﻴ‬hal huwa mudárris ÿáyid?Traduce al árabe:¿Quién ha entrado? Ha entrado el director. ¿Con quién ha entrado? Ha entrado con unmaestro nuevo. ¿Qué ha dicho el director? Ha dicho: as-salâmu ‘aláikum. ¿Cuándo sehan puesto de pie los estudiantes? Se han puesto de pie los estudiantes cuando haentrado el director. ¿Por qué (limâdzâ) se han puesto de pie los estudiantes? Se hanpuesto de pie los estudiantes porque (lianna) ha entrado el director. ¿Cuál es elnombre del nuevo maestro de lengua árabe? Su nombre es Hásan. ¿De dónde es él?Él es de Egipto. ¿Él es egipcio? Sí, él es egipcio. ¿Cuándo ha venido de Egipto? Havenido de Egipto hace un mes. ¿Cuándo se sentaron los estudiantes? Los estudiantesse sentaron cuando salió el director del aula. ¿Qué dijo Hásan? Hásan dijo: “la lenguaárabe son cuatro sesiones a la semana y la sesión de hoy es lectura”.
  • Conjuga en pasado y en presente los verbos: entrar, salir, ponerse de pie, sentarse.LOS PRONOMBRES RELATIVOS1. Los pronombres relativos son:‫اﻟَﺬي‬ ‫ﻠ‬ al-ladzy el que, el cual‫اﻟَﺘﻲ‬ ‫ﻠ‬ al-latî la que, la cual‫اﻟَﺬﻳﻦ‬ ‫ﻠ‬ al-ladzîna los que, los cuales‫اﻟ َﻮاﺗﻲ‬ ‫ﻠ‬ al-lawâtî las que, las cuales (una variante es ‫اﻟﻼي‬al-lâî)‫اﻟَﺬان‬ ‫ﻠ‬ al-ladzâni (si es sujeto) o ِ‫اﻟﻠ َﻳ ﻦ‬al-ladzáini (si no es sujeto), los dos que, los ‫َﺬ‬cuales dos‫اﻟَﺘﺎﻧﻲ‬ ‫ﻠ‬ al-latâni (si es sujeto) o ِ‫اﻟﻠ َﻴﻦ‬al-latáini (si no es sujeto), las dos que, las cuales ‫َﺘ‬dos 2. Ejemplos:‫اﻟﻮَﺪ اﻟَﺬي َﺪ ُس‬ ‫َﻟ ﻠ ﻳ ر‬al-wálad al-ladzi yadrus el niño que (el cual) estudia‫اﻟ ِﻨﺖ اﻟ َﺘﻲ َﺪ ُس‬ ‫ﻠ ﺗر‬ ‫ﺒ‬al-bint al-latî tadrus la niña que (la cual) estudia‫اﻷوﻻد اﻟ َﺬﻳﻦ َﺪ ُﺳﻮن‬ ‫ﻠ َﻳر‬al-awlâd al-ladzîna yadrusûn los niños que (los cuales) estudian‫اﻟ َﻨﺎت اﻟ َﻮاﺗﻲ َﺪ ُﺳﻦ‬ ‫ﻳر‬ ‫ﻠ‬ ‫ﺒ‬al-banât al-lawâtî yadrusna las niñas que (las cuales) estudian3. Los pronombres relativos sólo se usan si la palabra a la que se refieren llevaartículo. En caso contrario no se ponen:
  • ‫وَﺪ َﺪ ُس‬ ‫َﻟ ﻳ ر‬wálad yadrus un niño que (el cual) estudia‫ﺑِﻨﺖ َﺪ ُس‬ ‫ﺗر‬bint tadrus una niña que (la cual) estudia‫أوﻻد َﺪ ُﺳﻮن‬ ‫ﻳر‬awlâd yadrusûn unos niños que (los cuales) estudian‫َﻨﺎت َﺪ ُﺳﻦ‬ ‫ﺑ ﻳر‬banât yadrusna unas niñas que (las cuales) estudian
  • LECCIÓN 12OBSERVA:La palabra ‫ ﻗﺎ ِم‬qâdim es un participio activo que significa venidero, el que viene, ‫د‬procedente (no hay que confundirla con ‫ َﺪﻳ ﻢ‬qadîm ‫ﻗ‬ antiguo, lo contrario de ‫َﺪﻳ ﺪ‬ ‫ﺟ‬ÿadîd nuevo). Ejemplo:‫أﻧﺎ ﻗﺎ ِم ِﻦ َﻴﺘﻲ‬ ‫د ﻣ ﺑ‬ana qâdim min bait-î yo vengo (yo soy venidero) de mi casaLo mismo ocurre con ‫ ذا هِﺐ‬dzâhib el que va, participio activo del verbo ‫ذه ﺐَ- َﺬ هَﺐ‬ ‫ََ ﻳ‬dzáhaba-yádzhab ir.‫أﻧﺎ ذاهِﺐ إﻟﻰ َﻴﺘﻲ‬ ‫ﺑ‬ana dzâhib ilà bait-î yo voy (yo soy el que va) a mi casa que es lo mismo que decir‫أﻧﺎ أذهَﺐ إﻟﻰ َﻴﺘﻲ‬ ‫ﺑ‬ana adzhab ilà bait-î yo voy a mi casa.OTRO EJEMPLO‫ ُﺴﺎ ِﺮ‬musâfir ‫ﻣ ﻓ‬ viajero, del verbo ‫ ﺳﺎﻓﺮ- ُﺴﺎ ِﺮ‬sâfara-yusâfir ‫ََ ﻳ ﻓ‬ viajar, ir de viaje:‫أﻧﺎ ُﺴﺎ ِﺮ إﻟﻰ اﻟ َﻐ ِب‬ ‫ﻤﺮ‬ ‫ﻣ ﻓ‬ana musâfir ilà l-Mágrib yo voy de viaje (yo soy viajero) hacia MarruecosEs decir, los participios activos, aunque son sustantivos, pueden sustituir al verbo enpresente. No se conjugan, pero sí tienen masculino y femenino, singular y plural:‫ﻗﺎ ِم، ﻗﺎد َ، ﻗﺎ ِﻣﻮن ) ﻗﺎ ِﻣﻴﻦ (، ﻗﺎ ِﻣﺎت، ذا ِﺐ، ذاه َ، ذاهِﺒﻮن، ) ذا ِﺒﻴﻦ (، ذا ِﺒﺎت؛‬ ‫ه‬ ‫ه‬ ‫ِﺐ‬ ‫ه‬ ‫د‬ ‫د‬ ‫ِم د‬ ‫د‬qâdim, qâdima, qâdimûn (o qâdimîn), qâdimât; dzâhib, dzâhiba, dzâhibûn (odzâhibîn), dzâhibât;
  • ‫. ُﺴﺎ ِﺮ، ُﺴﺎﻓ َ، ُﺴﺎ ِﺮون، ) ُﺴﺎ ِﺮﻳﻦ (, ُﺴﺎ ِﺮات‬ ‫ﻣ ﻓ‬ ‫ﻣ ﻓ‬ ‫ﻣ ﻓ ﻣ ِﺮ ﻣ ﻓ‬musâfir, musâfira; musâfirûn o (musâfirîn), musâfirât.Teniendo en cuenta lo anterior, lee el siguiente texto:‫ر ِع‬‫ﻳﻮ ُﻒ َﻠ َﻔﻲ ﻣَﻊَ إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﻓﻲ اﻟﺸﺎر‬ ‫. ﺳ ﻳﺘ‬‫ﻳﻮ ُﻒ َﺤ ِﻞ َﻘﻴﺒﺔ، و إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ َﺤ ِﻞ َﻘﻴﺒﺔ أﻳﻀﺎ‬ ‫ﻳ ﻤ ﺣ‬ َ ‫ﺳ ﻳ ﻤ ﺣ‬Yûsuf yaltaqî ma‘a Ismâ‘îl fî sh-shâri‘ ( ‫ إﻟ َﻘﺎ- َﻠ َﻘﻲ‬iltaqâ-yaltaqî ‫ﺘ ﻳﺘ‬ encontrarse; ‫ﺷﺎرع‬shâri‘ calle).Yûsuf yahmil haqîba, wa Ismâ‘îl yahmil haqîba áidan (‫ ﺣ َﻞ - َﺤ ﻤِﻞ‬hámala-yáhmil ‫ﻳ‬ ‫َﻤ‬cargar, llevar; ‫ َﻘﻴﺒﺔ‬haqîba ‫ﺣ‬ maleta; ‫ أﻳﻀﺎ‬áidan también)‫ﻳﻮ ُﻒ: اﻟﺴﻼم ﻋَﻴ ُﻢ، ﻳﺎ إﺳﻤﺎﻋ ِﻞ‬ ‫ﻴ‬ ‫ُ َﻠ ﻜ‬ ‫ﺳ‬Yûsuf: as-salâmu ‘aláikum, yâ Ismâ‘îl‫إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ: و ﻋَﻴ ُﻢ اﻟ َﻼم، ﻳﺎ ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﺳ‬ ‫َ َﻠ ﻜ ﺴ‬Ismâ‘îl: wa ‘aláikum as-salâm, yâ Yûsuf‫ﻳﻮ ُﻒ: ﻣِﻦ أﻳﻦَ أﻧﺖَ ﻗﺎ ِم؟‬ ‫د‬ ‫ﺳ‬Yûsuf: min áina anta qâdim?‫إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ: أﻧﺎ ﻗﺎ َم ِﻦ اﻟﻤﺤ ﱠﺔ؛ و أﻧﺖَ, ﻣِﻦ أﻳﻦَ أﻧﺖَ ﻗﺎ ِم؟‬ ‫د‬ َ ‫د ﻣ َ َﻄ‬Ismâ‘îl: ana qâdim min al-mahatta (estación); wa ánta, min áina anta qâdim?‫ﻳﻮ ُﻒ: أﻧﺎ ﻗﺎ ِم ِﻦ اﻟﻤﻴﻨﺎء؛ إﻟﻰ أﻳﻦَ أﻧﺖَ ذاهِﺐ؟‬ ‫د ﻣ‬ ‫ﺳ‬Yûsuf: ana qâdim min al-mînâ (puerto); ilà áina anta dzâhib?‫إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ: أﻧﺎ ذا ِﺐ إﻟﻰ اﻟ َﻄﺎر؛ و أﻧﺖَ, إﻟﻰ أﻳﻦ أﻧﺖَ ذا ِﺐ؟‬ ‫ه‬ َ َ ‫ﻤ‬ ‫ه‬Ismâ‘îl: ana dzâhib ilà l-matâr (aeropuerto); wa anta, ilà áina anta dzâhib?‫ﻳﻮ ُﻒ: أﻧﺎ ذ ِﺐ إﻟﻰ اﻟ َﻄﺎر أﻳﻀً؛ إﻟﻰ أﻳﻦَ أﻧﺖَ ُﺴﺎ ِﺮ؟‬ ‫ﻣ ﻓ‬ ‫ﺎ‬ ‫ﻤ‬ ‫َه‬ ‫ﺳ‬Yûsuf: ana dzâhib ilà l-matâr áidan; ilà áina anta musâfir?‫إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ: أﻧﺎ ُﺴﺎ ِﺮ إﻟﻰ ﻣ ﱠﺔ؛ َأﻧ َ، إﻟﻰ أﻳﻦَ أﻧﺖَ ُﺴﺎ ِﺮ؟‬ ‫ﻣ ﻓ‬ ‫َﻜ و ﺖ‬ ‫ﻣ ﻓ‬
  • Ismâ‘îl: ana musâfir ilà Makka (Meca); wa anta, ilà áina anta musâfir?‫ﻳﻮ ُﻒ: أﻧﺎ ُﺴﺎ ِﺮ إﻟﻰ ﻣ ﱠﺔ أﻳﻀﺎ‬ ‫َﻜ‬ ‫ﻣ ﻓ‬ ‫ﺳ‬Yûsuf: ana musâfir ilà Makka áidanRESPONDE:‫أﻳﻦَ إﻟ َﻘﻰ ﻳﻮ ُﻒ ﻣَﻊَ إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ؟‬ ‫ﺳ‬ ‫ﺘ‬áina iltaqà Yûsuf ma‘a Ismâ‘îl?‫ﻣﺎذا َﺤﻤِﻞ ﻳﻮ ُﻒ؟‬ ‫ﺳ‬ ‫ﻳ‬mâdzâ yáhmil Yûsuf? ‫ﻣﺎذا َﺤ ِﻞ إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ؟‬ ‫ﻳ ﻤ‬mâdzâ yáhmil Ismâ‘îl?‫ﻣِﻦ أﻳﻦِ ﻳﻮ ُﻒ ﻗﺎ ِم؟‬ ‫د‬ ‫ﺳ‬min áina Yûsuf qâdim?‫ﻣِﻦ أﻳﻦَ إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﻗﺎ ِم؟‬ ‫د‬min áina Ismâ‘îl qâdim?‫إﻟﻰ أﻳﻦ ﻳﻮ ُﻒ ذا ِﺐ؟‬ ‫ه‬ ‫َ ﺳ‬ilâ áina Yûsuf dzâhib?‫إﻟﻰ أﻳﻦ إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ذا ِﺐ؟‬ ‫ه‬ َilâ áina Ismâ‘îl dzâhib?‫إﻟﻰ أﻳﻦ ﻳﻮ ُﻒ ُﺴﺎ ِﺮ؟‬ ‫َ ﺳ ﻣ ﻗ‬ilà áina Yusuf musâfir?‫إﻟﻰ أﻳﻦ إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ُﺴﺎ ِﺮ؟‬ ‫ﻣ ﻓ‬ َilâ áina Ismâ‘îl musâfir?RECUERDA: para decir ¿de dónde vienes?, en árabe tienes que decir ¿de dónde túeres venidero?; para decir, ¿a dónde vas? tienes que decir ¿hacia dónde tú eres elque va? Así:
  • ‫ﻣِﻦ أﻳﻦَ أﻧﺖَ ﻗﺎ ِم؟‬ ‫د‬min áina anta qâdim?‫إﻟﻰ أﻳﻦَ أﻧﺖَ ذا ِﺐ‬ ‫ه‬ilà áina anta dzâhibY en femenino:‫ِﻦ أﻳﻦ أﻧﺖِ ﻗﺎ ِﻣﺔ؟‬ ‫د‬ َ ‫ﻣ‬min áina anti qâdima?‫إﻟﻰ أﻳﻦَ أﻧﺖِ ذا ِﺒﺔ؟‬ ‫ه‬ilà áina anti dzâhiba?OBSERVA:El verbo ‫ ﺑ ِﻰ- َﺒﻘﻰ‬báqia-yabqà significa quedarse, permanecer. ‫َﻘ ﻳ‬Recuerda que el futuro se forma con la partícula - ‫ س‬sa- más el presente del verbo:‫ س- أﺑﻘﻰ‬sa-abqà َ me quedaré; ‫ س- ﺗَﺒﻘﻰ‬sa-tabqâ َ te quedarás, etc.El interrogativo ‫ آَﻢ‬kam (cuánto, cuánta, cuántos, cuántas) debe ir seguido siempre deuna palabra en singular:‫َﻢ َﻮم ﺳ َﺒﻘﻰ ﻓﻲ ﻣ ﱠﺔ؟‬ ‫َﻜ‬ ‫آ ﻳ َﺘ‬kám yáum sa-tabqâ fî Makka? ¿cuántos días te quedarás en Meca?La partícula ‫ َﻘﺮﻳﺒﺎ‬taqrîban significa aproximadamente ‫ﺗ‬LEE:‫ﻳﻮ ُﻒ: َﻢ َﻮم ﺳ َﺒﻘﻰ ﻓﻲ ﻣ ﱠﺔ، ﻳﺎ إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ؟‬ ‫َﻜ‬ ‫ﺳ آ ﻳ َﺘ‬Yûsuf: kam yáum sa-tabqà fî Makka, yâ Ismâ‘îl?‫إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ: أﻧﺎ َﺄﺑﻘﻰ ﻓﻲ ﻣَ ﱠﺔ َﻤﺎﻧﻴﺔ أ ﱠﺎم َﻘﺮﻳﺒً؛ و أﻧﺖَ, َﻢ َﻮم ﺳ َﺒﻘﻰ ﻓﻲ ﻣ ﱠﺔ؟‬ ‫َﻜ‬ ‫آ ﻳ َﺘ‬ َ ‫ﻳ ﺗ ﺎ‬ ‫ﻜ ﺛ‬ ‫ﺳ‬Ismâ‘îl: ana sa-abqà fî Makka zamânia ayyâm (días, plural de ‫ ﻳَﻮم‬yáum día)taqrîban; wa anta, kam yáum sa-tabqà fî Makka?
  • ‫ﻳﻮ ُﻒ: أﻧﺎ َﺄﺑﻘﻰ ﻓﻲ ﻣ ﱠﺔ أﺷﺮ أ ّﺎم َﻘﺮﻳﺒﺎ‬ ‫ﻳ ﺗ‬ ‫َﻜ‬ ‫ﺳ‬ ‫ﺳ‬Yûsuf: ana sa-abqâ fî Makka ‘áshra ayyâm taqrîbanREPASA los números:‫ وا ﺣِﺪ‬wâhid (1); ‫ إﺛﻨ ﻴﻦ‬iznáin (2); ‫ َﻼ ﺛﺔ‬zalâza (3); ‫ أر َﻌﺔ‬árba‘a (4); ‫ َﻤ ﺴﺔ‬jamsa (5); ‫ﺳِ ّﺔ‬ َ ‫ﺛ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﺧ‬ ‫ﺘ‬sitta (6); ‫ َﺒﻌﺔ‬sab‘a (7); ‫ َﻤﺎﻧﻴﺔ‬zamânia (8); ‫ ِﺴﻌﺔ‬tis‘a (9); ‫‘ َﺸﺮة‬ashra (10) ‫ﺳ‬ ‫ﺛ‬ ‫ﺗ‬ ‫ﻋ‬Responde:‫َﻢ َﻮم َﻘﺮﻳﺒﺎ ﺳ َﺒﻘﻰ إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﻓﻲ ﻣ ﱠﺔ؟‬ ‫َﻜ‬ ‫آ ﻳ ﺗ ً َﻴ‬kam yáum taqrîban sa-yabqâ Ismâ‘îl fî Makka?‫َﻢ َﻮم َﻘﺮﻳﺒﺎ ﺳ َﺒﻘﻰ ﻳﻮ ُﻒ ﻓﻲ ﻣ ﱠﺔ؟‬ ‫َﻜ‬ ‫ﺳ‬ ‫آ ﻳ ﺗ ً َﻴ‬kam yáum taqrîban sa-yabqà Yûsuf fî Makka?REPASA:‫.ﻳﻮ ُﻒ ﻗﺎدﻳﻢ ِﻦ اﻟﻤﻴﻨﺎء؛هﻮَ َا ِﺐ إﻟﻰ اﻟ َﻄﺎر؛ هﻮَ ُﺴﺎ ِﺮ إﻟﻰ ﻣ ﱠﺔ؛ هﻮَ ﺳﻴَﺒﻘﻰ ﻓﻲ ﻣَ ﱠﺔ َﺷﺮ أ ّﺎم َﻘﺮﻳﺒﺎ‬ً ‫ﻜ أ َ ﻳ ﺗ‬ َ ‫َﻜ‬ ‫ﻣ ﻓ‬ ‫ﻤ‬ ‫ذه‬ ‫ﻣ‬ ‫ﺳ‬Yûsuf qâdim min al-mînâ; huwa dzâhib ilà l-matâr; huwa musâfir ilà Makka; huwasa-yabqâ fî Makka ‘ashra ayyâm taqrîban‫.إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﻗﺎ ِم ِﻦ اﻟﻤﺤ ﱠﺔ؛ هﻮَ َا ِﺐ إﻟﻰ اﻟ َﻄﺎر أﻳﻀ ً؛ هﻮَ ُﺴﺎ ِﺮ إﻟﻰ ﻣ ﱠﺔ؛ هﻮَ ﺳ َﺒﻘﻰ ﻓﻲ ﻣ ﱠﺔ ﺛَﻤﺎﻧﻴﺔ ﻋ ﱠﺮة َﻘﺮﻳﺒﺎ‬ً ‫ﻴ ﺗ‬ ‫َﻜ‬ ‫َﻴ‬ ‫َﻜ‬ ‫ﻣ ﻓ‬ ‫ﺎ‬ ‫ﻤ‬ ‫ذه‬ ‫د ﻣ َ َﻄ‬Ismâ‘îl qâdim min al-mahatta; huwa dzâhib ilà l-matâr áidan; huwa musâfir ilàMakka; huwa sa-yabqà fî Makka zamânia ayyâm taqrîbanEL DUAL1. En árabe existen tres números: el singular, el dual y el plural.2. El dual se forma añadiendo al singular la terminación - ‫- ان‬âni cuando la palabrasea sujeto de la frase, y la terminación - ‫- ﻳﻦﻲ‬áini si no es sujeto de la frase:- ‫ان‬ -âni para el sujeto
  • - ‫ﻳﻦﻲ‬ -áini en los demás casos3. Ejemplos:‫ِﺘﺎب‬ ‫آ‬ kitâb libro‫ِﺘﺎﻧﺎنِ - ِﺘﺎ َﻴﻦ‬ ‫آ ﺑ‬ ‫آ‬ kitâbâni o kitâbáini dos libros‫وَﺪ‬ ‫َﻟ‬ wálad niño, hijo‫وَﺪانِ وﻟ َﻳﻦ‬ ‫َ َﺪ‬ ‫َﻟ‬ waladâni o waladáini dos niños o dos hijos4. Si la palabra es femenina (y si acaba en - َ -a), las terminaciones son las mismasprecedidas de una - ‫- ت‬t:- ‫ﺗﺎن‬ -tâni para el sujeto- ‫َﻴﻦ‬ ‫ﺗ‬ -táini en los demás casos5. Ejemplos:‫َﺪ َﺳﺔ‬ ‫ﻣر‬ madrasa escuela‫َﺪر َﺘﺎن – َﺪرﺳَ َﻴﻦ‬ ‫ﻣ َﺳ ِ ﻣ َ ﺘ‬ madrasatâni o madrasatáini dos escuelas‫َﺪﻳﻨﺔ‬ ‫ﻣ‬ madîna ciudad‫َﺪﻳ َﺘﺎن ﻣﺪﻧ َﻴﻦ‬ ‫ﻣ ﻨ ِ َ ِ َﺘ‬ madînatâni o madinatáini dos ciudades6. Si un dual es la primera palabra de una construcción de genitivo, pierde laterminación -‫- ن‬ni:‫َﺪر َﺘﺎ اﻟ َﺪﻳﻨﺔ‬ ‫ﻣ َﺳ ﻤ‬ madrasatâ l-madîna las dos escuelas de la ciudad‫اﻟﻮَﺪ درسَ ﻓﻲ َﺪرﺳَ َﻲ اﻟ َﺪﻳﻨﺔ‬ ‫ﻣ َ ﺘ ﻤ‬ َ َ ‫َﻟ‬ al-wálad darasa fî madrasatai l-madîna el niño estudió enlas dos escuela de la ciudad
  • LECCIÓN 13ESTUDIA EL SIGUIENTE TEXTO:1.- ‫.أﺣ َﺪ ِﻦ اﻟ َﻐ ِب. هﻮَ َﻐ ِﺑﻲ. هﻮ َﺴ ُﻦ ﻓﻲ اﻟ ِﺑﺎت. اﻟ ِﺑﺎط ﻋﺎﺻ َﺔ اﻟ َﻐ ِب‬ ‫ِﻤ ﻤ ﺮ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﺮ‬ ‫َﻳ ﻜ‬ ‫ﻣﺮ‬ ‫ﻤ ﻣ ﻤﺮ‬1- Ahmad min al-Mágrib. Huwa magribí. Huwa yáskun fî r-Ribât. Ar-Ribât ‘âsima(t)al-Mágrib.‫أﺣ َﺪ‬ ‫ﻤ‬ Áhmad, nombre de persona‫هﻮَ أﺣ َﺪ‬ ‫ﻤ‬huwa Áhmad él es Áhmad‫هﻮَ إﺳﻤﻪُ أﺣ َﺪ‬ ‫ُ ﻤ‬huwa ismuhu Áhmad él se llama Áhmad‫ﻣِﻦ أﻳﻦَ أﺣ َﺪ؟‬ ‫ﻤ‬Min áina Áhmad? de dónde es Ahmad‫هﻮَ ِﻦ اﻟ َﻐﺮِب‬ ‫ﻣ ﻤ‬Huwa min al-Mágrib él es de Marruecos‫ﺳﻜﻦ- َﺴ ُﻦ‬ ‫ََ َ ﻳ ﻜ‬ Sákana-yáskun vivir‫أﺣ َﺪ َﺴ ُﻦ ﻓﻲ اﻟ ِﺑﺎط‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻤ ﻳ ﻜ‬Áhmad yáskun fî r-Ribât.‫اﻟ ِﺑﺎط‬ ‫ﺮ‬ Ar-Ribât Rabat‫أﻳﻦَ َﺴ ُﻦ أﺣﻤَﺪ؟‬ ‫ﻳ ﻜ‬áina yáskun Áhmad? ¿dónde vive Ahmad?
  • ‫.هﻮَ َﺴ ُﻦ ﻓﻲ اﻟ ِﺑﺎط‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻳ ﻜ‬Huwa yáskun fî r-Ribât.‫ﻋﺎ ِﻤﺔ‬ ‫ﺻ‬ ‘Asima, capital‫ﻣﺎ ﻋﺎ ِﻤﺔ اﻟ َﻐ ِب؟‬ ‫ﻤﺮ‬ ‫ﺻ‬mâ ‘âsima(t) l-Magrib? ¿cúal es la capital de Marruecos?‫اﻟ ِﺑﺎط ﻋﺎ ِﻤﺔ اﻟ َﻐ ِب‬ ‫ﻤﺮ‬ ‫ﺻ‬ ‫ﺮ‬ar-Ribât ‘âsima(t( al-Magrib Rabat es la capital de Marruecos2.- ‫َﺬا اﻟﺼَﺒﺎح، ﺧﺮجَ أﺣ َﺪ ِﻦ اﻟ َﻴﺖ ُﺒ ﱢﺮا. رآِﺐ ﺳ ﱠﺎرة و ذهﺐ إﻟﻰ اﻟ َﻄﺎر. هﻮَ ُﺴﺎ ِﺮإﻟﻰ ﻣ ﱠﺔ اﻟﻤﻜَﺮمَ ِﻟﺤ ّ.ِﻠﺤﺞ‬ ّ َ ‫ّﻜ ُ ﱠ ﻻ َﻲ ﻟ‬ ‫ﻣ ﻓ‬ ‫ﻤ‬ َ ََ َ ‫ﻴ‬ َ ً ‫ﻤ ﻣ ﺒ ﻣ َﻜ‬ ََ ‫ه‬2- Hadzâ s-sabâh, járaÿa Áhmad min al-báit mubákkiran. Rákiba sayyâra wadzáhaba ilà l-matâr. Huwa musâfir ilà Makka l-Mukárrama lil-haÿÿ.‫َﺒﺎح‬ ‫ﺻ‬ Sabâh mañana‫َﺬا اﻟ َﺒﺎح‬ ‫ه ﺼ‬hadzâ s-sabâh esta mañana...‫ﺧﺮجَ- َﺨ ُج‬ ‫ََ ﻳ ﺮ‬ Járaÿa-yájruÿ salir‫َﺘﻰ ﺧﺮَجَ أﺣ َﺪ ِﻦ اﻟ َﻴﺖ؟‬ ‫ﻤ ﻣ ﺒ‬ َ ‫ﻣ‬Matà járaÿa Áhmad min al-báit? ¿Cuándo salió Ahmad de la casa?‫ﺧﺮج أﺣ َﺪ ﻓﻲ اﻟ َﺒﺎح ُﺒ ﱢﺮا‬ ‫ﺼ ﻣ َﻜ‬ ‫ََ َ ﻤ‬Járaÿa Áhmad fî s-sabâh mubákkiran Salió Ahmad por la mañana temprano‫ِﻦ أﻳﻦ ﺧﺮ َ؟‬ ‫َ َ َج‬ ‫ﻣ‬min áina járaÿa?‫ﺧﺮَجَ ِﻦ اﻟ َﻴﺖ‬ ‫َ ﻣ ﺒ‬
  • Járaÿa min al-báit‫رآِﺐَ- َﺮ َﺐ‬ ‫ﻳ آ‬ َRákiba-yárkab subir, montar:‫أﺣ َﺪ رَآﺐَ ﺳ ّﺎ َة‬ ‫ﻤ ِ َﻴ ر‬Áhmad rákiba sayyâra Ahmad se subió a un coche‫ﻣﺎذا رآﺐَ أﺣ َﺪ‬ ‫ﻤ‬ َِmâdza rákiba Áhmad ¿a qué se subió Ahmad?‫هﻮَ رآﺐَ ﺳ ّﺎرة‬ ‫َ ِ َﻴ‬Huwa rákiba sayyâra‫ ذهَﺐَ- َﺬ َﺐ‬dzáhaba-yádzhab ‫ﻳه‬ َ ir‫ إﻟﻰ‬ilà a, hacia‫إﻟﻰ أﻳﻦَ ذهَﺐَ أﺣﻤَﺪ؟‬ َilà áina dzáhaba Áhmad?‫هﻮَ ذهﺐ إﻟﻰ اﻟ َﻄﺎر‬ ‫ﻤ‬ َ ََHuwa dzáhaba ilà l-matâr‫ُﺴﺎ ِﺮ‬ ‫ﻣ ﻓ‬ Musâfir viajero‫ﻣ ﱠﺔ اﻟﻤﻜ ﱠﻣﺔ‬ ‫َﻜ ُ َﺮ‬Makka l-Mukárrama nombre completo de Meca‫إﻟﻰ أﻳﻦَ أﺣ َﺪ ُﺴﺎ ِﺮ؟‬ ‫ﻤ ﻣ ﻓ‬ilâ áina Áhmad musâfir?
  • ‫هﻮَ ُﺴﺎ ِﺮ إﻟﻰ ﻣ ﱠ ُﻜ ﱠﻣﺔ‬ ‫َﻚ ﻣ َﺮ‬ ‫ﻣ ﻓ‬Huwa musâfir ilà Makka l-Mukarrama.‫ِﻤﺎذا هﻮَ ُﺴﺎ ِﺮ إﻟﻰ ﻣ ﱠﺔ؟‬ ‫َﻜ‬ ‫ﻣ ﻓ‬ ‫ﻟ‬Limâdzâ (¿por qué?) huwa musâfir ilà Makka?‫هﻮَ ُﺴﺎ ِﺮ إﻟﻰ ﻣ ﱠﺔ ِﻠ َﺞ‬ ‫َﻜ ﻟ ﺤ‬ ‫ﻣ ﻓ‬Huwa musâfir ilà Makka lil-haÿÿ (para la Peregrinación)3.- ‫وﺻﻞ أﺣ َﺪ ﻣﺒَ ﱢﺮاً إﻟﻰ اﻟ َﻄﺎر. ذهﺐَ إﻟﻰ ﺻﺎ َﺔ اﻹﻧ ِﻈﺎر و ﺟﻠﺲ َﻨﺘ ِﺮ اﻟﻄﺎﺋﺮة اﻟﻘﺎ ِﻣﺔ ِﻦ اﻟ ُﻌﻮدﻳﺔ‬ ‫ﺴ‬ ‫د ﻣ‬ ‫َ َ َ َ ﻳ َﻈ‬ ‫ﺘ‬ ‫ﻟ‬ ََ ‫ﻤ‬ ‫َ ََ ﻤ ُﻜ‬3- Wásala Ahmad mubákkiran ilà l-matâr. Dzáhaba ilà sâla(t) al-intizâr wa ÿálasayantazir at-tâira l-qâdima min as-Su‘ûdía.‫وﺻَﻞَ- ﻳﺼِﻞ‬ َ َ wásala-yásil llegar‫ﻣَﺖَ وﺻَﻞَ أﺣﻤَﺪ إﻟﻰ اﻟ َﻄﺎر؟‬ ‫ﻤ‬ َmatà wásala Áhmad ilà l-matâr?‫هﻮَ وﺻَﻞَ إﻟﻰ اﻟﻤَﻄﺎر ُﺒﻜ َن‬ ‫ﻣ َ ﱢﺮ‬ َHuwa wásala ilà l-matâr mubákkiran (temprano)‫ ﺻﺎﻟﺔ‬Sâla sala‫ إﻧ ِﻈﺎر‬intizâr ‫ﺘ‬ espera‫ﺻﺎ َﺔ اﻹﺗﺘِﻈﺎر‬ ‫ﻟ‬sâla(t) al-intizâr sala de espera.‫إﻟﻰ أﻳﻦَ ذهَﺐَ أﺣﻤَﺪ؟‬ َIlà áina dzáhaba Áhmad?‫هﻮَ ذهﺐَ إﻟﻰ ﺻﺎ َﺔ اﻹﻧ ِﻈﺎر‬ ‫ﺘ‬ ‫ﻟ‬ ََ
  • Huwa dzáhaba ilà sâla(t) al-intizâr‫ ﺟﻠﺲ- َﺠ ِﺲ‬Ÿálasa-yáÿlis ‫ََ َ ﻳ ﻠ‬ sentarse‫ﻣﺎذا ﻓﻌﻞَ أﺣﻤَﺪ ﻓﻲ ﺻﺎ َﺔ اﻹﻧ ِﻈﺎر؟‬ ‫ﺘ‬ ‫ﻟ‬ ََmâdzâ fá‘ala Áhmad fî sâlat al-intizâr?‫هﻮَ ﺟَﺲ‬ ‫َﻠ‬Huwa ÿálasa.‫إﻧﺘَﻈﺮ- ﻳَﻨﺘ ِﺮ‬ ‫َ َ َﻈ‬Intázara-yantazir esperar‫ﻣﺎذا َﻨﺘ ِﺮ أﺣﻤَﺪ؟‬ ‫ﻳ َﻈ‬mâdzâ yantazir Áhmad qué espera Ahmad?‫هﻮَ َﻨﺘ ِﺮ اﻟﻄﺎﻳﺮة اﻟﻘﺎدﻳﻤﺔ ِﻦ اﻟ ُﻌﻮدﻳﺔ‬ ‫ﻣ ﺴ‬ ‫ﻳ َﻈ‬Huwa yantazir at-tâira (avión) al-qâdima (procedente, viniente) min as-Su‘ûdía.4.- ‫ﻋِﻨ َﻣ ﺎ َﺻَ َﺖ اﻟﻄﺎ ِﺮة، أﺣﻤَ ﺪ إر َﺪى ﻣَﻼﺑِ ﺲ اﻹﺣﺮام و ذ َﺐَ ِﺴُ ﺮ َﺔ إﻟﻰ اﻟﻄﺎﻳﺮة . َآِ ﺐ اﻟﻄﺎ ِﺮة و ﺟَﺲَ ُﺮب‬ ‫ﺋ َ َﻠ ﻗ‬ ‫ر‬ ‫َ َه ﺑ ﻋ‬ ‫ﺗ‬ ‫ﺋ‬ ‫ﺪ و ﻠ‬‫.اﻟﻨﺎ ِﺬة. إﺣ َﺪ ﻓﺘَﺢَ اﻟ ُﺼ َﻒ ﻟ َﻘ َأ اﻟ ُﺮﺁن اﻟ َﺮﻳﻢ‬ ‫ﻜ‬ ‫ﻤ ﺤ ِﻴ ﺮ ﻘ‬ َ ‫ﻤ‬ ‫ﻓ‬4- ‘Indamâ wásalat at-tâira, Áhmad irtadà malâbis al-ihrâm wa dzáhaba bi-sur‘a ilàt-tâira. Rákiba t-tâira wa ÿálasa qúrba n-nâfidza. Ahmad fátaha l-mús-haf li-yaqral-qur-ân al-karîm.‫َﺘﻰ؟‬ ‫ﻣ‬ Matà? ¿cuándo?‫ِﻨ َﻣﺎ ﻣَﺘﻰ وﺻ َﺖ اﻟﻄﺎ ِﺮة؟‬ ‫ﺋ‬ ‫َ َﻠ‬ ‫ﻋﺪ‬‘indamâ, matà wásalat at-tâira ¿cuándo llegó el avión?‫اﻟﻄﺎ ِﺮة وﺻﻠَﺖ ﻣﺒ ﱢﺮا‬ ‫ﺋ َ َ ُ َﻜ‬At-tâira wásalat mubákkiran el avión llegó temprano
  • ‫ﻣﺎذا ﻓﻌﻞَ أﺣ َﺪ ِﻨﺪمَ وﺻﻠَﺖ اﻟﻄﺎﻳﺮة؟‬ َ َ َ ‫ََ ﻤ ﻋ‬mâdza fá‘ala Ahmad ‘indamâ wásalat at-tâira ¿qué hizo Ahmad cuando llegó elavión?‫ﻋِﻨ َﻣﺎ وﺻ َﺖ اﻟﻄﺎ ِﺮة، أﺣ َﺪ إرﺗَﺪى َﻼ ِﺲ اﻹﺣﺮام‬ ‫ﻣ ﺑ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﺋ‬ ‫ﺪ َ َﻠ‬‘indamâ wásalat at-tâira, Ahmad irtada malâbis al-Ihrâm Cuando llegó el avión,Ahmad se puso la ropa apropiada para realizar la peregrinación.‫َﻴﻒ ذهﺐَ إﻟﻰ اﻟﻄﺎ ِﺮة؟‬ ‫ﺋ‬ ََ َ ‫آ‬Káifa dzáhaba ilà t-tâira ¿cómo fue hacia el avión?‫هﻮَ ذهﺐَ إﻟﻰ اﻟ َﺎ ِﺮة ﺑ ُﺮﻋﺔ‬ ‫ﻄ ﺋ ِﺴ‬ ََHuwa dzáhaba ilà t-tâira bi-sur‘a él fue hacia el avión deprisa‫ﻓﻲ اﻟﻄﺎﻳﺮة، أﻳﻦَ ﺟﻠ َ؟‬ ‫َ َﺲ‬Fî t-tâira, áina ÿálasa? en el avión, ¿cónde se sentó?‫هﻮَ ﺟﻠﺲ ِﺎﻟ ُﺮب ِﻦ اﻟﻨﺎ ِﺬة‬ ‫ﻓ‬ ‫ََ َ ﺑ ﻘ ِ ﻣ‬Huwa ÿálasa bil-qurbi min an-nâfidza Él se sentó cerca de la ventana‫ﻓﺘﺢ- َﻔﺘَﺢ‬ ‫ََ َ ﻳ‬ Fátaha-yáftah abrir‫أﺣ َﺪ ﻓﺘﺢ اﻟ ُﺼ َﻒ‬ ‫ﻤ ََ َ ﻤ ﺤ‬Ahmad fátaha l-mús-haf Ahmad abrió el Mus-haf (el volumen del Corán)‫َﻤﺎذا ﻓﺘَﺢَ اﻟ ُﺼ َﻒ‬ ‫ﻤ ﺤ‬ َ ‫ﻟ‬limâdzâ fátaha l-mus-haf ¿por qué abrió el Mus-haf ?‫ﻓﺘَﺢَ اﻟ ُﺼ َﻒ ﻟ َﻘ َأ اﻟ ُﺮﺁن اﻟ َﺮﻳﻢ‬ ‫ﻜ‬ ‫ﻤ ﺤ ِﻴ ﺮ ﻘ‬ َ
  • Fátaha l-mús-haf li-yaqra al-Qur-ân al-Karîm abrió el Mus-haf para leer el NobleCorán5.- ‫اﻷن، اﻟﻄﺎ ِﺮة َﻄﻴﺮ َﻮقَ ﻣَﻄﺎر َﺪﻳﻨﺔ ﺟ ﱠة ﻓﻲ اﻟﺴُﻌﻮدﻳﺔ. أﻟﻄﺎ ِﺮة َﻨ ِل و أﺣﻤَﺪ َﻨ ِل ﻣِﻦ اﻟﻄﺎﻳﺮة، َﺤﻤِﻞ اﻟ َﻘﻴﺒﺔ و َﺬهَﺐ‬ ‫َﻳ‬ ‫ﺤ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﻳﺰ‬ َ ‫ﺋ ﺗﺰ‬ ‫َﺪ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻓ‬ ‫ﺋ ﺗ‬‫.ﺑ ُﺮع إﻟﻰ ﺻﺎ َﺔ اﻟ َﻄﺎر‬ ‫ﻟ ﻤ‬ َ ‫ِﺴ‬5- Al-ân, at-tâira tatîr fáuqa matâr madîna(t Yadda fî s-Su‘udía. At-tâira tánçil waAhmad yánçil min at-tâira, yáhmil al-haqîba wa yádzhab bi-sur‘a ilà sâla(t al-matâr.‫اﻷن‬ Al-ân ahora‫ ﻃﺎر- َﻄﻴﺮ‬Târa-yatîr ‫َ ﻳ‬ volar‫اﻟﻄﺎ ِﺮة َﻄﻴﺮ‬ ‫ﺋ ﺗ‬at-tâira tatîr el avión vuela‫اﻷن، اﻟﻄﺎ ِﺮة َﺘﻄﺮ َﻮﻗﺔ َﺘﺎر َﺪﻳﻨﺔ ﺟ ّة‬ ‫َﺪ‬ ‫ﻓ ﻣ ﻣ‬ ‫ﺋ ﺗ‬Al-ân, at-tâira tatîr fáuqa matâr madînat Yadda ahora, el avión vuela sobre elaeropuerto de la ciudad de Yedda‫ رآِﺐَ- َﺮ َﺐ‬Rákiba-yárkab ‫ﻳ آ‬ َ montar, subir‫ﻧﺰلَ- َﻨ ِل‬ ‫ََ ﻳﺰ‬ náçala-yánçil bajar‫أﺣ َﺪ َﻨ ِل ﻣِﻦ اﻟﻄﺎﻳﺮة‬ ‫ﻤ ﻳﺰ‬Áhmad yánçil min at-tâira.‫ﺣَﻤﻞَ- َﺤ ِﻞ‬ ‫َ ﻳ ﻤ‬ Hámala-yáhmil llevar, cargar‫ﻣﺎذا َﺤ ِﻞ أﺣ َﺪ؟‬ ‫ﻳ ﻤ ﻤ‬mâdzâ yáhmil Áhmad? ¿qué lleva Ahmad?
  • ‫هﻮَ َﺤ ِﻞ َﻘﻴﺒﺔ‬ ‫ﻳ ﻤ ﺣ‬Huwa yáhmil haqîba él lleva una maleta‫إﻟﻰ أﻳﻦ َﺬ َﺐ؟‬ ‫َﻳه‬Ilà áina yádzhab ¿a dónde va?‫هﻮَ َﺬ َﺐ إﻟﻰ ﺻﺎ َﺖ اﻟ َﻄﺎر‬ ‫ﻟ ﻤ‬ ‫ﻳه‬Huwa yádzhab ilà sâlat al-matâr;‫َﻴﻒ َﺬ َﺐ إﻟﻰ ﺻ َﺔ اﻟ َﻄﺎر؟‬ ‫َﻠ ﻤ‬ ‫آ َﻳه‬káifa yádzhab ilà sâlat al-matâr?‫هﻮَ َﺬ َﺐ إﻟﻰ ﺻﺎ َﺔ اﻟ َﻄﺎر ﺑ ُﺮﻋﺔ‬ ‫ِﺴ‬ ‫ﻟ ﻤ‬ ‫ﻳه‬Huwa yádzhab ilà sâlat al-matâr bi-sur‘a.CONJUGA en pasado y en presente (en singular) los siguientes verbos:‫ﺳﻜﻦ- َﺴ ُﻢ‬ ‫ََ َ ﻳ ﻜ‬ sákana-yáskun vivir‫ دﺧﻞ- َﺪ ُﻞ‬dájala-yádjul entrar ‫َ ََ ﻳ ﺧ‬‫ﺧﺮجَ- َﺨ ُج‬ ‫ََ ﻳ ﺮ‬ járaÿa-yájruÿ salir‫ رآِﺐَ- َﺮ َﺐ‬rákiba-yárkab subir ‫ﻳ آ‬ َ‫ ﻧﺰلَ- َﻨ ِل‬náçala-yánçil bajar ‫ََ ﻳﺰ‬‫ ذهَﺐَ- َﺬ َﺐ‬dzáhaba-yádzhab ‫ﻳه‬ َ ir; ‫ إﻟﻰ‬ilà hacia‫ وﺻَﻞَ- ﻳﺼِﻞ‬wásala-yásil llegar َ َ‫ إﻧﺘَﻈﺮ- ﻳَﻨﺘ ِﺮ‬intázara-yantazir esperar ‫َ َ َﻈ‬
  • ‫ ﻓﺘﺢ- َﻔﺘَﺢ‬fátaha-yáftah abrir ‫ََ َ ﻳ‬‫ ﺣَﻤﻞَ- َﺤ ِﻞ‬hámala-yáhmil llevar, cargar ‫َ ﻳ ﻤ‬‫ ﻓﻌﻞَ- َﻔ َﻞ‬fá‘ala-yáf‘al hacer ‫ََ ﻳ ﻌ‬OBSERVA:‫أﻧﺎ ﺳﻜَﻨ ُ ﻓﻲ اﻟ ِﺑﺎط‬ ‫ﺮ‬ ‫َ ﺖ‬ana sakantu fî r-Ribât yo he vivido en Rabat ;‫هﻮَ َﺴ ُﻦ ﻓﻲ ﻋﺎﺻ َﺔ اﻟ َﻐ ِب‬ ‫ِﻤ ﻤ ﺮ‬ ‫ﻳ ﻜ‬huwa yáskun fî ‘âsima(t( al-Magrib él vive en la capital de Marruecos‫هﻮَ ﺧﺮَجَ ِﻦ اﻟ َﻴﺖ‬ ‫َ ﻣ ﺒ‬huwa járaÿa min al-báit él salió de casa‫أﻧﺖَ َﺨ ُج ِﻦ اﻟ َﻴﺖ‬ ‫ﺗ ﺮ ﻣ ﺒ‬anta tájruÿ min al-báit tú sales de casa‫أﻧﺎ رآِﺒ ُ اﻟﺤﺎ ِﻠﺔ‬ ‫َ ﺖ ﻓ‬ana rakibtu l-hâfila yo subí al autobús‫أﻧﺖَ َﺮ َﺐ اﻟﻄﺎ ِﺮة‬ ‫ﺋ‬ ‫ﺗ آ‬anta tárkab at-tâira tú te subes al avión‫أﻧﺖَ ﻧ َﻟﺖَ ِﻦ اﻟﺴ ّﺎرة‬ ‫َﻴ‬ ‫َﺰ ﻣ‬anta naçalta min as-sayyâra tú bajaste del coche‫هﻮَ َﻨ ِل ِﻦ اﻟ ِﻄﺎر‬ ‫ﻳﺰ ﻣ ﻘ‬
  • huwa yánçil min al-qitâr él baja del tren‫هﻮَ ذهَﺐَ إﻟﻰ اﻟ َﻄﺎر‬ ‫ﻤ‬ َhuwa dzáhaba ilà l-matâr él fue al aeropuerto‫هﻮَ َﺬ َﺐ إﻟﻰ اﻟﺼﺎﻟﺔ‬ ‫ﻳه‬huwa yádzhab ilà s-sâla él va a la sala‫أﻧﺎ و َﻠ ُ ُﺒ ﱢﺮا‬ ‫َﺻ ﺖ ﻣ َﻜ‬ana wasaltu mubákkiran yo llegué temprano‫أﻧﺎ أ ِﻞ ﻣ َﺄ ﱢﺮا‬ ‫ﺻ ُﺘ ﺧ‬ana asil mutaájjiran yo llego tarde‫أﻧﺖ إﻧﺘ َﺮتَ ﻓﻲ اﻟ َﻄﺎر‬ ‫ﻤ‬ ‫َﻈ‬anta intazarta fî l-matâr tú esperaste en el avión‫أﻧﺖَ أﻧﺘ ِﺮ ﻓﻲ اﻟﺼﺎﻟﺔ‬ ‫َﻈ‬ana antazir fî s-sâla yo espero en la sala‫هﻲَ ﻓﺘ َﺖ اﻟﺒﺎب‬ ‫َ َﺤ‬hiya fátahat al-bâb ella abrió la puerta‫هﻮَ َﻔ َﺢ اﻟﻨﺎ ِﺬة‬ ‫ﻓ‬ ‫ﻳﺘ‬huwa yáftah an-nâfidza él abre la puerta‫أﻧﺎ ﺣ َﻠ ُ اﻟ َﻘﻴﺒﺔ‬ ‫َﻤ ﺖ ﺤ‬ana hamaltu l-haqîba yo llevé la maleta‫هﻮَ َﺤ ِﻞ اﻟ َﻘﻴﺒﺔ‬ ‫ﻳ ﻤ ﺤ‬
  • huwa yáhmil al-haqîba el lleva la maleta‫ﻣﺎذا ﻓ َﻠ َ؟‬ ‫َﻌ ﺖ‬mâdzâ fa‘alta qué has hecho?‫ﻣﺎذا َﻔ َﻞ؟‬ ‫ﺗﻌ‬mâdzâ táf‘al qué haces?APRENDE:‫ﻣﺎ‬ Mâ cuâl?‫‘ ﻋﺎ ِﻤﺔ‬Âsima capital ‫ﺻ‬‫ﻣﺎ ﻋﺎ ِﻤﺔ اﻟ َﻐ ِب؟‬ ‫ﻤﺮ‬ ‫ﺻ‬Mâ ‘âsima(t al-Mágrib?‫ﻋﺎﺻ ِﻂ اﻟ َﻐ ِب اﻟ ِﺑﺎط؟‬ ‫ِﻤ ﻤ ﺮ ﺮ‬‘âsimat al-Mágrib ar-Ribât‫ﻣﺎ ﻋﺎﺻ ِﻂ اﻟﺴﻮرﻳﺔ؟‬ ‫ِﻤ‬Mâ ‘âsimat Sûriâ?‫ﻋﺎﺻ َﻂ ﺳﻮرﻳﺔ د َﺸﻖ‬ ‫ِﻣ‬ ‫ِﻤ‬‘âsimat Sûriâ Dimashq‫ﻣﺎ ﻋﺎﺻﻤَﻂ اﻟ ِﺮاق؟‬ ‫ﻌ‬ ِMâ ‘âsimat al-‘Irâq?‫ﻋﺎﺻ َﺖ اﻟ ِﺮاق َﻐ َاد‬ ‫ﺑﺪ‬ ‫ِﻤ ﻌ‬‘âsimat al-‘Îrâq Bagdâd
  • EL PLURAL1. La mayoría de los plurales en árabe son irregulares.2. El plural regular masculino, aunque la mayoría son irregulares, se forma dando alsingular las terminaciones:‫- - ونﻮ‬ûna, para el sujeto‫- ﻳﻦﻲ‬ -îna, en los demás casos3. Ejemplo:‫ﻣﺪ ﱢس‬ ‫ُ َر‬ mudárris maestro‫ﻣﺪرنَ ﻣﺪ ّﻳﻦ‬ ‫ُ َر‬ ‫َُ ﱡ‬ mudarrisûna o mudarrisîna maestros4. Por lo general tienen plural regular las palabras que empiezan por - ‫ م‬mu- y losgentilicios.5. Al igual que los duales, los plurales regulares pierden la terminación - ‫- ن‬na ‫ن‬cuando son la primera parte de una construcción de genitivo:‫ﻣﺪ ﱢﺳﻮا اﻟ َﺪﻳﻨﺔ‬ ‫ﻤ‬ ‫ُ َر‬ mudarrisû l-madîna los maestros de la ciudad‫هﻮَ ﻣ ﻊَ ﻣﺪ ﱢﺳ ﻲ ﻤ َﺪﻳﻨ ﺔ‬ ‫َ ُ َر اﻟﻤ‬ huwa ma‘a mudarrisî l-madîna él está con los maestros de laciudad6. El plural femenino se forma, por lo general, añadiendo la terminación - ‫- ات‬ât alsingular:‫ﻣﺪ ﱢﺳﺔ‬ ‫ُ َر‬ mudárrisa maestra‫ﻣﺪ ﱢﺳﺎت‬ ‫ُ َر‬ mudarrisât maestras
  • LECCIÓN 14‫َﺒﺎح اﻟ َﻴﺮ‬ ‫ﺨ‬ ‫ﺻ‬sabâh al-jáir buenos días‫ﻣَﺴﺎ اﻟ َﻴﺮ‬ ‫ﺨ‬masâ al-jáir buenas tardesRecuerda: la partícula ‫ ل‬li- significa: para‫ﻟﻲ‬ lî para mí‫َﻚ‬ ‫ﻟ‬ lak(a) para ti (masc.)‫َﻚ‬ ‫ﻟ‬ lak(i) para ti (fem.)‫َﻪ‬ ‫ﻟ‬ lahu para él‫َﻬﺎ‬ ‫ﻟ‬ lahâ para ellaLa expresión ‫ ِﻤَﻦ‬li-man? significa ¿para quién es...? o ¿de quién es...? En esta ‫ﻟ‬lección la vamos a estudiar con el significado ¿de quién es tal cosa? Ejemplo:‫ﻟ َﻦ اﻟ ِﺘﺎب؟‬ ‫ِﻤ ﻜ‬li-man al-kitâb? ¿de quién es el libro?‫اﻟﻜ َﺎب ِﺣ َﺪ‬ ‫ِﺘ ﻷ ﻤ‬al-kitâb li-Áhmad el libro es de AhmadSegún esto: ‫ ﻟﻲ‬lî puede significar también mío‫َﻚ‬ ‫ﻟ‬ lak tuyo‫َﻪ‬ ‫ﻟ‬ lahu suyo (de él)‫َﻬﺎ‬ ‫ﻟ‬ lahâ suyo (de ella)
  • Debemos tener cuidado: la partícula ‫ -ل‬li- puede indicar la idea de para o la de ser de ِsegún el contexto.Más cosas:‫اﻟَﺬي‬ ‫ﻠ‬ al-ladzî el que‫اﻟَﺘﻲ‬ ‫ﻠ‬ al-latî la queAlgo de vocabulario:‫ﺻﻮرة‬ sûra foto‫ﻋﺎﺋِﻠﺔ‬ ‘âila familia‫واِﺪ‬ ‫ﻟ‬ wâlid padre‫واِﺪة‬ ‫ﻟ‬ wâlida madre‫أخ‬ aj hermano‫ُﺧﺖ‬ ‫أ‬ ujt hermana‫َﺪ‬ ‫ﺟ‬ ÿadd abuelo‫ﺟ ّة‬ ‫َﺪ‬ ÿadda abuela‫َﺪﻳﻘﺔ‬ ‫ﺣ‬ hadîqa jardín‫ﺳ ﱠﺎرة‬ ‫َﻴ‬ sayyâra coche‫َﻬﻮة‬ ‫ﻗ‬ qáhwa café‫ﺗﻠﻔ ِون‬ ‫ِ ِ ِﺰ‬ tilifiçiûn televisiónVerbos:‫ﻓﻌﻞَ- َﻔ َﻞ‬ ‫ََ ﻳ ﻌ‬ fá‘ala-yáf‘al hacer‫ﻏﺴﻞ- َﻔ ِﻞ‬ ‫َ ََ ﻳﺴ‬ gásala-yágsil lavar
  • ‫ﻧﻈﻒَ- ﻳﻨ ﱢﻒ‬ ‫َ ﱠ ُ َﻈ‬ názzafa-yunázzif limpiar‫ﺗَﻨﺎوَلَ- ﻳ َﺎول‬ ‫َﺘ‬ tanâwala-yatanawâl tomar‫َﺎهﺪ- ُﺸﺎ ِﺪ‬ ‫ﺷ ََ ﻳ ه‬ shâhada-yushâhid ver contemplarLee el diálogo y responde a las preguntas:‫ﻋ َﺮ: َﺴﺎء اﻟ َﻴﺮ‬ ‫ﺨ‬ ‫ُﻤ ﻣ‬‘Umar: masâ al-jáir‫أﺣ َﺪ: ﻣَﺴﺎء اﻟﻨﻮر‬ ‫ﻤ‬Áhmad: masâ an-nûr‫ُ َﺮ: ﻟ َﻦ هﺬﻩ اﻟﺼﻮرة؟‬ ِ ِ ‫ﻋ ﻤ ِﻤ‬‘Umar: li-man hâdzihi s-sûra?‫أﺣ َﺪ: هﺬﻩ اﻟﺼﻮرة ِﻌﺎﺋَﺘﻲ‬ ‫ﻟ ِﻠ‬ ِِ ‫ﻤ‬Áhmad: hâdzihi s-sûra li-‘âilatî‫ُ َﺮ: ِﻦ هﺬا‬ ‫ﻋﻤ ﻣ‬‘Umar: man hâdzâ?‫أﺣ َﺪ: هﺬا واِﺪي‬ ‫ﻟ‬ ‫ﻤ‬Áhmad: hâdzâ wâlidî‫ُ َﺮ: ﻣﺎذا َﻔ َﻞ؟‬ ‫ﻳﻌ‬ ‫ﻋﻤ‬‘Umar: mâdzâ yáf‘al?‫أﺣ َﺪ: هﻮَ َﻐ ِﻞ اﻟﺴ ّﺎرة‬ ‫َﻴ‬ ‫ﻳﺴ‬ ‫ﻤ‬Áhmad: huwa yágsil as-sayyâra‫ﻋ َﺮ: و ﻣَﻦ هﺬ ِ؟‬ ‫ِﻩ‬ َ ‫ُﻤ‬‘Umar: wa man hâdzihi?‫أﺣ َﺪ: هﺬﻩ واﻟِ َﺗﻲ‬ ‫ِِ ﺪ‬ ‫ﻤ‬Áhmad: hâdzihi wâlidatî‫ُ َﺮ: ﻣﺬا َﻔ َﻞ؟‬ ‫ﺗﻌ‬ ‫ﻋﻤ‬
  • ‘Umar: mâdzâ táf‘al?‫أﺣ َﺪ: هﻲَ ﺗﻨ ﱢﻒ اﻟ َﺪﻳﻘﺔ‬ ‫ُ َﻈ ﺤ‬ ‫ﻤ‬Áhmad: hiya tunázzif al-hadîqaَ‫ُ َﺮ: و َﻦ اﻟَﺬي ﻳ َﻨﺎ َل اﻟ َﻬﻮ‬ ‫ﻋﻤ َ ﻣ ﻠ َﺘ و ﻘ‬‘Umar: wa man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa‫أﺣ َﺪ: هﺬا ﻳ ّي‬ ‫َﺪ‬ ‫ﻤ‬Áhmad: hâdzâ ÿaddî‫ﻋ َﺮ: و ﻣَﻦ اﻟ َﺘﻲ ُﺸﺎ ِﺪ اﻟﺘﻠﻔ ِون؟‬ ‫ﻠ ﺗ ه ِ ِ ِﺰ‬ َ ‫ُﻤ‬‘Umar: wa man al-latî tushâhid at-tilifiçiûn?‫أﺣ َﺪ: هﺬﻩ ﺟ ﱠﺗﻲ‬ ‫ِ ِ َﺪ‬ ‫ﻤ‬Áhmad: hâdzihi ÿaddatîPreguntas:‫ﻟ َﻦ اﻟﺼﻮرة؟‬ ‫ِﻤ‬li-man as-sûra?‫ﻣﺎذا َﻔﻌﻞ وِﺪ أﺣﻤَﺪ؟‬ ‫َﻟ‬ ‫ﻳ‬mâdzâ yáf‘âl wâlid Áhmad?‫أﻳﻦَ واِﺪة أﺣ َﺪ؟‬ ‫ﻤ‬ ‫ﻟ‬áina wâlida(t) Áhmad?‫ﻣﺎذا َﻔ َﻞ واﻟ َة أﺣ َﺪ ﻓﻲ اﻟ َﺪﻳﻘﺔ؟‬ ‫ﺤ‬ ‫ﺗ ﻌ ِﺪ ﻤ‬mâdzâ táf‘al wâlida(t) Áhmad fî l-hadîqa?‫َﻦ اﻟﻠ ّي ﻳ َﻨﺎ َل اﻟ َﻬﻮة؟‬ ‫ﺬ َﺘ و ﻘ‬ َ ‫ﻣ‬man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa?‫ﻣﺎذا َﻔﻌَﻞ ﺟ ّة أﺣ َﺪ؟‬ ‫َﺪ ﻤ‬ ‫ﺗ‬mâdzâ táf‘al ÿadda(t) Áhmad?Posesivos:
  • ‫ﻋﺎ ِﻠﺔ‬ ‫ﺋ‬ ‘âila familia‫ﻋﺎﺋ َﺘﻲ‬ ‫ِﻠ‬ ‘âilatî mi familia‫ﻋﺎﺋﻠ ُﻚ‬ ‫َِﺘ‬ ‘âilatuk tu familia‫ﻋﺎﺋﻠ ُﻪ‬ ‫َِﺘ‬ ‘âilatuhu su familia‫‘ ﻋﺎﺋﻠ ُﻬﺎ‬âilatuhâ su familia (de ella) ‫َ َِﺘ‬‫واِﺪ‬ ‫ﻟ‬ wâlid padre‫واِﺪي‬ ‫ﻟ‬ wâlidî‫واﻟ ُك‬ ‫ِﺪ‬ wâliduk‫واﻟ ُﻩ‬ ‫ِﺪ‬ wâliduhu‫واﻟ ُهﺎ‬ ‫ِﺪ‬ wâliduhâ‫أخ‬ aj hermano‫أﺧﻲ‬ ajî‫أﺧﻮك‬ ajûk‫أﺧﻮﻩ‬ ajûhu‫أﺧﻮﻩ‬ ajûha‫ُﺧﺖ‬ ‫أ‬ ujt hermana‫ُﺧﺘﻲ‬ ‫أ‬ ujtî‫ُﺧ ُﻚ‬ ‫أ ﺘ‬ ujtuk‫ُﺧ ُﻪ‬ ‫أ ﺘ‬ ujtuhu‫ُﺧﺘﻬﺎ‬ ‫أ‬ ujtuhâ
  • ‫َﺪ‬ ‫ﺟ‬ ÿadd abuelo‫ﺟ ﱢي‬ ‫َﺪ‬ ÿaddî‫ﺟ ﱡك‬ ‫َﺪ‬ ÿadduk‫ﺟ ُﻩ‬ ‫َﺬ‬ ÿadduhu‫ﺟ ﱡهﺎ‬ ‫َﺪ‬ ÿadduhâ‫ﺟ ﱠة‬ ‫َﺪ‬ ÿadda abuela‫ﺟ ﱠﺗﻲ‬ ‫َﺪ‬ ÿaddatî‫ﺟﺪ ُﻚ‬ ‫َ ﱠﺗ‬ ÿáddatuk‫ﺟﺪ ُﻪ‬ ‫َ ﱠﺗ‬ ÿáddatuhu‫ﺟﺪ ُﻬﺎ‬ ‫َ ّﺗ‬ ÿaddatuhâConjugación:‫ ﻓﻌﻞَ- َﻔ َﻞ‬fá‘ala-yáf‘al hacer ‫ََ ﻳ ﻌ‬En pasado: ‫ أﻧﺎ ﻓﻌ ﺖ‬ana fa‘altu ‫َ َﻠﺖ‬ ‫ أﻧﺖَ ﻓﻌ ﺖ‬anta fa‘alta ‫َ َﻠﺖ‬‫أﻧﺖِ ﻓ َﻠﺖ‬ ‫َﻌ‬ anti fa‘alti‫ هﻮَ ﻓﻌ َﻞ‬huwa fá‘ala ‫َ َﻞ‬‫هﻲَ ﻓﻌَﺖ‬ ‫َ َﻠ‬ hiya fá‘alatEn presente:
  • ‫أﻧﺎ أﻓ َﻞ‬ ‫ﻌ‬ ana af‘al‫أﻧﺖَ َﻔ َﻞ‬ ‫ﺗﻌ‬ anta taf‘al‫أﻧﺖِ َﻔ َﻠﻴﻦ‬ ‫ﺗﻌ‬ anti taf‘alîn‫هﻮَ َﻔ َﻞ‬ ‫ﻳﻌ‬ huwa yaf‘al‫هﻲَ َﻔ َﻞ‬ ‫ﺗﻌ‬ hiya taf‘al‫ﻏﺴَﻞَ- َﻐﺴِﻞ‬ ‫ﻳ‬ َ gásala-yágsil lavarEn pasado: ‫ أﻧﺎ ﻏﺴ ﺖ‬ana gasaltu ‫َ َﻠﺖ‬‫أﻧﺖَ ﻏ َﻠﺖ‬ ‫َﺴ‬ anta gasalta ‫ أﻧﺖِ ﻏﺴ ﺖ‬anti gasalti ‫َ َﻠﺖ‬‫ هﻮَ ﻏ َﻞَﻞ‬huwa gásala ‫َﺴ‬‫هﻲ ﻏﺴَﺖ‬ ‫َ َ َﻠ‬ hiya gásalatEn presente:‫أﻧﺎ أﻏ ِﻞ‬ ‫ﺴ‬ ana agsil‫أﻧﺖَ َﻐ ِﻞ‬ ‫ﺗﺴ‬ anta tagsil‫أﻧﺖِ َﻐ ِﻠﻴﻦ‬ ‫ﺗﺴ‬ anti tagsilîn‫هﻮَ َﻐﺴِﻞ‬ ‫ﻳ‬ huwa yagsil‫هﻲَ َﻐ ِﻞ‬ ‫ﺗﺴ‬ hiya tagsil‫ﻧﻈﻒَ- ﻳﻨ ﱢﻒ‬ ‫َ ﱠ ُ َﻈ‬ názzafa-yunázzif limpiar
  • En pasado:‫أﻧﺎ ﻧ ﱠﻔﺖ‬ ‫َﻈ‬ ana nazzaftu‫أﻧﺖَ ﻧ ﱠﻔﺖ‬ ‫َﻈ‬ anta nazzafta‫أﻧﺖِ ﻧ ﱠﻔﺖ‬ ‫َﻈ‬ anti nazzafti‫هﻮَ ﻧ ﱠﻒ‬ ‫َﻈ‬ huwa názzafa‫هﻲَ ﻧﻈ َﺖ‬ ‫َ ﱠﻔ‬ hiya názzafatEn presente‫أﻧﺎ أﻧ ﱢﻒ‬ ‫ُ َﻈ‬ ana unázzif‫أﻧﺖَ ﺗﻨ ﱢﻒ‬ ‫ُ َﻈ‬ anta tunazzif‫أﻧﺖِ ﺗﻨ ﱠﻔﻴﻦ‬ ‫ُ َﻈ‬ anti tunazzifîn‫هﻮَ ﻳﻨ ﱢﻒ‬ ‫ُ َﻈ‬ huwa yunazzif‫هﻲَ ﺗﻨ ﱢﻒ‬ ‫ُ َﻈ‬ hiya tunazzif‫ﺗَﻨﺎوَلَ- ﺗﺘَﻨﺎ َل‬ ‫َ و‬ tanâwala-yatanâwal tomarEn pasado:‫أﻧﺎ َﻨﺎ َﻟﺖ‬ ‫ﺗ و‬ ana tanâwaltu‫أﻧﺖَ َﻨﺎ َﻟﺖ‬ ‫ﺗ و‬ anta tanâwalta‫أﻧﺖِ َﻨﺎ َﻟﺖ‬ ‫ﺗ و‬ anti tanâwalti‫هﻮَ َﻨﺎ َل‬ ‫ﺗ و‬ huwa tanâwala‫هﻲَ ﺗَﻨﺎوَﺖ‬ ‫َﻟ‬ hiya tanâwalatEn presente:
  • ‫أﻧﺎ أ َﻨﺎ َل‬ ‫ﺗ و‬ ana atanâwal‫أﻧﺖَ ﺗ َﻨﺎ َل‬ ‫َﺘ و‬ anta tatanâwal‫أﻧﺖِ ﺗﺘَﻨﺎ َﻟﻴﻦ‬ ‫َ و‬ anti tatanâwalîn‫هﻮَ ﻳﺘَﻨﺎ َل‬ ‫َ و‬ huwa yatanâwal‫هﻲَ ﺗ َﻨﺎ َل‬ ‫َﺘ و‬ hiya tatanâwalObserva:‫ﺻﻮرة‬ sûra foto‫ﻋﺎﺋِﻠﺔ‬ ‘âila familia‫ﻟ َﻦ هﺬﻩ اﻟﺼﻮرة؟ هﺬﻩ اﻟﺼﻮرﻩ ِﻌﺎﺋَﺘﻲ‬ ‫ﻟ ِﻠ‬ ِِ ِ ِ َ ‫ِﻤ‬li-man hâdzihi s-sûra? hâdzihi s-sûra li-‘âilatî¿De quién es esta foto? Esta foto es de mi familia‫ﻗَﻢ‬ ‫َﻠ‬ qálam lápiz‫واِﺪ‬ ‫ﻟ‬ wâlid padre‫ﻟ َﻦ هﺎذا اﻟﻘَﻢ؟ هﺎذا اﻟﻘَﻢ ِﻮاِﺪي‬ ‫َﻠ ﻟ ﻟ‬ ‫َﻠ‬ ‫ِﻤ‬li-man hâdzâ l-qálam? hâdzâ l-qálam li-wâlidî‫ﺳﺎع‬ sâ‘a reloj‫وا ِﺪ‬ ‫ﻟ‬ wâlida madre‫ﻟ َﻦ هﺬﻩ اﻟﺴﺎﻋﺔ؟ هﺬﻩ اﻟﺴﺎﻋﺔ ِﻮاﻟ َﺗﻲ‬ ‫ﻟ ِﺪ‬ ِِ ِ ِ ‫ِﻤ‬li-man hâdzihi s-sâ‘a? hâdzihi s-sâ‘a li-wâlidatî‫ِﺘﺎب‬ ‫آ‬ kitâb libro‫أخ‬ aj hermano
  • ‫ﻟ َﻦ هﺎذا اﻟ ِﺘﺎب؟ َﺬا اﻟ ِﺘﺎب ِﺧﻲ‬ ‫ه ﻜ ﻷ‬ ‫ﻜ‬ ‫ِﻤ‬li-man hâdzâ l-kitâb? hâdzâ l-kitâb li-ajî‫َﻘﻴﺒﺔ‬ ‫ﺣ‬ haqîba maleta‫ُﺧﺖ‬ ‫أ‬ ujt hermana‫ﻟﻤَﻦ هﺬﻩ اﻟ َﻘﻴﺒﺔ؟ هﺬﻩ اﻟ َﻘﻴﺒﺔ ِﺧﺘﻲ‬ ‫ﻷ‬ ُ ‫َِِ ﺤ‬ ‫َِِ ﺤ‬ ِli-man hâdzihi l-haqîba? hâdzihi l-haqîba li-ujtî‫َﻄﻮر‬ ‫ﻓ‬ fatûr desayuno‫َﺪ‬ ‫ﺟ‬ ÿadd abuelo‫ﻟ َﻦ َﺬا اﻟ َﻄﻮر؟ َﺬا اﻟ َﻄﻮر ِﺠﻀ ّي‬ ‫ﻟ ﺪ‬ ‫ه ﻔ‬ ‫ِﻤ ه ﻔ‬li-man hâdzâ l-fatûr? hâdzâ l-fatûr li-ÿaddî‫ﻧ ّﺎرة‬ ‫َﻈ‬ nazzâra gafas‫َﺪة‬ ‫ﺟ‬ ÿadda abuela‫ﻟ َﻦ هﺬﻩ اﻟﻨ ّﺎرة؟ هﺬﻩ اﻟﻨ ﱠﺮة ﻟﺠ ﱠﺗﻲ‬ ‫َ ِ ِ َﻈ ِ َ ﺪ‬ ‫ِﻤ َ ِ ِ َﻈ‬li-man hâdzihi n-nazzâra? hâdzihi n-nazzâra li-ÿaddatîRecuerda:‫ اﻟَﺬي‬al-ladzî el que ‫ﻠ‬‫ اﻟَﺘﻲ‬al-latî la que ‫ﻠ‬Observa:‫ﺗَﻨﺎوَلَ- ﻳﺘﺎ َل‬ ‫َ َ َو‬ tanâwala-yatanâwal tomar‫َﻬﻮة‬ ‫ﻗ‬ qahwa café‫َﻦ اﻟَﺬي َﺘﻨﺎ َل اﻟ َﻬﻮة؟‬ ‫ﻣ ﻠ ﻳ و ﻘ‬
  • ¿quién es el que está tomando café? man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa?‫َﻦ اﻟَﺘﻲ ﺗﺘ َﺎ َل اﻟ َﻬﻮة؟‬ ‫ﻣ ﻠ َ َﻨ و ﻘ‬¿quién es la que está tomando café? man al-latî tatanâwal al-qáhwa?Haz lo mismo con las siguientes palabras construyendo dos frases (en masculino yfemenino) y teniendo en cuenta las concordancias:‫آﺘَﺐَ- َﻜ ُﺐ / وا ِﺐ‬ ‫ﺟ‬ ‫ﻳﺘ‬ َkátaba-yáktub escribir wâÿib deberes‫ﻗ َأ- َﻘ َأ / ِﺘﺎب‬ ‫آ‬ ‫َﺮ ﻳ ﺮ‬qáraa-yaqra leer kitâb libro‫ﻏﺴَﻞَ- َﻐ ِﻞ / ﺳ ّﺎرة‬ ‫َﻴ‬ ‫ﻳﺴ‬ َgásala-yágsil lavar sayyâra coche‫ﻧﻈﻒَ- ﻳﻨ ﱢﻒ / َﺪﻳﻘﺔ‬ ‫ﺣ‬ ‫َ ﱠ ُ َﻈ‬názzafa-yunázzif limpiar hadîqa jardín‫ﺷﺎهَﺪ- ﻳ َﺎ ِﺪ / ﺗﻠ ِﺰون‬ ‫ِ ِﻔ‬ ِ ‫َ ُﺸ ه‬shâhada-yushâhid ver, contemplar tilifiçiûn televisión‫ﻟﻌِﺐَ- َﻠ َﺐ / ُﺮة‬ ‫آ‬ ‫ﻳﻌ‬ َlá‘iba-yál‘ab jugar kura balónRESUMEN DE GRAMÁTICA1. Terminaciones del dualsujeto: - ‫- انﺎ‬âni (o - ‫- ﺗﺎن‬tâni para el femenino)demás casos: - ‫- ﻳﻦﻲ‬áini (o - ‫- ﺗَﻴﻦ‬táini para el femenino)2. Terminaciones del plural masculino:sujeto: - ‫- ون‬ûna
  • demás casos: - ‫- ﻳﻦ‬îna3. Terminación del plural femenino: - ‫- ات‬ât4. Ejemplo: singular:‫ُﺴ ِﻢ / ُﺴِﻤﺔ‬ ‫ﻣ ﻠ‬ ‫ﻣ ﻠ‬múslim musulmán / múslima musulmanadual masculino:‫ُﺴ ِﻤﺎن / ُﺴﻠ َﻴﻦ‬ ‫ﻣ ﻠ ِ ﻣ ِﻤ‬muslimâni o muslimáini dos musulmanesdual femenino:‫ُﺴﻠﻤَﺘﺎنِ / ُﺴﻠِﻤَﺘَﻴﻦ‬ ‫ﻣ‬ ِ ‫ﻣ‬muslimatâni o muslimatáini dos musulmanasplural masculino:‫ُﺴﻠِﻤﻮنَ / ُﺴ ِﻤﻴﻦ‬ ‫ﻣ ﻠ‬ ‫ﻣ‬muslimûna o muslimîna musulmanesplural femenino:‫ُﺴ ِﻤﺎت‬ ‫ﻣ ﻠ‬muslimât musulmanasEjercicio:Haz lo mismo con las siguientes palabras:‫ﻣﺪ ﱠس - ﻣﺪ ﱢﺳﺔ‬ ‫ُ َر‬ ‫ُ َر‬
  • mudárris-mudárrisa maestro maestra‫ﻣ َﻨﺪِس - ُ َﻨ ِﺳﺔ‬ ‫ﻣﻬ ﺪ‬ ‫ُﻬ‬muhándis-muhándisa ingeniero ingeniera‫أﻧﺪُﺴﻲ - أﻧﺪُﺴﻴﺔ‬ ‫َﻟ‬ ‫َﻟ‬andalusí-andalusía andaluz andaluza‫ﻻ ِﺐ - ﻻ ِﺒﺔ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﻋ‬lâ‘ib-lâ‘iba jugador jugadora5. Recuerda que la mayoría de los plurales (sobre todo los masculinos) son irregulares.Recuerda también que al principio de una frase de genitivo tanto el dual (masculino yfemenino) y el plural regular masculino pierden la- ‫- ن‬n final. LECCIÓN 15Recuerda cómo se conjugan los verbos en pasado y en presente:‫ ﻓﻌﻞَ- َﻔ َﻞ‬fá‘ala-yáf‘al ‫ََ ﻳ ﻌ‬ hacerEn pasado:‫ أﻧﺎ ﻓ َﻠﺖ‬ana fa‘ltu yo hice, he hecho ‫َﻌ‬‫ أﻧﺖَ ﻓ َﻠﺖ‬anta fa‘alta ‫َﻌ‬‫ أﻧﺖِ ﻓ َﻠﺖ‬anti fa‘alti ‫َﻌ‬‫ هﻮَ ﻓ َﻞ‬huwa fá‘ala ‫َﻌ‬‫ هﻲَ ﻓﻌَﺖ‬hiya fá‘alat ‫َ َﻠ‬En presente:‫ أﻧﺎ أﻓ َﻞ‬ana áf‘al yo hago, estoy haciendo ‫ﻌ‬‫ أﻧﺖَ َﻔ َﻞ‬anta táf‘al ‫ﺗﻌ‬
  • ‫ أﻧﺖِ َﻔ َﻠﻴﻦ‬anti taf ‘alîn ‫ﺗﻌ‬‫ هﻮَ َﻔ َﻞ‬huwa yáf‘al ‫ﻳﻌ‬‫ هﻲَ َﻔ َﻞ‬hiya táf‘al ‫ﺗﻌ‬CONJUGA en pasado y en presente los siguientes verbos:‫ﺳﻜﻦ- َﺴ ُﻢ‬ ‫ََ َ ﻳ ﻜ‬ sákana-yáskun vivir‫ﻋَﻤِﻞَ- َﻌ َﻞ‬ ‫ﻳﻤ‬ ‘ámila-yá‘mal trabajar‫ﻏﺴَﻞَ- َﻐﺴِﻞ‬ ‫ﻳ‬ َ gásala-yágsil lavar‫إﺳﺘَﻤَﻊَ- َﺴﺘﻤِﻊ‬ َ ‫ﻳ‬ istáma‘a-yastámi‘ escuchar‫درس- َﺪ ُس‬ ‫ََ َ ﻳ ر‬ dárasa-yádrus estudiar‫ﻗﺮَأَ- َﻘ َء‬ ‫َ ﻳﺮ‬ qáraa-yáqra leer‫آﺘَﺐَ- َﻜ ُﺐ‬ ‫ﻳﺘ‬ َ kátaba-yáktub escribir‫ﺗَﻨﺎوَلَ- ﻳﺘَﻨﺎ َل‬ ‫َ و‬ tanâwala-yatanâwal tomarRecuerda que hay muchos verbos que se conjugan con - ُ u- en presente (son losque enuncian con - ‫ ي‬yu- :‫ﻧﻈﻒَ- ﻳﻨ ﱢﻒ‬ ‫َ ﱠ ُ َﻈ‬ názzafa-yunázzif limpiar‫أﻧﺎ أﻧ ﱢﻒ‬ ‫ُ َﻈ‬ ana unázzif‫أﻧﺖَ ﺗﻨ ﱢﻒ‬ ‫ُ َﻈ‬ anta tunázzif‫أﻧﺖِ ﺗﻨ ﱢﻔﻴﻦ‬ ‫ُ َﻈ‬ anti tunazzifîn‫هﻮَ ﻳﻨ ﱢﻒ‬ ‫ُ َﻈ‬ huwa yunázzif‫هﻲَ ﺗﻨ ﱢﻒ‬ ‫ُ َﻈ‬ hiya tunázzifEn pasado se conjugan normalmente:
  • ‫... ،ﻧ ﱠﻔ ُ، ﻧ ﱠﻔﺖ‬ ‫َﻈ ﺖ َﻈ‬ nazzaftu, nazzafta, etc.‫أﻋ ﱠ- ﻳ ِﺪ‬ ‫َ ﺪ ُﻌ‬ a‘ádda-yu‘idd preparar‫أراد- ُﺮﻳﺪ‬ ‫َ ﻳ‬ arâda-yurîd querer‫َﺎهﺪ- ُﺸﺎ ِﺪ‬ ‫ﺷ ََ ﻳ ه‬ shâhada-yushâhid ver, contemplar‫ﺳﺎﻓﺮ- ُﺴﺎ ِﺮ‬ ‫ََ ﻳ ﻓ‬ sâfara-yusâfir viajar‫ﻓ ﱠﻞ- ُﻔ ﱢﻞ‬ ‫َﻀ َ ﻳ َﻀ‬ fáddala-yufáddil preferirUna vez hayas conjugado y aprendido los verbos anteriores, antes de estudiar el textoque proponemos para esta lección, veamos el siguiente vocabulario:‫‘ ﻋﺎﺋِﻠﺔ‬âila familia‫‘ ﻋﺎﺋ َﺘﻲ‬âilatî ‫ِﻠ‬ mi familia‫‘ ﻋﺎﺋﻠ ُﻚ‬âilatuk tu familia ‫َِﺘ‬‫‘ ﻋﺎﺋﻠ ُﻪ‬âilatuhu su familia (de él) ‫َِﺘ‬‫‘ ﻋﺎﺋﻠ ُﻬﺎ‬âilatuhâ ‫َِﺘ‬ su familia (de ella)‫َﻴﺖ‬ ‫ﺑ‬ báit casa‫أﻳﻦَ ﺗَﺴ ُﻦ؟‬ ‫ﻜ‬áina táskun? ¿dónde vives?‫أﻧﺎ أﺳ ُﻦ ﻓﻲ َﻴﺖ َﺒﻴﺮ‬ ‫ﺑ آ‬ ‫ﻜ‬ana áskun fî báit kabîr yo vivo en una casa grande‫ﻣَﻊَ َﻦ ﺗَﺴ ُﻦ؟‬ ‫ﻜ‬ ‫ﻣ‬ma‘a man táskun? ¿con quién vives?‫أﻧﺎ أﺳ ُﻦ ﻣَﻊَ ﻋﺎﺋ َﺘﻲ‬ ‫ِﻠ‬ ‫ﻜ‬ana áskun ma‘a ‘âilatî yo vivo con mi familia
  • ‫ َﺸﻴﻂ‬nashît activo ‫ﻧ‬‫أﻧﺎ َﺸﻴﻂ‬ ‫ﻧ‬ana nashît yo soy activo‫ﻋﺎﻳَﺘﻲ َﺸﻴﻄﺔ‬ ‫ﻠ ﻧ‬‘âilatî nashîta mi familia es activa‫ َﺜﻴﺮ‬kazîr ‫آ‬ mucho‫أﻧﺎ أﻋ َﻞ َﺜﻴﺮ‬ ‫ﻤ آ‬ana á‘mal kazîr yo trabajo mucho‫ واِﺪ‬wâlid ‫ﻟ‬ padre‫أﻳﻦَ واﻟ ُك؟‬ ‫ِﺪ‬áina wâliduk? ¿dónde está tu pdre?‫واِﺪي ﻓﻲ اﻟ َﺪﻳﻘﺔ‬ ‫ﺤ‬ ‫ﻟ‬wâlidî fî l-hadîqa mi padre está en el jardín‫ واِﺪة‬wâlida ‫ﻟ‬ madre‫ﻣﺎذا َﻔ َﻞ واﻟﺪ ُﻚ؟‬ ‫ﺗ ﻌ ِ َﺗ‬mâdzâ táf‘al wâlidatuk? ¿qué está haciendo tu madre?‫هﻲَ ﺗَﻌﻤَﻞ‬ َhiya ta‘mal ella está trabajando‫ ﺳ ّﺎرة‬sayyâra ‫َﻴ‬ coche‫أﻧﺎ ِﻨﺪي ﺳ ﱠﺎرة َﺒﻴﺮة‬ ‫َﻴ آ‬ ‫ﻋ‬ana ‘indî sayyâra kabîra yo tengo un coche grande
  • ‫ﻣﺎذا َﻔ َﻞ؟‬ ‫ﺗﻌ‬mâdzâ táf‘al? ¿qué estás haciendo?‫أﻧﺎ أﻏ ِﻞ ﺳ ّﺎ َﺗﻲ‬ ‫ﺴ َﻴ ر‬ana ágsil sayyâratî Yo estoy lavando mi coche‫ َﻄ َﺦ‬mátbaj ‫ﻣ ﺒ‬ cocina‫واِﺪة أﺣ َﺪ َﻴ َﺖ ﻓﻲ اﻟ َﻄﺒَﺦ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﻤ ﻟﺴ‬ ‫ﻟ‬wâlida(t) Áhmad láisat fî l-mátbaj la madre de Ahmad no está en la cocina‫ ﻃ َﻢ‬ta‘am ‫َﻌ‬ comida‫ﻣﺎذا َﻔﻌَﻞ ﻓﻲ اﻟﻤَﻄ َﺦ؟‬ ‫ﺒ‬ ‫ﺗ‬mâdzâ táf‘al fî l-mátbaj? ¿qué estás haciendo en la cocina?‫أﻧﺎ أ ِﺪ اﻟ َﻌﺎم‬ ‫ُﻋ ﻄ‬ana u‘idd at-ta‘âm Yo estoy preparando la comida‫ َﺪاء‬gadâ ‫ﻏ‬ almuerzo‫َﻞ َﻨﺎ َﻟﺖ اﻟ َﺪاء؟‬ ‫ﻐ‬ ‫ه ﺗ و‬hal tanâwalta l-gadâ? ¿acaso has tomado el almuerzo?‫ﻧَ َﻢ، أﻧﺎ َﻨﺎ َﻟ ُ اﻟ َﺪءا‬ ‫ﺗ وﺖ ﻐ‬ ‫ﻌ‬na‘am, ana tanâwaltu al-gadâ Sí, yo he tomado el almuerzo‫ ُﺧﺖ‬ujt ‫أ‬ hermana‫َﻦ هﺬ ِ؟‬ ‫ﻣ َ ِﻩ‬man hádzihi? ¿quién es esta?‫ه ِﻩ ُﺧﺘﻲ‬ ‫َﺬ أ‬hádzihi ujtî Ésta es mi hermana
  • ‫ ُﺮﻓﺔ‬gurfa ‫ﻏ‬ habitación‫ُﺮﻓﺔ اﻟ َﻌﺎم‬ ‫ﻄ‬ ‫ﻏ‬gúrfa(t) at-ta‘âm comedor‫ُﺮﻓﺔ اﻟ َﻮم‬ ‫ﻨ‬ ‫ﻏ‬gúrfa(t) an-náum dormitorio‫ُﺮﻓﺔ اﻟ ُﻠﻮس‬ ‫ﺠ‬ ‫ﻏ‬gúrfa(t) al-ÿulûs salita‫ﻣﺎﺋﺪة، ﻃﺎ ِﻟﺔ‬ ‫و‬ mâida, tâwila mesa‫ﻣﺎذا َﻔ َﻞ؟‬ ‫ﺗﻌ‬mâdza táf‘al? ¿qué estás haciendo?‫أﻧﺎ أﻧ ﱢﻒ اﻟﻤﺎ ِﺪة‬ ‫ﺋ‬ ‫ُ َﻈ‬ana unázzif al-mâida yo estoy limpiando la mesa‫َﺪ‬ ‫ﺟ‬ ÿadd abuelo‫ ﺧ ّة‬ÿadda ‫َﺪ‬ abuela:‫أﻳﻦ ﺟ ﱡك؟‬ ‫َﺪ‬áina ÿádduk? ¿dónde está tu abuelo? ‫ﺟ ّي ﻓﻲ ُﺮﻓﺔ اﻟ ُﻠﻮس‬ ‫ﺠ‬ ‫ﻏ‬ ‫َﺪ‬ÿaddî fî gúrfa(t) al-ÿulûs mi abuelo está en la salita‫ﻣﺎذا َﻔ َﻞ ﺟﺪ ُﻚ؟‬ ‫ﺗ ﻌ َ ﱠﺗ‬mâdzâ táf‘al ÿáddatuk? ¿qué está haciendo tu abuela?‫ﺟ ﱠﺗﻲ َﻐ ِﻞ اﻟ َﻼﺑِﺲ‬ ‫َﺪ ﺗ ﺴ ﻤ‬ÿaddatî tagsil al-malâbis Mi abuela está lavando la ropa‫ﺣ ّﺎم‬ ‫َﻤ‬ hammâm cuarto de baño
  • ‫ﺣ ّﺎم َﻴﺘﻲ َﻐﻴﺮ‬ ‫َﻤ ﺑ ﺻ‬hammâm baitî sagîr el cuarto de baño de mi casa es pequeño‫َﻜ َﺒﺔ‬ ‫ﻣﺘ‬ máktaba biblioteca, librería‫أﻳﻦَ أﺣ َﺪ؟‬ ‫ﻤ‬áina Áhmad? ¿dónde está Ahmad?‫أﺣ َﺪ ﻓﻲ اﻟ َﻜ َﺒﺔ؟‬ ‫ﻤﺘ‬ ‫ﻤ‬Áhmad fî l-máktaba Ahmad está en la biblioteca‫ ُﻬﺮ‬zuhr ‫ﻇ‬ mediodía‫ﻣَﺘﻰ َﺬهَﺐ إﻟﻰ اﻟ َﺴ ِﺪ؟‬ ‫ﻤ ﺠ‬ ‫ﺗ‬matâ tádzhab ilà l-másÿid? ¿cuándo vas a la mezquita?‫أﻧﺎ أذ َﺐ إﻟﻰ اﻟ َﺴ َﺪ ﻓﻲ اﻟ ُﻬﺮ‬ ‫ﻈ‬ ‫ﻤ ﺠ‬ ‫ه‬ana ádzhab ilà l-másÿid fî z-zuhr Yo voy a la mezquita al mediodíaTRADUCE EL SIGUIENTE TEXTO:،‫َﺴ ُﻦ ﻋﺎ ِﻠﺔ أﺣﻤَﺪ ﻓﻲ َﻴﺖ َﺒﻴﺮ؛ هﻲَ ﻋﺎﺋِﻞَ َﺸﻴﻄﺔ َﻌﻤَﻞ َﺜﻴﺮ؛ واِﺪ أﺣ َﺪ ﻓﻲ اﻟ َﺪﻳﻘﺔ، هﻮَ َﻐ ِﻞ اﻟ َﻴﺎرة؛ واﻟِﺪ ُ ُ ﻓﻲ اﻟ َﻄ َﺦ‬ ‫ﻤ ﺒ‬ ‫َﺗﻪ‬ ‫ﻳﺴ ﺴ‬ ‫ﺤ‬ ‫ﻟ ﻤ‬ ‫آ‬ ‫ﺗ‬ ‫ﻧ‬ ‫ﺑ آ‬ ‫ﺋ‬ ‫ﺗ ﻜ‬‫هﻲَ ﺗﻌﺪ َﻌﺎم اﻟﻐ َ؛ وادﺗﻪُ ﻓﻲ ُﺮﻓﺔ اﻟ َﻌﺎم، هﻲَ ﺗﻨﻈﱢﻒ اﻟﻤﺎ ِﺪة؛ ﺟﺪ أﺣﻤَﺪ رﺟُﻞ آَﺒﻴﺮ، ﻻ َﻌﻤَﻞ، هﻮَ ﻓﻲ ُﺮﻓﺔ اﻟ ُﻠﻮس َﺴﺘَ ِﻊ‬ ‫ﻳ ﻤ‬ ‫ﺠ‬ ‫ﻏ‬ ‫ﻳ‬ َ َّ ‫ﺋ‬ َُ ‫ﻄ‬ ‫ﻏ‬ ُ ‫َﺪ‬ ‫ُِّ ﻃ‬‫إﻟﻰ اﻟﺮادﻳﻮ؛ ﺟﺪ ُ ﻪُ إﻣَﺮأة َﺸﻴﻄ َ، هﻲَ ﻓﻲ اﻟﺤ ّﺎم، هﻲَ َﻐ ﺴِﻞ اﻟ َﻼﺑِﺲ؛ و أﺣﻤَﺪ، أﻳﻦَ أﺣﻤَﺪ؟ ﻣﺎذا َﻔﻌَﻞ؟، هﻮَ ﻓﻲ اﻟﻤَﻜ َﺒﺔ، هﻮ‬ ‫ﺘ‬ ‫ﻳ‬ َ ‫ﻤ‬ ‫ﺗ‬ ‫َﻤ‬ ‫ﻧ ﺔ‬ ‫َ ّﺗ‬‫َﺪ ُس و َﻘ َأ َﻜ ُﺐ؛ و ﻓﻲ اﻟ ُﻬﺮ، اﻟﻌﺎ ِﻠﺔ ﺗ َﻨﺎ َل اﻟ َﺪاء‬ ‫ﺋ َﺘ و ﻐ‬ ‫ﻈ‬ َ ‫ﻳر َﻳﺮ ﻳﺘ‬táskun ‘âila(t) Áhmad fî báit kabîr; hiya ‘âila nashîta tá‘mal kazîr; wâlid Áhmad fî l-hadîqa, huwa yágsil as-sayyâra; wâlidatuhu fî l-mátbaj, hiya tu‘idd ta‘âm al-gada;wa újtuhu fî gúrfa(t) at-ta‘âm, hiya tunázzif al-mâida; ÿadd Áhmad ráÿul kabîr (unhombre mayor), lâ ya‘mal, huwa fî gúrfa(t) al-ÿulûs yastámi‘ ilà r-râdiu (radio);ÿáddatuhu már-a (mujer) nashîta, hiya fî l-hammâm, hiya tágsil al-malâbis; waÁhmad, ¿áina Áhmad? ¿mâdzâ yáf‘al?, huwa fî l-máktaba, huwa yádrus wa yaqrawa yáktub; wa fî z-zuhr, al-‘âila tatanâwal al-gadâRESPONDE A LAS SIGUIENTES PREGUNTAS:‫ﻦ َ َﺴ ُﻦ ﻋﺎ ِﻠﺔ أﺣ َﺪ؟‬ ‫ﻤ‬ ‫ﺋ‬ ‫أﻳﻦ ﺗ ﻜ‬
  • áina táskun ‘âila(t) Áhmad?‫أﻳﻦَ واِﺪ أﺣ َﺪ؟‬ ‫ﻟ ﻤ‬áina wâlid Áhmad?‫ﻣﺎذا َﻔ َﻞ واِﺪ أﺣ َﺪ؟‬ ‫ﻳﻌ ﻟ ﻤ‬mâdzâ yáf‘al wâlid Áhmad?‫أﻳﻦَ واِﺪة أﺣ َﺪ؟‬ ‫ﻤ‬ ‫ﻟ‬áina wâlida(t) Áhmad?‫ﻣﺎذا َﻔ َﻞ ه َ؟‬ ‫ﺗﻌ ﻲ‬mâdzâ táf‘al hiya?‫ﻣﺎذا ﺗﻨ ﱢﻒ ُﺧﺖ أﺣ َﺪ؟‬ ‫ﻤ‬ ‫ُ َﻈ أ‬mâdzâ tunázzif ujt Áhmad?‫أﻳﻦَ ﺟﺪ أﺣ َﺪ؟‬ ‫َّ ﻤ‬áina ÿadd Áhmad?‫ﻣﺎذا َﻐ ِﻞ ﺟ ّة أﺣ َﺪ؟‬ ‫ﺗ ﺴ َﺪ ﻤ‬mâdzâ tágsil ÿadda(t) Áhmad?‫َﺘﻰ ﻳ َﻨﺎ َل أﺣ َﺪ اﻟ َﺪاء؟‬ ‫ﻣ َﺘ و ﻤ ﻐ‬matà (cuándo?) yatanâwal Áhmad al-gadâ?LA DECLINACIÓN1. En árabe culto las palabras se declinan, es decir, se le añaden terminaciones segúnsu función dentro de la frase.2. Una palabra puede ser sujeto de la frase (nominativo), y en este caso se le añadeuna - ُ -u, si lleva artículo, y una - ٌ -un si no lleva artículo: /‫اﻟﻮﻟ ُ َﺪ ُس‬ ‫َ َﺪ ﻳ ر‬
  • al-wálad(u) yadrus el niño estudia‫وﻟﺪ َﺪ ُس‬ ‫ََ ٌ ﻳ ر‬wálad(un) yadrus un niño estudia2. O puede ser complemento directo (acusativo), y en este caso se le añade una - َ -a,si lleva artículo, y una - ً -an si no lleva artículo:‫اﻟﻮﻟ ُ َﺪ ُس اﻟ ِﺘﺎب‬ ‫ﻜ‬ ‫َ َﺪ ﻳ ر‬al-wálad(u) yádrus al-kitâb(a) el niño estudia el libro‫وﻟﺪ َﺪ ُس ِﺘﺎب‬ً ‫ََ ٌ ﻳ ر آ‬wálad(un) yádrus kitâb(an) un niño estudia un libro3. O puede ser complemento circunstancial (genitivo), y en este caso se le añade una- ِ -i si lleva artículo, y una- ٍ -in si no lleva artículo:‫اﻟﻮﻟ ُ َﺪ ُس اﻟ ِﺘﺎب ﻣَﻊَ اﻟ ُﺪ ﱢس‬ ‫ﻤ َر‬ َ ‫ﻜ‬ ‫َ َﺪ ﻳ ر‬al-wálad(u) yadrus al-kitâb(a) ma‘a l-mudárris(i) el niño estudia el libro con elmaestro‫وﻟﺪ َﺪ ُس آِﺘﺎبً ﻣَﻊَ ﻣﺪ ﱟس‬ ‫ُ َر‬ ‫ََ ٌ ﻳ ر‬wálad(un) yadrus kitâb(an) ma‘a mudárris(in) un niño estudia un libro con unmaestro.4. Lo anterior es la regla general. Hay excepciones como los casos particulares deldual y el plural regular masculino que tienen una terminación para el sujeto y otra paratodos los demás casos.5. Otra excepción es la de ciertas palabras (sobre todo los nombres propios y loscolores) que tienen los tres casos cuando llevan artículo, pero si no lo llevan adoptanlas terminaciones- ُ -u para el sujeto (y no - ٌ un) y - َ -a para los demás casos (y -nunca - ً an o - ٍ -in). -
  • 6. Por último, la terminación del plural femenino - ‫اتﺎ‬ -ât, es - ‫-اتﺎ‬âtun para elsujeto indeterminado y - ‫- اتﺎ‬âtu para el determinado, y- ‫- ا ﺗِﻦﺎ‬âtin para los demáscasos indeterminados y - ‫- اتﺎ‬âti para los determinados.7. En el presente nivel no señalaremos estas terminaciones, propias del árabe culto, yque no se suelen tener en cuenta en el árabe coloquial más que en frases hechas.
  • LECCIÓN 16El verbo ‫ ُﺮﻳﺪ‬yu-rîd ‫ﻳ‬ querer‫ أﻧﺎ أ ِد‬ana urîd ‫ُر‬ yo quiero‫ أﻧﺖَ ُﺮﻳﺪ‬anta turîd ‫ﺗ‬ tú quieres‫ أﻧﺖِ ُﺮﻳﺪﻳﻦ‬anti turîdîn ‫ﺗ‬ tú (fem.) quieres‫ هﻮَ ُﺮﻳﺪ‬huwa yurîd ‫ﻳ‬ él quiere‫ هﻲَ ُﺮﻳﺪ‬hiya turîd ‫ﺗ‬ ella quiereRecuerda: los verbos que comienzan por - ‫ / ي‬yu- , se conjugan con los prefijos: - ُ /u-,- ‫ / ت‬tu- y - ‫ / ي‬yu- . Por ejemplo:‫ ُﺴﺎ ِﺮ‬yu-sâfir (viajar): ‫ﻳ ﻓ‬‫ أﻧﺎ ُﺳﺎ ِﺮ‬ana usâfir ‫أ ﻓ‬‫ أﻧﺖَ ُﺴﺎ ِﺮ‬anta tusâfir ‫ﺗ ﻓ‬‫ أﻧﺖِ ُﺴﺎ ِﺮﻳﻦ‬anti tusâfirîn ‫ﺗ ﻓ‬‫ هﻮَ ُﺴﺎ ِﺮ‬huwa yusâfir ‫ﻳ ﻓ‬‫ هﻲَ ُﺴﺎ ِﺮ‬hiya tusâfir ‫ﺗ ﻓ‬‫ ُﺸﺎ ِﺪ‬yu-shâhid (ver, contemplar): ‫ﻳ ه‬‫ أﻧﺎ ُﺷﺎ ِﺪ‬ana ushâhid ‫أ ه‬‫ أﻧﺖَ ُﺸﺎ ِﺪ‬anta tushâhid ‫ﺗ ه‬‫ أﻧﺖِ ُﺸﺎ ِﺪﻳﻦ‬anti tushâhidîn ‫ﺗ ه‬‫ هﻮَ ُﺸﺎ ِﺪ‬huwa yushâhid ‫ﻳ ه‬‫ هﻲَ ُﺸﺎ ِﺪ‬hiya tushâhid ‫ﺗ ه‬
  • ‫ ﻣﺎذا ُﺮﻳﺪ؟‬mâdzâ turîd? ¿qué quieres? ‫ﺗ‬‫ أﻧﺎ ُرﻳﺪ َﻬ َة‬ana urîd qáhwa ‫ا ﻗ ﻮ‬ yo quiero un caféObserva:‫أﻧﺎ ُرﻳﺪ أن أد ُس اﻟﻌ َﺑﻴﺔ‬ ‫َﺮ‬ ‫ر‬ ‫أ‬ana urîd an adrus al-‘arabía yo quiero estudiar árabeCuando un verbo vaya seguido de otro en infinito, en árabe los dos se colocan enpresente y en la misma persona separados por la partícula ‫ أن‬an.‫أﻧﺎ ُرﻳﺪ أن أد ُس‬ ‫ر‬ ‫أ‬ana urîd an adrus yo quiero estudiar‫أﻧﺖَ ُﺮﻳﺪ أن َﺪ ُس‬ ‫ﺗر‬ ‫ﺗ‬anta turîd an tadrus tú quieres estudiar‫أﻧﺖِ ُﺮﻳ ِن أن َﺪ ُﺳﻲ‬ ‫ﺗر‬ ‫ﺗ ﺪ‬anti turîdín an tadrusî tú (fem.) quieres estudiar (en el caso de la persona anti, elsegundo verbo pierde la - ‫- ن‬n final)‫هﻮَ ُﺮﻳﺪ أن َﺪ ُس‬ ‫ﻳر‬ ‫ﻳ‬huwa yurîd an yadrus él quiere estudiar‫هﻲَ ُﺮﻳﺪ أن َﺪ ُس‬ ‫ﺗر‬ ‫ﺗ‬hiya turîd an tadrus ella quiere estudiarRecuerda el verbo‫ ﻳﻔ َﻞ‬ya-fa‘al ‫َ َﻌ‬ hacer‫ﻣﺎذا ُﺮﻳﺪ أن َﻔ َﻞ؟‬ ‫ﺗﻌ‬ ‫ﺗ‬mâdzâ turîd an taf‘al? ¿qué quieres hacer?‫أﻧﺎ ُرﻳﺪ أن أد ُس اﻟﻌ َﺑﻴﺔ‬ ‫َﺮ‬ ‫ر‬ ‫أ‬
  • ana urîd an adrus al-‘arabía yo quiero estudiar árabePodemos hacer frases parecidas con todos los verbos que conocemos.‫ ﻳَﺴﺘَﻄﻴﻊ‬ya-statî‘ poder‫أﻧﺎ أﺳﺘَﻄﻴﻊ‬ ana astatî‘ yo puedo‫ أﻧﺖَ َﺴ َﻄﻴﻊ‬anta tastatî‘ ‫ﺗ ﺘ‬ tú puedes‫ أﻧﺖِ َﺴ َﻄﻴﻌﻴﻦ‬anti tastatî‘în ‫ﺗ ﺘ‬ tú puedes‫ هﻮَ ﻳَﺴﺘَﻄﻴﻊ‬huwa yastatî‘ el puede‫ هﻲَ َﺴ َﻄﻴﻊ‬hiya tastatî‘ ‫ﺗ ﺘ‬ ella puedeObserva:‫أﻧﺎ ﻻ أﺳ َﻄﻴﻊ أن أد ُس ُﻨﺎ‬ ‫ر ه‬ ‫ﺘ‬ana lâ astatî‘ an adrus hunâ yo no puedo estudiar aquí‫اﻷن، أﻧﺖَ َﺴ َﻄﻴﻊ أن َﻜ ُﺐ ِﺳﺎﻟﺔ ِﺄﻟُﻐﺔ اﻟﻌ َﺑﻴﺔ‬ ‫َﺮ‬ ‫ﺑ ﻠ‬ ‫ﺗﺘ ر‬ ‫ﺗ ﺘ‬al-ân, anta tastatî‘ an taktub risâla bil-luga l-‘arabía ahora, tú puedes escribir unacarta en lengua árabe‫أﻧﺖِ َﺴ َﻄﻴﻌﻴﻦ أن َﻘ َي اﻟ ِﺘﺎب؟‬ ‫ﺗﺮ ﻜ‬ ‫ﺗ ﺘ‬anti tastatî‘în an taqraî l-kitâb? ¿tú puedes leer el libro?‫هﻮَ َﻌﺒﺎن، ﻻ َﺴ َﻄﻴﻊ أن َﻌ َﻞ‬ ‫ﻳﻤ‬ ‫ﻳ ﺘ‬ ‫ﺗ‬huwa ta‘bân, lâ yastatî‘ an ya‘mal él está cansado, no puede trabajar‫ﻣﺎ ﻋِﻨ َهﺎ ﺳ ّﺎرة، هﻲَ ﻻ َﺴ َﻄﻴﻊ أن ُﺴﺎ ِﺮ‬ ‫ﺗ ﻓ‬ ‫ﺗ ﺘ‬ ‫ﺪ َﻴ‬mâ ‘indahâ sayyâra, hiya lâ tastatî‘ an tusâfir no tiene coche, ella no puede viajarOtro verbo útil:‫ ﻳ ِﺐ‬yu-hibb ‫ُﺤ‬ amar, gustarّ ‫ أﻧﺎ أﺣ‬ana uhibb‫ُ ِﺐ‬ yo amo (me gusta)
  • ‫ أﻧﺖَ ﺗ ِﺐ‬anta tuhibb ‫ُﺤ‬ tú amas (te gusta)‫ أﻧﺖِ ﺗﺤ ّﻴﻦ‬anti tuhibbîn ‫ُ ِﺒ‬ tú amas (te gusta)‫ هﻮَ ﻳ ِﺐ‬huwa yuhibb ‫ُﺤ‬ él ama (le gusta)‫ هﻲَ ﺗ ِﺐ‬hiya tuhibb ‫ُﺤ‬ ella ama (le gusta)Observa:‫أﻧﺎ ُﺣ ّ أن أد ُس اﻟﻌ َﺑﻴﺔ‬ ‫َﺮ‬ ‫ر‬ ‫أ ِﺐ‬ana uhibb an adrus al-‘arabía me gusta estudiar árabe‫أﻧﺖَ ﺗﺤ ّ أن ُﺴﺎ ِﺮ‬ ‫ُ ِﺐ ﺗ ﻓ‬anta tuhibb an tusâfir te gusta viajar‫أﻧﺖِ ﻻ ﺗﺤ ّﻴﻦ أن َﻌ َﻠﻲ‬ ‫ﺗﻤ‬ ‫ُ ِﺒ‬anti lâ tuhibbîn an ta‘malî no te gusta trabajar‫هﻮَ ﻻ ُﺤ ّ أن ُﺸﺎ ِﺪ اﻟﺘﻠِ ِﺰﻳﻮن‬ ‫ﻳ ِﺐ ﻳ ه ِ ﻔ‬huwa lâ yuhibb an yushâhid at-tilifiçiun a él no le gusta ver la televisión‫هﻲَ ُﺤ ّ أن ﺗﺘَﻜﱠﻢ ﻣَﻊَ اﻟﻨﺎس‬ ‫ﺗ ِﺐ َ َﻠ‬hiya tuhibb an tatakallam ma‘a n-nâs a ella le gusta hablar con la genteHay una expresión invariable,‫ ﻳ ِﺐ أن‬yaÿib an tener que, con la que se denota obligatoriedad. Ejemplos: ‫َﺠ‬‫أﻧﺎ ﻳ ِﺐ أن أد ُس‬ ‫ر‬ ‫َﺠ‬ana yaÿib an adrus yo tengo que estudiar‫أﻧﺖَ ﻳ ِﺐ أن َﺬ َﺐ إﻟﻰ اﻟﻤَﺪ َﺳﺔ‬ ‫ر‬ ‫ﺗه‬ ‫َﺠ‬anta yaÿib an tadzhab ilà l-madrasa tienes que ir a la escuela‫أﻧﺖِ ﻳ ِﺐ أن َﺠِﺴﻲ‬ ‫ﺗ ﻠ‬ ‫َﺠ‬anti yaÿib an taÿlisî tú tienes que sentarte‫هﻮَ ﻳَ ِﺐ أن َﺨ ُج‬ ‫ﻳ ﺮ‬ ‫ﺠ‬
  • huwa yaÿib an yajruÿ él tiene que salir‫هﻲَ ﻳ ِﺐ أن ﺗﺘﻜﱠﻢ ﻣَﻊَ اﻟ ُﺪﻳﺮ‬ ‫ﻤ‬ ‫َ َ َﻠ‬ ‫َﺠ‬hiya yaÿib an tatakallam ma‘a l-mudîr ella tiene que hablar con el directorRepasa todos los verbos que has estudiado en las lecciones anteriores construyendocon cada uno de ellos muchas frases del tipo que hemos estudiado aquí.
  • LECCIÓN 17Vocabulario:‫ وﺻَﻞَ- ﻳﺼِﻞ‬wásala-yásil َ َ llegar‫ ﻓﻌﻞَ- َﻔ َﻞ‬fá‘ala-yáf‘al ‫ََ ﻳ ﻌ‬ hacer‫ ﻗ َأ- َﻘﺮ‬qaraa-yaqra ‫َﺮ ﻳ‬ leer‫ َﻘﻰ- َﺴﻘﻲ‬saqà-yasqî ‫ﺳ ﻳ‬ regar‫ آﺘَﺐَ- َﻜ ُﺐ‬kátaba-yáktub ‫ﻳﺘ‬ َ escribir‫ َﺘﻰ‬matà ‫ﻣ‬ cuándo?‫أﻳﻦ‬ áina dónde?‫ ﻣﺎذا‬mâdzâ qué?‫ أب‬ab padre‫ ُم‬umm ‫أ‬ madre‫ ) وَﺪ ) أوﻻد‬wálad (pl. awlâd) ‫َﻟ‬ niño‫ َﺒﻞَ َﻠﻴﻞ‬qábla qalîl ‫ﻗ ﻗ‬ hace un poco‫ ا َن‬al-ân ‫ﻷ‬ ahora‫ َﺪﻳﻘﺔ‬hadîqa ‫ﺣ‬ jardín‫ َﻨ ِل‬mánçil ‫ﻣﺰ‬ casa‫ اﻟُﻐﺔ اﻟﻌ َﺑﻴﺔ‬al-luga al-‘arabía ‫َﺮ‬ ‫ﻠ‬ la lengua árabe‫ ) ﺷ َﺮة ) أﺷﺠﺎر‬sháÿara (pl. ashÿâr) ‫َﺠ‬ árbol‫ ِﺳﺎ َﺔ‬risâla ‫ر ﻟ‬ cartaTraduce el siguiente diálogo:
  • ‫اﻷب: ﻣَﺘﻰ وﺻﻞَ اﻷوﻻد ِﻦ اﻟ َﺪ َﺳﺔ؟‬ ‫ﻣ ﻤر‬ َ َal-ab: matà wásala al-awlâd min al-mádrasa?‫ا ُ ّ: وﺻَﻞَ اﻷوﻻد َﺒﻞَ َﻠﻴﻞ‬ ‫ﻗ ﻗ‬ َ ‫ﻷم‬al-umm: wásala l-awlâd qábla qalîl‫اﻷب: أﻳﻦَ ُﻢ أﻷن؟‬ ‫ه‬al-ab: áina hum al-ân?‫ا ُ ّ: اﻷن ُﻢ ﻓﻲ َﺪﻳﻘﺔ اﻟ َﻨ ِل‬ ‫ﻤﺰ‬ ‫ﺣ‬ ‫ه‬ ‫ﻷم‬al-umm: al-ân hum fî hadîqa(t) al-mánçil‫اﻷب: ﻣﺎذا َﻔ َﻞ ﺣ َﻦ؟‬ ‫ﻳ ﻌ َﺴ‬al-ab: mâdzâ yáf‘al Hásan?‫اﻷ ّ: هﻮَ َﻘﺮأ ﻓﻲ ِﺘﺎب اﻟُﻐﺔ اﻟﻌ َﺑﻴﺔ‬ ‫َﺮ‬ ‫ﻠ‬ ‫آ‬ ‫ﻳ‬ ‫ُم‬al-umm: huwa yaqra fî kitâb al-luga l-‘arabía‫اﻷب: و ﻣﺎذا َﻔ َﻞ ﻋﺎ ِل؟‬ ‫د‬ ‫ﻳﻌ‬ َal-ab: wa mâdzâ yaf‘al ‘Âdil?‫ا ُ ّ: هﻮَ َﺴﻘﻲ أﺷﺠﺎر اﻟ َﺪﻳﻘﺔ‬ ‫ﺤ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﻷم‬al-umm: huwa yasqî ashÿâr al-hadîqa‫اﻷب: و ﻣﺎذا َﻔ َﻞ ﻓﺎ ِﻤﺔ؟‬ ‫ﺗﻌ ﻃ‬ َal-ab: wa mâdzâ taf‘al Fâtima?‫اﻷ ّ: هﻲَ ﺗَﻜ ُﺐ ِﺳﺎﻟﺔ‬ ‫ﺘ ر‬ ‫ُم‬al-umm: hiya taktub risâlaOBSERVA:‫ﻳﺎ ﺣ َﻦ، ﻣﺎذا َﻔ َﻞ؟‬ ‫ﺗﻌ‬ ‫َﺴ‬yâ Hásan, mâdzâ táf‘al?‫أﻧﺎ أﻗﺮ ﻓﻲ آ َﺎب اﻟُﻐﺔ اﻟﻌ َﺑﻴﺔ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻠ‬ ‫ِﺘ‬ َana aqra fî kitâb al-luga l-‘arabía‫ﻳﺎ ﻋﺎ ِل، ﻣﺎذا َﻔ َﻞ؟‬ ‫ﺗﻌ‬ ‫د‬
  • yâ ‘Âdil, mâdzâ táf‘al?‫أﻧﺎ أﺳﻘﻲ أﺷﺠﺎر اﻟ َﺪﻳﻘﺔ‬ ‫ﺤ‬ana asqî ashÿâr al-hadîqa‫ﻳﺎ َﺎ ِﻤﺔ، ﻣﺎذا َﻔ َﻠﻴﻦ؟‬ ‫ﺗﻌ‬ ‫ﻓﻃ‬yâ Fâtima, mâdzâ taf‘alîn?‫أﻧﺎ أآ ُﺐ ِﺳﺎﻟﺔ‬ ‫ﺘ ر‬ana aktub risâla‫ﻋ َﺮ َﺴ ُﻦ ﻓﻲ َﻴﺖ َﻤﻴﻞ ﻓﻲ و َﻂ َﺪﻳﻘﺔ َﺒﻴﺮة‬ ‫آ‬ ‫َﺳ ﺣ‬ ‫ﺑ ﺟ‬ ‫ُﻤ ﻳ ﻜ‬‘Umar yáskun fî báit ÿamîl fî wásat hadîqa kabîraOmar vive en un casa bonita en medio de un jardín grande.‫ﻓﻲ اﻟ َﺪﻳﻘﺔ أﺷﺠﺎر ِﺜﻴﺮة و ُهﻮر َﻤﻴﻠﺔ‬ ‫ﺟ‬ ‫َز‬ ‫آ‬ ‫ﺤ‬fî l-hadîqa ashÿâr kazîra wa çuhûr ÿamîlaEn el jardín hay muchos árboles (lit. árboles muchos) y flores bonitas.‫هَﺬﻩ أﺷﺠﺎر اﻟ ُﺮ ُﻘﺎل و ِﻠﻚ أﺷﺠﺎر اﻟﺘ ّﺎح‬ ‫ُﻔ‬ ‫َﺗ‬ ‫ﺒ ﺗ‬ ِِhádzihi ashÿâr al-burtuqâl wa tilka ashÿâr at-tuffâhEstos son naranjos (lit. estos son árboles de naranjas) y esos son manzanos (lit.árboles de manzanas)‫ُﻦ َﺴ َﺢ ﺻَﻐﻴﺮ و ُﻨﺎك َﻠ َﺐ َﺒﻴﺮ‬ ‫َه ﻣﻌ آ‬ ‫هَﻣ ﺒ‬huna másbah sagîr wa hunâk mál‘ab kabîrAquí hay una piscina pequeña y ahí hay un campo de juego grande.‫ﻓﻲ اﻟ َﺴﺎء، اﻟﻌﺎ ِﻠﺔ َﺠِﺲ ﻓﻲ اﻟ َﺪﻳﻘﺔ‬ ‫ﺤ‬ ‫ﺋ ﺗ ﻠ‬ ‫ﻤ‬fî l-masâ, al-‘âila taÿlis fî l-hadîqaPor la tarde, la familia se sienta en el jardín.‫اﻷب َﺴ َﺢ ﻓﻲ اﻟ َﺴ َﺢ‬ ‫ﻤ ﺒ‬ ‫ﻳ ﺒ‬al-ab yásbah fî l-másbahEl padre nada (sábaha-yásbah) en la piscina
  • ‫و اﻷ ّ َﻘ َأ ﺑَﻌﺾ اﻟﺼ ُﻒ و اﻟﻤَ َﻼت‬ ‫ُﺤ َ ﺠ‬ ‫َ ُم ﺗ ﺮ‬wa l-umm taqra ba‘d as-súhuf wa l-maÿallâty la madre lee algunos (ba‘d) periódicos (sahîfa, pl. súhuf) y revistas (maÿalla, pl.maÿallât).‫ﻋ ِﺮ ُﺮا ِﻊ اﻟ ُروس‬ ‫ُﻤ ﻳ ﺟ ﺪ‬‘Umar yurâÿi‘ ad-durûsOmar repasa (râÿa‘a-yurâÿi‘) las lecciones‫و ﻓﺎﻃﻤﺔ َﻜ ُﺐ اﻟﻮا ِﺐ اﻟ َﻨ ِل‬ ‫ﺟ ﻤﺰ‬ ‫ﺗﺘ‬ َwa Fâtima taktub al-wâÿib al-mançilíY Fatima escribe los deberes de casa.Repaso de la lección anterior con el vocabulario nuevo:‫أﻧﺎ ﻻ أﻋَ ِف أن أﺳ َﺢ‬ ‫ﺒ‬ ‫ﺮ‬ana lâ a‘rif an asbah yo no sé nadar‫أﻧﺎ ُر ِﺪ أن أﻗﺮ َﺤﻴﻔﺔ ﻋ َﺑﻴﺔ‬ ‫َﺮ‬ ‫َﺻ‬ ‫أ ﻳ‬ana urîd an aqra sahîfa ‘arabía yo quiero leer un periódico árabe‫أﻧﺎ ﻻ أﺳ َﻄﻴﻊ أن ُرا ِﻊ ُروﺳﻲ ُﻨﺎ‬ ‫ه‬ ‫أ ﺟ د‬ ‫ﺘ‬ana lâ astatî‘ an urâÿi‘ durûsî hunâ yo no puedo repasar mis lecciones aquí‫أﻧﺎ ﻳ ِﺐ أن أآ ُﺐ اﻟﻮا ِﺐ‬ ‫ﺟ‬ ‫ﺘ‬ ‫َﺠ‬ana yáÿib an aktub al-wâÿib yo tengo que escribir los deberes
  • LECCIÓN 18‫َﺎ‬ ‫ﻣ‬mâ cuál?‫اﺳﻢ‬ism nombre‫ﻣﺎ اﺳ ُﻚ‬ ‫ﻤ‬mâ ísmuk? ¿cuál es tu nombre?‫اﺳﻤﻲ ﺻﺎِﺢ‬ ‫ﻟ‬ismî Salí mi nombre es Salih‫َﻢ‬ ‫آ‬kam cuántos?‫َﻨﻪ‬ ‫ﺳ‬sana año‫ُﻤﺮ‬ ‫ﻋ‬‘umr edad‫َﻢ ﺳﻨﻪ ُﻤ ُك‬ ‫ﻋ ﺮ‬ ‫آ‬kam sana ‘umruk? ¿cuántos años tienes (cuántos años es tu edad)?‫ُﻤ ِي َﻤﺲَ ﻋَﺸﺮا ﺳﻨﻪ‬ ‫ﻋ ﺮ ﺧ‬‘umrî jamsa ‘ashra sana mi edad es quince años‫َﻜﻦ ـ َﺴ ُﻦ‬ ‫ﺳ َ ﻳ ﻜ‬sákana-yáskun vivir, residir‫َﻳﻦَ َﺴ ُﻦ‬ ‫أ ﺗ ﻜ‬áina táskun? ¿dónde vives?‫أَﻧﺎ أَﺳ ُﻦ ﻓﻲ َﺷ ِﻴﻠِﻴﻪ‬ ‫أ ﺒ‬ ‫ﻜ‬ana áskun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla
  • ‫ﻣَﺎذا‬mâdzâ qué? (siempre seguido de verbo)‫أَي‬ayy qué? (siempre seguido de sustantivo)‫َﺎ ِع‬ ‫ﺷر‬shâri‘ calle‫ﻓﻲ أي ﺷﺎرع َﺴ ُﻦ‬ ‫ﺗ ﻜ‬fî ayy shâri‘ táskun? ¿en qué calle vives?‫أَﻧﺎ أﺳ ُ ُ ﻓﻲ ﺷﺎرع اﻟﺠﺎﻣﻌﻪ‬ ‫ﻜﻦ‬ana áskun fî shâri‘ al-ÿâmi‘a yo vivo en la calle de la UniversidadOBSERVA:‫ﻣﺎ اﺳ ُ ه َا اﻟﻮﻟﺪ‬ ‫ﻢ ﺬ‬mâ ism hadzâ l-wálad? ¿Cómo se llama este muchacho (cuál es el nombre de estemuchacho)?‫ه َا اﻟﻮﻟﺪ اﺳ ُ ُ َﺎﻟﺢ‬ ‫ﻤﻪ ﺻ‬ ‫َﺬ‬hadzâ l-wálad ísmuhu Salí Este muchacho se llama Salih ‫َﻢ ﺳﻨﻪ ﻋ ﺮ ُ؟‬ ‫ُﻤﺮُﻩ‬ ‫آ‬kam sana ‘umruhu? ¿Cuántos años tiene (cuántos años es su edad)?‫ُﻤ ُﻩ َﻤﺲَ َﺸﺮ ﺳﻨﻪ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﻋ ﺮ ﺧ‬‘umruhu jamsa ‘ashra sana Tiene quince años‫أﻳﻦَ ﻳَﺴ ُﻦ؟‬ ‫ﻜ‬aina yáskun? ¿Dónde vive?‫ُﻮ ﻳَﺴ ُﻦ ﻓﻲ أﺷﺒﻴﻠِﻴﻪ‬ ‫ﻜ‬ ‫ه‬
  • huwa yáskun fî Ishbilia Él vive en Sevilla‫ﻓﻲ أي ﺷﺎرع ﻳﺴ ُﻦ؟‬ ‫ﻜ‬fî ayy shâri‘ yáskun? ¿En qué calle vive?‫ُﻮ ﻳﺴ ُﻦ ﻓﻲ ﺷﺎرع اﻟﺠﺎﻣﻌﻪ‬ ‫ﻜ‬ ‫ه‬huwa yáskun fî shâri‘ al-ÿâmi‘a Él vive en la calle de la universidadEnuncia en tercera persona masculina del singular del presente los verbos queaparecen en las siguientes frases:‫ﻓﻲ أي َﺪ َﺳﺔ َﺪ ُس‬ ‫ﻣر ﺗر‬fî ayy mádrasa tadrus? (yadrus) ¿En qué escuela estudias? (estudiar)‫ﻓﻲ أي َﺴﺠﺪ ُﺼﻠﻲ‬ ‫ﺗ‬ ‫ﻣ‬fî ayy másÿid tusallî? (yusallî) ¿En qué mezquita haces el Salat? (hacer el Salat)‫ﻓﻲ أي ُﺮﻓﻪ َﻨﺎم‬ ‫ﻏ ﺗ‬fî ayy gurfa tanâm? Yanâm ¿En qué habitación duermes? (dormir)‫ﻓﻲ أي َﺴﺒﺢ ﺗﺴﺒﺢ‬ ‫ﻣ‬fî ayy másbah tásbah? Yasbah ¿En qué piscina nadas? (nadar)‫ﻓﻲ أي ﻣﻠﻌﺐ ﺗﻠﻌﺐ‬fî ayy mál‘ab tal‘ab? (yal‘ab) ¿En qué campo de deporte juegas? (jugar)‫ﻓﻲ أي آ َﺎب َﻘ َء‬ ‫ِﺘ ﺗ ﺮ‬fî ayy kitâb taqra? (yaqra) ¿En qué libro estás leyendo? (leer)Los verbos son:‫ﻳﺪ ُس‬ ‫ر‬yadrus estudiar‫ُﺼﻠﻲ‬ ‫ﻳ‬yusallî hacer el Salat
  • ‫َﻨﺎم‬ ‫ﻳ‬yanâm dormir‫ﻳَﺴﺒﺢ‬yasbah nadar‫َﻠ َﺐ‬ ‫ﻳﻌ‬yal‘ab jugar‫ﻳﻘﺮاء‬yaqra leerLOS NÚMEROS EN ÁRABE 1 ‫واﺣﺪ‬ wâhid 2 ‫اﺛ َﻴﻦ‬ ‫ﻨ‬ iznáin 3 ‫َﻼ َﻪ‬ ‫ﺛ ﺛ‬ zalâza 4 ‫أرﺑ َﻪ‬ ‫ﻌ‬ árba‘a 5 ‫َﻤ َﻪ‬ ‫ﺧ ﺴ‬ jamsa 6 ‫ﺳ َﻪ‬ ‫ِﺘ‬ sitta 7 ‫َﺒﻌﻪ‬ ‫ﺳ‬ sab‘a 8 ‫ﺛﻤﺎ ِﻴﻪ‬ ‫ﻧ‬ zamânia 9 ‫ﺗِﺴﻌﺔ‬ tis‘a 10 ‫ﻋﺸﺮة‬ ‘ashra 11 ‫اﺣﺪي َﺸﺮ‬ ‫ﻋ‬ áhad ‘ashra 12 ‫اﺛﻨﻲ ﻋﺸﺮ‬ iznái ‘ashra 13 ‫ﺛﻼﺛﺔَ ﻋﺸﺮ‬ zalâza ‘ashra 14 ‫أر َﻌﺔ ﻋﺸﺮ‬‫ﺑ‬ árba‘a ‘ashra 15 ‫َﻤﺴﺔَ ﻋﺸﺮ‬ ‫ﺧ‬ jamsa ‘ashra 16 ‫ﺳﺘﺔَ ﻋﺸﺮ‬ sitta ‘ashra 17 ‫ﺳَﺒﻌﺔَ ﻋﺸﺮ‬ sab‘a ‘ashra 18 ‫ﺛﻤﺎﻧﻴﺔَ َﺸﺮ‬ ‫ﻋ‬ zamânia ‘asra 19 ‫ﺗﺴﻌﺔَ َﺸﺮ‬ ‫ﻋ‬ tis‘a ‘ashra 20 ‫ِﺸﺮون‬ ‫ﻋ‬ ‘ishrînOBSERVA:
  • ‫َﻢ َﻨﻪ ُﻤﺮك‬ ‫آ ﺳ ﻋ‬kam sana ‘umruk? ¿Cuántos años tienes?‫ُﻤﺮي ﺛﻼثَ ﻋﺸﺮ َﻨﻪ‬ ‫َﺳ‬ ‫ﻋ‬‘umrî zalâza ‘ashra sana Tengo trece años‫َﻢ ﺳﻨﻪ ﻋﻤ ُﻩ‬ ‫ﺮ‬ ‫آ‬kam sana ‘umruhu? ¿Cuántos años tiene él?‫ُﻤ ُﻩ ﺳﺘﺔَ َﺸ َﺳﻨﻪ‬ ‫ﻋ ﺮ ِّ ﻋ ﺮ‬‘umruhu sitta ‘ashra sana Él tiene dieciséis años‫َﻢ ﺳﻨﻪ ُﻤ ُهﺎ‬ ‫ﻋ ﺮ‬ ‫آ‬kam sana ‘umruhâ? ¿Cuántos años tiene ella?‫ُﻤ ُهﺎ ِﺸ ِﻳﻦ ﺳﻨﻪ‬ ‫ﻋ ﺮ ﻋ ﺮ‬‘umruhâ ‘ishrîn sana Ella tiene veinte añosOBSERVA:‫اﻟﺮ َﺎض‬ ‫ِﻳ‬ar-Riyâd Riyad, capital de Arabia Saudí‫اﻟﺠﺎ ِﻊ أﻳﻦَ َﺴ ُﻦ؟‬ ‫ﺗ ﻜ‬ ‫ﻣ‬al-ÿâmi‘a áina táskun?‫أﺳ ُﻦ ِﻲ اﻟﺮﻳﺎض ِﻲ أﻳﻲ ﺷِرع َﺴ ُﻦ؟‬ ‫َﺎ ﺗ ﻜ‬ ‫ﻓ‬ ‫ﻜ ﻓ‬áskun fî r-Riyâd fî ayy shâri‘ táskun?‫أﺳ ُﻦ ِﻲ َﺎ ِع اﻟﺠﺎﻣِﻊ‬ ‫ﻜ ﻓ ﺷر‬áskun fî shâri‘ al-ÿâmi‘aHAZ LO MISMO CON LOS NOMBRES DE LAS SIGUIENTES CIUDADES Y CALLES:
  • ‫ﺑﻐﺪاد / اﻟﺮ ِﻴﺪ‬ ‫َﺷ‬Bagdâd / ar-Rashîd‫اﻟ ُﺮ ُﻮم / اﻟ ِﻴﻞ‬ ‫ﻨ‬ ‫ﺨ ﻃ‬al-Jurtûm (Jartum, capital de Sudán) / an-Nîl‫د َﺸﻖ / اﻟ َﺼﺮ‬ ‫ﻨ‬ ‫ِﻣ‬Dimashq (Damasco) / an-Nasr‫اﻟ َﺎهﺮَة / اﻷز َﺮ‬ ‫ه‬ ِ ‫ﻘ‬al-Qâhira (El Cairo) / al-ÁçharEL ENUNCIADO DEL VERBO1. En árabe no existe el infinitivo propiamente dicho.2. El verbo se enuncia expresando su raíz en pasado y en presente. Ejemplo: ‫درسَ ـ‬ َ‫َﺪ ُس‬ ‫ﻳر‬3. dáras-drus, idea de ‘estudiar’ en pasado ‫ د َس‬dáras y en presente ‫ د ُس‬drus ‫َر‬ ‫ر‬4. Como dichas palabras no significan nada en sí, el verbo se enuncia colocandoesas raíces en tercera persona masculina del singular, así:‫درس ـ َﺪ ُس‬ ‫َ َ ﻳر‬dárasa-yadrus, estudiar (literalmente: él estudió-él estudia)5. Como habrás podido comprobar, el pasado en árabe se forma añadiendoterminaciones a la raíz del pasado, y el presente se forma poniéndole prefijos pordelante a la raíz del presente. En este caso, a la raíz ‫ د َس‬dáras, idea de estudiar en ‫َر‬pasado, se le añade una - َ -a, y significa él estudió, y a la raíz del presente, ‫ د ُس‬drus, ‫ر‬se le pone por delante - ‫ ي‬ya- y significa él estudia.
  • 6. Es importante tener en cuenta lo anterior para no caer en confusiones. Cuandose nos enuncie un verbo, para poder conjugarlo, hay que quitarle mentalmente la - َ -aañadida a la raíz del pasado y la - ‫ ي‬ya- que se le ha puesto por delante a la raíz delpresente.Por ejemplo, se nos dirá:‫آﺘَﺐَ ـ ﻳﻜ ُﺐ‬ ‫ْﺘ‬ َkátaba-yaktub, escribirLa raíz del pasado es ‫ آ َﺐ‬kátab, y la raíz del presente es ‫ آ ُﺐ‬ktub ‫َﺘ‬ ‫ﺘ‬- ‫َﺸ َب ﺷ َب‬ ‫ﻳ ﺮ َﺮ‬sháriba-yáshrab, beberLa raíz del pasado es ‫ ﺷ ِب‬shárib, y la raíz del presente es ‫ ﺷ َب‬shrab ‫َﺮ‬ ‫ﺮ‬‫اﻧﺘﻈﺮ ـ َﻨﺘ ِﺮ‬ ‫َ َ َ ﻳ َﻈ‬intázara-yantazir, esperarLa raíz del pasado es ‫ إﻧﺘ َﺮ‬intazar, y la del presente es ‫ ﻧﺘ ِﺮ‬ntazir. ‫َﻈ‬ ‫َﻈ‬
  • LECCIÓN 19Observa y analiza las siguientes frases:‫ ُﺤ َﺪ ﻃﺎِﺐ‬Muhámmad tâlib, Muhammad (es) estudiante. ‫ﻣ َﻤ ﻟ‬‫ َﻳﻦ َﺪ ُس ﻣﺤﻤﺪ‬áina yádrus Muhámmad?, ¿dónde estudia Muhammad? ‫أ ﻳر‬‫ هﻮَ َﺪرس ﻓ ﻲ اﻟ َﺪرﺳ ﺔ اﻟ َﺎﻧ ِﻳ ﺔ‬huwa yádrus fî l-mádrasa az-zânawía, él estudia en el instituto ‫ﺜ ﺆ‬ ‫ﻤ‬ ‫ُ ﻳ‬(madrasa zânawía, escuela secundaria, instituto)‫ َﻞ هﻮَ َﺪرس ﻓﻲ اﻟﺠﺎ ِﻌﺔ‬hal huwa yádrus fî l-ÿâmi‘a?, ¿acaso él estudia en la universidad? ‫ﻣ‬ ‫ه ُ ﻳ‬‫ ﻻ, هﻮَ ﻻ ﻳﺪرس ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ؛ هﻮَ ﻳﺪرس ﻓﻲ ﻣﺪرﺳﺔ اﻟﺜﺎﻧﻮﻳﺔ‬lâ, huwa lâ yadrus fî l-ÿâmi‘a; huwa yadrus fîl-mádrasa az-zânawía, no, él no estudia en la universidad; él estudia en el instituto.‫ َﻢ ﺳﻨﺔ ُﻤﺮ ﻩ‬kam sana ‘úmruhu?, ¿cuántos años tiene? ُ ‫ﻋ‬ ‫آ‬‫‘ ُﻤ ُﻩ ِﺴﻌﺔ ﻋﺸﺮ ﺳ َﺔ‬úmruhu tís‘a ‘áshra sana, tiene diecinueve años ‫َﻨ‬ ‫ﻋﺮ ﺗ‬‫ َﻳﻦ َﺴ ُﻦ ﻣﺤﻤﺪ‬áina yáskun Muhámmad?, ¿dónde vive Muhammad? ‫أ َﻳ ﻜ‬‫ هﺆ ﻳ ﺴﻜﻦ ﻓﻲ ﺑ ﻴﺖ ﺟﻤ ﻴﻞ‬huwa yáskun fî báit ÿamîl, él vive en una casa bonita (báit, casa –palabra masculina-, ÿamîl, bonito)‫ أﻳﻦ ﺑﻴﺘﺔ‬áina báituhu?, ¿dónde está su casa?‫ ﺑﻴ ُﺔ ﻓﻲ ﺣﻲ اﻟ َﻄﺎر‬báituhu fî háyy al-matâr, su casa está en el barrio del aeropuerto ‫ﻤ‬ ‫ﺘ‬‫ ه ﺆ ِﺴ ُﻦ ﺑﺎﻟﻘُ ﺮ ب ﻣِ ﻦ اﻟ َﻄﺎر؟‬huwa yáskun bil-qúrbi min al-matâr?, ¿él vive cerca del ‫ﻤ‬ ‫ﻳ ﻜ‬aeropuerto? (bil-qúrbi min, cerca de)‫ َﻌﻢ’ هﺆ ﻳﺴﻜﻢ ﺑﺎ ﺷﺮب ﻣﻦ اﻟﻤﻄﺮ‬na‘am, huwa yáskun bil-qúrbi min al-matâr, sí, él vive cerca ‫ﻧ‬del aeropuerto‫ ﻓﻲ أي ﺷﺎرع ﻳﺴﻜﻦ؟‬fî ayy shâri‘ yáskun?, ¿en qué calle vive?‫هﺆ ﻳﺴﻜﻦ ﻓﻲ َﺎرع اﻟ ُﺪس‬huwa yáskun fî shâri‘ al-Quds, él vive en la calle Jerusalem (al-Quds) ‫ﻘ‬ ‫ﺷ‬‫ هﻞ ﻣﺤﻤﺪ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻳﻘﺮأ؟‬hal Muhammad yastatî‘ an yaqra?, ¿acaso Muhammad puede leer?‫ ﻻ, هﺆ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻳﻘﺮأ‬lâ, huwa lâ yastatî‘ an yaqra, no, él no puede leer‫ َﻞ هﺆ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻳﺪرس؟‬hal huwa yastatî‘ an yadrus?, ¿acaso él puede estudiar? ‫ه‬‫ ﻻ ه َﻻ َﺴﺘﻄﻴﻊ أن َﺪ ُس‬lâ, huwa lâ yastatî‘ an yadrus, no, él no puede estudiar ‫ﻳر‬ ‫ُﻮ ﻳ‬‫ َﻞ هﻮَ َﺴ َﻄﻴ ُ َن َﻨﺎم‬hal huwa yastatî‘ an yanâm?, ¿acaso él puede dormir? (yanâm, dormir) ‫ه ُ ﻳ ﺘ ﻊأ ﻳ‬‫ ﻻ, هﺆ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻊ أن ﻳﻨﺎم‬lâ, huwa lâ yastatî‘ an yanâm, no, él no puede dormir‫ ِﻤﺎذا هﻮَ ﻷ َﺴ ﺘ ِﻴﻊ أن َﻘﺮأَ و أن َﺪ ُس و أن ﻳ َﺎم‬limâdzâ huwa lâ yastatî‘ an yaqra wa an yádrus ‫ﻳ َ ﻳ ر َ َﻨ‬ ‫ﻳ َﻄ‬ ُ ‫ﻟ‬wa an yanâm?, ¿por qué él no puede leer, estudiar y dormir?‫ ﻷ َﺴﺘ ِﻴﻊ ﻷ نّ ﺻَﻮت أﻟ ﱠﺎ ِﺮات ُﺰ ﻋِﺞ‬lâ yastatî‘ liánna sáut at-tâirât múç‘iÿ, no puede porque el ‫ﻣ‬ ‫ﻄﺋ‬ ‫ﻳ َﻄ‬ruido de los aviones es molesto (‫ ِﻤﺎذا‬limâdzâ, por qué?; ‫ ﻷن‬liánna, porque...; ‫ ﺻَﻮت‬sáut, ‫ﻟ‬ruido, voz, sonido; ‫ ﻃﺎ ِﺮ‬tâira, avión, ‫ ﻃﺎ ِﺮات‬tâirât, aviones; ‫ ُﺰﻋﺞ‬múç‘iÿ, molesto ‫ﺋ‬ ‫ﺋ‬ ‫ﻣ‬‫ َﺎذا ُﺮﻳﺪ ﻣﺤ ّﺪ؟‬mâdzâ yurîd Muhámmad?, ¿qué quiere Muhammad? ‫ُ َﻤ‬ ‫ﻣ ﻳ‬‫ ﻣﺤﻤّﺪ ُﺮﻳِﺪ أن َﻨﺘﻘِﻞ إَﻲ َﻴﺖ َﺪﻳﺪ‬Muhámmad yurîd an yántaqil ilâ báit ÿadîd, Muhammad quiere ‫ﻳَ ﻟ ﺑ ﺟ‬ ‫َُ ﻳ‬mudarse a una casa nueva (yántaqil, mudarse, trasladarse)Responde a las siguientes preguntas:1- ‫ أﻳﻦ ﻳﺪرس ﻣﺤﻤﺪ؟‬áina yádrus Muhámmad?2- ‫ آﻢ ﺳﻨﺔ ﻋﻤﺮ ُ؟‬kam sana ‘úmruhu? ‫ُﻩ‬3- ‫ ﻓﻲ أي ﺣﻲ ﻳﺴﻜﻦ؟‬fi áyy háyy yáskun?4- ‫ ﻓﻲ أي ﺷﺎرع ﻳﺴﻜﻦ؟‬fî áyy shâri‘ yáskun?Repaso. Traduce al árabe las siguientes frases:1- ¿Cuál es tu nombre?2- ¿De dónde eres?3- ¿Cuál es tu nacionalidad (ÿinsía)?4- ¿Dónde vives?5- ¿En qué calle vives?6- ¿Cuántos años tienes (cuántos años es tu edad)?7- ¿Dónde estudias?
  • Traduce al castellano el siguiente texto con ayuda del vocabulario que has estudiadoen lecciones anteriores:‫َﺮج ﻣﺤﻤﺪ ِﻦ اﻟﺒﻴﺖ رآﺐ اﻟﺤﺎﻓﻠﺔ‬ َ ِ ‫ﻣ‬ ‫ﺧ‬‫ﺛ ّ ﻧﺰل أﻣﺎم اﻟﻤﺪرﺳﺔ وﺻﻞَ ﻣﺤﻤﺪ ُﺒﻜﺮا إﻟﻲ اﻟﻤﺪرﺳﺔ ذهﺐ إﻟﻲ اﻟﻤﻜﺘﺒﺔ و ﺟﻠﺲ ﻋﻠﻲ اﻟ ُﺮﺳﻲ ﺛُﻢ ﺗﻨﺎول آﺘﺎب اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻗﺮأ‬ ‫ﻜ‬ ً ‫ﻣ‬ ‫ُﻢ‬‫ﺑﻌﺾ اﻟ ُ ُﻒ ُﻢ ﺣﻤﻞ ﺣﻘﻴﺒﺘ ُ وذهﺐ إﻟﻲ اﻟﺼﻒ‬ ‫َﻪ‬ ‫ﺼﺤ ﺛ‬Járaÿa Muhámmad min al-báit. Rákiba l-hâfila zúmma (a continuación) náçala amâm(delante de) al-mádrasa. Wásala Muhámmad mubákkiran ilà l-mádrasa. Dzáhaba ilà l-máktaba wa ÿálasa ‘ala l-kursî zumma tanâwala kitâb al-luga al-‘arabía, qáraa ba‘d s-súhuf zúmma hámala haqîbatahu wa dzáhaba ilà s-saff.Responde:1- min áina járaÿa Muhámmad?2- mâdzâ rákiba?3- áina náçala?4- matà wásala ilà l-mádrasa?5- mâdzâ tanâwala Muhámmad?6- mâdza qáraa Muhámmad?Redacta de nuevo el texto anterior poniéndolo en presente:‫َﺨ ُج ُﺤﻤﺪ ِﻦ اﻟ َﻴﺖ ﻳﺮ َﺐ اﻟﺤﺎ ِﻠﻪ ُﻢ‬ ‫ﻓ ﺛ‬ ‫آ‬ ‫ﻣ ﺒ‬ ‫ﻳ ﺮ ﻣ‬Yájruÿ Muhámmad min al-báit. Yárkab al-hâfila zumma...EL PASADO1. El pasado se enuncia con una -a al final que pertenece a la tercera persona delmasculino singular: ‫ َرس‬daras-a, él estudió (‫ د َس‬daras es la idea de ‘estudiar’ en ‫د‬ ‫َر‬pasado). El pasado se forma añadiendo a la raíz estas terminaciones: ‫ أن‬ana ‫- - ت‬tu ُ ‫ أن د َﺳ‬ana darastu yo estudié, he estudiado َ ‫َ َر ﺖ‬ tú estudiaste, has َ‫ أﻧﺖ‬anta ‫- - ت‬ta ‫ أﻧﺖَ درَﺳﺖ‬anta darasta َ َ estudiado tú(fem) estudiaste, has ِ‫ أﻧﺖ‬anti ‫- - ت‬ti ِ‫ أﻧﺘِﺪ َﺳﺖ‬anti darasti ‫َر‬ estudiado ‫ ُﺆ‬huwa َ - -a ‫ هﺆَ درس‬huwa darasa él estudió ‫ه‬ َ ََ ُ َ‫ هِﻲ‬hiya ‫-- تت‬at ‫ هِﻲَ درﺳَﺖ‬hiya darasat ella estudió ََ nahnu ُ ‫ َﺤ‬nahnu‫- - ﻧﺎ‬nâ ‫َﺤ ُ د َﺳﻨﺎ‬ ‫ﻧ ﻦ‬ ‫ﻧ ﻦ َر‬ nosostros estudiamos darasnâ antum ‫ أﻧ ُﻢ‬antum‫- - ُﻢ‬tum‫أﻧ ُﻢ د َﺳ ُﻢ‬ ‫ﺘ‬ ‫ﺗ‬ ‫ﺘ َر ﺘ‬ vosotros estudiasteis darastum antun -tun antunna ‫َﻧﺘ ﱠ‬ ‫أ ُﻦ‬ ‫- ُﻦ‬ ‫ﺗﱠ‬ ‫َﻧ ُ ﱠ د َﺳ ُ ﱠ‬ ‫أ ﺘ ﻦ َ ر ﺘﻦ‬ vosotras estudiasteis na na darastunna ‫ُﻢ‬‫ ه‬hum ‫- - و‬û ‫ هﻮم د َﺳﺘﻮ‬hum darasû ellos estudiaron ‫َر‬ hunna ‫ هﻦ‬hunnaَ - -na َ‫ه ﱠ د َﺳﻦ‬ ‫ُﱠ‬ ‫ن‬ ‫ُﻦ َر‬ ellas estudiaron darasna antum -tum antumâ ‫َﻧ ُﻤﺎ‬ ‫أﺘ‬ ‫- ُﻤﺎ‬ ‫ﺗ‬ ‫َﻧ ُﻤﺎ د َﺳ ُﻤﺎ‬ ‫أ ﺘ َر ﺘ‬ vosotros dos estudiasteis â â darastumâ ‫ ُﻤﺎ‬humâ ‫- - ا‬â ‫ ُﻤﺎ د َﺳﺎ‬humâ darasâ ellos dos estudiaron ‫ه‬ ‫ه َر‬ humâ ‫ ُﻤﺎ‬humâ ‫- -ﺗﺎت‬atâ ‫ُﻤﺎ در َﺘﺎ‬ ‫ه‬ ‫ه َ َﺳ‬ ellas dos estudiaron darasatâ2. Observa que el pasado se conjuga con las mismas terminaciones que ya conoces del verbo ‫ﻟﻴﺲ‬láisa, no ser-no estar: ُ ‫ﻟﺴ‬ ‫ﺖ‬ las-tu َ‫ﻟﺴﺖ‬ las-ta ِ‫َﺴﺖ‬ ‫ﻟ‬ las-ti ‫َﻴﺲ‬ َ ‫ﻟ‬ láis-a ‫َﻴ َﺖ‬ ‫ﻟﺴ‬ láis-at
  • ‫َﺴﻨﺎ‬‫ﻟ‬ las-nâ ‫َﺴ ُﻢ‬ ‫ﻟ ﺘ‬ las-tum las- ‫َﺴﺘ ﱠ‬ ‫ﻟ ُﻦ‬ tunna ‫َﻴﺴﻮا‬ ‫ﻟ‬ lais-û َ‫ِﺴﻦ‬‫ﻟ‬ las-na las- ‫َﺴ ُﻤﺎ‬ ‫ﻟ ﺘ‬ tumâ ‫َﻴﺴﺎ‬‫ﻟ‬ lais-â ‫َﻴﺴﺘﺎ‬ ‫ﻟ‬ lais-atâConjuga sólo en pasado los siguientes verbos:‫ درس ـ َﺪ ُس‬dárasa-yádrus, estudiar ‫ََ َ ﻳ ر‬‫ ﺳﻜَﻦ ـ ﻳﺴ ُﻦ‬sákana-yáskun, vivir, habitar ‫ﻜ‬ َ‫ اﺳﺘ َﺎع ـ ﻳﺴﺘ ِﻊ‬istatâ‘a-yastatî‘, poder ‫َ ﻄ َ ْ َﻄ‬‫ َﺮأ ـ ﻳﻘ َأ‬qáraa-yaqra, leer ‫ْﺮ‬ ‫ﻗ‬‫ أراد ـ ُﺮﻳﺪ‬arâda-yurîd, poder ‫ﻳ‬‫ اﻧ َﻘﻞَ ـ ﻳﻨﺘ ِﻞ‬intáqala-yántaqil, trasladarse, mudarse ‫َﻘ‬ ‫ﺘ‬‫ َﺮجَ ـ ﻳﺨ ُج‬járaÿa-yájruÿ, salir ‫ﺮ‬ ‫ﺧ‬‫ رآَﺐ ـ ﻳﺮ َﺐ‬rákiba-yárkab, montar ‫آ‬ َ‫ َﺰل ـ َﻨ ِل‬náçala-yánçil, bajar ‫ﻳﺰ‬ ‫ﻧ‬‫ وﺻَﻞَ ـ ﻳ ِﻞ‬wásala-yásil, llegar ‫َﺼ‬ ُ‫ َهﺐ ـ ﻳﺬ َﺐ‬dzáhaba-yádzhab, ir ‫ذ َ ه‬‫ ﺗ َﺎول ـ َﺘﻨﺎول‬tanâwala-yatanâwal, tomar ‫ﻳ‬ ‫َﻨ‬‫ َﻤﻞ َﺤﻤﻞ‬hámala-yáhmil, coger, agarrar, cargar ‫ﺣ ﻳ‬
  • LECCIÓN 20‫ َﻞ‬hal? ¿acaso? ‫ه‬‫ َﺎ َا‬mâdzâ? ¿qué? ‫ﻣذ‬‫ ﻟﻤَﺎذَا‬limâdzâ? ¿por qué? ِ‫ ه َا‬hádzâ, este, esto ‫َﺬ‬ِ‫ هَﺬِﻩ‬hádzihi, estaRepasa los posesivos:‫ آ َﺎب‬kitâb, libro ‫ِﺘ‬‫ آ َﺎ ِﻲ‬kitâb-î, mi libro ‫ِﺘ ﺑ‬‫ آ َﺎ ُﻚ‬kitâb-(u)k, tu libro ‫ِﺘ ﺑ‬ُ ُ ‫ آ َﺎ‬kitâb-(u)hu, su libro (de él)‫ِﺘ ﺑﻪ‬‫ آ َﺎﺑ َﺎ‬kitâb-(u)hâ, su libro (de ella) ‫ِﺘ ُﻬ‬‫ آُﺐ‬kútub, libros ‫ُﺘ‬‫ آﺘ ِﻲ‬kútub-î, mis libros ‫ُ ُﺒ‬‫ آﺘُﻚ‬kútub-(u)k, tus libros ‫ُ ُﺒ‬ُ‫ آﺘﺒﻪ‬kútub-(u)hu, sus libros (de él) ُُُ‫ آﺘﺒ َﺎ‬kútub-(u)hâ, sus libros (de ella) ‫ُ ُ ُﻬ‬Recuerda: si la palabra acaba en َ -a, se pone una ‫ت‬ -t- delante de los posesivos:
  • ‫ ﺣ ِﻴﺐ‬haqîba, maleta, carteraَ ‫َﻘ‬‫ ﺣ ِﻴﺒ ِﻰ‬haqîba-tî, mi maleta ‫َﻘ َﺘ‬‫ ﺣ ِﻴﺒ ُﻚ‬haqîba-t(u)k, tu maleta ‫َﻘ َﺘ‬ُ ُ ‫ﺣﻘﺒ‬‫َ ِ َﺘﻪ‬ haqîba-t(u)hu, su maleta (de él)‫ ﺣﻘﺒﺘ َﺎ‬haqîba-t(u)hâ, su maleta (de ella) ‫َ ِ َ ُﻬ‬Recuerda también que la vocal que hemos colocado entre paréntesis depende de ladeclinación de la palabra: será una ُ (u) si la palabra es sujeto, una َ (a) si escomplemento directo y una ِ (i) si la palabra va precedida de preposición.Repasa el verbo ‘tener’:‫أ َﺎ ِﻨﺪِى‬ ‫ﻧ ﻋ‬ ana ‘indî (yo tengo)‫ أﻧﺖ ِﻨ َك‬anta ‘índak (tú tienes) ‫َﻋﺪ‬‫ أﻧﺖ ِﻨ َك‬anti ‘índak (tú tienes) ‫ِﻋﺪ‬ُ ‫هﻮَ ِﻨﺪ‬‫ُ ﻋ َﻩ‬ huwa ‘índahu (él tiene)‫ هِﻲَ ِﻨﺪ َﺎ‬hiya ‘indahâ (ella tiene) ‫ﻋ َه‬Repasa también el verbo ‘no ser’, ‘no estar’:‫أ ِﺎ ﻟَﺴﺖ‬ُ ‫ﻧ‬ ana lastu (no soy, no estoy)‫ أﻧﺖ َﺴﺖ‬anta lasta (no eres, no estás)َ ‫َﻟ‬‫ أﻧﺖ َﺴﺖ‬anti lasti (no eres, no estás)ِ ‫ِﻟ‬‫هﻮ ﻟَﻴﺲ‬َ َُ huwa láisa (no es no está)
  • ‫ هِﻲَ َﻴ َﺖ‬hiya láisat (no es, no está) ‫ﻟﺴ‬Observa:ْ‫ ﻣ َﺎآﺪ‬mutaákkid, seguro ‫ُﺘ ﱢ‬ْ‫ أ َﺎ ﻣ َﺎآﺪ‬ana mutaákkid, yo estoy seguro ‫ﻧ ُﺘ ﱢ‬‫ أﻧَﺎ ﻟَﺴﺖ ﻣ َﺎ ﱢﺪ‬ana lástu mutaákkid, yo no estoy seguro ‫ُ ُﺘ آ‬‫ ﻧﻈﺮ ـ َﻨ ُﺮ‬názara-yánzur, mirar; ‫َ ََ ﻳﻈ‬‫ ُﻧ ُﺮ‬únzur, ¡mira! (en árabe dialectal se dice: ‫¡ ُﻒ‬shuf!) ‫اﻈ‬ ْ ‫ﺷ‬‫ ﺗَﻔ ﱠﻞ‬tafáddal, adelante, haz el favor... ‫َﻀ‬‫ ﺁ ِﻒ‬âsif, lo siento (en femenino, َ‫ ﺁﺳِﻒ‬âsifa); ‫ﺳ‬‫ َﻔﻮا‬áfwan (o ‫ ِﺳ َﺢ ﻟﻲ‬ísmah lî), perdónً ‫ﻋ‬ ‫إ ﻤ‬Los colores:‫ َﻮن‬láun, color (‫ أﻟ َان‬alwân, colores) ‫ﻟ‬ ‫ﻮ‬‫ أﺳﻮَد‬áswad, negro (fem. ‫ َﻮدَا‬saudâ) ‫ﺳ‬‫ أﺑ َﺾ‬ábyad, blanco (fem. ‫ َﻴ َﺎء‬baidâ) ‫ﻴ‬ ‫ﺑﺼ‬‫ أﺣ َﺮ‬áhmar, rojo (fem. ‫ َﻤ َاء‬hamrâ, de donde La Alhambra, la Roja) ‫ﻤ‬ ‫ﺣﺮ‬‫ أﺻﻔَﺮ‬ásfar, amarillo (fem. ‫ َﻔ َاء‬safrâ) ‫ﺻﺮ‬
  • ‫ أﺧ َﺮ‬ájdar, verde (fem. ‫َﻀﺮَاء‬ ‫ﻀ‬ ‫ﺧ‬ jadrâ)‫ أز َق‬áçraq, azul (fem. ‫ َر َﺎء‬çarqâ) ‫ر‬ ‫ز ﻗ‬Traduce el siguiente diálogo:Muhámmad: ‫ َﻞ هﺬﻩ ﺣ ِﻴﺒَ ُﻚ؟‬hal hádzihi haqîbatuk? ‫ه َ ِ ِ َﻘ ﺘ‬‘Omar: ‫ ﻧ َﻢ, هَﺬِﻩَ ﺣ ِﻴﺒ ِﻲ‬na‘am, hádzihi haqîbatî ‫َ ﻘ َﺘ‬ ‫َﻌ‬M: ‫ َﻞ أﻧﺖ ﻣﺘﺄ ﱢﺪ؟‬hal anta mutaákkid? ‫َ ُ َ َآ‬ ‫ه‬‘O: ‫ ﻧ َﻢ, أﻧَﺎ ﻣﺘﺄ ﱢﺪ, ﻟ َﺎ َا؟‬na‘am, ana mutaákkid, limâdzâ? ‫َﻌ َ ُ َ َ آ ِ ﻤ ذ‬M: ‫ه ِﻩ ﺣﻘﺒ ِﻰ أ َﺎ‬ ‫َﺬ َ ِ َﺘ َﻧ‬ hádzihi haqîbatî ana‘O: ‫ َﻞ ﺣ ِﻴﺒُﻚ َﻮ َاء؟‬hal haqîbatuk saudâ? ‫ه َﻘ ِﺘ ﺳ د‬M: ‫ ﻧ َﻢ, ﺣ ِﻴﺒ ِﻲ َﻮ َاء‬na‘am, haqîbatî saudâ ‫َﻌ َ ﻘ َﺘ ﺳ د‬‘O: ‫ َﺎذ ِﻨ َك ِﻲ ﺣ ِﻴﺒ ِﻚ؟‬mâdzâ ‘índak fî haqîbatik? ‫ﻣ ﻋ ﺪ ﻓ َﻘ َﺘ‬M: ‫ ِﻲ ﺣ ِﻴﺒ ِﻲ آُﺐ‬fî haqîbatî kútub ‫ﻓ َﻘ َﺘ ُ ﺘ‬‘O: ‫ ﺗﻔ ﱠﻞ, ُﻧﻈﺮ, َﻞ ه ِﻩ ﺣ ِﻴﺒ ُﻚ؟‬tafáddal, únzur, hal hádzihi haqîbatuk? ‫ه َﺬ ﻘ َﺘ‬ ‫َ َﻀ أ‬M: ‫ ﺁ ِﻒ, ه ِﻩ ﺣ ِﻴﺒ ِﻲ‬âsif, hadzihi láisat haqîbatî ‫َﺬ َﻘ َﺘ‬ ‫ﺳ‬Responde:‫ َﺎذ ِﻲ ﺣﻘﺒَﺖ ُﺤ ﱠﺪ؟‬mâdzâ fî haqîba(t) Muhámmad? ‫ﻣ ﻓ َ ِ ﻣ َﻤ‬‫ َﻞ ﺣ ِﻴ َﺖ ﻋ َﺮ َﻮدَاء؟‬hal haqîba(t) ‘Omar saudâ? ‫ه َﻘ ﺒ ُﻤ ﺳ‬
  • ‫ َﻞ ﺣ ِﻴ َﺖ ﻣﺤ ﱠﺪ َﻤﺮَاء؟‬hal haqîba(t) Muhámmad hamrâ? ‫ه َ ﻘ ﺒ ُ َﻤ ﺣ‬‫ ﻟﻤَﻦ‬líman (de quién?) ‫ اﻟﺤ ِﻴ َﻪ؟‬al-haqîba? ِ ‫َﻘ ﺒ‬Observa:‫ ﺳﱠﺎ َﻩ‬sayyâra, coche, automóvil ‫َﻴ ر‬‫ ﺳ ﱠﺎ َﻩ َﻀ ِاء‬sayyâra jadrâ ‫َﻴ ر ﺧ ﺮ‬‫ ﺳ ﱠﺎر َﻮ َاء‬sayyâra saudâ ‫َﻴ َ ﺳ د‬‫ ِﻴ ِﺐ‬kitâb, libro ‫آﺘ‬‫ ِﻴَﺐ َﺻ َﺮ‬kitâb ábyad ‫آﺘ أ ﻔ‬‫ ِﻴَﺐ أﺻْ َﺮ‬kitâb ásfar ‫آﺘ ِ ﻔ‬‫ ﻗَﻢ‬qálam, lápiz ‫َﻠ‬‫ ﻗَﻢ أﺣ َﺮ‬qálam áhmar ‫َﻠ ﻤ‬‫ ﻗَﻢ أز َق‬qálam áçraq ‫َﻠ ر‬‫ ﻧ ﱢﺎ َﻩ‬nazzâra, gafas ‫َﻈ ر‬‫ ﻧ ﱠﺎ َﻩ َﻴﻀَﺎء‬nazzâra baidâ ‫َﻈ ر ﺑ‬‫ ﻧ ﱠﺎ َﻩ َﻮ َاء‬nazzâra saudâ ‫َﻈ ر ﺳ د‬
  • Traduce al árabe:yo tengo un coche negrotú (masc.) tienes un libro blancotú (fem.) tienes un lápiz rojoél tiene unas gafas negrasella tiene una maleta amarillaRecuerda:‫ ﻟﻤَﻦ‬liman, ¿de quién? ¿para quién? ِ‫ ﻟ َﻦ هﺬَا اﻟﻜِ َﺐ؟‬liman hadzâ l-kitâb? ¿de quién es este libro? ‫ﺘ‬ َ ‫ِﻤ‬‫ ه َا اﻟﻜﺘَﺎب ﻟ ُﻮ ُﻒ‬hadzâ l-kitâb li-Yûsuf, este libro es de Yusuf ‫َﺬ ِ ِﻴ ﺳ‬‫ ﻟ َﻦ هَﺬِﻩِ اﻟﺴ ﱠﺎ َة؟‬liman hádzihi s-sayyâra? ¿de quién es este coche? ‫َﻴ ر‬ ‫ِﻤ‬‫ هَﺬِﻩِ اﻟﺴ ﱠﺎرَﻩ ﻟِ َﺎﻃِ َﻪ‬hádzihi s-sayyâra li-Fâtima, este coche es de Fátima ‫َﻴ ﻔ ﻤ‬‫ ه َا اﻟﻘََﻢ َﻴﺲ ﻟﻤﺤ ﱠﺪ‬hadzâ l-qálam láisa li-Muhámmad, este lápiz no es de Muhammad ‫َﺬ ﻠ ﻟ َ ِ ُ َﻤ‬‫ هَﺬﻩِ اﻟﺤﻘِﻴ َﻪ َﻴ َﺖ ﻟﻌ َﺮ‬hádzihi l-haqîba láisat li-‘Ómar, esta maleta no es de ‘Omar ‫ِ َ ﺒ ﻟ ﺴ ِ ُﻤ‬EL PRESENTE
  • 1. La raíz del presente se enuncia con el prefijo -َ‫ ي‬ya- que corresponde a la tercerapersona masculina: ‫َﺪ ُس‬ ‫ﻳر‬ ya-drus, él estudia (drus, idea de estudiar en presente)2. El presente se conjuga con prefijos (y algunas terminaciones, sobre todo en plural): ‫أ َﺎ‬ana ‫ﻧ‬ - َ‫أ‬a- ‫أَ َﺎَد ُس‬ana ‫ﻧأ ر‬ a-drus, yo estudio o estoyestudiando َ‫أﻧﺖ‬anta - ‫ت‬ta- َ ‫أَﻧ ﺖَ َﺪ ُس‬anta ta-drus, tú estudias, estás ‫ﺗر‬estudiando ِ‫أﻧﺖ‬anti ‫ ت ِﻳﻦ‬ta--în -- َ ‫ أﻧﺖ َﺪر ِﻴﻦ‬anti ta-drus-în, tú estudias, etc. ‫ِ ﺗ ُﺳ‬‫ هﻮ‬huwaَُ - َ‫ ي‬ya- ‫ هﻮَ َﺪ ُس‬huwa ya-drus, él estudia ‫ُ ﻳر‬َ‫ هﻲ‬hiya ِ - ‫ ت‬ta- َ ‫ هﻲَ َﺪ ُس‬hiya ta-drus, ella estudia ‫ِ ﺗر‬ُ ‫ َﺤ‬nahnu‫ﻧ ﻦ‬ - َ‫ ن‬na- ‫ َﺤ ُ َﺪ ُس‬nahnu na-drus, nosotros estudiamos ‫ﻧ ﻦﻧر‬‫ أﻧُﻢ‬antum ‫ﺘ‬ ‫ ت ُون‬ta--ûn --َ ‫ أﻧ ُﻢ َﺪر ُﻮن‬antum ta-drus-ûn, vosotros estudiáis ‫ﺘ ﺗ ُﺳ‬‫ أﻧﺘ ﱠ‬antunna َ‫ ت--ن‬ta--na‫ُﻦ‬ َ ‫ أﻧﺘ ﱠ َﺪ ٌﺳﻦ‬antunna ta-drus-na, vosotras estudiáis ‫ُﻦ ﺗ ر‬‫ ُﻢ‬hum ‫ه‬ ‫ ي ُون‬ya--ûn -- ‫ ُﻢ َﺪر ُﻮن‬hum ya-drus-ûn, ellos estudian ‫ه ﻳ ُﺳ‬‫ ه ﱠ‬hunna‫ُﻦ‬ َ‫ ي--ن‬ya--na َ ‫ ه ﱠ َﺪ ُﺳﻦ‬hunna ya-drus-na, ellas estudian ‫ُﻦ ﻳ ر‬‫ اﻧﺘ َﺄ‬antumâ ‫ُﻤ‬ ‫ ت َان‬ta--ân --َ ‫ أﻧﺘ َﺎ َﺪ ُ َﺎن‬antumâ ta-drus-ân, vosotros dos estudiáis ‫ُﻤ ﺗ ر ﺳ‬
  • ‫ ه ِﺄ‬humâ ‫ُﻤ‬ ‫ ي َان‬ya--ân -- ‫ ه َﺎ َﺪر َﺎن‬humâ ya-drus-ân, ellos dos estudian ‫ُﻤ ﻳ ُﺳ‬‫ ه َﺎ‬humâ ‫ُﻤ‬ ‫ ت َان‬ta--ân -- ‫ه َﺎ َﺪر َﺎن‬ ‫ُﻤ ﺗ ُﺳ‬ humâ ta-drus-ân, ellas dos estudian3. El pasado se niega con la partícula ‫ َﺎ‬mâ: ‫ﻣ‬َ‫ هﻮ َﺎ دَرَس‬huwa mâ darasa, él no estudió ‫َُﻣ‬4. El presente se niega con la partícula ‫ ﻻ‬lâ: َ‫ هﻮَ ﻻ َﺪ ُس‬huwa lâ yadrus, él no estudia ‫ُ َﻳر‬
  • LECCIÓN 21Es bueno repasar siempre la conjugación de los verbos en árabe porque de ellodependerá nuestra agilidad en el empleo de este idioma.La conjugación de los verbos en árabe es muy sencilla, y merece la pena dominarlabien desde el principio.Recuerda:El verbo se enuncia en tercera persona masculina del singular del pasado y delpresente (no existe el infinitivo):‫ دَﺧَﻞَ - َﺪ ُﻞ‬dájala-yádjul, entrar (literalmente, él entró-él entra) ‫ﻳﺧ‬Para sacar las raíces, quitamos a la forma del pasado la َ -a final y al presente la ‫ي‬ya- incial, y nos quedará ‫ دَﺧَﻞَ - َﺪﺧُﻞ‬dajal-djul, que utilizaremos para conjugar el verbo. ‫ﻳ‬Para conjugar el verbo debemos conocer lo que hay que añadir a esas raíces: PASADO PRESENTE‫دﺧَﻞ‬ َ dajal ‫د ُﻞ‬ ‫ﺧ‬ djulُ ‫َﻧﺎ دَ َﻠ‬‫أ ﺧﺖ‬ ana dajal-tu ‫أﻧَﺎ أَد ُﻞ‬ ‫َ ﺧ‬ ana a-djul‫أﻧﺖ د َﻠﺖ‬َ ‫َ َﺧ‬ anta dajal-ta ‫َﻧﺖ َﺪ ُﻞ‬ ‫أ َﺗﺧ‬ anta ta-djul‫أﻧﺖ د َﻠﺖ‬ِ ‫ِ َﺧ‬ anti dajal-ti ‫َﻧﺖ َﺪﺧِﻴﻦ‬ ‫أ ِ ﺗ ُﻠ‬ anti ta-djul-înَ‫هﻮَ دَﺧَﻞ‬ ُ huwa dájal-a ‫هﻮ َﺪ ُﻞ‬ ‫َُﻳ ﺧ‬ huwa ya-djul
  • ‫هِﻲَ دﺧﻠَﺖ‬ ََhiya dájal-at‫هﻲَ َﺪ ُﻞ‬ ‫ِ ﺗﺧ‬hiya ta-djul‫َﺤ ُ دَ َﻠ َﺎ‬ ‫ﻧ ﻦ ﺧﻨ‬ nahnu dajal-nâ ‫َﺤ ُ َﺪ ُﻞ‬ ‫ﻧ ﻦﻧﺧ‬ nahnu na-djul‫َﻧ ُﻢ دﺧَﻠ ُﻢ‬ ‫أﺘ َ ﺘ‬ antum dajal-tum ‫َﻧ ُﻢ َﺪﺧُﻮن‬ ‫أ ﺘ ﺗ ُﻠ‬ antum ta-djul-ûn‫َﻧﺘ ﱠ دﺧَﻠ ُ ﱠ‬‫أ ُﻦ َ ﺘﻦ‬ antunna dajal-tunna ‫َﻧﺘ ﱠ َﺪ ُﻠﻦ‬ ‫أ ُﻦ ﺗ ﺧ‬ antunna ta-djul-na‫ُﻢ دﺧُﻮ‬ ‫ه َ َﻠ‬ hum dajal-û ‫ُﻢ ﻳﺪﺧُﻮن‬ ‫ه َ ُ ُﻠ‬ hum ya-djul-ûn‫ه ﱠ د َﻠﻦ‬ ‫ُ ﻦ َﺧ‬ hunna dajal-na ‫ه ﱠ َﺪ ُﻠﻦ‬ ‫ُﻦ ﻳ ﺧ‬ hunna ya-djul-na‫أﻧﺘ َﺎ د َﻠﺘ َﺎ‬ ‫ُﻤ َﺧ ُﻤ‬ antumâ dajal-tumâ ‫ َﻧﺘ َﺎ َﺪﺧﻠَﺎن‬antumâ ta-djul-ân ُ ‫أ ُﻤ ﺗ‬‫ه َﺎ َﺧﻼ‬ ‫ُﻤ د‬humâ dajal-â‫هﻤَﺎ َﺪﺧَﺎن‬ ‫ُ ﻳ ُﻠ‬humâ ya-djul-ân‫ه َﺎ دﺧﻠ َﺎ‬ ‫ُﻤ َ َ َ ﺘ‬ humâ dajal-atâ ‫ه َﺎ َﺪ َُﺎن‬ ‫ُﻤ ﺗ ﺧ ﻠ‬ humâ ta-djul-ânObservación:La regla anterior sólo tiene una excepción, y son los verbos que en presente tienen elprefijo -‫ ي‬yu- en lugar de -‫ ي‬ya-, y se conjugan de la misma manera tanto en presentecomo en pasado, pero en presente todos los prefijos cambian la َ a por una ُ u (es laúnica diferencia).
  • Ejemplo: ‫ َﺎﻓَﺮَ - ﻳ َﺎ ِﺮ‬sâfara-yusâfir, viajar ‫ُﺴ ﻓ‬ ‫ﺳ‬PASADOPRESENTE‫أﻧَﺎ ﺳَ َﺎرت‬ ‫َ ﻔ‬ana sâfartu‫ أﻧَﺎ ُ َﺎ ِﺮ‬anâ usâfir ‫أﺳﻓ‬‫أﻧﺖ َﺎ َﺮت‬ ‫َﺳﻓ‬anta sâfarta‫َﻧﺖ ﺗ َﺎ ِﺮ‬ ‫أ َ ُﺴ ﻓ‬anta tusâfir‫أﻧﺖ َﺎ َﺮت‬ ‫ِﺳﻓ‬anti sâfarti‫َﻧﺖ ﺗ َﺎﻓ ِﻳﻦ‬ ‫أ ِ ُﺴ ِﺮ‬anti tusâfirîn‫هﻮ ﺳَﺎ َﺮ‬ ‫َُ ﻓ‬ huwa sâfara ‫هﻮَ ﻳ َﺎ ِﺮ‬ ‫ُ ُﺴ ﻓ‬ huwa yusâfir‫هﻲَ َﺎﻓ َت‬ ‫ِ ﺳ َﺮ‬hiya sâfarat‫هِﻲَ ﺗ َﺎ ِﺮ‬ ‫ُﺴ ﻓ‬hiya tusâfir‫َﺤ ُ َﺎ َﺮ َﺎ‬ ‫ﻧ ﻦﺳﻓ ﻧ‬ nahnu sâfarnâ ‫َﺤ ُ ﻧ َﺎ ِﺮ‬ ‫ﻧ ﻦ ُﺴ ﻓ‬ nahnu nusâfir‫َﻧ ُﻢ َﺎ َﺮ ُﻢ‬ ‫أﺘ ﺳﻓ ﺗ‬ antum sâfartum ‫َﻧ ُﻢ ﺗﺴَﺎﻓِ ُون‬ ‫أﺘ ُ ﺆ‬ antum tusâfirûn‫َﻧﺘ ﱠ َﺎ َﺮ ُﻦ‬ ‫أ ُﻦ ﺳ ﻓ ﺗ‬ antunna sâfartunna ‫َﻧﺘ ﱠ ﺗ ِﺄ ِﺮن‬ ‫أ ُ ﻦ ُﺴ ﻓ‬ antunna tusâfirna‫ُﻢ َﺎﻓ ُو‬ ‫ه ﺳ َﺮ‬ hum sâfarû ‫ُﻢ ﻳ َﺎﻓ ُون‬ ‫ه ُﺴ ِﺮ‬ hum yusâfirûn‫ُ ﱠ َﺎ َﺮن‬ ‫هﻦ ﺳ ﻓ‬
  • hunna sâfarna ‫ه ﱢ ﻳ َﺄﻓِ ِن‬ ‫ُﻦ ُﺴ ﺮ‬ hunna yusâfirna‫ َﻧﺘ َﺎ َﺎ َﺮﺗ َﺎ‬antumâ sâfartumâ ‫أ ُﻤ ﺳ ﻓ ُﻤ‬ ‫َﻧﺘ َﺎ ﺗ َﺎﻓ َان‬ ‫أ ُﻤ ُﺴ ِﺮ‬ antumâ tusâfirân‫ه َﺎ َﺎﻓ َا‬ ‫ُﻤ ﺳ َ ﺮ‬ humâ sâfarâ ‫ه َﺄ ﻳ َﺄﻓ َان‬ ‫ُﻤ ُﺴ ِﺮ‬ humâ yusâfirân‫ه َﺎ َﺎﻓﺮ َﺎ‬ ‫ُﻤ ﺳ َ َ ﺗ‬ humâ sâfaratâ ‫ه َﺎ ﺗ َﺎﻓ َان‬ ‫ُﻤ ُﺴ ِﺮ‬ humâ tusâfirânConjuga los siguientes verbos:‫ﺧﺮَج - َﺨ ُج‬ ‫َ َ ﻳ ﺮ‬járaÿa-yájruÿsalir‫ﻗﺮَأَ - َﻘﺮ‬ ‫ﻳ‬ َ qáraa-yaqra leer‫ﺑﻬﺚ- َﺒ َﺚ‬ ‫ََ َ ﻳﻬ‬báhaza-yábhazbuscar‫وﺟَﺪَ - ﻳ ِﺪ‬ ‫َﺠ‬ َ wáÿada-yáÿid encontrar‫هﻤَﻞَ - َﻬ ِﻞ‬ ‫ﻳﻤ‬ َ hámala-yáhmil llevar, cargar‫ﺳﺄَلَ - َﺎ َﻞ‬ ‫ﻳﺳ‬ َ sáala-yâsal preguntar‫أَﺧَﺬَ - َﺎ ُﺬ‬ ‫ﻳﺧ‬ ájadza-yâjudz coger‫ﻓَﺘﺢَ - َﻔ َﺢ‬ ‫َ ﻳﺘ‬ fátaha-yáftah abrir
  • ‫ﻧﺜﺮ - َﻨُﺮ‬ ‫ََ َ ﻳ ﺜ‬ názara-yánzur mirar‫ﺗﻌﺠﺐ- ﻳﺘﻌ ﱠﺐ‬ ‫َ َ ﱠ َ َ َ َﺠ‬ taáÿÿaba-yataáÿÿab sorprenderse‫ ﻧ ِﻰ - َﻨ َﺎ‬násia-yansà ‫َﺴ ﻳ ﺴ‬ olvidar‫ﺗﺬآ َر - ﻳﺘﺬ ﱢﺮ‬ ‫َ َ ﱠﺮ َ َ َ آ‬ tadzákkarar-yatadzákkar recordar‫ﻓَﻌﻞَ - َﻔ َﻞ‬ ‫َ ﻳﻌ‬ fá‘ala-yáf‘al hacer‫ أ َﺎب - ﻳ ِﻴﺐ‬aÿâba-yuÿîb ‫َﺧ َ ُﺨ‬responder‫َﻏﻠَﻖَ - ُﻐِﻖ‬ ‫ﻳﻠ‬ ‫أ‬áglaqa-yúgliqcerrar‫َﺎهﺪَ - ﻳ َﺎ ِﺪ‬ ‫ﺷ َ ُﺸ ه‬ shâhada-yushâhid ver, contemplar‫أﺷﺒَﻪَ - ُﺸ ِﻪ‬ ‫ﻳ ﺒ‬ áshbaha-yúshbih parecerse aObservación:El verbo ‫ َﺎلَ - ﻳ ُﻮل‬qâla-yaqûl, decir, se conjuga en presente sin problemas: ‫َﻘ‬ ‫ﻗ‬‫أﻧَﺎ أَ ُﻮل‬ ‫َ ﻗ‬ ana aqûl‫َﻧﺖ ﺗ ُﻮل‬ ‫أ َ َﻘ‬ anta taqûl, etc.
  • pero en pasado tiene formas especiales porque es un verbo cóncavo, queestudiaremos más adelante:‫ أ َﺎ ُﻠﺖ‬ana qultu yo dije ‫َﻧ ﻗ‬‫ َﻧﺖ ُﻠﺖ‬anta qulta tú dijiste ‫أ َﻗ‬‫ َﻧﺖ ُﻠﺖ‬anti qulti tú dijiste ‫أ ِﻗ‬‫ هﻮَ َﺎل‬huwa qâla él dijo ‫ُ ﻗ‬‫ هﻲَ َﺎَﺖ‬hiya qâlat ella dijo ‫ِ ﻗﻟ‬‫ َﻬﻦ ُﻠ َﺎ‬nahnu qulnâ nosotros dijimos ‫ﻧ ُ ﻗﻨ‬‫ َﻧ ُﻢ ُﻠ ُﻢ‬antum qultum vosotros dijísteis ‫أﺘ ﻗﺘ‬‫ َﻧﺘ ﱠ ُﻠ ُﻦ‬antunna qultunna vosotras dijísteis ‫أ ُﻦ ﻗ ﺘ‬‫ ُﻢ َﺎُﻮ‬hum qâlû ellos dijeron ‫ه ﻗﻟ‬‫ ه ﱠ ُﻠﻦ‬hunna qulna ellas dijeron ‫ُﻦ ﻗ‬‫ َﻧﺘ َﺎ ُﻠﺘﻤَﺎ‬antumâ qultumâ vosotros-as dos dijísteis ُ ‫أ ُﻤ ﻗ‬‫ ه َﺎ َﺎﻻ‬humâ qâlâ ellos dos dijeron ‫ُﻤ ﻗ‬‫ ه َﺎ ﻗﻠ َﺎ‬humâ qâlatâ ellas dos dijeron ‫ُﻤ ََﺘ‬Texto:Los puntos suspensivos sustituyen los verbos en el texto (son los que has conjugadoen el ejercicio anterior). Tradúcelos.‫دَﺧَﻞَ ِﺑ َا ِﻴﻢ اﻟﻤﻜ َﺐ‬ ‫إ ﺮ ه َ ْﺘ‬dájala Ibrâhîm al-máktaba... Ibrâhîm a la biblioteca‫ﻗ َأ ﻗِﻴﻼ ﺛﻢ ﺧ َج‬ ‫َﺮ َﻠ ً ُ ﱠ َﺮ‬qáraa qalîlan zúmma járaÿa... un poco, a continuación ...‫ﺑﺤﺶَ ِﺑﺮ ِﻴﻢ َﻦ ه ِﻴﺒﺘﻪِ اﻟﺤﻀْﺮَاءَ َﺎرِج اﻟﻤَﻜﺘ َﻪ‬ ‫َﺒ‬ ‫ﺧ‬ َ ِ َ ‫َ َ إ َه ﻋ َﻘ‬báhaza Ibrâhîm ‘an haqîbatihi l-jadrâ jâriÿ al-máktaba... Ibrâhîm su cartera verde fuera de la biblioteca‫َﺎ وَﺟَﺪَ ِﺑ َا ِﻴﻢ اﻟﺤ ِﻴ َﻪ‬ ‫َﻘ ﺒ‬ ‫إﺮه‬ ‫ﻣ‬mâ wáÿada Ibrâhîm al-haqîbano ... Ibrâhîm la cartera‫َﺎهَﺪَ ِﺑﺮ ِﻴﻢ ﺻ ِﻳﻘ ُ َﺣ َﺪ‬ ‫َﺪ َﻪ أ ﻤ‬ ‫ﺷ إ َه‬shâhada Ibrâhîm sadîqahu Áhmad
  • ... Ibrâhîm a su amigo Ahmad‫هﻮَ َﺤ ِﻞ ﺣ ِﻴ َﻪ َﺪ َأ ء‬ ‫ُ ﻳ ﻤ َﻘ ﺒ ﺧ ر‬huwa yahmil haqîba jadrâél ... una cartera verde‫ﺳﺄلَ ِﺑ َا ِﻴﻢ َﺣ َﺪ‬ ‫ََ إ ﺮ ه أ ﻤ‬sáala Ibrâhîm Áhmad... Ibrâhîm a Ahmad:‫ﻟﻤَﺎذَأ أ َﺬتَ ﺣ ِﻴﺒ ِﻲ‬ ‫َﻘ َﺘ‬ ‫ِ َﺧ‬limâdzâ ajadzta haqîbatî¿porqué ... mi cartera?‫أ َﺎب َﺣ َﺪ؟‬ ‫َﺟ َ أ ﻤ‬aÿâba Áhmad... Ahmad:‫هَﺬِﻩِ ﺣ ِﻴﺒ ِﻲ أ َﺎ‬ ‫َﻘ َﺘ َﻧ‬hádzihi haqîbatî ana“esta es mi cartera”‫ﺛﻢ ﻓَﺘﺢَ اﻟﺤ ِﻴﺐ و َﺎلَ ِﺑ َا ِﻴﻢ‬ ‫َﻘ َ َ ﻗ ﻻ ﺮ ه‬ َ ‫ُﱠ‬zúmma fátaha l-haqîba wa qâla li-Ibrâhîma continuación, ... la cartera y ... a Ibrâhîm: ‫ُﻧ ُﺮ َاﺧﻞَ اﻟﺤ ِﻴ َﺔ, هَﺬﻩِ ﻣﻼﺑ ِﻲ‬ ‫ِ َ َ ِﺴ‬ ‫َﻘ ﺒ‬ ِ ‫أﻀ د‬únzur dâjila l-haqîba, hádzihi malâbisî“Mira dentro de la cartera, ésta es mi ropa”‫ﺛﻢ َﻏﻠﻖَ اﻟﺤ ِﻴ َﺔ‬ ‫َﻘ ﺒ‬ َ ‫ُﱠ أ‬zúmma áglaqa l-haqîbaa continuación, ... la cartera‫ﺗﻌﺠﺐَ ِﺑ َا ِﻴﻢ‬ ‫ََ ﱠ إﺮه‬
  • ta‘áÿÿaba Ibrâhîm... Ibrâhîm‫ﺣ ِﻴﺒ َﺔ َﺣﻤَﺪ ُﺸ ِﻪ ح- ِﻴﺒ َﻪ‬ ‫ﺗ ﺒ َ ﻗ َﺘ‬ ‫َﻘ َﺘ أ‬haqîba(t) Áhmad túshbih haqîbatahula cartera de Ahmad ... a su cartera‫َﺎلَ إِﺑﺮَا ِﻴﻢ ﻟَه َﺪ‬ ‫ه ِﺄ ﻤ‬ ‫ﻗ‬qâla Ibrâhîm li-Áhmad... Ibrâhîm a Ahmad:‫ﻋﻔ ًا, هَﺬِﻩِ َﻴ َﺖ ﺣ ِﻴﺒ ِﻲ‬ ‫ﻟ ﺴ َﻘ َﺘ‬ ‫َ ْﻮ‬‘áfwan, hádzihi láisat haqîbatî“Perdón, ésta no es mi cartera‫ِﻲ ﺣ ِﻴﺒ ِﻲ آُﺐ و دﻓَﺎ ِﺮ و َﻗَﺎم‬ ‫ﻓ َﻘ َﺘ ُﺘ َ َ ﺗ َ أ ﻠ‬fî haqîbatî kútub wa dafâtir wa aqlâmen mi cartera hay libros, cuadernos y lápices”‫ﻗﺎل أﺣ َﺪ ِﺑ َا ِﻴﻢ‬ ‫َ ﻤ ﻹﺮه‬qâla Áhmad li-Ibrâhîm... Ahmad a Ibrâhîm:‫ُﺑﻤَﺎ ﺗ ِﺪ ﺣ ِﻴﺒ َﻚ ِﻲ اﻟ َﻜﺘ َﺔ‬ ‫رﱠ َﺠ َﻘ َﺘ ﻓ ﻤ َﺒ‬rubbamâ táÿid haqîbatak fî l-máktaba“Tal vez ... tu cartera en la biblioteca”‫ﻧﺴﻲَ ِﺑ َا ِﻴﻢ َﻳﻦَ ه ِﻴﺒُﻪ‬ ‫َ ِ إ ﺮ ه أ َﻘ َﺘ‬násia Ibrâhîm áina haqîbatuhu... Ibrâhîm dónde está su cartera‫هﻲَ ِﻲ اﻟﺼ ّ؟ هﻲ ِﻲ اﻟﻤﻠ َﺐ‬ ‫َﻒ ِ َ ﻓ َ ْﻌ‬ ‫ِ ﻓ‬hiya fî s-saff? hiya fî l-mál‘ab?¿está en el aula? ¿está en el campo de juego?
  • ‫أ ِﻴﺮًا ﺗﺬَآﺮَ ِﺑﺮَأ ِﻴﻢ َﻳﻦَ اﻟﺤ ِﻴﺐ‬ ‫َﻘ‬ ‫َﺧ َ ﱠ إ ه أ‬ajîran tadzákkara Ibrâhîm áina l-haqîbafinalmente, ... Ibrâhîm dónde está la cartera‫ﻧ َﻢ, هﻲَ ِﻲ اﻟ َﻴﺖ‬ ‫َﻌ ِ ﻓ ﺒ‬na‘am, hiya fî l-báitsí, está en la casaResponde:‫َﻳﻦَ دَﺧﻞَ ِﺑﺮ ِﻢ؟‬ ‫َ إ َه‬ ‫أ‬áina dájala Ibrâhîm?‫َﺎ َا ﻓَﻌﻞَ ﻓِﻲ اﻟ َﻜﺘ َﺔ؟‬ ‫ﻤ َﺒ‬ َ ‫ﻣذ‬mâdzâ fá‘ala fî l-máktaba?‫َﺎذ ﻳﻌ ِﻞ َﺣ َﺪ؟‬ ‫ﻣ َ َ ْﻤ أ ﻤ‬mâdzâ yáhmil Áhmad?‫ﻣ َا ِﻲ ﺣ ِﻴ َﺔ َﺣﻤَﺪ‬ ‫َﺬ ﻓ َﻘ ﺒ أ‬mâdzâ fî haqîba(t) Ibrâhîm?‫َﺄ َا ِﻲ ه ِﻴ َﺔ َه َﺪ؟‬ ‫ﻣ ذ ﻓ َﻘ ﺒ أ ﻤ‬mâdzâ fî haqîba(t) Ahmad?‫َﻳﻦَ َﻘﻴ َﺔ ِﺑ َا ِﻴﻢ؟‬ ‫أ ﺣ ﺒ إﺮه‬áina haqîba(t) Ibrâhîm?EL PRESENTE1. En el enunciado del presente de algunos verbos verás que en lugar de َ‫ - ي‬ya- elprefijo es ُ‫ - ي‬yu-. Esta conjugación corresponde a la segunda, tercera y cuarta de lasdiez formas derivadas que se estudiaran más adelante. Ejemplos: ‫أ َاد / ﻳ ِﻳﺪ‬ ‫َر ُﺮ‬ arâd-a / yu-rîd, querer‫ َﺎ َﺮ / ﻳ َﺎ ِﺮ‬sâfar-a / yu-sâfir, viajar ‫ﺳ ﻓ ُﺴ ﻓ‬
  • 2. Estos verbos se conjugan normalmente en pasado, y en presente también salvo queel prefijo llevará siempre una ُ u en lugar de una َ a:ana u-, ‫أ َﺎ ُ ِﻳﺪ‬ ‫َﻧ أ ر‬ ana urîd, yo quieroanta tu-, ‫ َﻧﺖ ﺗ ِﻳﺪ‬anta turîd, tú quieres ‫أ َ ُﺮ‬anti tu--în, ‫ َﻧﺖ ﺗ ِﻳ ِﻳﻦ‬anti turîdîn, tú quieres ‫أ ِ ُﺮ ﺪ‬huwa yu-, ‫ هﻮَ ﻳ ِﻳﺪ‬huwa yurîd, él quiere ‫ُ ُﺮ‬hiya tu-, ‫ هﻲَ ﺗ ِﻳﺪ‬hiya turîd, ella quiere ‫ِ ُﺮ‬nahnu nu-, ‫َﺤ ُ ﻧﺮِﻳﺪ‬ ُ‫ﻧ ﻦ‬ nahnu nurîd, nosotros queremosantum tu--ûn, ‫ َﻧ ُﻢ ﺗ ِﻳ ُون‬antum turîdûn, vosotros queréis ‫أ ﺘ ُﺮ ﺪ‬antunna tu--na, ‫ َﻧﺘ ﱠ ﺗ ِدن‬antunna turidna, vosotras queréis ‫أ ُ ﻦ ُﺮ‬hum yu--ûn, ‫ ُﻢ ﻳ ِﻳ ُون‬hum yurîdûn, ellos quieren ‫ه ُﺮ ﺪ‬/hunna yu--na/, ‫ ه ﱠ ﻳﺮدْن‬hunna yuridna, ellas quieren ِ ُ ‫ُﻦ‬antumâ tu--ân, ‫ َﻧﺘ َﺎ ﺗ ِﻳ َان‬antumâ turîdân, vosotros dos queréis ‫أ ُﻤ ُﺮ ﺪ‬humâ yu--ân, ‫ ه َﺎ ﻳﺮِﻳ َان‬humâ yurîdân, ellos dos quieren ‫ُﻤ ُ ﺪ‬humâ tu--ân, ‫ ه َﺎ ﺗ ِﻳﺪَان‬humâ turîdân, ellas dos quieren ‫ُﻤ ُ ﺮ‬3. Recuerda que el el verbo se puede enunciar en presente empezando por َ‫ -ي‬ya- o ُ‫-ي‬yu-, y que la única diferencia a la hora de conjugarlos es que los prefijos llevarán una َ -a- en el primer caso y una ُ - u- en el segundo. Esto no afecta al pasado.
  • LECCIÓN 22OBSERVA:‫ﺣ َﻦ َﻴﺲ ﻣﺪ ّس‬ ‫َﺴ ﻟ َ ُ َر‬Hásan láisa mudárris, Hásan no es maestro,‫هﻮَ َﺎِﺐ‬ ‫ُ ﻃﻟ‬huwa tâlib, él es estudiante‫هﻮَ َﺪ ُس اﻟﻠﻐﺔَ اﻟﻌﺮَﺑﻴَﺔِ ِﻲ اﻟ َﺪرﺳَﺔِ اﻹﺳﻼﻣﻴَﺔ‬ َِ ْ ِ َ ‫ﱡَ َ ِ ﻓ ﻤ‬ ‫ُ ﻳر‬huwa yadrus al-luga l-‘arabía fî l-mádrasa l-islâmía, él estudia lengua árabe en laEscuela Islámica,َ‫اﻟ َﺪرﺳ ُ اﻹِﺳﻼَﻣِﻴَﺔُ ِﻲ إﺷْ ِﻴﻠِﻲ‬ ‫ﻓ ِ ﺒ‬ ْ ‫ﻤ َ َﺔ‬al-madrasa l-islâmía fî Ishbîlia la Escuela Islámica está en Sevilla‫اﻵنَ, هﻮَ ﻳﺘﻜﻠ ُ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔً ﺟﻴ ًا‬ ‫ُ َ َ َﱠﻢ َ َ ِ َ َ ِﺪ‬ ّal-ân, huwa yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan ahora, él habla el árabe bien‫هﻮَ َﺪرس اﻟﻌﺮﺑ َﺔ ﻟﻴﻔ َﻢ اﻟﻘﺮ َان‬ ‫ُ ﻳ ُ ُ َ ِﻴ ِ َ ْﻬ ُ ْء‬huwa yadrus al-‘arabía li-yafham al-qur-ân él estudia el árabe para comprender elCoránOBSERVA EL DIÁLOGO:‫َﺎِﺪ: َﻞ َﻧﺖَ ﻣﺪ ﱢس؟‬ ‫ﺧ ﻟ ه أ ُ َر‬Jâlid: hal anta mudárris?‫ﺣ َﻦ: ﻻَ, أ ِﺎ َﺴ ُ ﻣﺪر ًﺎ؛ أ َﺎ َﺎِﺐ‬ ‫َﻧ ﻟ ﺖ ُ َ ﱢﺳ َﻧ ﻃ ﻟ‬ ‫َﺴ‬Hásan: lâ, ana lastu mudárris; ana tâlib‫َﺎِﺪ: أَﻳﻦَ َﺪ ُس؟‬ ‫ﺗر‬ ‫ﺧﻟ‬Jâlid: áina tadrus?
  • ‫ﺣ َﻦ: َد ُس ِﻲ اﻟ َﺪرﺳَﺔِ ا ِﺳﻼﻣﻴَﺔ‬ َِ ‫ﻹ‬ َ ‫َﺴ أ ر ﻓ ﻤ‬Hásan: adrus fî l-mádrasa l-islâmía‫َﺎَﺪ: َﻳﻦَ اﻟ َﺪر َﺔ ا ِﺳﻼَﻣَﻴَﺔ؟‬ ‫ﻤ َﺳ ﻹ‬ ‫ﺧﻟ أ‬Jâlid: áina l-mádrasa l-islâmía?‫ﺣ َﻦ: اﻟ َﺪر َﺔ ا ِﺳﻼَﻣ َﺔ ِﻲ ِﺷ ِﻴﻠِﻲ‬ ‫ﻤ َﺳ ﻹ ِﻴ ﻓ إ ﺒ‬ ‫َﺴ‬Hásan: al-mádrasa l-islâmía fî Ishbîlia‫َﺎِﺪ: َﺎ َا َﺪ ُس؟‬ ‫ﺧﻟ ﻣذ ﺗ ر‬Jâlid: mâdzâ tadrus?‫ﺣ َﻦ: أَد ُس اﻟﻠ َﺔ اﻟﻌﺮﺑ َﺔ‬ ‫ﱡﻐ َ َ ِﻴ‬ ‫ر‬ ‫َﺴ‬Hásan: adrus al-luga l-‘arabía‫َﺎِﺪ: هَﻞ ﺗﺘﻜﱠﻢ اﻟﻌﺮﺑ َﺔ ﺟﻴ ًا؟‬ ‫َ َ َﻠ َ َ ِﻴ َ ﱢﺪ‬ ‫ﺧﻟ‬Jâlid: hal tatakallam al-‘arabía ÿáyyidan?‫ﺣ َﻦ: ﻧَ َﻢ, اﻵن أَ َﺎ أَﺗﻜﱠﻢ اﻟﻌﺮﺑ َﺔ ﺟ ﱢﺪ‬ً ‫ﻧ َ َﻠ َ َ ِﻴ َﻴ‬ ‫َﺴ ﻌ‬ Hásan: na‘am, al-ân ana atakallam al-‘arabía ÿáyyidan‫َﺎِﺪ: ﻟﻤِﺎذاَ َﺪ ُس اﻟﻠ َﺔ اﻟﻌﺮﺑ َﺔ؟‬ ‫ﱡﻐ َ َ ِﻴ‬ ‫ﺧﻟ ِ ﺗ ر‬Jâlid: limâdzâ tadrus al-luga l-‘ârabía?‫ﺣ َﻦ: أد ُ ُ اﻟﻌﺮﺑ َﺔ ﻷِﻓ َﻢ اﻟ ُﺮ َان‬ ‫رس َ َ ِﻴ ْﻬ ﻘ ء‬ ‫َﺴ‬Hásan: adrus al-‘arabía li-áfham al-qur-ânRESPONDE:‫َﻞ ﺣ َﻦ ﻣﺪ ﱢس؟‬ ‫ه َﺴ ُ َر‬hal Hásan mudárris?‫أَﻳﻦَ َﺪر ُ؟‬ ‫ﻳ ُس‬áina yadrus?‫َﺎ َا َﺪر ُ؟‬ ‫ﻣذ ﻳ س‬
  • mâdzâ yadrus?‫هَﻞ ﻳﺘﻜﻠ ُ اﻟﻌﺮﺑ َﺔ ﺟﻴ ًا؟‬ ‫َ َ َﱠﻢ َ َ ِﻴ َ ﱢﺪ‬hal yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan?‫ﻟ َﺎ َا َﺪرس اﻟﻌﺮﺑ َﺔ؟‬ ‫ِﻤ ذ ﻳ ُ ُ َ َ ِﻴ‬limâdzâ yadrus al-‘arabía?OBSERVA:‫...ل‬ِ li..., para‫أ َﺎ َدرس اﻟﻌﺮﺑ َﺔ‬ ‫َﻧ أ ُ ُ َ َ ِﻴ‬ana adrus al-‘arabía yo estudio árabe‫أ َﺎ أﻓﻬ ُ اﻟ ُﺮ َان‬ ‫َﻧ َ ْ َﻢ ﻘ ء‬ana áfham al-qur-ân yo comprendo el Corán‫أ َﺎ َدرس اﻟﻌﺮﺑ َﺔ ﻷَِ ﻓ َﻢ اﻟ ُﺮ َان‬ ‫ْﻬ ﻘ ء‬ ‫َﻧ أ ُ ُ َ َ ِﻴ‬ana adrus al-‘arabía li-áfham al-qur-ân yo estudio árabe para comprender el CoránHAZ LO MISMO CON LAS SIGUIENTES FRASES:‫أ َﺎ َد ُﻞ اﻟ َﻜﺘ َﺔ‬ ‫َﻧ أ ﺧ ﻤ َﺒ‬ana adjul al-máktaba yo entro en la biblioteca‫أن َﻗﺮَ اﻟﻜ َﺎب‬ ‫ِﺘ‬ ‫ََأ‬ana áqra l-kitâb yo leo el libro‫أ َﺎ َر َﺐ اﻟﺴ ﱠﺎرة‬َ َ ‫ﱠﻴ‬ ‫َﻧ أ آ‬ana árkab as-sayyâra me subo al coche‫أ َﺎ أ ِﻞ ﻣﺒﻜﺮًا إلَ اﻟﻌ َﻞ‬ ‫َﻧ ﺻ ُ َ ﱢ ِ َﻤ‬ana ásil mubákkiran ilà l-‘ámal yo llego temprano al trabajo‫أ َﺎ ﺁ ُﺬ اﻟﻘَﻢ‬ ‫َﻧ ﺣ َﻠ‬
  • ana âjudz al-qálam tomo el lápiz‫أ َﺎ أآ ُﺐ اﻟ ﱠرس‬ ‫َﻧ َ ْﺘ ﺪ‬ana áktub ad-dars yo escribo la lección‫أ َﺎ أﻓﺘ ُ اﻟ َﺎب‬ ‫َﻧ َ َﺢ ﺒ‬ana áftah al-bâb yo abro la puerta‫أ َﺎ َد ُﻞ اﻟ ُﺮ َﺔ‬ ‫َﻧ أ ﺧ ﻐ ﻓ‬ana ádjul al-gurfa yo entro en la habitación‫أ َﺎ أذهَﺐ إﻟﻲ اﻟ َﻠ َﺐ‬ ‫ﻤﻌ‬ ْ َ ‫َﻧ‬ana ádzhab ilà l-mál‘ab yo voy al campo de juego‫أ َﺎ اﻟ َﺐ اﻟﻜ َة‬ ‫ُﺮ‬ ‫َﻧ ﻌ‬ana ál‘ab al-kura yo juego a la pelota‫أ َﺎ َد ُﻞ اﻟﻤﺴ ِﺪ‬ ‫َﻧ أ ﺧ َ ْﺠ‬ana ádjul al-másÿid yo entro en la mezquitaَ‫أ َﺎ أﺻﱢﻲ اﻟﺠﻤﻌَﺔ‬ ُُ ‫َﻧ ُ َﻠ‬ana usállî l-ÿúmu‘a yo hago el salât ÿúmu‘aVOCABULARIO:‫َﺎﻓﺮ ﻳ َﺎ ِﺮ‬ ‫ﺳ َ َ ُﺴ ﻓ‬sâfara-yusâfir, viajar;‫درس َﺪ ُس‬ ‫ََ َ ﻳ ر‬darasa-yádrus, estudiar;‫درسَ ﻳﺪ ﱢس‬ ‫ُ َر‬ ‫َﱠ‬dárrasa-yudárris, enseñar;‫ﺗﻜﻠﻢ ﻳﺘَﻜﱠﻢ‬ ‫َ َّ َ َ َﻠ‬takállama-atakállam, hablar;
  • ‫ﺣﻔﻆ َﺤﻔﻆ‬ُ َ ‫َِ َ ﻳ‬háfiza-yáhfaz, memorizar;ُ ‫ﻓﻬِﻢَ َﻔﻬ‬‫َ ﻳ َﻢ‬fáhima-yáfham, comprender;‫ﻗﺮَأَ َﻘﺮأ‬ُ ‫َ ﻳ‬َqáraa-yáqra, leer;ُ ُ ‫آﺘَﺐَ َﻜ‬‫َ ﻳ ﺘﺐ‬kátaba-yáktub, escribir;ُ ‫رﺟﻊَ ﻳﺮْﺟ‬‫َ َ َ ِﻊ‬ráÿa‘a-yárÿi‘, volverَ‫َﺒﻞ‬ ‫ﻗ‬qábla, hace (tanto tiempo);‫ﺑﻌﺪ‬َََbá‘da, dentro de (tanto tiempo) ;َ‫ﺛَﻼث‬ َzalâza, tres;‫ﺳ َﺔ‬ ‫َﻨ‬sana (en plural, ‫ﺳﻨ َات‬ ‫َ َﻮ‬ sanawât), año;‫ﻋُﻮم‬ ‫ُﻠ‬ulûm, ciencias;‫ﺣ ِﻳﺚ‬ ‫َﺪ‬hadîz (en plural, ‫ أَ َﺎد ِﺚ‬ahâdîz), hadiz; ‫ﺣ ﻳ‬‫اﻟﺮ ُﻮل‬ ‫َﺳ‬ar-rasûl, el Profeta;‫آ َﺎب‬ ‫ِﺘ‬
  • kitâb (en plural, ‫ آ ُﺐ‬kútub), libro; ‫ُﺘ‬‫ر َﺎ َﺔ‬ ‫ِﺳ ﻟ‬risâla (en plural, rasâil), carta;‫ﺻ ِﻳﻖ‬ ‫َﺪ‬sadîq (en plural, asdiqâ), amigo;ّ ‫ﻣﻬ‬‫ُ ِﻢ‬muhimm, importante;‫َﺎَﻢ‬ ‫ﻋﻟ‬âlam, mundo;‫ﺑَﺪ‬ ‫َﻠ‬bálad, país;‫ه َﺎ‬ ‫ُﻨ‬hunâ, aquí;‫ه َﺎك‬ ‫ُﻨ‬hunâk, allíNOTA:El futuro se forma con el prefijo -‫س‬ sa- más el presente:ُ ‫ﺳ َﺮﺟ‬‫َﻴ ِﻊ‬sayárÿi‘, volveráRECUERDA:El posesivo ‫- ﻩﻩ‬uhu (su) se convierte en ‫- ﻩﻩ‬ihi cuando la palabra a la que seañade va precedida de preposición: ‫ِﻟﻲ‬ ‫إ‬ ilà.‫أﺳﺪﻗﺎﻩ‬ِ َِ ِ
  • asdiqâ-ihi, a sus amigosTRADUCE:‫ﺣ َﻦ َﺎِﺐ‬ ‫َﺴ ﻃ ﻟ‬Hásan tâlib‫هﻮَ ِﻦ ُﺮﻃ َﺔ‬ ‫ُ ﻣ ﻗ ُﺒ‬huwa min Qúrtuba‫هﻮَ َﺪرس ﻓﻲ اﻟ َﺪر َﺔ اﻹِﺳَﻤﻴَﺔ ﻓﻲ ِﺷﺒ ِﻲ‬ ‫إ ِﻠ‬ ‫ﻠ‬ ‫ﻤ َﺳ‬ ُ ُ ‫ُ ﻳ‬huwa yadrus fî l-mádrasa l-islâmía fî Ishbîlia‫ﺣ َﻦ َﺎﻓﺮ ِﻦ ُﺮﻃﺒَﺔ إِﻻَ ِﺷ ِﻠﻲَ ﻗﺒﻞ ﺛَﻼثَ ﺳﻨ َات ﻟ َﺪ ُس اﻟﻠ َﺔ اﻟﻌ َﺑﻴَﺔ و ﻋُﻮم اﻹﺳﻼَﻣﻴَﺔ‬ ِ ْ ‫ُﻐ َﺮ َ ُﻠ‬ ّ ‫َ َ َ َﻮ ِﻴ ر‬ ‫إ ﺒ‬ ُ ‫َﺴ ﺳ َ َ ﻣ ﻗ‬ ٌHásan sâfara min Qúrtuba ilâ Ishbîlia qábla zalâza sanawât li-yádrus al-lugal-‘arabía wa ‘ulûm al-islâm‫اﻵن, ﺣ َﻦ ﻳﺘﻜﱠﻢ اﻟﻌﺮﺑ َﺔ ﺟﻴ ًا‬ ‫َﺴ َ َ َﻠ َ َ ِﻴ َ ِﺪ‬ ّal-ân, Hásan yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan‫و َﺤ َﻆ اﻟ ُﺮ َان اﻟﻜ ِﻳﻢ‬ ‫َﺮ‬ ‫َﻳ ﻔ ﻘ ء‬wa yáhfaz al-qur-ân al-karîm‫و َﻔ َﻢ أﺣﺎ ِﻳﺚ اﻟﺮ ُﻮل‬ ‫َﺳ‬ ‫َ ﻳ ﻬ َد‬wa yáfham ahâdîz ar-rasûl‫و َﻘﺮ اﻟﻜ ُﺐ اﻟﻌﺮﺑ َﺔ‬ ‫َ َ ِﻴ‬ ‫َ ﻳ َ ُﺘ‬wa yáqra al-kútub al-‘arabía‫ﺣ َﻦ َﻜ ُﺐ ر َﺎ ِﻞ ﺑﺎ ﻟﻠ َﺔ اﻟﻌﺮﺑ َﺔ ِﻟﻲ أَﺻﺪ َﺎ ِﻪ‬ ‫ِﻗ ﺋ‬ ‫َﺴ ﻳ ﺘ َﺳ ﺋ ِ ﱡﻐ َ َ ِﻴ إ‬Hásan yáktub rasâil bil-luga l-‘arabía ilà asdiqâihi‫:هﻮَ ﻳَ ُﻮل ﻟ ُﻢ‬ ‫ُ ﻘ َﻬ‬huwa yaqûl lahum:‫اﻟﻌﺮﺑ َﺔ اﻵن ﻟ َﺔ ﻣﻬ ﱠﺔ ِﻲ اﻟﻌﻠﻢ و هِﻲَ ﻟ َﺔ اﻟ ُﺮءان اﻟﻜ ِﻳﻢ و ا ِﺳ َم‬ ‫َﺮ َ ﻹ ﻼ‬ ‫ُﻐ ﻘ‬ َ ِ ْ َ ‫ُﻐ ُ ِﻤ ﻓ‬ ‫َ َ ِﻴ‬
  • al-‘arabía al-ân luga muhimma fî l-‘âlam wa hiya luga al-qur-ân al-karîm wa l-islâm‫ﺳ َﺮ ِﻊ ﺣ َﻦ إِلَ ﺑﻠﺪﻩ ﺑﻌَﺪ ﺳ َﺔ ﻟﻴﺪ ﱢس اﻟﻠ َﺔ اﻟﻌﺮﺑ َﺔ و ا ِﺳ َم ه َﺎك‬ ‫ُﻐ َ َ ِﻴ َ ﻹ ﻼ ُﻨ‬ ‫َ َ ِ ِ َ َ َﻨ ِ ُ َر‬ ‫َﻴ ﺟ َﺴ‬sa-yárÿi‘ Hásan ilà báladihi ba‘da sana li-yudárris al-luga l-‘arabía wa l-islâmhunâkRECUERDA:‫أ َﺎ ا ِﻳﺪ َن َﺣ َﻆ اﻟ ُﺮءَن‬ ‫َﻧ ُر أ أ ﻔ ﻘ ا‬ana urîd an áhfaz al-qur-ân, yo quiero memorizar el Corán‫أ َﺎ ﻻَ َﺳﺘ ِﻴﻊ َن َﺣ َﻆ ﺑ ُﺮ َﺔ‬ ‫َﻧ أ َﻄ أ أ ﻔ ِﺴ ﻋ‬ana lâ astatî‘ an áhfaz bi-sur‘a, yo no puedo memorizar deprisa‫أَ َﺎ ﻻ أﺣ ّ َن َﺣ َﻆ‬ ‫ﻧ ُ ِﺐ أ أ ﻔ‬ana lâ uhibb an áhfaz, no me gusta memorizar‫ﻳ ِﺐ َن أَﺣ َﻆ اﻟ ُﺮ َان‬ ‫ﻔ ﻘ ء‬ ‫َﺠ أ‬yáÿib an áhfaz al-qur-ân, tengo que memorizar el CoránRESUMEN 1. Al serte enunciado un verbo en árabe se te darán dos raíces, primero la del pasadoy después la del presente. Esas raíces aparecerán ya conjugadas en tercera personadel masculino singular. Para obtener la verdadera raíz tendrás que quitarle la َ -a alpasado (salvo que sea una vocal larga) y la ‫ ي‬ya- (o la ‫ي‬ ‫ ي‬yu-) al presente: ‫ي‬‫درس / َﺪ ُس‬ ‫ََ َ ﻳ ر‬daras-a / ya-drus, estudiar (él estudió-él estudia)2. Las terminaciones del pasado son: singular:
  • ‫ت, ت, ت, َ, َت‬ ِ َ ُ-tu, -ta, -ti, -a, -at plural:‫َﺎ, ُﻢ, ُﻦ, ُو, ن‬ ‫ﻧ ﺗ ﺗﱠ‬-nâ, -tum, -tunna, -û, -na dual:‫ﺗ َﺎ, َا, َ َﺎ‬ ‫ﺗ‬ ‫ُﻤ‬-tumâ, -â, -atâ3. Los prefijos y terminaciones del presente son: singular: , َ ‫ت, ت... َﻳﻦ, ي, ت‬ َ َ َa-, ta-, ta--în, ya-, ta- plural:‫ن, ت ... ُون, ت ... ن, ي ... ُون, ي ... ن‬ َ َ َ َ َ َna-, ta--ûn, ta--na, ya--ûn, ya--na dual:‫ت ... َان, ي ... َان, ت ... َان‬ َ َ َta--ân, ya--ân, ta--ân4. Ejemplo:‫درس - َﺪ ُس‬ ‫ََ َ ﻳ ر‬darasa-yadruspasado:‫درﺳ ُ, د َﺳﺖَ, د َﺳﺖِ, درس, در َﺖ‬ ‫َ َ َ َ َﺳ‬ ‫َر‬ ‫َ َ ْﺖ َ ر‬
  • darastu, darasta, darasti, darasa, darasat‫د َﺳ َﺎ, د َﺳ ُﻢ, د َﺳﺘ ﱠ, در ُﻮ, د َﺳﻦ‬َ ‫َر ﻨ َر ﺘ َر ُﻦ َ َﺳ َر‬darasnâ, darastum, darastunna, darasû, darasna‫د َﺳﺘﻤَﺎ, در َﺎ, درﺳ َﺎ‬ ‫َ َ ﺳ َ َ َﺘ‬ ُ ‫َر‬darastumâ, darasâ, darasatâpresente:‫َد ُس, َﺪ ٌس, َﺪر ِﻴﻦ, َﺪ ُس, َﺪ ُس‬ ‫ﺗر‬ ‫ﻳر‬ ‫ﺗ ُﺳ‬ ‫ﺗر‬ ‫أر‬adrus, tadrus, tadrusîn, yadrus, tadrus‫َﺪ ُس, َﺪر ُﻮن, َﺪرﺳﻦَ, َﺪر ُﻮن, َﺪ ُﺳﻦ‬ ‫ﻳر‬ ‫ﺗ ُ ْ ﻳ ُﺳ‬ ‫ﺗ ُﺳ‬ ‫ﻧر‬nadrus, tadrusûn, tadrusna, yadrusûn, yadrusna‫َﺪ ُﺳ َن, َﺪر َﺎن, َﺪر َﺎن‬ ‫ﺗ ُﺳ‬ ‫ﺗ ر ﺎ ﻳ ُﺳ‬tadrusân, yadrusân, tadrusânEL INDICATIVO Y EL SUBJUNTIVO1. El presente de indicativo es el que has estudiado en las lecciones anteriores, y setraduce por el presente o el presente continuo (‫ هﻮَ َﺪ ُس‬huwa yadrus, él estudia o ‫ُ ﻳر‬está estudiando).2. En árabe culto, para diferenciarlo bien del subjuntivo, se le añade una ُ u a todas las -personas que no acaban en ‫-ن‬n (es decir, a todas las personas del singular, salvo ‫ ﺖ‬anti, y a ‫ َﺤﻦ‬nahnu en el plural, esto en caso de que el verbo no acabe ya de por ‫َﻧﺖ‬ ‫أ‬ ‫ﻧ‬sí en vocal), y una َ a a las que acaban en ‫-ن‬n, salvo en dual, al que se añade una ِ --i:
  • ‫أَ َﺎ أَد ُ ُ, أﻧﺖَ َﺪرس, َﻧﺖِ َﺪر ِﻴﻦَ, هﻮَ َﺪرس, هِﻲَ َﺪرس‬ُ ُ ‫ﺗ‬ ُ ُ ‫ُ ﻳ‬ ‫ﺗ ُ ُ أ ﺗ ُﺳ‬ ‫ﻧ رس‬ana adrus(u), anta tadrus(u), anti tadrsusîn(a), huwa yadrus(u), hiya tadrus(u)‫َﺤ ُ َﺪرس, أﻧ ُﻢ َﺪر ُﻮنَ, أَﻧ ُ ﱠ ﺗَﺪ ُﺳﻦَ, ُﻢ َﺪر ُﻮن, هﻦ َﺪ ُﺳﻦ‬ ‫ه ﻳ ُﺳ َ ُ ﱠ ﻳ ر‬ ‫ﺘﻦ ر‬ ‫ﻧ ﻦ ﻧ ُ ُ ﺘ ﺗ ُﺳ‬nahnu nadrus(u), antum tadrusûn(a), antunna tadrusna, hum yadrusûn(a), hunnayadrusna‫أَﻧﺘﻤَﺎ َﺪرﺳَﺎن, ُ َﺎ ﻳَﺪر َﺎنِ, ه َﺎ َﺪر َﺎن‬ِ ‫ُﻤ ﺗ ُ ﺳ‬ ‫ُ ﺗ ُ ِ ه ﻤ ُﺳ‬antumâ tadrusân(i), humâ yadrsusân(i), humâ tadrusân(i)3. El subjuntivo se conjuga igual, salvo que se pone una - َ a en lugar de la - ُ u final(esta vez incluso si el verbo acaba en vocal propia), y las terminaciones en ‫-ن‬n sesuprimen totalmente, menos en ‫ َﻧ ُﻦ‬antunna y ‫ ُﻦ‬hunna, que nunca cambian ni en ‫أﺘ‬ ‫ه‬indicativo ni en subjuntivo:‫َن َدرس, أَن َﺪرس, أَن َﺪرﺳِﻲ, َن َﺪرس, َن َﺪرس‬َ ُ ‫أ ﻳ ُ َ أ ﺗ‬ ُ ‫ﺗ‬ َ ُ ‫ﺗ‬ َ ُ ‫أ أ‬an adrus(a), que yo estudie, an tadrus(a), que tú estudies, an tadrusî, que túestudies, an yadrus(a), que él estudie, an tadrus(a), que ella estudie‫أَن َﺪرس, َن َﺪر ُﻮ, أَن َﺪ ُﺳﻦ, أَن َﺪر ُﻮ, َن َﺪ ُﺳﻦ‬َ ‫ﻳ ُﺳ أ ﻳ ر‬ َ ‫ﺗر‬ ‫ﻧ ُ َ أ ﺗ ُﺳ‬an nadrus(a), an tadrusû, que vosotros estudiéis, an tadrusna, que vosotrasestudiéis, an yadrusû, que ellos estudien, an yadrusna, que ellas estudien‫َن َﺪر َﺎ, أَن َﺪرﺳَﺎ, َن َﺪر َﺄ‬ ‫أ ﺗ ُﺳ‬ ُ ‫ﻳ‬ ‫أ ﺗ ُﺳ‬an tadrusâ, que vosotros dos estudiéis, an yadrusâ, que ellos dos estudien, antadrusâ, que ellas dos estudien4. Estas terminaciones son importantes sobre todo cuando se añadan al verbopronombres.RECUERDA:
  • “que” como conjunción es ‫َن‬an, y como pronombre relativo es ‫ َﻟﻠ ِي‬al-lady, ‫ َﻟﻠ ﺘِﻲ‬al- ‫أ‬ ‫أ َﺪ‬ َ‫أ‬latî, etc. (el que, la que, etc). Como interrogativo es ‫ ﻣ َا‬mâdzâ, ¿qué?. La expresión ‫َﺎذ‬‘lo que’ se dice ‫ َﺎ‬mâ. ‫ﻣ‬LECCIÓN 23OBSERVA, Y CONJUGA EN PASADO Y PRESENTE:‫ﺣﻀﺮ - َﺤ ُﺮ‬ ‫َ ََ ﻳ ﻀ‬hádara-yáhdur, venircomo ‫َﺎء - ﻳَ ِﺊ و أ َﻰ - َﺄ ِﻲ‬ ‫ﻳﺗ‬ ‫ﺠ َ ﺗ‬ ‫ﺟ‬ÿâa-yaÿî y atà-yâtî, acudir, presentarse, asistir‫أﺣﻀﺮَ - ُﺤ ِﺮ‬ ‫ﻳ ﻀ‬ َáhdara-yúhdir: traer‫ا ِﺑﻦ: ﻣ َﻰ ﺣﻀَﺮتَ ِﻦ اﻟﻤ ِﻳﻨَﻪ, َﺎ أ ِﻲ؟‬ ‫ﻳ ﺑ‬ ‫ﻣ َﺪ‬ َ ‫َﺘ‬ ‫ﻷ‬al-ibn: matà hadarta min al-madîna, yâ abî?el hijo: ¿Cuando has venido de la ciudad, papá?‫اﻷب: ﺣ َﺮ ُ َﺒﻞَ َﺄﻋﻪ‬ ‫َﻀ ت ﻗ ﺳ‬al-ab: hadartu qábla sâ‘ael padre: He venido hace una hora‫أ ِﺑﻦ: َﺎ َا أﺣ َﺮ َ؟‬ ‫ﻹ ﻣذ ﻀ ت‬al-ibn: mâdzâ ahdarta?el hijo: ¿Qué has traído?‫ا َب: أﺣ َﺮ ُ َﻌﺪ اﻟﻬ َا َﺎ‬ ‫َﺪ ﻳ‬ ‫ﻀ تﺑ‬ ‫ﻷ‬al-ab: ahdartu ba‘d al-hadâyael padre: He traído algunos regalosRESPONDE:
  • ‫أﻳﻦَ َﺎن ا َب؟‬ ‫آ َ ﻷ‬áina kâna (ha estado) al-ab?‫ِﻦ أَﻳﻦ ﺣﻀﺮ اﻷب؟‬ ََ َ َ ‫ﻣ‬min áina hádara l-ab?‫ﻣ َﻰ ﺣﻀﺮ اﻷب؟‬ َ َ َ ‫َﺘ‬matà hádara l-ab?‫َﺎ َا أﺣﻀﺮ ا َب؟‬ ‫ََ ﻷ‬ ‫ﻣذ‬mâdzâ áhdara l-ab?‫َﻞ َﺣﻀﺮ ا َب ﺑَﻌﺺ اﻟﻬ َا َﺎ؟‬ ‫َﺪ ﻳ‬ ‫ه أ ََ ﻷ‬hal áhdara l-ab ba‘d al-hadâya?OBSERVA:‫ا َب: َﻞ ﻗﺮأتَ اﻟﻜِ َﺎب اﻷ َل؟‬ ‫و‬ ‫ﺘ‬ ََ َ ‫ﻷ ه‬al-ab: hal qará-ta l-kitâb al-áwwal?el padre: ¿Has leído el libro primero?‫ا ِﺑﻦ: ﻧ َﻢ, ﻗﺮ ُ اﻟﻜ َﺎب اﻷ َل و اﻟ ﱠﺎ ِﻲ أﻳﺾ‬ ‫و َ ﺜﻧ‬ ‫َﻌ َ َت ِﺘ‬ ‫ﻹ‬al-ibn: na‘am, qará-tu l-kitâb al-áwwal wa z-zânî áidanel hijo: Sí, he leído el libro primero y el segundo tambiénEs decir: ‫ ا ِﺑﻦ ﻗﺮَأَ آ َﺎ َﻴﻦ‬al-ibn qáraa kitâbáin, el hijo leyó dos libros ‫ﻹ َ ِﺘ ﺑ‬ (‫ آ َﺎب‬kitâb, un ‫ِﺘ‬libro; ‫ آ َﺎ َﻴﻦ‬kitâbáin, dos libros; ‫ِﺘ ﺑ‬ ‫َﻼث آ ُﺐ‬ ‫ُﺘ‬ ‫ﺛ‬ zalâza kútub, tres libros).RESPONDE:‫َﻢ آ َﺎب ﻗﺮَأَ ا ِﺑﻦ؟‬ ‫آ ِﺘ ً َ ﻹ‬kam kitâb(an) qáraa l-ibn?
  • RECUERDA:Podemos formar el dual de cualquier sustantivo añadiéndole las terminaciones ‫- انﺎ‬ân(i) cuando queramos que sea el sujeto de la frase, y ‫- ﻳْﻦْﻲ‬áin(i) para los demás casos‫آ َﺎب ُﻤ َﺎز‬ ‫ِﺘ ﻣ ﺘ‬kitâb mumtâç, un libro excelente‫اﻟﻜ َﺎ َﺎن ُﻤﺘ َان‬ ‫ِﺘ ﺑ ﻣ َﺰ‬al-kitâbân mumtaçân, los dos libros son excelentes‫ا ِﺑﻦ ﻗﺮَأَ آﺘَﺎ َﻴﻦ ُﻤﺘ َﻳﻦ‬ ‫ﻹ َ ِ ﺑ ﻣ َﺰ‬al-ibn qáraa kitâbáin mumtaçáin, el hijo leyó dos libros excelentesOBSERVA:La expresión ¿qué te parece tal cosa? en árabe se dice: ¿cuál es tu opinión en talcosa? ‫ ... َﺎ َا ُﻚ ِﻲ‬mâ râyuk fî ... ( ‫ َاي‬rây, opinión). ‫ﻣ رﻳ ﻓ‬ ‫ر‬‫َﺎ َا ُﻚ ِﻲ اﻟﻜ َﺎ َﻴﻦ؟‬ ‫ﻣ ر ﻳ ﻓ ِﺘ ﺑ‬mâ râyuk fî l-kitâbáin? ¿qué te parecen los (dos) libros?‫اﻟﻜﺘ َﺄن ُﻤﺘ َان‬ ‫ِ َﺒ ﻣ َﺰ‬al-kitâbân mumtaçân, los (dos) libros son excelentesAPRENDE:El verbo dar es ‫ َﻋ َﻰ - ُﻌ ِﻲ‬a‘tà-yu‘tî ‫ﻳﻄ‬ ‫أ ﻄ‬en pasado: ‫أ َﺎ َﻋﻄﻴ ُ, أَﻧﺖَ َﻋﻄﻴﺖ, أَﻧﺖِ َﻋﻄﻴﺖِ, هﻮَ َﻋﻄﻰ,هِﻲَ َﻋﻄﺖ‬ ‫أ‬ ‫ُ أ‬ ‫أ‬ َ ‫أ‬ ‫َﻧ أ ﺖ‬ana a‘taitu, anta a‘táita, anti a‘taiti, huwa a‘tà, hiya á‘taten presente: ‫أَ َﺎ ُﻋﻄﻲ, أَﻧﺖَ ُﻌﻄﻲ, أﻧﺖِ ُﻌﻄﻴﻦ, هﻮَ ُﻌﻄﻲ, هِﻲَ ُﻌﻄﻲ‬ ‫ﺗ‬ ‫ُ ﻳ‬ ‫ﺗ‬ ‫ﺗ‬ ‫ﻧ أ‬ana u‘tî, anta tu‘tî, anti tu‘tîn, huwa yu‘tî, hiya tu‘tîen imperativo: ‫ أَﻋ ِﻲ‬a‘ti, da; ‫ َﻋﻄ ِﻲ‬a‘tinî, dame ‫ﻄ‬ ‫أ ِﻨ‬
  • TRADUCE:‫أَ ِﺑﻦ: ﻣ َﻰ ﺣﻀَﺮتَ ِﻦ اﻟﻤ ِﻳﻨَﻪ, َﺎ أَ ِﻲ؟‬ ‫ﻳ ﺑ‬ ‫ﻣ َﺪ‬ َ ‫َﺘ‬ ‫ﻹ‬al-ibn: matà hadarta min al-madîna, yâ abî?‫أَ َب: ﺣ َﺮ ُ َﺒﻞَ َﺎ َﻪ؟ و َﻧﺖَ, َﻞ ﻗﺮأتَ اﻟﻜِ َﺎب اﻷ َل؟‬ ‫َو‬ ‫ﺘ‬ ََ َ ‫َﻀ ت ﻗ ﺳ ﻋ َ أ ه‬ ‫ﻹ‬al-ab: hadartu qabla sâ‘a? wa anta, hal qará-ta l-kitâb al-áwwal?‫ا ِﺑﻦ: ﻧَ َﻢ, ﻗﺮأ ُ اﻟﻜِ َﺎب اﻷ َل و اﻟ ﱠﺎ ِﻲ َﻳﻀﺎ‬ً ‫َو َ ﺜ ﻧ أ‬ ‫ﻌ َ َ َت ﺘ‬ ‫ﻹ‬al-ibn: na‘am, qará-tu l-kitâb al-áwwal wa z-zânî áidan‫ا َب: َﺎ َا ُﻚ ِﻲ اﻟﻜ َﺎ َﻴﻦ؟‬ ‫ﻷ ﻣ ر ﻳ ﻓ ِﺘ ﺑ‬al-ab: mâ râyuk fî l-kitâbáin?‫ا ِﺑﻦ: اﻟﻜ َﺎ َﺎن ُﻤﺘﺎ َان؛ َﺎ َا َﺣ َﺮت ﻣِﻦ اﻟﻤ ِﻳ َﻪ؟‬ ‫َﺪ ﻨ‬ َ ‫ِﺘ ﺑ ﻣ َز ﻣ ذ أ ﻀ‬ ‫ﻹ‬al-ibn: al-kitâbân mumtaçân; mâdzâ áhdarta min al-madîna?‫ا َب: َﺣ َﺮ ُ ﺑ َﺪ اﻟﻬ َا َﺎ؛ َﻳﻦَ اﻟﻜ َﺎ َﺎن؟‬ ‫َﺘ ﺑ‬ ‫ﻷ أ ﻀ ت َﻌ َ ﺪ ﻳ أ‬al-ab: ahdartu ba‘d al-hadâya; áina l-kitâbân?‫ا ِﺑﻦ: َﻋ َﻴ ُ اﻟﻜ َﺎب اﻷ َل ﻟ َﺎﻃﻤَﺔ و اﻟﻜ َﺎب اﻟﺜﻨِﻲ َﺣ َﺪ‬ ‫ﱠ ﻻ ﻤ‬ ‫َو ِﻔ ِ َ ِﺘ‬ ‫ﻹ أ ﻄ ﺖ ِﺘ‬al-ibn: a‘táitu l-kitâb al-áwwal li-Fâtima wa l-kitâb az-zâni li-Áhmad‫ا ِب: َﺪأ ﺳﺄ َهﺐ ِﻟﻰ اﻟﻤَ ِﻳ َﺔ و ﺳَﺷﺘ ِي ﺑ َﺾ اﻟﻜ ُﺐ اﻟﺠ ِﻳ َﻩ, ِن َﺎء اﻟﱠﻪ‬ ‫َﺪ ﺪ إ ﺷ ﻠ‬ ‫ُﺘ‬ ‫ﺪ ﻨ َ َ ﺄ َﺮ َ ﻌ‬ ‫ﻷ ﻏ َ َذ إ‬al-ab: gádan (mañana) sa-ádzhab (iré) ilà l-madîna wa sa-áshtarî (compraré) ba‘d al-kútub al-ÿadîda, in shâ AllâhFORMAS DUALES:‫آ َﺎب: آ َﺎ َﺎنِ, آ َﺎ َﻴﻦ‬ ‫ِﺘ ﺑ ِﺘ ﺑ‬ ‫ِﺘ‬kitâb, libro: kitâbân, kitâbáin‫ﺳ ﱠﺎ َﻩ: ﺳ ﱠﺎر َﺎن, ﺳ ﱠﺎرﺗَﻴﻦ‬ َ ‫َﻴ‬ ‫َﻴ ر َﻴ َﺗ‬sayyâra, coche: sayyâratân, sayyâratáin
  • Haz lo mismo con: ‫ ﻗَﻢ‬qálam, lápiz; ‫ َﺎ َﻪ‬sâ‘a, reloj, hora; ‫ وَﺪ‬wálad, niño, hijo; ‫ِﻨﺖ‬ ‫َﻠ‬ ‫ﺳﻋ‬ ‫َﻟ‬ ‫ﺑ‬bint, niña, hija; ‫ َﺎ ِﺐ‬tâlib, estudiante; ‫ َﺎﻟ ﺒَﺔ‬tâliba, estudianta; ‫ﻃﻟ‬ ِ‫ﻃ‬ ‫ ﻣﺪ ﱢس‬mudárris, ‫ُ َر‬maestro; ‫ ﻣﺪر َﺔ‬mudárrisa, maestra ‫ُ َ ﱢﺳ‬FRASES DE SUBJUNTIVO1. Recuerda que el verbo querer es ‫ أَ َاد - ﻳ َﻳﺪ‬arâda-yurîd. ‫ُﺮ‬ ‫ر‬En pasado:‫أَ َد ُ, أَ َدتَ, أَ َدتِ, أَ َاد, أر َت‬ ‫ر َ َ َد‬ ‫ر‬ ‫رت ر‬aradtu, aradta, aradti, arâda, arâdat‫أَ َد َﺎ, أَ َد ُﻢ, أ َد ُ ﱠ, أ َا ُو, أ َدن‬ ‫ر ﻧ ر ﺗ َ ر ﺗﻦ َ ر د َ ر‬aradnâ, aradtum, aradtunna, arâdû, aradna‫أَ َدﺗ َﺎ, أ َا َا, أَ َاد َﺎ‬ ‫ر ُﻤ َر د ر َﺗ‬aradtumâ, arâdâ, arâdatâEn presente:‫ُ ِﻳﺪ, ﺗ ِﻳﺪ, ﺗ ِﻳ ِﻳﻦ, ﻳ ِﻳﺪ, ﺗ ِﻳﺪ‬ ‫أ ر ُﺮ ُ ﺮ ﺪ ُﺮ ُﺮ‬urîd, turîd, turîdîn, yurîd, turîd‫ﻧ ِﻳﺪ, ﺗ ِﻳ ُون, ﺗ ِدنَ, ﻳ ِﻳ ُون, ﻳ ِدن‬ ‫ُﺮ‬ ‫ُﺮ ُﺮ ﺪ‬ ‫ُ ﺮ ُﺮ ﺪ‬nurîd, turîdûn, turidna, yurîdûn, yuridna‫ﺗ ِﻳ َان, ﻳ ِﻳ َان, ﻳ ِﻳ َان‬ ‫ُﺮ ﺪ ُﺮ ﺪ ُﺮ ﺪ‬turîdân, yurîdân, yurîdân2. Las frases de subjuntivo se construyen así:‫أ َﺎ أ ِﻳﺪ َن َﺪرس‬َ ُ ‫َﻧ ُر ُ أ ﺗ‬ana urîd(u) an tadrus(a),yo quiero que estudies
  • ‫َﺤﻦ ﻧ ِﻳﺪ َن َﺪر ُﻮا‬ ‫ﻧ ُ ُ ﺮ ُ أ ﺗ ُﺳ‬nahnu nurîd(u) an tadrusû,nosotros queremos que estudiéis‫َﻧﺖَ ﺗ ِﻳﺪ َن َﺪ ُس‬ ‫أ ُﺮ ُ أ ﻧ ر‬anta turîd(u) an nadrus(a),tú quieres que estudiemos3. También se construyen así las frases que en castellano llevan infinitivo:‫أ َﺎ أ ِﻳﺪ َن َد ُس‬ ‫َﻧ ُر ُ أ أ ر‬ana urîd(u) an adrus(a),yo quiero estudiar (yo quiero que yo estudie)‫َﻧﺖِ ﺗ ِﻳ ِﻳﻦ أَن َﺪرﺳِﻲ‬ ُ ‫أ ُﺮ ﺪ َ ﺗ‬anti turîdîn(a) an tadrusî,tú quieres estudiar (tú quieres que tú estudies)‫هﻮَ ﻳ ِﻳﺪ أَن َﺪ ُس‬ ‫ُ ُﺮ ُ ﻳ ر‬huwa yurîd(u) an yadrus(a),él quiere estudiar (él quiere que él estudie)‫َﻧ ُﻢ ﺗ ِﻳ ُون َن َﺪر ُﻮا‬ ‫أ ﺘ ُ ﺮ ﺪ َ أ ﺗ ُﺳ‬antum turîdûn(a) an tadrusû,vosotros queréis estudiar (vosotros queréis que vosotros estudiéis)4. Las vocales entre paréntesis, como se ha señalado en la lección anterior, corresponden al árabe culto y se deberán tener en cuenta sobre todo cuando se añadan pronombres.
  • LECCIÓN 24TEXTO:‫ر ﱠ ﺟ َس اﻟ َﺎب‬ ‫ﺒ‬ ‫َن َﺮ‬ránna ÿáras al-bâbSonó (ranna-yarinn, sonar) el timbre (ÿáras) de la puerta‫ﻓﺘَﺢَ ُﺜﻤَﺎن اﻟ َﺎب‬ ‫ﺒ‬ ‫َ ﻋ‬fátaha ‘Uzmân al-bâbAbrió (fátaha-yáftah, abrir) Ozmán la puerta‫ه َا ﻋﻤ ُ أﺣ َﺪ‬ ‫َ ﺬ َ ﱡ ﻪ َ ْﻤ‬hadzâ ‘ámmuhu Ahmad¡Éste es su tío (‘amm, tío paterno) Ahmad! ‫ُﺜ َﺎن: َهﻼً َﺎ ﻋ ﱢﻲ, ﺗﻔ ﱠﻞ, ُد ُﻞ‬ ‫ﻳ َﻤ َ َﻀ أ ﺧ‬ ‫ﻋﻤ أ‬‘Uzmân: áhlan yâ ‘ammî, tafáddal, údjulOzmán: Hola, tío; adelante, entra‫َﺣ َﺪ: َﻞ َاﻟ ُك َﻮ ُﻮد؟‬ ‫أ ﻤ ه و ِﺪ ﻣ ﺟ‬Ahmad: hal wâliduk mawÿûd?Ahmad: ¿Acaso tu padre está (mawÿûd, presente, existente)?‫ُﺜﻤَﺎن: ﻧ َﻢ, هﻮَ َﻮ ُﻮد‬ ‫َﻌ ُ ﻣ ﺟ‬ ‫ﻋ‬‘Uzmân: na‘am, huwa mawÿûdSí, él está (mawÿûd)‫أَﺣ َﺪ: َﻳﻦ َﺎُﻚ؟‬ ‫ﻤ أ ﺧﻟ‬Ahmad: áina jâluk?¿Dónde está tu tío (jâl, tío materno)?‫ﻋﺜ َﺎن: هﻮَ َﻮ ُﻮد َﻳﻀﺎ‬ ‫ُ ﻣ ﺟ أ‬ ‫ُﻤ‬‘Uzmân: huwa mawÿûd áidanÉl también está (mawÿûd)
  • ‫أَﺣ َﺪ: َﻞ ه َﺎ َﺸ ُﻮﻻً؟‬ ‫ﻤ ه ُﻤ ﻣ ﻐ‬Ahmad: hal humâ mashgûlân?¿Acaso ellos (dos) están ocupados (mashgûl, ocupado)?‫ُﺜ َﺎن: ﻧ َﻢ, ه َﺎ َﺸﻐﻼً ﺟ ﱠا‬ ‫ﻋ ﻤ َﻌ ُﻤ ﻣ ُ ِﺪ‬‘Uzmân: na‘am, humâ mashgulân ÿíddanSí, ellos (dos) están muy (ÿíddan) ocupados‫أَﺣ َﺪ: َﺎ َا َﻔﻌَ ً؟‬ ‫ﻤ ﻣذ ﻳ ﻼ‬Ahmad: mâdzâ yaf‘alân?¿Qué hacen (ellos dos) (fá‘ala-yáf‘al, hacer)?‫ُﺜﻤَﺎن: ُﻤﺎ ﻣ َﺎﻓ َان َﺪا ِﻟﻰ اﻟﻤ ِﻳ َﺔ و ُﻤﺎ َﺴ َﻌﻴ ﱠان ا َن ِﻠﺴ َﺮ‬ ‫َﺪ ﻨ َ ه ﻳ ﺘ ﺪ ﻷ ﻟ ﱠﻔ‬ ‫ه ُﺴ ِﺮ ﻏ ً إ‬ ‫ﻋ‬‘Uzmân: huma musâfirân gádan ilà l-madîna wa huma yasta‘iddân al-ân lis-sáfarEllos (dos) van de viaje (musâfir, viajero) mañana (gádan) a la ciudad y ellos (dos) sepreparan (ista‘ádda-yasta‘idd, prepararse) ahora (al-ân) para el viaje (sáfar)‫دﺧﻞ اﻟﻌﻢ ُﺮ َﺔ اﻟﺠُﻮس‬ ‫َ َ َ َ ّ ﻏ ﻓ ُﻠ‬dájala l-‘amm gúrfat al-ÿulûsEntró el tío en la sala de estar‫ذهَﺐَ ُﺜ َﺎن ِﻟﻰ اﻟﻤﻄﺒَﺦ‬ َْ ‫َ ﻋﻤ إ‬dzáhaba ‘Uzmân ilá l-mátbajFue Ozmán a la cocina,‫ﻓﺘﺢ اﻟﺜﻼَ َﺔ‬ ‫ََ َ َ ﺟ‬fátaha z-zallâÿaabrió (fátaha-yáftah, abrir) el frigorífico (zallâÿa)‫و اﺣﻀﺮ َﻌﺾ اﻟ َﺼﻴﺮ‬ ‫ﻌ‬ ‫ََﺑ‬ َwa áhdara ba‘d al-‘asîry trajo (áhdara-yúhdir, traer) algo de zumo.‫ﺻﺐ ُﺜ َﺎن اﻟﻌ ِﻴﺮ ِﻲ اﻟ َﺎس‬ ‫َﺼ ﻓ ﻜ‬ ‫َ ﱠﻋﻤ‬َsábba ‘Uzmân al-‘asîr fî l-kâsechó (sábba-yasubb, echar, verter) Ozmán el zumo en el vaso‫و َﺎل‬ ‫َﻗ‬
  • wa qâlay dijo:‫َﻔ ﱠﻞ َﺎ ﻋ ﱢﻲ, ِﺷ َب اﻟﻌ ِﻴﺮ‬ ‫ﺼ‬ ‫ﺗ ﻀ ﻳ َﻤ ا ﺮ‬tafáddal yâ ‘ammî, íshrab al-‘asîrAdelante, tío, bebe zumo.RECUERDA:‫ه َﺎ‬ ‫ُﻤ‬humâ, ellos dos.El dual se forma añadiendo la terminación - ‫- انﺎ‬ân (o - ‫- ﻳﻦﻲ‬áin). Ejemplo:‫َﺸ ُﻮل, َﺸ ُﻮﻻن‬ ‫ﻣ ﻐ ﻣ ﻐ‬mashgûl, mashgûlân‫َﺴﺘﻌﺪ, ﻳَﺴﺘَﻌ ّان‬ ‫ِﺪ‬ َِّ ‫ﻳ‬yasta‘idd, yasta‘iddânRESPONDE:‫ﻣَﻦ ﻓﺘﺢَ اﻟ َﺎب؟‬ ‫ََ ﺒ‬man fátaha l-bâb?‫َﻦ اﻟﻤﺴﻔ َان ِﻟﻰ اﻟﻤ ِﻳ َﺔ؟‬ ‫َﺪ ﻨ‬ ‫ﻣ ُ َ ِﺮ إ‬man al-musâfirân ilà l-madîna?‫َﺎ َا َﻔ َﻞ ا َب و اﻟ َﺎل؟‬ ‫ﻣذ ﻳ ﻌ ﻻ َ ﺨ‬mâdzâ yáf‘al al-ab wa l-jâl?‫ِﻦ أَﻳﻦ َﺣﻀﺮ ُﺜ َﺎن اﻟﻐ ِﻴﺮ؟‬ ‫ﺼ‬ ‫َأ ََﻋﻤ‬ ‫ﻣ‬min áina áhdara ‘Uzmân al-‘asîr?‫َﻳﻦَ ﺻ ﱠ ُﺜ َﺎن اﻟﻌ ِﻴﺮ؟‬ ‫َﺴ‬ ‫َﺐ ﻋ ﻤ‬ ‫أ‬
  • áina sabba ‘Uzmân al-‘asîr?OBSERVA:‫هﻮَ َﻔ َﻞ‬ ‫ُ ﻳﻌ‬huwa yáf‘al, él hace‫ه َﺎ َﻔﻌ َن‬ ‫ُﻤ ﻳ َﻼ‬humâ yaf‘alân, ellos (dos) hacen‫ُﻢ َﻔﻌُﻮن‬ ‫ه ﻳ َﻠ‬hum yaf‘alûn, ellos hacen‫َﺎ َا َﻔ َﻞ؟‬ ‫ﻣذ ﻳ ﻌ‬mâdzâ yáf‘al? ¿qué hace?‫َﺎ َا َﻔﻌ َن؟‬ ‫ﻣ ذ ﻳ َﻼ‬mâdzâ yaf‘alân? ¿qué hacen (ellos dos)?‫َﺎ َا َﻔﻌُﻮن؟‬ ‫ﻣذ ﻳ ﻠ‬mâdzâ yaf‘alûn? ¿qué hacen (ellos)HAZ LAS MISMAS SEIS FRASES CON LOS SIGUIENTES VERBOS:‫َﻜ ُﺐ‬ ‫ﻳﺘ‬yáktub, escribir;‫ﻳَﺸ َب‬ ‫ﺮ‬yáshrab, beber;‫َﺪ ُس‬ ‫ﻳر‬yádrus, estudiar;‫َﺮ ُﻢ‬ ‫ﻳ ﺳ‬
  • yársum, dibujar;‫ﻳ ُﻮل‬ ‫َﻘ‬yaqûl, decir;‫ﻳ ِﻳﺪ‬ ‫ُﺮ‬yurîd, querer;‫ﻳﺘَ َﺎ َل‬ ‫َﻨو‬yatanâwal, tomar;OBSERVA:el verbo viajar es ‫ َﺎﻓﺮ - ﻳ َﺎ ِﺮ‬sâfara-yusâfir, y viajero se dice ‫ُ َﺎ ِﺮ‬ ‫ﺳ َ َ ُﺴ ﻓ‬ ‫ﻣﺴ ﻓ‬ musâfir ‫أ َﺎ أ َﺎ ِﺮ ِﻟﻰ اﻟﻤ ِﻳ َﺔ‬ ‫َﺪ ﻨ‬ ‫َﻧ ُﺳ ﻓ إ‬ana usâfir ilà l-madîna, yo viajo a la ciudad‫أ َﺎ ﻣ َﺎ ِﺮ إِلَ اﻟﻤَ َﻳ َﺔ‬ ‫ﺪﻨ‬ ‫َﻧ ُﺴ ﻓ‬ana musâfir ilà l-madîna, yo voy de viaje a la ciudad (literalmente pone: yo (soy)viajero hacia la ciudad).OBSERVA:la palabra ‫ﻣَﻮ ُﻮد‬ ‫ﺟ‬ mawÿûd significa presente, existente, pero la utilizamos parapreguntar y decir si alguien está, si hay algo, etc. ‫ُﺜﻤَﺎن ﻣَﻮ ُﻮد؟‬ ‫ﺟ‬ ‫ﻋ‬‘Uzmân mawÿûd? ¿está Ozmân?,‫ﻧ َﻢ, هﻮَ َﻮ ُﻮد‬ ‫َﻌ ُ ﻣ ﺟ‬na‘am, huwa mawÿûd, sí, está;‫ﻻَ, هﻮَ َﻴﺲ ﻣَﻮ ُﻮد‬ ‫ُ ﻟ َ ﺟ‬lâ, huwa láisa mawÿûd, no, no está.
  • EL FUTURO1. El futuro se forma con el prefijo ‫َ س‬ sa- y el presente del verbo:‫أَ َﺎ ﺳَدرس‬ُ ُ ‫ﻧ َﺎ‬ana sa-adrus(u), yo estudiaré o voy a estudiar‫َﻧﺖَ ﺳ َﺪرس‬ُ ُ ‫َﺘ‬ ‫أ‬anta sa-tadrus(u), tu estudiarás o vas a estudiar‫َﻧﺖِ ﺳ َﺪر ِﻴﻦ‬ ‫َﺘ ُﺳ‬ ‫أ‬anti sa-tadrusîn(a), tú estudiarás, etc.‫هﻮَ ﺳ َﺪ ُس‬ ‫ُ َﻴ ر‬huwa sa-yadrus(u), él estudiará‫هِﻲَ ﺳ َﺪ ُس‬ ‫َﺘ ر‬hiya sa-tadrus(u), ella estudiará‫َﺤﻦ ﺳ َﺪرس‬ُ ُ ‫ﻧ ُ َﻨ‬nahnu sa-nadrus(u), nosotros estudiaremos‫َﻧ ُﻢ ﺳ َﺪر ُﻦ‬ ‫أ ﺘ َﺘ ُﺳ‬antum sa-tadrusûn(a), vosotros estudiaréis‫َﻧ ُ ﱠ ﺳ َﺪ ُﺳﻦ‬ ‫أ ﺘ ﻦ َﺘ ر‬antunna sa-tadrusna, vosotras estudiaréis‫ُﻢ ﺳ َﺪر ُﻮن‬ ‫ه َﻴ ُﺳ‬hum sa-yadrusûn(a), ellos estudiarán‫ه ﱠ ﺳ َﺪ ُﺳﻦ‬ ‫ُﻦ َﻴ ر‬hunna sa-yadrusna, ellas estudiarán‫َﻧﺘ َﺎ ﺳ َﺪر َﺎن‬ ‫أ ُﻤ َﺘ ُﺳ‬antumâ sa-tadrusân(i), vosotros dos estudiaréis
  • ‫ه َﺎ ﺳﻴَﺪر َﺎن‬ ‫ُﻤ َ ُﺳ‬humâ sa-yadrusân(i), ellos dos estudiarán‫ه َﺎ ﺳﺘَﺪر َﺎن‬ ‫ُﻤ َ ُﺳ‬humâ sa-tadrusân(i), ellas dos estudiarán2. El futuro negativo se forma con ‫ َﻦ‬lan más el presente de subjuntivo: ‫ﻟ‬‫أ َﺎ َﻦ َد ُس‬ ‫َﻧ ﻟ أ ر‬ana lan adrus(a), yo no estudiaré, o no voy a estudiar‫أَﻧﺖَ َﻦ َﺪ ُس‬ ‫ﻟ ﺗر‬anta lan tadrus(a), tú no estudiarás‫َﻧﺖِ َﻦ َﺪ ُﺳﻲ‬ ‫أ ﻟ ﺗر‬anti lan tadrusî, tú no estudiarás‫هﻮَ َﻦ َﺪ ُس‬ ‫ُ ﻟ ﻳر‬huwa lan yadrus(a), él no estudiará‫هِﻲَ اَن َﺪ ُس‬ ‫ﺗر‬hiya lan tadrus(a), ella no estudiará‫َﺤ ُ َﻦ ﻧَﺪ ُس‬ ‫ﻧ ﻦﻟ ر‬nahnu lan nadrus(a), nosotros no estudiaremos‫َﻧ ُﻢ َﻦ َﺪر ُﻮا‬ ‫أ ﺘ ﻟ ﺗ ُﺳ‬antum lan tadrusû, vosotros no estudiaréis‫أﺗ ﱠ َﻦ َﺪ ُﺳﻦ‬ ‫َ ُﻦ ﻟ ﺗ ر‬antunna lan tadrusna, vosotras no estudiaréis‫ُﻢ َﻦ َﺪر ُﻮا‬ ‫ه ﻟ ﻳ ُﺳ‬hum lan yadrusû, ellos no estudiarán‫هﻦ َﻦ َﺪ ُﺳﻦ‬ ‫ُﱠﻟ ﻳر‬hunna lan yadrusna, ellas no estudiarán‫أﻧﺘ َﺎ َﻦ َﺪر َﺎ‬ ‫ُﻤ ﻟ ﺗ ُﺳ‬
  • antumâ lan tadrusâ, vosotros dos no estudiaréis‫ه َﺎ َﻦ َﺪر َﺎ‬ ‫ُﻤ ﻟ ﻳ ُﺳ‬humâ lan yadrusâ, ellos dos no estudiarán‫ه َﺎ َﻦ َﺪر َﺎ‬ ‫ُﻤ ﻟ ﺗ ُﺳ‬humâ lan tadrusâ, ellas dos no estudiaránCONJUGA EN FUTURO AFIRMATIVO Y NEGATIVO LOS VERBOS QUE CONOCES.
  • LECCIÓN 25RECUERDA‫رﺳﻢ - َﺮ ُﻢ‬ ‫َ ََ ﻳ ﺳ‬rásama-yársum, dibujarEn pasado:‫أ َﺎ رﺳَﻤﺖ‬ َ ‫ﻧ‬ana rasamtu yo dibujé, he dibujado‫َﻧﺖَ ر َﻤﺖ‬ ‫أ َﺳ‬anta rasamta tú dibujaste, has dibujado‫أﻧﺖِ ر َﻤﺖ‬ ‫َﺳ‬anti rasamti tú dibujaste, has dibujado‫هﻮَ ر َﻢ‬ ‫ُ َﺳ‬huwa rásama él dibujó, ha dibujado‫هِﻲَ رﺳ َﺖ‬ ‫َ َﻤ‬hiya rásamat ella dibujó, ha dibujado‫َﺤﻦ ر َﻤﻦ‬ ‫ﻧ ُ َﺳ‬nahnu rasamnâ nosotros-as dibujamos, hemos dibujado‫َﻧ ُﻢ رﺳَﻤ ُﻢ‬ ‫أﺘ َ ﺘ‬antum rasamtum vosotros dibujasteis, habéis dibujado‫َﻧ ُ ﱠ ر َﻤ ُﻦ‬ ‫أ ﺘ ﻦ َﺳ ﺘ‬antunna rasamtunna vosotras dibujasteis, habéis dibujado‫ُﻢ رﺳ ُﻮا‬ ‫ه َ َﻤ‬hum rasamû ellos dibujaron, han dibujado‫ه ﱠ ر َﻤﻦ‬ ‫ُﻦ َﺳ‬
  • hunna rasamna ellas dibujaron, han dibujado‫َﻧﺘ َﺎ ر َﻤﺘ َﺎ‬ ‫أ ُﻤ َﺳ ُﻤ‬antumâ rasamtumâ vosotros-as dos dibujasteis, habéis dibujado‫ه َﺎ رﺳَ َﺎ‬ ‫ُﻤ َ ﻤ‬humâ rasamâ ellos dos dibujaron, han dibujado‫ُ َﺎ رﺳَﻤﺘَﺎ‬ َ َ ‫هﻤ‬humâ rasamatâ ellas dos dibujaron, han dibujadoEn presente:‫أ َﺎ َر ُﻢ‬ ‫ﻧ أ ﺳ‬ana arsum yo dibujo, estoy dibujando‫َﻧﺖَ َﺮ ُﻢ‬ ‫أ ﺗ ﺳ‬anta tarsum tú dibujas, estás dibujando‫أَﻧﺖِ َﺮﺳﻤِﻴﻦ‬ ُ ‫ﺗ‬anti tarsumîn tú dibujas, estás dibujando‫هﻮَ َﺮ ُﻢ‬ ‫ُ ﻳ ﺳ‬huwa yarsum él dibuja, está dibujando‫هِﻲَ َﺮ ُﻢ‬ ‫ﺗ ﺳ‬hiya tarsum ella dibuja, está dibujando‫ﻧَﻬﻦ َﺮ ُﻢ‬ ‫ُﻧ ﺳ‬nahnu narsum nosotros-as dibujamos, estamos dibujando‫َﻧ ُﻢ َﺮﺳ ُﻮن‬ ‫أ ﺘ ﺗ ُﻤ‬antum tarsumûn vosotros dibujáis, estáis dibujando‫أﺗ ﱠ َﺮ ُﻤﻦ‬ ‫َ ُﻦ ﺗ ﺳ‬antunna tarsumna vosotras dibujáis, estáis dibujando‫ُﻢ َﺮﺳ ُﻮن‬ ‫ه ﻳ ُﻤ‬hum yarsumûn ellos dibujan, están dibujando
  • ‫ُﻦ َﺮ ُﻤﻦ‬ ‫هﱠﻳ ﺳ‬hunna yarsumna ellas dibujan, están dibujando‫أﻧ ُﻤﺎ َﺮﺳﻤَﺎن‬ ُ ‫ﺘ ﺗ‬antumâ tarsumân vosotros-as dos dibujáis, estáis dibujando‫ه َﺎ َﺮﺳ َﺎن‬ ‫ُﻤ ﻳ ُﻤ‬humâ yarsumân ellos dos dibujan, están dibujando‫ه َﺎ َﺮﺳ َﺎن‬ ‫ُﻤ ﺗ ُﻤ‬humâ tarsumân ellas dos dibujan, están dibujandoCONJUGA LOS VERBOS:‫ﻧﻈﺮ - َﻨ ُﺮ‬ ‫َ ََ ﻳﻈ‬názara-yánzur mirar‫إِﺳ َﻌﻤَﻞَ - َﺴ َﻌﻤِﻞ‬ ‫ﻳ ﺘ‬ ‫ﺘ‬istá‘mala-yastá‘mil usar, emplear, utilizar‫ﻟﻌِﺐَ - َﻠ َﺐ‬ ‫ﻳﻌ‬ َlá‘iba-yál‘ab jugar‫إﺷﺘَﺮكَ - َﺸﺘ ِك‬ ‫َ ﻳ َﺮ‬ishtáraka-yashtárik participarLEE EL SIGUIENTE DIÁLOGO:‫اﻟ ُﺪر َﺔ: َﺎ ه َاﻳ ُﻚ, َﺎ ﻣﺮ َﻢ‬ ‫ﻤ َ ﱢﺳ ﻣ ِﻮ َﺘ ﻳ َ ِﻳ‬al-mudárrisa: mâ hiwâyatuk, yâ MáriamLa maestra: ¿Cuál es tu afición (hiwâya), Máriam?‫اﻟ ِﻠ ِﻴ َة: ه َاﻳَ ِﻲ اﻟ َﺳﻢ, و هَﺬﻩ ر ُﻮ ِﻲ‬ ‫َ ِ ِ ُﺳ ﻣ‬ ‫ﺘ ﻤ ﺬ ِﻮ ﺘ ﺮ‬at-tilmîdza: hiwâyatî ar-rasm, wa hádzihi rusûmî
  • La alumna: Mi afición (hiwâya) es el dibujo (rasm), y estos son mis dibujos (rusûm).‫اﻟ ُﺪر َﺔ: هﺬﻩ ر ُﻮم ﺟ ِﻴ َ؛ أﻧﺖِ ر ﱠﺎ َﺔ ﺟﻴ َة, َﺎ ﻣﺮ َﻢ‬ ‫َﺳ ﻣ َ ِﺪ ﻳ َ ِﻳ‬ ‫ﱢ‬ ‫ﻤ َ ﱢﺳ َ ِ ِ ُﺳ َﻤ ﻞ‬al-mudárrisa: hadizhi rusûm ÿamîla; anti rassâma ÿáyida, yâ MáriamLa maestra: Estos son dibujos bonitos. Tú eres una buena pintora (rassâma), Mariam.‫اﻟ ِﻠﻤِﻴ َة: ُﻧ ُﺮي, ه َا ﻣَﺴ ِﺪ, و هﺬﻩ ﺣ ِﻳ َﺔ اﻟﺤﻴ َا َﺎت‬ ‫ﺠ َ َ ِ ِ َﺪ ﻘ َ َﻮ ﻧ‬ ‫َﺬ‬ ‫ﺘ ﺬ أﺜ‬at-tilmîdza: unzurî, hadzâ másÿid, wa hádzihi hadîqat al-hayawânâtLa alumna: Mira (unzur); esto es una mezquita (másÿid) y esto es un zoológico(hadîqat al-hayawânât, parque de animales)‫اﻟﻤﺪر َﺔ: و هﺬﻩ َﺪر َﺔ َوﻻد, ُﻢ َﻠﻌ ُﻮن آ َة اﻟﻘ َم‬ ‫ه ﻳ َﺒ ُﺮ ﺪ‬ ‫ُ َ ﱢﺳ َ َ ِ ِ ﻣ َﺳ أ‬al-mudárrisa: wa hádzihi mádrasat awlâd, hum yal‘abûn kúrat al-qádamLa maestra: Y esto es una escuela de niños (awlâd, niños, plural de wálad, niño). Ellosjuegan al fútbol (kúrat al-qádam).‫اﻟﺘِﻠﻤِﻴ ِة: و هﺬﻩ َﺪر َﺔ َﻨﺎت, ُﻦ َﻠﻌﺒﻦ آ َة اﻟﺴﱠﺔ‬ ‫ه ﱠ ﻳ َ ْ َ ُﺮ َﻠ‬ ‫ﺬ َ َ ِ ِ ﻣ َﺳ ﺑ‬at-tilmîdza: wa hádzihi mádrasat banât, hunna yal‘abna kúrat as-sallaLa alumna: Y esto es un escuela de niñas (banât, plural de bint, niña). Ellas juegan albaloncesto (kúrat as-salla)‫اﻟﻤﺪر َﺔ: أَﻧﺖِ َﺴﺘَﻌﻤِﻠﻴﻦ أﻟﻮان َﻤﻴ َﺔ, ﻳﺎ ﻣَﺮﻳَﻢ‬ ‫ﺟ ﻠ‬ ‫ﺗ‬ ‫ُ َ ﱢﺳ‬al-mudárrisa: anti tasta‘milîn alwân ÿamîla, yâ MáriamLa maestra: Tú usas unos colores (alwân, plural de láwn, color) bonitos, Mariam.‫اﻟ ِﻠﻤﻴ َة: ﻧ َﻢ, أﻧﺎ أﺳ َﻌﻤِﻞ ُ ّ اﻻﻟﻮان ﻓﻲ ُﺳﻮﻣﻲ‬ ‫ر‬ ‫آﻞ‬ ‫ﺘ‬ ‫ﺘ ﺬ َﻌ‬at-tilmîdza: na‘am, ana asta‘mil kull al-alwân fî rusûmîLa alumna: Sí, yo uso todos los colores en mis dibujos.‫اﻟﻤﺪر َﺔ: أﻧﺖِ َﺮ ُﻤﻴﻦ ﺟ ﱢﺪاً ﻳﺎ َﺮ َﻢ‬ ‫ﻣ ﻳ‬ ‫َﻴ‬ ‫ﺗ ﺳ‬ ‫ُ َ ﱢﺳ‬al-mudarrisa: anti tarsumîn ÿáyiddan yâ MáriamLa maestra: Tú dibujas bien (ÿáyyidan), Mariam.‫اﻟ ِﻠﻤﻴ َة: َﺎﺷﺘ ِك ﻓﻲ َﻌ ِض اﻟ َﺳﻢ اﻟﻘﺎ ِم‬ ‫د‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻣﺮ‬ ‫ﺘ ﺬ ﺳ َﺮ‬
  • at-tilmîdza: sa-ashtárik fî má‘rid ar-rasm al-qâdimLa alumna: Participaré en la próxima (qâdim) exposición (má‘rid) de dibujo.RESPONDE:‫ﻣﺎ هِﻮا َﺔ َﺮ َﻢ؟‬ ‫ﻳ ﻣ ﻳ‬mâ hiwâya Máriam?‫ﻣﺎذا رﺳ َﺖ ِﺮ َﻢ؟‬ ‫َ َﻤ ﻣ ﻳ‬mâdzâ rásamat Máriam?‫ﻣﺎذا َﻠ َﺐ اﻷوﻻد؟‬ ‫ﻳﻌ‬mâdzâ yál‘ab al-awlâd?‫ﻣﺎذا َﻠ َﺐ اﻟﺒَﻨﺎت؟‬ ‫ﺗﻌ‬mâdzâ tal‘ab al-banât?‫ﻣﺎذا َﺴ َﻌ ِﻞ َﺮ َﻢ ﻓﻲ ُﺳﻮ ِﻬﺎ؟‬ ‫ر ﻣ‬ ‫ﺗ ﺘﻤ ﻣ ﻳ‬mâdzâ tasta‘mil Máriam fî rusûmihâ?‫ﻓﻲ أي َﻌ ِض ﺳﺘﺸْﺘ ِك؟‬ ‫َ َ َﺮ‬ ‫ّﻣﺮ‬fî ayy (qué) má‘rid sa-tashtarik?OBSERVA:‫أﻧﺖَ َﺴ َﻌ ِﻞ اﻟﻮان َﻤﻴَﺔ‬ ‫ﺟ ﻠ‬ ‫ﺗ ﺘﻤ‬anta tasta‘mil alwân ÿamîla (tú -masc.- usas colores bonitos)‫أﻧﺖِ َﺴ َﻌ ِﻠﻴﻦ اﻟﻮان َﻤﻴﻠَﺔ‬ ‫ﺟ‬ ‫ﺗ ﺘﻤ‬anti tasta‘milîn alwân ÿamîla (tú -fem.- usas colores bonitos)PASA AL FEMENINO LAS SIGUIENTES FRASES:‫أﻧﺖَ َﺤ ُﺮ َﺪا‬ ‫ﺗ ﻀ ﻏ‬anta tahdur gádan tú vienes mañana
  • ‫أﻧﺖَ َﺪ ُس َﺜﻴﺮ‬ ‫ﺗر آ‬anta tadrus kazîr tú estudias mucho‫أﻧﺖَ ﺗﺘﺤ ﱠث اﻟﻌ َﺑﻲَ ﺟ ﱢﺪا‬ ‫َﺮ َﻴ‬ ‫َ َ َﺪ‬anta tataháddaz al-‘arabía ÿáyyidan tú hablas el árabe bien‫أﻧﺖَ ﺗ َﺄ ﱠﺮ َﻠﻴﻼ‬ ‫َﺘ ﺧ ﻗ‬anta tataájjar qalîlan tú te retrasas un poco‫أﻧﺖَ َﺮ ُﻢ ﺟ ﱢﺪا‬ ‫ﺗ ﺳ َﻴ‬anta tarsum ÿáyyidan tú dibujas bien‫أﻧﺖَ َﻐ ِﻞ اﻟﻤَﻼ ِﺲ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﺗﺴ‬anta tagsil al-malâbis tú lavas la ropa‫أﻧﺖَ ﺗ َﻨﺎ َل اﻟ َﺼﻴﺮ‬ ‫َﺘ و ﻌ‬anta tatanâwal al-‘asîr tú tomas zumoOBSERVA:‫هﻮَ َﻠ َﺐ آ َة اﻟﻘ َم‬ ‫ُ ﻳ ﻌ ُ ﺮ َﺪ‬huwa yal‘ab kúrat al-qádam él juega fútbol‫ُﻢ َﻠ َﺒﻮن آ َة اﻟﻘ َم‬ ‫ُ ﺮ َﺪ‬ ‫ه ﻳﻌ‬hum yal‘abûn kúrat al-qádam ellos juegan fútbol‫ه ﱠ َﻠ َﺒﻦ آ َة اﻟﻘ َم‬ ‫ُﻦ ﻳ ﻌ َ ُﺮ َﺪ‬hunna yal‘abna kúrat al-qádam ellas juegan fútbolPON EN PLURAL masc. ( ‫ ُﻢ‬hum). y plural fem. ( ‫ ُﻦ‬hunna) ‫ه‬ ‫ه‬LAS SIGUIENTES FRASES:‫هﻮَ ﻳﺘَﻨﺎ َل اﻟ َﺸﺎء‬ ‫ُ َ و ﻌ‬huwa yatanâwal al-‘ashâ él toma la cena
  • ‫هﻮَ َﺪ ُس اﻟﻌ َﺑﻲ‬ ‫َﺮ‬ ‫ُ ﻳر‬huwa yadrus al-‘arabía él estudia árabe‫هﻮَ َﺤ َﻆ اﻟ ُﺮﺁن‬ ‫ُ ﻳ ﻔ ﻘ‬huwa yáhfaz al-qur-ân él memoriza el Corán‫هﻮَ َﺸ َب اﻟﺸﺎي‬ ‫ُ ﻳ ﺮ‬huwa yashrab ash-shâi el bebe té‫هﻮَ َﺮ ُﻢ ﺻﻮرة‬ ‫ُ ﻳ ﺳ‬huwa yarsum sûra él dibuja una imagen‫هﻮَ َﺮ َﺐ اﻟﺤﺎ ِﻠﺔ‬ ‫ﻓ‬ ‫ُ ﻳ آ‬huwa yarkab al-hâfila él se sube al autobús‫هﻮَ ﻳَﺴﺘَﻌﻤِﻞ اﻟﻮان َﻤﻴ َﺔ‬ ‫ﺟ ﻠ‬ َ ُhuwa yasta‘mil alwân ÿamîla él usa colores bonitosEL MAYÇÛM1. El Maÿçûm es una forma de presente que no admite las vocales que se añaden alindicativo y al subjuntivo, pero coincide con este último en que también suprime las - ‫ن‬-n finales (salvo para ‫ اﻧ ُ ﱠ و ُﻦ‬antunna y hunna, que siempre son invariables): ‫ﺘﻦ َ ه‬‫اﻧﺎ أد ُس, أﻧﺖَ َﺪ ُس, أﻧﺖِ َﺪ ُﺳﻲ, هﻮَ َﺪ ُس, هِﻲَ َﺪ ُس‬ ‫ﺗر‬ ‫ُ ﻳر‬ ‫ﺗر‬ ‫ﺗر‬ ‫ر‬ana adrus, anta tadrus, anti tadrusî, huwa yadrus, hiya tadrus‫َﺤﻦ َﺪ ُس, أﻧ ُﻢ َﺪ ُﺳﻮا, أﻧﺘ ﱠ ِﺪ ُﺳﻦ, ُﻢ َﺪ ُﺳﻮا, هﻦ َﺪ ُﺳﻦ‬ ‫ُﱠﻳر‬ ‫ُﻦ ﺗ ر َ ه ﻳ ر‬ ‫ﺘ ﺗر‬ ‫ﻧ ُﻧر‬nahnu nadrus, antum tadrusû, antunna tadrusna, hum yadrusû, hunna yadrusna‫أﻧ ُﻤﺎ َﺪ ُﺳﺎ, ُﻤﺎ َﺪ ُﺳﺎ, ُﻤﺎ َﺪ ُﺳﺎ‬ ‫ﺘ ﺗر ه ﻳر ه ﺗر‬antumâ tadrusâ, humâ yadrusâ, humâ tadrusâ2. Precedido de la partícula negativa ‫ َﻢ‬lam sirve como negación de pasado. Es decir, ‫ﻟ‬el pasado puede ser negado en árabe de dos maneras distintas:
  • ‫ ﻣﺎ‬mâ más el pasado ‫ َﻢ‬lam más el maÿçûm ‫ﻟ‬3. Ejemplo:‫أﻧﺎ ﻣﺎ د ِﺳ ُ / أﻧﺎ َﻢ َد ُس‬ ‫ﻟ ار‬ ‫ِر ﺖ‬ana mâ darastu / ana lam adrus, yo no estudié‫أﻧﺖَ ﻣﺎ د َﺳﺖَ / أﻧﺖَ َﻢ َﺪ ُس‬ ‫ﻟ ﺗر‬ ‫َر‬anta mâ darasta / anta lam tadrus, tú no estudiaste‫أﻧﺖِ ﻣﺎ د َﺳﺖِ / أﻧﺖِ َﻢ َﺪ ُﺳﻲ‬ ‫ﻟ ﺗر‬ ‫َر‬anti mâ darasti / anti lam tadrusî, tú no estudiasteetc.4. El maÿçûm, en las personas que deberían acabar enُ -(u) en indicativo o bien en َ -(a) en subjuntivo, toma una ِ -(i) si va seguido depalabra que empiece por artículo:‫َﺤﻦ َﻢ َﺪرس اﻟ ِﺘﺎب‬ ‫ﻧ ُﻟ ﻧ ُ ِ ﻜ‬nahnu lam nadrus(i) l-kitâb, nosotros no estudiamos el libro5. El maÿçûm servirá para formar otros tiempos como se indicará más adelante.
  • LECCIÓN 26El verbo ّ ‫ ُﺤ‬yu-hibb, amar, gustar ‫ﻳ ِﺐ‬ّ ‫أﻧﺎ اﺣ‬‫ُ ِﺐ‬ana uhibb, yo amo, me gusta‫أﻧﺖَ ﺗ ِﺐ‬ ‫ُﺤ‬anta tuhibb, tú amas, te gusta‫أﻧﺖِ ﺗﺤ ّﻴﻦ‬ ‫ُ ِﺒ‬anti tuhibbîn, tú (fem.) amas, te gusta‫هﻮَ ﻳ ِﺐ‬ ‫ُ ُﺤ‬huwa yuhibb, él ama, le gusta‫هﻲَ ﺗ ِﺐ‬ ‫ُﺤ‬hiya tuhibb, ella ama, le gustaOBSERVA cómo se forman las frases en las que hay un verbo en infinitivo: en árabese conjuga como un presente precedido de la partícula ‫ أﻧﺎ‬an‫أﻧﺎ ُﺣ ّ أن أﻗ َأ‬ ‫ﺮ‬ ‫ا ِﺐ‬ana uhibb an aqra, a mí me gusta leer (‫ ﻗ َأ - َﻘ َأ‬qáraa-yaqra, leer) ‫َﺮ ﻳ ﺮ‬‫أﻧﺖَ ﺗﺤ ّ أن ﺗَﻜ ُﺐ‬ ‫ﺘ‬ ‫ُ ِﺐ‬anta tuhibb an taktub, a ti te gusta escribir (‫ آ َﺐ - ﻳَﻜ ُﺐ‬kátaba-yáktub, escribir) ‫ﺘ‬ ‫َﺘ‬‫أﻧﺖِ ﺗﺤ ﱢﻴﻦ أن َﺪرﺳِﻲ‬ ُ ‫ﺗ‬ ‫ُ ِﺒ‬anti tuhibbîn an tadrusî, a ti (fem) te gusta estudiar (‫د َس - َﺪ ُس‬ ‫ﻳر‬ ‫َر‬ dárasa-yádrus,estudiar)‫هﻮ ﻳ ِﺐ أن َﺮ ُﻢ‬ ‫ﻳ ﺳ‬ ‫ُﺤ‬huwa yuhibb an yarsum, a él le gusta dibujar ( ‫ ر َﻢ - َﺮ ُﻢ‬rásama-yársum, dibujar) ‫ﻳ ﺳ‬ ‫َﺳ‬‫هِﻲَ ُﺤ ّ أن ُﺮا ِﻊ‬ ‫ﺗ ِﺐ ﺗ ﺟ‬hiya tuhibb an turâÿi‘, a ella le gusta repasar (‫ َاﺟﻊَ - ُﺮا ِﻊ‬râÿa‘a-yurâÿi‘, repasar) ‫ر َ ﻳ ﺟ‬
  • ‫ﻋ َﺮ ﻳﺤ ّ أن َﻘ َأ َأن َﺮ ُﻢ َأن َﻜ ُﺐ َﺳﺎﺋﻞ‬ ‫ُ ﻤ ُ ِﺐ ﻳ ﺮ و ﻳ ﺳ و ﻳ ﺘ ر‬‘Umar yuhibb an yaqra wa an yársum wa an yáktub rasâilA Omar le gusta leer, dibujar y escribir cartas (‫ , َﺳﺎﺋﻞ ِﺳﺎﻟﺔ‬risâla, pl. rasâil). ‫ر‬ ‫ر‬‫ُ َﺮ ﻳ ِﺐ اﻟ ِﺮاءة َاﻟ َﺳﻢ َاﻟ ُﺮا َﻠﻪ‬ ‫و ﺮ و ﻤ ﺳ‬ ‫ﻋ ﻤ ُﺤ ﻘ‬‘Umar yuhibb al-qirâa wa r-rasm wa l-murâsalaA Omar le gusta la lectura, el dibujo y la correspondencia (‫ُﺮاﺳَ ﻠﻪ‬ ‫ﻣ‬ murâsala,correspondencia, escribir cartas).‫ﻋ َﺮ َﻘ َأ ﻓﻲ َوﻗﺎت اﻟ َﺮاغ‬ ‫ﻔ‬ ‫أ‬ ‫ُﻤ ﻳ ﺮ‬‘Umar yaqra fî awqât al-farâg‘Omar lee en el tiempo libre (‫َوﻗﺎت اﻟ َﺮاغ‬ ‫ﻔ‬ ‫أ‬ awqât al-farâg, tiempo libre)‫ﻋ َﺮ ﻳﺤ ّ أن َﻘ َأ اﻟﻜ ُﺐ َاﻟ َﺠﻠﻼت‬ ‫ُﻤ ُ ِﺐ ﻳ ﺮ ُﺘ و ﻤ‬‘Umar yuhibb an yaqra al-kútub wa l-maÿallâtA ‘Omar le gusta leer los libros y las revistas‫آ ّ ُﺳﺒﻮع, هﻮَ َﺎ ُﺬ ﻣِﻦ واﻟِﺪﻩ ِﻳﺎل و َﺸ َﺮي ِﺘﺎب َﺪﻳﺪ‬ ‫ِِ ر َ ﻳ ﺘ آ ﺟ‬ ‫ُ ﻳﺣ‬ ‫ُﻞ أ‬kull usbû‘, huwa yâjudz min wâlidihi riyâl wa yashtarî kitâb ÿadîdCada semana, él toma (‫ أﺧﺬ - ﻳﺎ ﺧُﺬ‬ájadza-yâjudz) de su padre un riyal y compra (‫أﺷ َﺮى‬ ََ َ ‫ﺘ‬‫ - َﺸ َﺮي‬ishtarà-yashtarî) un libro nuevo ‫ﻳ ﺘ‬‫اﻵن, هﻮَ ﻳَﻤﻠِﻚ َﻜﺘ َﺔ آ ِﻴﺮة ﻓﻲ اﻟ َﻴﺖ‬ ‫ﺒ‬ ‫ﻣ َﺒ َﺒ‬al-ân, huwa yámlik máktaba kabîra fî l-báitAhora, él posee (‫ ﻣَﻠﻚَ - ﻳَﻤﻠِﻚ‬málaka-yámlik) una biblioteca grande en casa َ‫ﻋ َﺮ ﻳﺤ ّ أن َﺮ ُﻢ‬ ‫ُ ﻤ ُ ِﺐ ﻳ ﺳ‬‘Umar yuhibb an yársumA Omar le gusta dibujar‫ﻓﻲ أ ﱠﺎم اﻟ ُﻄﻞَ هﻮَ َﺬ َﺐ إل اﻟ َﺪﻳﻘﺔ و َﺮ ُﻢ اﻟ َﺎس َاﻟﺤ َﻮاﻧﺎت َاﻟﺸﺠﺎر‬ ‫و‬ ‫َﻳ ﺳ ﻨ و َﻴ‬ ‫ﻳه َ ﺤ‬ ‫ﻳ ﻌ‬fî ayyâm al-‘utla huwa yádzhab ilà l-hadîqa wa yársum an-nâs wa l-hayawânât wal-ashÿârEn los días (‫- أ ﱠﺎم ﻳَﻮم‬ ‫ﻳ‬ yáum, pl. ayyâm) de vacaciones (‫‘ ُﻄﻞ‬utla) él va (‫ذ َﺐ - َﺬ هَﺐ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﻳ‬ ‫َه‬dzáhaba-yádzhab) al parque (‫ َﺪﻳﻘﺔ‬hadîqa) y dibuja la gente (‫ َﺎس‬nâs), los animales ( ‫ﺣ‬ ‫ﻧ‬‫ ﺣ َﻮان - ﺣ َﻮاﻧﺎت‬hayawân, pl. hayawânât) y los árboles (‫ - ﺷﺠﺎر ﺷ َﺮ‬sháÿara, pl. ashÿâr) ‫َﻴ‬ ‫َﻴ‬ ‫َﺠ‬
  • ‫هﻮَ َﺤ ُﻞ َﻠﻰ ﺟﺎﺋﺰة اﻟ َﺳﻢ َا ِﻤﺎً ﻓﻲ اﻟﻤَﺪر َﺔ‬ ‫َﺳ‬ ‫ﺮ دﺋ‬ ‫ﻳ ﺼ ﻋ‬huwa yáhsul ‘alà ÿâiça(t) ar-rasm dâiman fî l-mádrasaÉl consigue (‫ - َﺤﺴُﻞ ﺣﺴَﻞ‬hásala-yáhsul, conseguir, lograr, obtener, ‫‘ َﻠﻰ‬alà) el premio َ ‫ﻳ‬ ‫ﻋ‬(‫ ﺟﺎﺋﺰة‬ÿâiça) de dibujo siempre en la escuela‫ﻋ َﺮ ِﻨﺪﻩ أﺻ ِﻗﺎء َﺜﻴﺮون‬ ‫ُﻤ ﻋ َ ُ ﺪ آ‬‘Umar ‘índahu asdiqâ kazîrûn‘Omar tiene muchos amigos (‫-أﺻ ِﻗﺎ َﺪﻳﻖ‬ ‫ﺪ ﺻ‬ sadîq, pl. asdiqâ)‫هﻮَ َﻜ ُﺐ ﻟ ُﻢ اﻟ ﱠﺳﺎ ِﻞ و ُﻢ َﻜ ُﺒﻮن ﻟﻪ‬َُ ‫ﻳ ﺘ َﻬ ﺮ ﺋ َه ﻳ ﺘ‬huwa yáktub láhum ar-rasâil wa hum yaktubûn láhuÉl les (‫ ﻟ ُﻢ‬láhum) escribe cartas y ellos le (‫ َﻪ‬láhu) escriben ‫َﻬ‬ ‫ﻟ‬‫ﻓﻲ اﻟ ُﻄﻠﺔ اﻟﻘﺎد َﺔ, ﻋ َﺮ ﺳ َﺰور َﺪﻳﻘ ُ إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﻓﻲ ﻗ َﺮ‬ ‫َﻄ‬ ‫ﺻ َﻪ‬ ‫َﻣ ُﻤ َﻴ‬ ‫ﻌ‬fî l-‘utla l-qâdima, ‘Umar sayaçûr sadîqahu Ismâ‘îl fî QátarEn las próximas vacaciones, ‘Omar visitará (‫زار - َﺰور‬ ‫َ ﻳ‬ çâra-yaçûr) a su amigo Ismaelen QatarRESPONDE A LAS SIGUIENTES PREGUNTAS:‫ﻣﺎذا ﻳﺤ ّ ﻋ َﺮ؟‬ ‫ُ ِﺐ ُﻤ‬mâdzâ yuhibb ‘Umar?‫ﻣﺎذا ﻳﺤ ّ أن َﻘ َأ ﻋ َﺮ؟‬ ‫ُ ِﺐ ﻳ ﺮ ُﻤ‬mâdzâ yuhibb an yaqra ‘Umar?‫ﻣﺎذا ﻳﺄ ُﺬ ِﻦ واﻟﺪ ِ؟‬ ‫ِ ِﻩ‬ ‫ﺧ ﻣ‬mâdzâ yâjudz min wâlidihi?‫َﻢ ر َﺎل ﻳﺄ ُﺬ ِﻦ وﻟ ِﻩ‬ ‫آ ﻳ ﺧ ﻣ َ ِﺪ‬kam riyâl yâjudz min wâlidihi‫َﺘﻰ ﻳﺎ ُﺬ اﻟ ﱢﻳﺎل ِﻦ واﻟﺪ ِ؟‬ ‫ِ ِﻩ‬ ‫ﺧ ﺮ ﻣ‬ ‫ﻣ‬matâ yâjudz ar-riyâl min wâlidihi?‫ﻣﺎذا َﺸ َﺮي آ ّ ُﺳﺒﻮع؟‬ ‫ُﻞ أ‬ ‫ﻳ ﺘ‬mâdzâ yashtarî kull usbû‘?
  • ‫ﻣﺎذا َﻤ ِﻚ ﻋ َﺮ ﻓﻲ ﺑَﻴﺘ ِ؟‬ ‫ِﻪ‬ ‫ﻳ ﻠ ُﻤ‬mâdzâ yámlik ‘Umar fî báitihi?‫َﻴﻒ َﻜ َﺒﺔ ﻋ ِﺮ؟‬ ‫آ َ ﻣ ﺘ ُﻤ‬káifa máktaba ‘Umar?‫ﻣَﺘﻰ َﺬهَﺐ ُ َﺮ إﻟﻰ اﻟ َﺪﻳﻘﺔ؟‬ ‫ﺤ‬ ‫ﻋﻤ‬ ‫ﻳ‬matà yádzhab ‘Umar ilà l-hadîqa?‫ﻣﺎذا َﻔ َﻞ ﻋ َﺮ ﻓﻲ اﻟ َﺪﻳﻘﺔ؟‬ ‫ﺤ‬ ‫ﻳ ﻌ ُﻤ‬mâdzâ yáf‘al ‘Umar fî l-hadîqa?‫ﻣﺎذا َﺮ ُﻢ ﻋ َﺮ؟‬ ‫ﻳ ﺳ ُﻤ‬mâdzâ yarsum ‘Umar?‫َﻞ ﻋ َﺮ َﻌ ِف أن َﺮ ُﻢ ﺟ ّﺪاً؟‬ ‫ﻳ ﺳ َﻴ‬ ‫ه ُﻤ ﻳ ﺮ‬hal ‘Umar ya‘rif an yársum ÿáyyidan?‫َﻠﻰ ﻣﺎذا َﺤ ُﻞ ﻓﻲ اﻟ َﺪرَﺳﻪ؟‬ ‫ﻤ‬ ‫ﻳ ﺴ‬ ‫ﻋ‬‘alà mâdzâ yáhsul fî l-madrasa?‫ﻣﺎذا َﻜ ُﺐ ﻋ َﺮ َﺻ ِﻗﺎﺋﻪِ؟‬ ِ ‫ﻳ ﺘ ُﻤ ﻻ ﺪ‬ ِmâdzâ yáktub ‘Umar li-asdiqâihi?‫ﻣَﺖَ ﺳ َﺰور ﻋ ِﺮ َﺪﻳﻘ ُ إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ؟‬ ‫ُﻤ ﺻ َﻪ‬ ‫َﻴ‬matà sayaçûr ‘Umar sadîqahu Ismâ‘îl? ‫أﻳﻦَ َﺴ ُﻦ إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ؟‬ ‫ﻳ ﻜ‬áina yáskun Ismâ‘îl?Debes poder responder a todas las preguntas anteriores. Si has tenido alguna duda,hay que repasar:1º Las partículas interrogativas:‫ﻣﺎ‬mâ, cuál
  • ‫ﻣﺎذا‬mâdzâ, qué‫ِﻤﺎذا‬ ‫ﻟ‬limâdzâ, por qué‫ﻣَﻦ‬man, quién‫َﺘﻰ‬ ‫ﻣ‬matà, cuándo‫َﻴﻒ‬ ‫آ‬káifa, cómo‫َﻢ‬ ‫آ‬kam, cuánto (-a, -os, -as)‫أﻳﻦ‬áina, dónde‫َﻞ‬ ‫ه‬hal, acasoREPASA LOS INTERROGATIVOS EN LAS SIGUIENTES FRASES:‫ﻣﺎ إﺳ ُﻚ؟‬ ‫ﻤ‬mâ ísmuk? ¿cuál es tu nombre?‫ﻣﺎذا َﻔ َﻞ؟‬ ‫ﺗﻌ‬mâdzâ táf‘al? ¿qué haces?‫ِﻤﺎذا َﺪ ُس اﻟﻌ َﺑﻴﺔ؟‬ ‫َﺮ‬ ‫ﻟ ﺗر‬limâdzâ tadrus al-‘arabía? ¿por qué estudias árabe?‫َﻦ َﺬا؟‬ ‫ﻣ ه‬man hadzâ? ¿quién es este?‫َﺘﻰ َﺪ ُس؟‬ ‫ﻣ ﺗر‬
  • matà tadrus? ¿cuándo estudias?‫َﻴﻒَ اﻟﺤﺎل؟‬ ‫آ‬káifa l-hâl? ¿cómo estás?‫َﻢ ُﺮﻳﺪ؟‬ ‫آ ﺗ‬kam turîd? ¿cuántos quieres?‫أﻳﻦَ ﺗَﺴ ُﻦ؟‬ ‫ﻜ‬áina táskun? ¿dónde vives?‫َﻞ أﻧﺖَ ﻋ َﺑﻲ‬ ‫َﺮ‬ ‫ه‬hal anta ‘árabi? ¿acaso tú eres árabe?RECUERDA que ya puedes hacer muchas frases con verbos en infinitivo. Parapracticar puedes usar los siguientes como verbos principales: ‫ﻳ ِﺐِﺐ‬ ‫ُﺤ‬yuhib, gustar‫ُﺮﻳﺪ‬ ‫ﻳ‬yurîd, querer‫ﻳَﺴﺘَﻄﻴﻊ‬yastatî‘, poder‫ُﻔ ﱢﻞ‬ ‫ﻳ َﻀ‬yufáddil, preferir‫ُﺤﺎ ِل‬ ‫ﻳ و‬yuhâwil, intentar‫ﻳ ِﺐ أن‬ ‫َﺠ‬yáÿib an, tener que (invariable, no se conjuga)‫َﻌ ِف‬ ‫ﻳﺮ‬ya‘rif, saber
  • Ejemplos:‫أﻧﺎ ُﺣ ّ أن أر ُﻢ اﻟ َﺎس‬ ‫ﺳ ﻨ‬ ‫أ ِﺐ‬ana uhibb an ársum an-nâs, me gusta dibujar a la gente‫أﻧﺎ ُرﻳﺪ أن أﻗﺮ ﻣﺠﱠﺔ‬ ‫َ َ َﻠ‬ ‫أ‬ana urîd an aqra maÿalla, yo quiero leer una revista‫أﻧﺎ أﺳ َﻄﻴﻊ أن أآ ُﺐ ِﺳﺎﻟﺔ ب اﻟﻌ َﺑﻴﺔ‬ ‫ِ َﺮ‬ ‫ﺘ ر‬ ‫ﺘ‬ana astatî‘ an aktub risâla bil-‘arabía, yo puedo escribir una carta en árabe‫أﻧﺎ أﻓ ﱢﻞ أن أذ َﺐ إﻟﻰ اﻟ َﺪﻳﻘﺔ‬ ‫ﺤ‬ ‫ه‬ ‫ُ َﻀ‬ana ufáddil an adzhab ilà l-hadîqa, yo prefiero ir al parque‫أﻧﺎ ﺳُﺣﺎ ِل أن أﺣ ُﻞ َﻠﻰ اﻟﺠﺎﺋﺰة‬ ‫ﺼ ﻋ‬ ‫َﺄ و‬ana sa-uhâwil an áhsul ‘alá l-ÿâiça, intentaré conseguir el premio‫أﻧﺎ ﻳ ِﺐ أن أد ُس‬ ‫ر‬ ‫َﺠ‬ana yaÿib an adrus, tengo que estudiar‫أﻧﺎ أﻋ ِف أن أر ُﻢ‬ ‫ﺳ‬ ‫ﺮ‬ana a‘rif an arsum, yo sé dibujarConjuga las frases anteriores, así:‫...أﻧﺖَ ﺗﺤ ّ أن َﺮ ُﻢ, أﻧﺖِ ﺗﺤ ّﻴﻦ أن, اﻟﺦ‬ ‫ُ ِﺒ‬ ‫ُ ِﺐ ﺗ ﺳ‬anta tuhibb an társum, anti tuhibbîn an, etc...‫...أﻧﺖَ ُﺮﻳﺪ أن َﻘ َأ, أﻧﺖِ, اﻟﺦ‬ ‫ﺗﺮ‬ ‫ﺗ‬anta turîd an taqra, anti, etc.‫...أﻧﺖَ َﺴ َﻄﻴﻊ أن َﻜ ُﺐ, أﻧﺖِ, اﻟﺦ‬ ‫ﺗﺘ‬ ‫ﺗ ﺘ‬anta tastatî‘ an taktub,anti, etc‫...أﻧﺖَ ﺗﻔ ﱢﻞ أن, اﻟﺦ‬ ‫ُ َﻀ‬anta tufáddil an, etc.‫...أﻧﺖَ ﺳ ُﺤﺎ ِل, اﻟﺦ‬ ‫َﺘ و‬anta sa-tuhâwil, etc.
  • ‫...أﻧﺖَ ﻳ ِﺐ أن َﺪ ُس, أﻧﺖِ, اﻟﺦ‬ ‫ﺗر‬ ‫َﺠ‬anta yaÿib an tadrus, anti, etc.‫...أﻧﺖَ َﻌ ِف أن, اﻟﺦ‬ ‫ﺗﺮ‬anta ta‘rif an, etc.EL IMPERATIVO1. El imperativo se forma a partir de la raíz de presente.2. Una vez despojado el presente del prefijo َ‫ - ي‬ya- (o ُ‫ - ي‬yu-), observaremos que laraíz puede comenzar por consonante más vocal o consonante más consonante. Si laraíz comienza por consonante más vocal, ésa forma ya es el imperativo.‫ﺗَﻜﻠﻢَ - ﻳﺘَﻜﱠﻢ‬ ‫َﱠ َ َﻠ‬takállama-yatakallam es el verbo ‘hablar’El presente, ‫ ﻳﺘﻜﱠﻢ‬yatakallam, sin la َ‫ - ي‬ya- es ‫َ َ َﻠ‬ ‫ ﺗﻜﱠﻢ‬takallam, la raíz, que empieza ‫َ َﻠ‬por consonante más vocal: ‫ ﺗﻜﱠﻢ‬takallam quiere decir por tanto ¡habla! ‫َ َﻠ‬3. Pero si la raíz del presente comenzara por consonante más consonante, para formarel imperativo le pondremos a la raíz un prefijo, que será una ُ- ُ u- si en el interior de la ‫ا‬raíz hay ُ- u, y una ‫ا‬ ِ‫ -ا‬i- en los demás casos. Ejemplo:‫درس - َﺪ ُس‬ ‫ََ َ ﻳ ر‬darasa-yadrus es el verbo estudiar,la raíz del presente, ‫ د ُس‬drus, comienza por consonante más vocal. Para formar el ‫ر‬imperativo le colocaremos delante una ُ- u- pues en el interior de la raíz hay una ‫ ا‬u: ‫ا‬‫ُد ُس‬ ‫ار‬udrus, ¡estudia!Por su parte, el verbo ‫ ﻓ َﺢ - َﻔﺘَﺢ‬fataha-yaftah, abrir, su raíz de presente es ‫ ﻓﺘَﺢ‬ftah, ‫َﺘ ﻳ‬que también comienza por consonante más consonante, por lo que necesita un prefijo
  • para formar el imperativo, y en este caso será una ِ‫ -ا‬i- porque en el interior de la raízno hay ninguna ‫ ا‬u.‫ِﻓ َﺢ‬ ‫اﺘ‬iftah, ¡abre!4. Más ejemplos:‫آﺘَﺐَ - َﻜ ُﺐ: ُآ ُﺐ‬ ‫ﻳﺘ اﺘ‬ َkataba-yaktub, escribir, uktub, ¡escribe!;‫ﻗﺮأَ - ﻳﻘﺮ: ِﻗﺮ‬ ‫َ َ ََ َ ا‬qaraa-yaqra, leer, iqra, ¡lee!;‫ﺟﻠﺲ - َﺠِﺲ: ِﺟ ِﺲ‬ ‫ا ﻠ‬ ‫ََ َ ﻳ ﻠ‬ÿalasa-yaÿlis, sentarse, iÿlis, ¡siéntate!;‫دﺧﻞ - َﺪ ُﻞ: ُد ُﻞ‬ ‫َََ ﻳ ﺧ ا ﺧ‬dajala-yadjul, entrar, udjul, ¡entra!;‫ﺳﻜﺖ - َﺴ ُﺖ: ُﺳ ُﺖ‬ ‫ََ َ ﻳ ﻜ ا ﻜ‬sakata-yaskut, callarse, uskut, ¡cállate!;‫وﻗﻒ - ﻳَ ِﻒ: ِﻒ‬ ‫ﻗ‬ ‫ََ َ ﻘ‬waqafa-yaqif, pararse, qif, ¡párate! (a este verbo hay que aplicarle la primera regla)
  • LECCIÓN 27OBSERVA LAS SIGUIENTES FRASES:‫ﻣﺎ إﺳ ُﻚ؟‬ ‫ﻤ‬mâ ísmuk?, ¿cuál es tu nombre?‫إﺳﻤﻲ ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﺳ‬ismî Yûsuf, mi nombre es Yusuf‫َﻞ أﻧﺖَ ﻣﺪ ﱢس؟‬ ‫ُ َر‬ ‫ه‬hal anta mudárris?, ¿acaso eres maestro?‫ﻻ, أﻧﺎ َﺴ ُ ﻣﺪ ﱢس, أﻧﺎ ﻃﺎِﺐ‬ ‫ﻟ‬ ‫ﻟ ﺖ ُ َر‬lâ, ana lastu mudárris, anâ tâlib, no, yo no soy maestro, yo soy estudiante‫أﻳﻦَ َﺪ ُس؟‬ ‫ﺗر‬áina tadrus?, ¿dónde estudias?‫أﻧﺎ أد ُس ﻓﻲ اﻟ َﺪرﺳَﺔ اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ‬ َ ‫ﻤ‬ ‫ر‬ana adrus fî l-mádrasa l-islâmía, yo estudio en la Escuela Islámica‫أﻳﻦَ اﻟ َﺪ َﺳﺔ اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ؟‬ ‫ﻤر‬áina l-mádrasa l-islâmía?, ¿dónde está la Escuela Islámica?‫اﻟ َﺪر َﺔ اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﻓﻲ إﺷﺒﻴ ِﺔ‬ ‫ﻠ‬ ‫ﻤ َﺳ‬al-mádrasa al-islâmía fî Ishbîlia, la Escuela Islámica está en Sevilla‫أﻳﻦَ إﺷﺒﻴ ِﺔ؟‬ ‫ﻠ‬áina Ishbîlia?, ¿dónde está Sevilla?‫إﺷﺒﻴِﺔ ﻓﻲ اﻻﻧﺪُﺲ‬ ‫َﻟ‬ ‫ﻠ‬Ishbîlia fî l-Ándalus, Sevilla está en al-Ándalus‫َﻴﻒ إﺷﺒﻴﻠِﺔ؟‬ َ ‫آ‬káifa Ishbilia?, ¿cómo es Sevilla?‫إﺷﺒﻴِﺔ َﺪﻳﻨﺔ َﻤﻴﻠﺔ‬ ‫ﺟ‬ ‫ﻠ ﻣ‬
  • Ishbîlia madîna ÿamîla, Sevilla es una ciudad bonita‫َﻞ إﺷﺒﻴ ِﺔ َﺪﻳﻨﺔ َﺒﻴﺮة؟‬ ‫آ‬ ‫ﻠ ﻣ‬ ‫ه‬hal Ishbîlia madîna kabîra?, ¿acaso Sevilla es una ciudad grande?‫ﻧ َﻢ, إﺷﺒﻴ ِﺔ َﺪﻳﻨﺔ َﺒﻴﺮة‬ ‫آ‬ ‫ﻠ ﻣ‬ ‫َﻌ‬na‘am, Ishbîlia madîna kabîra, sí, Sevilla es una ciudad grande‫أﻧﺖَ أﻧﺪُﺴﻲ؟‬ ‫َﻟ‬anta andalusí?, ¿tú eres andalusí?‫ﻧ َﻢ, أﻧﺎ أﻧﺪُﺴﻲ‬ ‫َﻟ‬ ‫َﻌ‬na‘am, ana andalusí, sí, yo soy andalusí‫ﻣﺎذا َﺪ ُس ﻓﻲ اﻟ َﺪ َﺳﺔ؟‬ ‫ﻤر‬ ‫ﺗر‬mâdzâ tadrus fî l-mádrasa?, ¿qué estudias en la Escuela?‫أد ُس اﻟٌﻐﺔ اﻟﻌﺮ ِﻴﺔ‬ ‫َ َﺑ‬ ‫ﻠ‬ ‫ر‬adrus al-luga l-‘arabía, estudio la lengua árabe‫ِﻤﺎذا َﺪ ُس اﻟُﻐﺔ اﻟﻌ َﺑﻴﺔ؟‬ ‫َﺮ‬ ‫ﻠ‬ ‫ﻟ ﺗر‬limâdzâ tadrus al-luga l-‘arabía?, ¿por qué estudias la lengua árabe?‫أﻧﺎ أد ُس اﻟُﻐﺔ اﻟﻌ َﺑﻴﺔ َﻓ َﻢ اﻟ ُﺮﺁن اﻟ َﺮﻳﻢ‬ ‫ﻜ‬ ‫َﺮ ﻹ ﻬ ﻘ‬ ‫ﻠ‬ ‫ر‬ana adrus al-luga l-‘arabía li-áfham al-Qur’ân al-Karîm, yo estudio la lengua árabepara comprender el Corán al-Karîm‫أﻧﺖَ ُﺴ ِﻢ؟‬ ‫ﻣ ﻠ‬anta múslim?, ¿tú eres musulmán?‫ﻧ َﻢ, أﻧﺎ ُﺴ ِﻢ‬ ‫ﻣ ﻠ‬ ‫َﻌ‬na‘am, ana múslim, sí, yo soy musulmán‫َﺘﻰ َﺬ َﺐ إﻟﻰ اﻟ َﺪر َﺔ؟‬ ‫ﻤ َﺳ‬ ‫ﻣ ﺗه‬matà tadzhab ilà l-madrasa?, ¿cuándo vas a la Escuela?‫أذ َﺐ إﻟﻰ اﻟ َﺪر َﺔ ﻓﻲ اﻟ َﺒﺎح و ﻓﻲ اﻟ َﺴﺎء آ ّ َﻮم‬ ‫ُﻞ ﻳ‬ ‫ﻤ‬ َ ‫ﺼ‬ ‫ﻤ َﺳ‬ ‫ه‬adzhab ilà l-mádrasa fî s-sabâh wa fî l-masâ kúll yaúm, voy a la Escuela por lamañana y por la tarde cada día
  • ‫َﻢ ﺳﺎ َﺔ َﺒﻘﻰ ﻓﻲ اﻟ َﺪر َﺔ؟‬ ‫ﻤ َﺳ‬ ‫آ ﻋ ﺗ‬kam sâ‘a tabqà fî l-mádrasa?, ¿cuántas horas te quedas en la Escuela?‫أﺑﻘﻰ ﻓﻲ اﻟ َﺪر َﺔ أر َﻌﺔ ﺳﺎﻋﺎت‬ ‫ﻤ َﺳ ﺑ‬abqà fî l-mádrasa árba‘ sâ‘ât, me quedo en la Escuela cuatro horas‫َﻞ ﺗﺘﻜﱠﻢ اﻟﻌ َﺑﻴﺔ؟‬ ‫ه َ َ َ ﻠ َﺮ‬hal tatakallam al-‘arabía?, ¿acaso hablas árabe?‫اﻵن, أﻧﺎ أﺗﻜَﱠﻢ اﻟﻌ َﺑﻴﺔ ﺟ ﱢﺪاً, اﻟ َﻤﺪ ﻟﱠﻪ‬ ‫ﺤ ُ ِﻠ‬ ‫َﻴ‬ ‫َ ﻠ َﺮ‬al-ân, ana atakallam al-‘arabía ÿáyyidan, al-hámdu lillâh, ahora, yo hablo el árabebien, al-hámdu lillâh (gracias a Dios)‫أﻳﻦَ ﺗِﺴ ُﻦ؟‬ ‫ﻜ‬áina taskun?, ¿dónde vives?‫أﻧﺎ أﺳ ُﻦ ُﺮب اﻟﻤَﺪر َﺔ‬ ‫َﺳ‬ َ ‫ﻜ ﻗ‬ana áskun qúrba l-mádrasa, yo vivo cerca de la Escuela‫َﻴﻒ َﺬ َﺐ إﻟﻰ اﻟ َﺪر َﺔ؟‬ ‫ﻤ َﺳ‬ ‫آ َﺗه‬káifa tádzhab ilà l-mádrasa?, ¿cómo vas a la Escuela?‫أذ َﺐ إﻟﻰ اﻟ َﺪ َﺳﺔ ﻣﺎ ِﺄن‬ ‫ﺷ‬ ‫ﻤر‬ ‫ه‬adzhab ilà l-mádrasa mâshian, voy a la Escuela caminando‫ﻓﻲ َﻢ َﻗﺖ ﺗ ِﻞ إﻟﻰ اﻟﻤَﺪ َﺳﺔ؟‬ ‫ر‬ ‫آ و َﺼ‬fî kam waqt tasil ilà l-mádrasa?, ¿en cuánto tiempo llegas a la Escuela?‫أ ِﻞ إﻟﻰ اﻟ َﺪرَﺳﺔ ﻓﻲ َﻤﺲ َﻗﺎﺋﻖ‬ ‫د‬ ‫ﺧ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﺻ‬ásil ilà l-mádrasa fî jams daqâiq, llego a la Escuela en cinco minutosTRADUCE:‫ﻳﻮ ﺳُﻒ َﻴ ﺲَ ﻣﺪ ﱢس , هﻮَ ﻃﺎﺎِﺐ . هﻮ َﺪ ُس اﻟُﻐﺔ اﻟﻌﺮَﺑﻴﺔ ﻓﻲ اﻟ َﺪ َﺳﺔ اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ . اﻟﻤَﺪرًﺳﺔ اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﻓﻲ إﺷﺒﻴ ِﺔ . إﺳ ِﻴ ِﺔ‬ ‫ﺒﻠ‬ ‫ﻠ‬ ‫ﻤر‬ َ ‫ﻠ‬ ‫َﻳر‬ ‫َﻟ‬ ‫ُ َر‬ ‫ﻟ‬‫َﺪﻳﻨ ﺔ ﻓ ﻲ اﻷﻧﺪُﺲ . ﻳﻮ ﺳُﻒ َﺪ ُس اﻟﻌ َﺑﻴ ﺔ ﻟ َﻔ ﻬَﻢ اﻟ ُﺮﺁن اﻟ َﺮﻳ ﻢ َاﻵن هﻮَ ﻳﺘﻜﱠﻢ اﻟﻌﺮ ﺑِﺔ ﺟ ﱢﺪاً . هﻮَ َﺴ ُﻦ ُﺮ بَ اﻟ َﺪ َﺳ ﺔ و‬ ‫ﻤر‬ ‫ﻳ ﻜ ﻗ‬ ‫َ َﻴ‬ ‫َ َ َﻠ‬ ‫ﻜ و‬ ‫ﻘ‬ ‫ﻴ‬ ‫َﺮ‬ ‫ﻳر‬ ‫َﻟ‬ ‫ﻣ‬‫. َﺬ َﺐ إﻟﻰ اﻟ َﺪ َﺳﺔ ﻣﺎﺷﻴﺎ. هﻮَ ﻳ ِﻞ إﻟﻰ اﻟ َﺪ َﺳﺔ ﻓﻲ َﻤﺲ َﻗﺎﺋﻖ ﻓ َﻂ‬ ‫َﻘ‬ ‫د‬ ‫ﺧ‬ ‫ﻤر‬ ‫َﺼ‬ ‫ﻤر‬ ‫ﻳه‬
  • Yûsuf laísa mudárris, huwa tâlib. Huwa yadrus al-luga l-‘arabía fî l-mádrasa l-islâmía. Al-madrasa al-islâmía fî Ishbîlia. Ishbîlia madîna fî l-Ándalus. Yûsufyadrus al-‘arabía li-yáfham al-Qur’ân al-Karîm wa l-ân huwa yatakallam al-‘arabíaÿáyyidan. Huwa yáskun qurba l-mádrasa wa yádzhab ilà l-mádrasa mâshian.Huwa yasil ilà l-mádrasa fî jams daqâiq fáqat (solamente).APRENDE EL VERBO:‫إﺷﺘﺮ - َﺸ َﺮي‬ ‫ََ ﻳ ﺘ‬ishtarà-yashtarî, comprarOBSERVA:‫ﻣﺎذأ َﺸ َﺮي؟‬ ‫ﺗ ﺘ‬mâdzâ tashtarî? ¿qué compras (qué estás comprando)?‫أﻧﺎ أﺷ َﺮي ﺳ ّﺎرة‬ ‫َﻴ‬ ‫ﺘ‬ana ashtarî sayyâra, yo compro (estoy comprando) un coche‫ﻣﺎذا ُﺮﻳﺪ أن َﺸ َﺮي؟‬ ‫ﺗ ﺘ‬ ‫ﺗ‬mâdzâ turîd an tashtarî? ¿qué quieres comprar?‫أﻧﺎ ُرﻳﺪ أن أﺷ َﺮي ﺳ ّﺎرة‬ ‫َﻴ‬ ‫ﺘ‬ ‫أ‬ana urîd an ashtarî sayyâra, yo quiero comprar un coche‫أﻧﺖَ َﺴ َﻄﻴﻊ أن َﺸ َﺮي ﺳ ّﺎرة؟‬ ‫َﻴ‬ ‫ﺗ ﺘ‬ ‫ﺗ ﺘ‬anta tastatî‘ an tashtarî sayyâra? ¿tú puedes comprar un coche‫ﻻ, ﻻ أﺳ َﻄﻴﻊ أن أﺷ َﺮي ﺳ ّﺎرة, ﻣﺎ ِﻨﺪي اﻟﻔﻠﻮس اﻟﻜﺎﻓﻲ‬ ‫ﻋ‬ ‫َﻴ‬ ‫ﺘ‬ ‫ﺘ‬lâ, lâ astatî‘ an ashtarî sayyâra, mâ ‘indî al-flûs al-kâfî, no, no puedo comprar uncoche; no tengo el dinero suficiente (kâfî)‫ﻳ ِﺐ أن َﺸ َﺮي ﺳ ّﺎرة َﺪﻳﺪة‬ ‫َﻴ ﺟ‬ ‫ﺗ ﺘ‬ ‫َﺠ‬yáÿib an tashtarî sayyâra ÿadîda, tienes que comprar un coche nuevo‫ﻧ َﻢ, ﻳ ِﺐ أن أﺷ َﺮي ﺳ ّﺎرة َﺪﻳﺪة‬ ‫َﻴ ﺟ‬ ‫ﺘ‬ ‫َ ﻌ َﺠ‬na‘am, yaÿib an ashtarî sayyâra ÿadîda, sí, tengo que comprar un coche nuevo
  • ‫هﻮَ ُﺮﻳﺪ أن َﺸ َﺮي ﺳ ّﺎرة‬ ‫َﻴ‬ ‫ﻳ ﺘ‬ ‫ﻳ‬huwa yurîd an yashtarî sayyâra‫هﻮ ﻻ َﺴﺘَﻄﻴﻊ أن َﺸ َﺮي ﺳ ّﺎرة, ﻣﺎ ِﻨﺪﻩ اﻟﻔﻠﻮس اﻟﻜﺎﻓﻲ‬ َُ ‫ﻋ‬ ‫َﻴ‬ ‫ﻳ ﺘ‬ ‫َ ﻳ‬huwa lâ yastatî‘ an yashtarî sayyâra, mâ ‘indahu l-flûs al-kâfî‫ﻟﻜِﻦ, ﻳ ِﺐ أن َﺸ َﺮي ﺳ ّﺎرة َﺪﻳﺪة‬ ‫َﻴ ﺟ‬ ‫ﻳ ﺘ‬ ‫َﺠ‬ َlákin, yáÿib an yashtarî sayyâra ÿadîdaRECUERDA LOS SIGUIENTES VERBOS (conjúgalos en pasado y presente).‫دﺧﻞ - َﺪ ُﻞ‬ ‫َََ ﻳ ﺧ‬dájala-yádjul, entrar;‫ﺟﻠﺲ - َﺠ ِﺲ‬ ‫ََ َ ﻳ ﻠ‬ÿálasa-yáÿlis, sentarse;‫ﺗَﻨﺎوَلَ - ﻳﺘَﻨﺎ َل‬ ‫َ و‬tanâwala-yatanâwal, tomar;‫ﻗﺮَأَ - َﻘﺮأ‬ ‫ﻳ‬ َqáraa-yaqra, leer;‫ﺧﺮَجَ - َﺨ ُج‬ ‫ﻳ ﺮ‬ َjáraÿa-yájruÿ, salir;‫رآِﺐَ - َﺮ َﺐ‬ ‫ﻳ آ‬ َrákiba-yárkab, montar;‫ذهﺐَ - َﺬ َﺐ‬ ‫ﻳه‬ ََdzáhaba-yádzhab, ir;‫وَﺻَﻞَ - ﻳﺼِﻞ‬ َwásala-yásil, llegar;‫ﻓﺘَﺢَ - َﻔﺘَﺢ‬ ‫ﻳ‬ َfátaha-yáftah, abrir;‫ﻗﺎل - َﻘﻮل‬ ‫َ ﻳ‬
  • qâla-yaqûl, decir (es cóncavo);‫َﺄلَ - ﻳﺴْﺄل‬ َ ‫ﺳ‬sáala-yás’al, preguntar;‫ﺻّﻰ - ﻳﺼّﻲ‬ ‫ُ َﻠ‬ ‫َﻠ‬sallâ-yusallî, hacer el Salât (rezar);‫ﺣﻀﺮ - َﺤ ُﺮ‬ ‫َ ََ ﻳ ﻀ‬hádara-yáhdur, venirTRADUCE:‫دﺧﻞ اﻟﻄﺎ ِﺐ اﻟﻤَﻜﺘَﺒﺔ ﺛ ﱠ ﺟﻠﺲَ َﻠﻰ اﻟ ُﺮﺳ ّ و ﺗَﻨﺎوَلَ آﺘَﺐ اﻟﻠﻌَﺔ اﻟﻌ َﺑﻴﺔ؛ ﻗ َأ َﻠﻴﻼً ﺛ ﱠ ﺧﺮجَ ﻣِﻦ اﻟ َﻜ َﺒﺔ و رآﺐَ د ّاﺟﺘﻪُ و ذ َﺐ‬ ‫ﻤ ﺘ َ َ ِ َ ر َ َ َ َه‬ َ َ ‫َﺮ ﻗ ُ ﻢ‬ ‫َﺮ‬ ٌ ِ َ ‫ﻜ ﻲ‬ ‫ُﻢ َ َ ﻋ‬ ‫َََ ﻟ‬‫.إﻟﻰ اﻟ َﻴﺖ‬ ‫ﺒ‬ ‫و ﺻَﻞَ إﻟﻰ اﻟ َﻴ ﺖ ُﺒ ﱢﺮً؛ ﻓﺘَ ﺢَ اﻟﺒﺎب و ذه ﺐَ إﻟﻰ واﻟﺪﺗ ﻪِ و ﻗﺎل َﻬ ﺎ : َﺴ ﺎء اﻟ َﻴ ﺮ؛ ﺛ ﻢﱠ ﺳَﺄﻟﻬﺎ : هَﻞ اﻟ َﺸﺎء ﺟﺎ هِﺰ؟؛ ﻗﺎﻟﺖ‬ ‫ﻌ‬ ُ ‫ﺨ‬ ‫ﻣ‬ ‫ِ َِ َ َ ﻟ‬ ََ َ َ ‫ﺒ ﻣ َﻜ ا‬ َ‫َﻪ: ﻧ َﻢ, اﻟ َﺸﺎء ﺟﺎ ِﺰ؛ ﻗﺎل َﻬﺎ: ﺳﺄﺻّﻲ اﻟ ِﺸﺎء ُﻢ أﺣ ُﺮ ِﻠ َﺸﺎء‬ ‫ﺛﱠ ﻀ ﻟ ﻌ‬ ‫َ ُ َﻠ ﻌ‬ ‫َﻟ‬ ‫ه‬ ‫ﻟ َﻌ ﻌ‬dájala t-tâlib al-máktaba (biblioteca) zúmma (después) ÿálasa ‘alà l-kursi (silla) watanâwala kitâb al-luga l-‘arabía; qáraa qalîlan (un poco) zúmma járaÿa min al-máktaba wa rákiba darrâÿatahu (su bicicleta) wa dzáhaba ilà l-báit.wásala ilà l-báit mubákkiran (temprano); fátaha l-bâb wa dzâhaba ilà wâlidatihi (sumadre) wa qâla lahâ: masâ al-jáir; zumma saalahâ: hal al-‘ashâ (la cena) ÿâhiç(preparado)?; qâlat lahu: na‘am, al-‘ashâ ÿâhiç; qâla lahâ: sa-usallî al-‘ishâ (elSalât Isha) zumma áhdur lil-‘ashâEL IMPERATIVO (continuación)1. Una vez determinada la forma que el verbo tendrá en imperativo debemosconjugarlo:َ‫ُد ُس أﻧﺖ‬ ‫أر‬udrus anta, estudia tú (masc)
  • ِ‫ُد ُﺳﻲ أﻧﺖ‬ ‫أر‬udrus-î anti, estudia tú (fem.)‫ٌد ُﺳﻮا أﻧ ُﻢ‬ ‫ﺘ‬ ‫أر‬udrus-û antum, estudiad vosotros‫ُد ُﺳﻦ أﻧ ُﻦ‬ ‫أر َ ﺘ‬udrus-na antunna, estudiad vosotras‫ُد ُﺳﺎ أﻧ ُﻤﺎ‬ ‫ﺘ‬ ‫أر‬udrus-â antumâ, estudiad vosotros o vosotras dos2. Las terminaciones del imperativo son las propias del presente maÿçûm:- - anta- ‫- يي‬î anti- ‫- واو‬û antum- ‫- ن‬na ‫ن‬ antunna- ‫اا‬ -â antumâ3. Otro ejemplo: imperativo del verbo ‫ﺟَﺲ - َﺠ ِﺲ‬ ‫ﻳ ﻠ‬ ‫َﻠ‬ ÿalasa-yaÿlis, sentarse‫إﺟ ِﺲ‬ ‫ﻠ‬iÿlis, siéntate‫إﺟ ِﺴﻲ‬ ‫ﻠ‬iÿlisî, siéntate‫إﺟ ِﺴﻮا‬ ‫ﻠ‬iÿlisû, sentaos‫إﺟ ِﺴﻦ‬ ‫ﻠ‬iÿlisna, sentaos‫إﺟ ِﺴﺎ‬ ‫ﻠ‬iÿlisâ, sentaos (vosotros-as dos)4. La forma negativa es ‫ ﻻ‬lâ más el maÿçûm que correspondería al verbo:
  • ‫ﻻ َﺪ ُس‬ ‫ﺗر‬lâ tadrus, no estudies‫ﻻ َﺪ ُﺳﻲ‬ ‫ﺗر‬lâ tadrusî, no estudies‫ﻻ َﺪ ُﺳﻮا‬ ‫ﺗر‬lâ tadrusû, no estudiéis‫ﻻ َﺪ ُﺳﻦ‬ ‫ﺗر‬lâ tadrusna, no estudiéis‫ﻻ َﺪ ُﺳﺎ‬ ‫ﺗر‬lâ tadrusâ, no estudiéis (vosotros-as dos)FORMA Y CONJUGA EL IMPERATIVO DE TODOS LOS VERBOS QUE APARECENEN ESTA LECCIÓN.
  • LECCIÓN 28‫ذهﺐَ - َﺬ َﺐ‬ ‫ﻳه‬ ََ dzáhaba-yádzhab, ir‫ذ َﺒﺖ‬ُ ‫َه‬ dzahabtu, yo fui;‫ ذ َﺒﺖ‬dzahabta, tú fuiste; ‫َه‬‫ ذ َﺒﺖ‬dzahabti, tú (fem.) fuiste; ‫َه‬‫ ذ َﺐ‬dzáhaba, él fue; ‫َه‬‫ ذه َﺖ‬dzáhabat, ella fue ‫َ َﺒ‬‫ أذهَﺐ‬adzhab, yo voy;‫ َﺬ َﺐ‬tadzhab, tú vas; ‫ﺗه‬‫ َﺬ َﺒﻴﻦ‬tadzhabîn, tú (fem.) vas; ‫ﺗه‬‫ َﺬ َﺐ‬yadzhab, él va; ‫ﻳه‬‫ َﺬ َﺐ‬tadzhab, ella va ‫ﺗه‬EJEMPLOS:‫إﻟﻰ إﻳﻦ ذ َﺒﺖَ أﻣ ِ؟‬ ‫ﺲ‬ ‫َ َه‬ilà áina dzahabta ams?, ¿a dónde fuiste ayer?‫أﻣﺲ ذ َﺒ ُ إﻟﻰ اﻟ ُﺴ َﺸﻔﻰ‬ ‫ﻤ ﺘ‬ ‫ِ َه ﺖ‬ams dzahabtu ilà l-mustashfà, ayer fui al hospital‫ِﻤﺎذا ذهَﺒﺖَ إﻟﻰ اﻟ ُﺴﺘَﺸﻔﻰ؟‬ ‫ﻤ‬ َ ‫ﻟ‬limâdzâ dzahabta ilà l-mustashfà?, ¿por qué fuiste al hospital?‫ذ َﺒ ُ إﻟﻰ اﻟ ُﺴ َﺸﻔﻰ ﻷ ﱠ وا ِﺪي َﺮﻳﺾ‬ ‫ِن ﻟ ﻣ‬ ‫ﻤ ﺘ‬ ‫َه ﺖ‬dzahabtu ilà l-mustashfà liánna wâlidî marîd, fui al hospital porque mi padre estáenfermo
  • ‫إﻟﻰ إﻳﻦ َﺬهَﺐ؟‬ ‫َﺗ‬ilà áina tadzhab?, ¿a dónde vas?‫أﻧﺎ أذ َﺐ إﻟﻰ اﻟ ُﺴ َﺸﻔﻰ‬ ‫ﻤ ﺘ‬ ‫ه‬ana adzhab ilà l-mustashfà, yo voy al hospital‫ِﻤﺎذا َﺬ َﺐ إﻟﻰ اﻟ ُﺴﺘَﺸﻔﻰ؟‬ ‫ﻤ‬ ‫ﻟ ﺗه‬limâdzâ tadzhab ilà l-mustashfà?, ¿por qué vas al hospital?‫أذ َﺐ إﻟﻰ اﻟ ُﺴ َﺸﻔﻰ ﻷ ﱠ وا ِﺪي َﺮﻳﺾ‬ ‫ِن ﻟ ﻣ‬ ‫ﻤ ﺘ‬ ‫ه‬adzhab ilà l-mustashfà liánna wâlidî marîd, voy al hospital porque mi padre estáenfermoRECUERDA, el verbo ir en presente puede ser sustituido por el participio activo,‫ذا هِﺐ‬dzâhib, que significa el que va. Ejemplos:‫أﻧﺎ ذا ِﺐ إﻟﻰ اﻟ ُﺴ َﺸﻔﻰ‬ ‫ﻤ ﺘ‬ ‫ه‬ana dzâhib ilà l-mustashfà, yo voy (yo soy el que va) al hospital.‫إﻟﻰ أﻳﻦ أﻧﺖَ ذا ِﺐ؟‬ ‫ه‬ َilà áina anta dzâhib?, ¿a dónde vas?‫أﻧﺎ ذهِﺐ إﻟﻰ اﻟ َﻄﺎر‬ ‫ﻤ‬ َana dzâhib ilà l-matâr, yo voy al aeropuerto‫ِﻤﺎذا أﻧﺖَ ذاهِﺐ إﻟﻰ اﻟﻤَﻄﺎر؟‬ ‫ﻟ‬limâdzâ anta dzâhib ilà l-matâr?, ¿por qué vas al aeropuerto?‫أﻧﺎ ذاهِﺐ أﻟﻰ اﻟ َﻄﺎر ﻷ ﱠ واﻟ َﺗﻲ ُﺴﺎ ِﺮة‬ ‫ِن ِﺪ ﻣ ﻓ‬ ‫ﻤ‬anâ dzâhib ilà l-matâr liánna wâlidatî musâfira, yo voy al aeropuerto porque mimadre se va de viaje (literalmente, es viajera)RECUERDA: ‫ ِﻤﺎذا‬limâdzâ?, ¿por qué?; ‫ﻟ‬ ‫ ِن‬liánna, porque... ‫ﻷ‬‫إﻧﺘﻈﺮ - ﻳﻨﺘ ِﺮ‬ ‫َ َ َ َ َ َﻈ‬intázara-yantazir, esperar‫وﺻَﻞَ - ﻳﺼِﻞ‬ َ َ
  • wásala-yásil, llegar ‫إﺑﺘَﺴَﻢَ - َﺒﺘ ِﻢ‬ ‫ﻳ َﺴ‬ ibtásama-yabtasim, sonreír ‫ﺣﺼﺮ - َﺤ ُﺮ‬ ‫َ ََ ﻳ ﺼ‬ hádara-yáhdur, venir, presentarse 1. OBSERVA:‫َﺤﻤﻮد إﻧﺘﻈﺮ اﻟ ﺴَ ﱠﺎ َة ﻟﻴَﺬ هَﺐ إﻟﻲ اﻟﻤَﺪﻳﻨ ﺔ؛ َﺤﻤﻮد إﻧﺘﻈﺮَ َﺜﻴﺮاً، ﻟ ﻜِﻦ، أﺧﻴﺮاً، اﻟ ﺴَ ّﻠﺮة و ﺻَﻠﺔ؛ َﺤﻤﻮد ِﺒﺘ ﺴَﻢَ إﻧ َﻣ ﺎ و ﺻَ َﺖ‬ ‫ﺪ َ ﻠ‬ َ‫ﻋ‬ ‫ﻣ‬ َ ‫ﻴ‬ َ ‫ََ آ‬ ‫ﻣ‬ ِ ‫َ ََ ﻴر‬ ‫ﻣ‬ ‫اﻟﺴ ّﺎرة؛ َﺤﻤﻮد إﺑﺘَﺴَﻢَ ﻷ ﱠ اﻟﺴ ّﺎرة ﺣ َﺮت‬ ‫َﻀ‬ ‫ِن ﻴ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻴ‬ Mahmûd intázara s-sayyâra li-yádzhab ilà l-madîna; Mahmûd intázara kazîran (mucho), lákin, ajîran (finalmente), as-sayyâra wásalat; Mahmûd ibtasama ‘indamâ wásalat as-sayyâra; Mahmûd ibtásama liánna s-sayyâra hádarat ‫ِﻤﺎذا إﺑﺘَﺴَﻢَ َﺤﻤﻮد؟‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻟ‬ limâdzâ ibtásama Mahmûd? ‫َﺤﻤﻮد إﺑﺘﺴَﻢ ﻷ ﱠ اﻟﺴ ّﺎرة ﺣ َرت‬ ‫َﺪ‬ ‫َ َ ِن َﻴ‬ ‫ﻣ‬ Mahmûd ibtásama liánna s-sayyâra hádarat ‫ﻣﺎذا إﻧﺘﻈﺮ َﺤﻤﻮد؟؛ ِﻤﺎذا إﻧﺘﻈﺮ اﻟﺴ ّﺎرة؛ َﻢ إﻧﺘﻈﺮ َﺤﻤﻮد؟؛ َﻞ وﺻ َﺖ اﻟﺴ ّﺎرة أﺧﻴﺮاً؟؛‬ ‫ﻴ‬ ‫ه َ َﻠ‬ ‫آ َ َِﻣ‬ ‫َ َ َ َﻴ‬ ‫ﻟ‬ ‫َ ََﻣ‬ mâdzâ intázara Mahmûd?; limâdzâ intazara s-sayyâra; kam intazara Mahmûd?; hal wásalat as-sayyâra ajîran?; 2. OBSERVA: ‫اﻟ َﻮم، اﻟﻤﺪ ﱢﺳﺔ ﻣﺎ ﺣﻀﺮَت؛ ﻓﺎ ِﻤﺔ ذه َﺖ إﻟﻰ اﻟ َﻜ َﺒﺔ؛ ﻓﺎ ِﻤﺔ ذه َﺖ إﻟﻰ اﻟ َﻜ َﺒﺔ ﻷِ ﱢ اﻟﻤﺪ ﱢﺳﺔ ﻣﺎ ﺣﻀﺮَت‬ َ َ ‫ﻤ ﺘ ن ُ َر‬ ‫ﻃ َ َﺒ‬ ‫ﻤﺘ‬ ‫ﻃ َ َﺒ‬ َ َ ‫ُ َر‬ ‫ﻴ‬ al-yáum (hoy), al-mudárrisa mâ hádarat; Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba; Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba liánna l-mudárrisa mâ hádarat ‫ِﻤﺎذا ذه َﺖ ﻓﺎ ِﻤﺔ إﻟﻰ اﻟﻤَﻜﺘَﺒﺔ؟‬ ‫َ َﺒ ﻃ‬ ‫ﻟ‬ limâdzâ dzáhabat Fâtima ilà l-máktaba?
  • ‫ﻓﺎ ِﻤﺎ ذهﺒَﺖ إﻟﻰ اﻟ َﻜ َﺒﺔ ﻷ ﱠ اﻟﻤﺪ ﱢﺳﺔ ﻣﺎ ﺣﻀﺮَت‬ َ َ ‫ﻤ ﺘ ِن ُ َر‬ ََ ‫ﻃ‬Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba liánna l-mudarrisa mâ hádarat‫َﻞ ﺣﻀَ َت اﻟﻤﺪ ﱢﺳﺔ اﻟ َﻮم؟؛ إﻟﻰ أﻳﻦ ذهَ َﺖ ﻓﺎ ِﻤﺔ؟‬ ‫َ َ ﺒ ﻃ‬ ‫ﻴ‬ ‫ُ َر‬ ‫ه َ ﺮ‬hal hádarat al-mudárrisa al-yáum?; ilà áina dzáhabat Fâtima?3. OBSERVA: ‫أﻧﺎ ُرﻳﺪ َن أذ َﺐ إﻟﻰ َﻴﺘﻲ؛ ﻳَ ِﺐ أن أذ َﺐ إﻟﻰ َﻴﺘﻲ ﻷن أﺧﻲ ﻗﺎ ِم اﻟ َﻢ ِﻦ َﻔﺮ؛ ﻳَ ِﺐ أن أﺳ َﻘ ِﻞ أﺧﻲ‬ ‫ﺘﺒ‬ ‫ﺠ‬ ‫د ﻴ ﻣ ﺳ‬ َِ ‫ﺑ‬ ‫ه‬ ‫ﺠ‬ ‫ﺑ‬ ‫أ أ ه‬ana urîd an ádzhab ilà báitî; yáÿib an ádzhab ilà baitî liánna ajî (mi hermano) qâdim(viene) al-yám min sáfar (viaje); yáÿib an (tener que) astáqbil (recibir) ajî‫ٍﻤﺎذا ُﺮﻳﺪ أن َﺬ َﺐ إﻟﻰ اﻟ َﻴﺖ؟‬ ‫ﺒ‬ ‫ﺗه‬ ‫ﻟ ﺗ‬limâdzâ turîd an tádzhab ilà l-báit?‫ﻳ ِﺐ أن أذ َﺐ إﻟﻰ َﻴﺘﻲ ﻷ ﱠ أﺣﻲ ﻗ ِم اﻟ َﻮم ِﻦ ﺳ َﺮ‬ ‫َﺪ ﻴ ﻣ َﻔ‬ ‫ِن‬ ‫ﺑ‬ ‫ه‬ ‫َﺠ‬yáÿib an ádzhab ilà baitî liánna ajî qádim al-yáum min sáfar ‫إﻟﻰ أﻳﻦ ُﺮﻳﺪ أن َﺬ َﺐ؟؛ ِﻤﺎذا ﻳ ِﺐ أن َﺬ َﺐ إﻟﻰ اﻟ َﻴﺖ؟؛ َﻦ هﻮَ ﻗﺎ ِم اﻟ َﻮم؟؛ ِﻦ أﻳﻦَ هﻮَ ﻗﺎ ِم؟‬ ‫د‬ ‫ﻣ‬ ‫د ﻴ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﺒ‬ ‫ﺗه‬ ‫َﺠ‬ ‫ﻟ‬ ‫ﺗه‬ ‫َﺗ‬ilà áina turîd an tadzhab?; limâdzâ yáÿib an tadzhab ilà l-báit?; man huwa qâdimal-yaum?; min áina huwa qâdim? ‫ذا ِﺐ‬ ‫ه‬ dzâhib, ‫ ﻗﺎ ِم‬qâdim, ‫ ُﺴﺎ ِﺮ‬musâfir, son participios ‫د‬ ‫ﻣ ﻓ‬‫ﻣِﻦ أﻳﻦَ أﻧﺖَ ﻗﺎ ِم؟‬ ‫د‬min áina anta qâdim?, ¿de dónde vienes?‫أن ﻗﺎ ِم ِﻦ اﻟ َﺮﻳﺔ‬ ‫َ د ﻣ ﻘ‬ana qâdim min al-qária, yo vengo del pueblo‫إﻟﻰ أﻳﻦ أﻧﺖَ ذا ِﺐ؟‬ ‫ه‬ َilà áina anta dzâhib?, ¿a dónde vas?‫أﻧﺎ ذاهِﺐ إﻟﻰ َﻴﺘﻲ‬ ‫ﺑ‬anâ dzâhib ilà baitî, yo voy a mi casa
  • ‫إﻟﻰ إﻳﻦَ أﻧﺖَ ُﺴﺎ ِﺮ؟‬ ‫ﻣ ﻓ‬ilà áina anta musâfir?, ¿a dónde vas de viaje?‫أنَ ُﺴﺎ ِﺮ أﻟﻰ ﺑَﺪي‬ ‫َﻠ‬ ‫ﻣ ﻓ‬anâ musâfir ilà báladî, yo voy de viaje a mi paísREPASA los números ( ‫ أرﻗﺎم‬arqâm):0: ‫ ِﻔﺮ‬sifr ‫ﺻ‬1: ‫ وا ِﺪ‬wâhid ‫ﺣ‬2: ‫ إﺛﻨﺎن‬iznân i3: ‫ َﻼﺛﺔ‬zalâza ‫ﺛ‬4: ‫ أر َﻌﺔ‬árba‘a ‫ﺑ‬5: ‫ َﻤﺴﺔ‬jamsa ‫ﺧ‬6: ‫ ﺳ ّﺔ‬sitta ‫ِﺘ‬7: ‫ َﺒﻌﺔ‬sab‘a ‫ﺳ‬8: ‫ َﻤﺎﻧﻴﺔ‬zamânia ‫ﺛ‬9: ‫ ﺗِﺴﻌﺔ‬tis‘a10: ‫‘ َﺸﺮة‬ashra ‫ﻋ‬EJEMPLOS:‫أﻧﺎ ِﻨﺪي ِﻔﺮ ﻓﻲ اﻹﻣ ِﺤﺎن‬ ‫ﺘ‬ ‫ﺻ‬ ‫ﻋ‬ana ‘indî sifr fî l-imtihân, yo tengo un cero en el examen‫أﻧﺖ ِﻨﺪك وا ِﺪ ﻗﻲ اﻹﻣ ِﺤﺎن‬ ‫ﺘ‬ ‫ﻋ ََ ﺣ‬anta ‘índak(a) wâhid fî l-imtihân
  • ‫أﻧﺖِ ِﻨﺪك إﺛﻨﺎن ﻓﻲ اﻹﻣ ِﺤﺎن‬ ‫ﺘ‬ ِ َِ ‫ﻋ‬anti ‘indak(i) iznáin fî l-imtihân‫هﻮَ ِﻨﺪﻩ َﻼﺛﺔ ﻓﻲ اﻹﻣ ِﺤﺎن‬ ‫ﺘ‬ ‫ﻋ َُ ﺛ‬huwa ‘indahu zalâza fî l-imtihân‫هﻲَ ِﻨ َهﺎ أر َﻌﺔ ﻓﻲ اﻹﻣﺘِﺤﺎن‬ ‫ﺑ‬ ‫ﻋﺪ‬hiya ‘indahâ árba‘a fî l-imtihân‫َﺤﻦ ِﻨ َﻧﺎ َﻤﺴﺔ ﻓﻲ اﻹﻣﺘِﺤﺎن‬ ‫ﻧ ُﻋﺪ ﺧ‬nahnu ‘indanâ jamsa fî l-imtihân‫أﻧ ُﻢ ِﻨﺪ ُﻢ ﺳ ّﺔ ﻓﻲ اﻹﻣ ِﺤﺎن‬ ‫ﺘ‬ ‫ﺘ ﻋ َآ ِﺘ‬antum ‘indakum sitta fî l-imtihân‫أﻧ ُ ﱠ ِﻨﺪآ ﱠ ﺳ َﻌﺔ ﻓﻲ اﻹﻣ ِﺤﺎن‬ ‫ﺘ‬ ‫ﺘﻦ ﻋ َ ُﻦ َﺒ‬antunna ‘indakunna sab‘a fî l-imtihân‫ُﻢ ﻋِﻨﺪ ُﻢ َﻤﺎﻧﻴﺔ ﻓﻲ اﻹﻣ ِﺤﺎن‬ ‫ﺘ‬ ‫َه ﺛ‬ ‫ه‬hum ‘indahum zamânia fî l-imtihân‫ه ﱠ ِﻨﺪ ُﻦ ِﺴﻌﺔ ﻓﻲ اﻹﻣ ِﺤﺎن‬ ‫ﺘ‬ ‫ُﻦ ﻋ َه ﱠ ﺗ‬hunna ‘indahunna tis‘a fî l-imtihân‫ﻣﻦ ِﻨﺪﻩ َﺸﺮة؟‬ ‫ﻋ َُ ﻋ‬man ‘indahu ‘ashra?LOS PARTICIPIOS1. Observa que muchas de las raíces verbales constan de tres consonantes. A estasformas se las llama trilíteras radicales. Si tienen más de tres consonantes se las llamaderivadas (las vocales largas también son consideradas consonantes):‫د َس- َ / ي - د ُس‬ ‫َ ر‬ ‫َر‬daras-a / ya-drus, estudiar
  • ‫ﺟَﺲ- َ / ي - ﺟِﺲ‬ ‫َ ﻠ‬ ‫َﻠ‬ÿalas-a / ya-ÿlis, sentarse‫آﺘَﺐ- َ / ي- آ ُﺐ‬ ‫َ ﺘ‬ َkatab-a / ya-ktub‫د َر ﱠس- َ / ي- د ﱢس‬ ‫ُ َر‬ ‫َر‬darras-a / yu-darris, enseñar‫ﺗﻜﱠﻢ- َ / ي- ﺗﻜﱠﻢ‬ ‫َ َ َﻠ‬ ‫َ َﻠ‬takállam-a / ya-takallam, hablar‫إﻧﺘ َﺮ- َ / ي- ﻧﺘَ ِﺮ‬ ‫َ ﻈ‬ ‫َﻈ‬intazar-a / ya-ntazir, esperar2. El participio activo de las formas radicales se forma poniendo una ‫ اا‬â después dela primera consonante y una ِ i después de la segunda:‫دا ِس‬ ‫ر‬dâris, estudianteY el participio pasivo se forma poniendo el prefijo َ‫ - م‬ma- y una ‫ - وو‬û después de lasegunda consonante:‫َﺪ ُوس‬ ‫ﻣر‬madrûs, estudiado3. El participio activo de las formas derivadas se forma con el prefijo ُ‫- م‬ mu- yponiendo una ِ i tras la consonante central:‫ُﺪ ﱢس‬ ‫ﻣ َر‬mudarris, enseñanteEl participio pasivo de las formas derivadas se construye con el prefijo ُ‫ - م‬mu- yponiendo una َ a después de la consonante central:
  • ‫ﻣﺪ ﱠس‬ ‫ُ َر‬mudarras, enseñado4. Los participios suelen tener plural regular.
  • LECCIÓN 29SOBRE COMIDAS Y BEBIDAS:‫َﻌﺎم‬ ‫ﻃ‬ ta‘âm comida‫ُﺒﺰ‬ ‫ﺧ‬ jubç pan‫َﺤﻢ‬ ‫ﻟ‬ lahm carne‫َﺟﺎج‬ ‫د‬ daÿâÿ pollo‫ﺳ َﻚ‬ ‫َﻤ‬ sámak pescado‫ﺧ َﺮ‬ ‫ُﻀ‬ júdar verduras‫ﻓﺎآ َﺔ‬ ‫ِﻬ‬ fâkiha fruta‫ُﺮ ُﻘﺎل‬ ‫ﺑ ﺗ‬ burtuqâl naranja‫ﺗ ّﺎح‬ ‫ُﻔ‬ tuffâh manzana‫ﻣﺎذا ُﺮﻳﺪ أن ﺗﺄ ُﺎ؟‬ ‫آ‬ ‫ﺗ‬mâdzâ turîd an tâkul? ¿qué quieres comer?‫...أﻧﺎ ُرﻳﺪ أن أ ُﻞ‬ ‫آ‬ ‫أ‬ana urîd an âkul... yo quiero comer...‫ َﺮان‬sharâb ‫ﺷ‬ bebida‫ﻣﺎ‬ mâ agua‫َﻬﻮة‬ ‫ﻗ‬ qáhwa café‫)ﺷﺎي )أﺗﺎي‬ shâi (atâi) té‫َﻠﻴﺐ‬ ‫ﺣ‬ halîb leche‫ﻋﺼﻴﺮ‬ ‘asîr zumo‫ﻣﺎذا ُﺮﻳﺪ أن َﺸ َب؟‬ ‫ﺗ ﺮ‬ ‫ﺗ‬
  • mâdzâ turîd an tashrab? ¿qué quieres beber?‫أﻧﺎ أ ِد أن أﺷ َب‬ ‫ﺮ‬ ‫ُر‬ana urîd an ashrab... yo quiero beber...‫َﻄﺆر‬ ‫ﻓ‬ fatûr desayuno‫َﺪاء‬ ‫ﻏ‬ gadâ almuerzo‫َﺸﺎء‬ ‫ﻋ‬ ‘ashâ cena‫ﻣﺎذا ُﺮﻳﺪ أن ﺗﺘَﻨﺎ َل؟‬ ‫َ و‬ ‫ﺗ‬mâdzâ turîd an tatanâwal? ¿qué quieres tomar?‫...أﻧﺎ ُرﻳﺪ أن أ َﻨﺎ َل‬ ‫ﺗ و‬ ‫أ‬ana urîd an atanâwal... yo quiero tomar....VERBOS:‫أآَﻞَ- ﻳﺎ ُﻞ‬ ‫آ‬ ákala-yâkul comer‫ﺷﺮِبَ- ﻳَﺸ َب‬ ‫ﺮ‬ َ sháriba-yáshrab beber‫ﺗَﻨﺎوَلَ- ﻳﺘَﻨﺎ َل‬ ‫َ و‬ tanâwala-yatanâwal tomar‫ﻓ ﱠﻞ- ُﻔ ﱢﻞ‬ ‫َﻀ َ ﻳ َﻀ‬ fáddala-yufáddil preferir‫ﻓﻲ اﻟ َﻮم‬ ‫ﻴ‬ fî l-yáum al día‫)ﻣ ﱠة )ﻣ ﱠات‬ ‫َﺮ َﺮ‬ marra (en plural, marrât) vezTRADUCE:‫ﻳﺆ ُﻒ: َﻢ ﻣَ ﱠة ﺗﺎ ُﻞ ﻓﻲ اﻟ َﻮم؟‬ ‫ﻴ‬ ‫ﺳ آ ﺮ آ‬Yûsuf: kam marra tâkul fî l-yáum?‫َﺮﻳﻢ: أ ُﻞ ﻓﻲ اﻟ َﻮم ﺛَﻼﺛﺔ ﻣَ ﱠات‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻴ‬ ‫آ‬ ‫آ‬Karîm: âkul fî l-yáum zalâza marrât‫ﻳﺆ ُﻒ: ﻣﺎذا َﺸ َب ﻓﻲ اﻟ َﻄﺆر؟‬ ‫ﻔ‬ ‫ﺗ ﺮ‬ ‫ﺳ‬
  • Yûsuf: mâdzâ tashrab fî l-fatûr?‫) َﺮﻳﻢ: ﻓﻲ اﻟ َﻄﺆر أﺷ َب َﻬﻮَ أؤ ﺷﺎي )أ َﻲ‬ ‫ﺗ‬ ‫ﺮ ﻗ‬ ‫ﻔ‬ ‫آ‬Karîm: fî l-fatûr ashrab qáhwa au shâi (atai)‫ﻳﺆ ُﻒ: ﻣﺎذا ﺗﺄ ُﻞ ﻓﻲ اﻟ َﺪاء؟‬ ‫ﻐ‬ ‫ﻗ‬ ‫ﺳ‬Yûsuf: mâdzâ tâkul fî l-gadâ?‫َﺮﻳﻢ: ﻓﻲ اﻟ َﺪاء، أ ُﻞ اﻟﺪ َﺎج أو اﻟﺴَ َﻚ‬ ‫ﻤ‬ ‫آ َﺟ‬ ‫ﻐ‬ ‫آ‬Karîm: fî l-gadâ, âkul ad-daÿaÿ au as-sámak‫ﻳﺆ ُﻒ: َﻣﺎذا َﺸ َب؟‬ ‫ﺳ و ﺗ ﺮ‬Yûsuf: wa mâdzâ tashrab?‫َﺮﻳﻢ: أﺷ َب َﺼﻴﺮ‬ ‫ﺮ ﻋ‬ ‫آ‬Karîm: ashrab ‘asîr‫ﻳﺆ ُﻒ: ﻣَﺖَ ﺗ َﻨﺎ َل ﻓﺎآ َﺔ؟‬ ‫َﺘ و ِﻬ‬ ‫ﺳ‬Yûsuf: matà tatanâwal fâkiha?‫َﺮﻳﻢ: أ َﻨﺎ َل ﻓﺎآ َﺔ ﻓﻲ اﻟ َﺸﺎء‬ ‫ﻌ‬ ‫ﺗ و ِﻬ‬ ‫آ‬Karîm: atanâwal fâkiha fî l-‘ashâ‫ﻳﺆ ُﻒ: ﻣﺎذا ﺗﻔ ﱢﻞ، ُﺮ ُﻘﺎل أو ﺗ ّﺎ؟‬ ‫ُﻔ‬ ‫ُ َﻀ ﺑ ﺗ‬ ‫ﺳ‬Yûsuf: mâdzâ tufáddil, burtuqâl au tuffâh?‫َﺮﻳﻢ: أﻓ ﱢﻞ ُﺮ ُﻘﺎل‬ ‫ُ َﻀ ﺑ ﺗ‬ ‫آ‬Karîm: ufáddil burtuqâlRESPONDE:1.- ‫َﻢ ﻣَ ﱠة ﻳﺎ ُﻞ َﺮﻳﻢ ﻓﻲ اﻟ َﻮم؟‬ ‫ﻴ‬ ‫آ ﺮ آ آ‬1- kam marra yâkul Karîm fî l-yáum?2.- ‫ﻣﺎذا َﺸ َب ﻓﻲ اﻟ َﻄﺆر؟‬ ‫ﻔ‬ ‫ﻳ ﺮ‬2- mâdzâ yáshrab fî l-fatûr?3.- ‫ﻣﺎذا ﻳﺎ ُﻞ ﻓﻲ اﻟ َﺪاء؟‬ ‫ﻐ‬ ‫آ‬3- mâdzâ yâkul fî l-gadâ?
  • 4.- ‫ﻣﺎذا َﺸ َب ﻓﻲ اﻟ َﺪاء؟‬ ‫ﻐ‬ ‫ﻳ ﺮ‬4- mâdzâ yáshrab fî l-gadâ?5.- ‫ﻣَﺖَ ﻳ َﻨﺎ َل اﻟﻔﺎآ َﺔ؟‬ ‫ِﻬ‬ ‫َﺘ و‬5- matà yatanâwal al-fâkiha?6.- ‫ﻣﺎذا ﻳﻔ ﱢﻞ َﺮﻳﻢ، اﻟ ُﺮ ُﻘﺎل أو اﻟﺘ ّﺎح؟‬ ‫ُﻔ‬ ‫ﺒ ﺗ‬ ‫ُ َﻀ آ‬6- mâdzâ yufáddil Karîm, al-burtuqâl au at-tuffâh?‫أﻧﺎ ُرﻳﺪ أن أ ُﻞ‬ ‫آ‬ ‫أ‬ana urîd an âkul yo quiero comer‫ﻣﺎذا ُﺮﻳﺪ أن َﺄ ُﻞ؟‬ ‫ﺗآ‬ ‫ﺗ‬mâdzâ turîd an tâkul? ¿qué quieres comer?‫ُرﻳﺪ أن أ ُﻞ ﺧ َﺮ‬ ‫آ ُﻀ‬ ‫أ‬urîd an âkul júdar quiero comer verduras‫ﻻ أﺳ َﻄﻴﻊ أن أ ُﻞ‬ ‫آ‬ ‫ﺘ‬lâ astatî‘ an âkul no puedo comer‫ﻳ ِﺐ أن أ ُﻞ‬ ‫آ‬ ‫َﺠ‬yáÿib an âkul tengo que comer‫أﻧﺎ ﺟﺎ ِﻊ‬ ‫ﺋ‬ana ÿâi‘ estoy hambriento (tengo hambre)‫ﻣﺎذا ُﺮﻳﺪ أن َﺸ ِب؟‬ ‫ﺗ ﺮ‬ ‫ﺗ‬mâdzâ turîd an tashrab? ¿qué quieres beber?‫ُرﻳﺪ أن أ َﻨﺎ َل َﻬﻮة‬ ‫ﺗ و ﻗ‬ ‫أ‬urîd an atanâwal qáhwa quiero tomar café‫َﻴﻒَ ُﺮﻳﺪ اﻟ َﻬ َة؟‬ ‫ﻘ ﻮ‬ ‫آ ﺗ‬káifa turîd al-qahwa? ¿cómo quieres el café?‫ﺑﺴ ﱠﺮ‬ ‫ِ ُﻜ‬
  • bi-súkkar con azucar‫ﺑ َﻠﻴﺐ‬ ‫ِﺤ‬bi-halîb con leche‫ِﺪون ﺳ ﱠﺮ‬ ‫ُﻜ‬ ‫ﺑ‬bidûn sukkar sin azucar‫ِﺪون َﻠﻴﺐ‬ ‫ﺣ‬ ‫ﺑ‬bidûn halîb sin leche‫أﻧﺎ َﻄﺸﺎن‬ ‫ﻋ‬ana ‘atshân estoy sediento (tengo sed)‫هﺎك اﻟ َﻬﻮة‬ ‫ﻘ‬ َhâk al-qahwa aquí tienes el café‫ُﻜ َا‬ ‫ﺷﺮ‬shúkran gracias‫)ﻋَﻔﻮاً )اﻟ َﻔﻮ‬ ‫ﻌ‬‘áfwan (al-‘áfu) de nada‫ﻋﺼﻴﺮ ُﺮ ُﻘﺎل‬ ‫ﺑ ﺗ‬‘asîr burtuqâl zumo de naranja‫ﻋﺼﻴﺮ ﺗ ّﺎح‬ ‫ُﻔ‬‘asîr tuffâh zumo de manzana‫أﻧﺎ ُﻓ ﱢﻞ َﻬ َة‬ ‫أ َﻀ ﻗ ﻮ‬ana ufáddil qahwa yo prefiero café‫أﻧﺖَ ﺗﻔ ﱢﻞ ﺷﺎي‬ ‫ُ َﻀ‬anta tufáddil shâi tú prefieres té‫أﻧﺖِ ﺗﻔ ﱢﻠﻴﻦ َﻠﻴﺐ‬ ‫ُ َﻀ ﺣ‬
  • anti tufaddilîn halîb tú (fem.) prefieres leche‫هﻮَ ﻳﻔ ﱢﻞ ﻋﺼﻴﺮ ُﺮ ُﻘﺎل‬ ‫ﺑ ﺗ‬ ‫ُ َﻀ‬huwa yufáddil ‘asîr burtuqâl él prefiere un zumo de naranja‫هﻲ ﺗﻔ ﱢﻞ ﻋﺼﻴﺮ ﺗ ّﺎح‬ ‫ُﻔ‬ ‫َ ُ َﻀ‬hiya tufáddil ‘asîr tuffâh ella prefiere un zumo de manzanaOBSERVA:‫َﻢ َﺮة َﺪ ُس اﻟﻌﺮ ِﻴﺔ ﻓﻲ ا ُﺳﺒﻮع؟‬ ‫ﻷ‬ ‫َ َﺑ‬ ‫آ ﻣ ﺗر‬kam marra tadrus al-‘arabía fî l-usbû‘? ¿cuántas veces estudias árabe a la semana?‫أد ُس ﻣ ﱠة وا ِﺪة‬ ‫ر َﺮ ﺣ‬adrus marra wâhida estudio una sola vez‫ﻣﺮ َﻴﻦ‬ ‫َ ﱠﺗ‬marratáin dos veces‫ﺛَ َث َﺮات‬ ‫ﻼ ﻣ‬zalâz marrât tres veces‫أر َﻊ َﺮات‬ ‫ﺑ ﻣ‬árba‘ marrât cuatro veces‫َﻤﺲ ﻣ ّات‬ ‫َﺮ‬ ‫ﺧ‬jams marrât cinco veces...‫) َﻗﻢ )أرﻗﺎم‬ ‫ر‬raqm (pl. arqâm) número
  • LOS NÚMEROS: 0 0 ‫ِﻔﺮ‬ ‫ﺻ‬ sifr 1 1 ‫واﺣﺪ‬ wâhid 2 2 ‫اﺛ َﻴﻦ‬ ‫ﻨ‬ iznáin 3 3 ‫ﺛَﻼ َﺔ‬ ‫ﺛ‬ zalâza 4 4 ‫أرﺑ َﺔ‬ ‫ﻌ‬ árba‘a 5 5 ‫َﻤ َﺔ‬ ‫ﺧ ﺴ‬ jamsa 6 6 ‫ﺳ َﺔ‬ ‫ِﺘ‬ sitta 7 7 ‫َﺒﻌﺔ‬ ‫ﺳ‬ sab‘a 8 8 ‫ﺛﻤﺎ ِﻴﺔ‬ ‫ﻧ‬ zamânia 9 9 ‫ِﺴﻌﺔ‬ ‫ﺗ‬ tis‘a 10 10 ‫ﻋﺸﺮة‬ ‘ashra 11 11 ‫اﺣﺪي ﻋَﺸﺮ‬ áhad ‘ashra 12 12 ‫اﺛﻨﻲ ﻋﺸﺮ‬ iznái ‘ashra 13 13 ‫ﺛﻼﺛﺔَ ﻋﺸﺮ‬ zalâza ‘ashra 14 14 ‫أر َﻌﺔ ﻋﺸﺮ‬ ‫ﺑ‬ árba‘a ‘ashra 15 15 ‫َﻤﺴﺔَ ﻋﺸﺮ‬ ‫ﺧ‬ jamsa ‘ashra 16 16 ‫ﺳﺘﺔَ ﻋﺸﺮ‬ sitta ‘ashra 17 17 ‫َﺒﻌﺔ ﻋﺸﺮ‬ َ ‫ﺳ‬ sab‘a ‘ashra 18 18 ‫ﺛﻤﺎﻧﻴﺔَ ﻋَﺸﺮ‬ zamânia ‘asra 19 19 ‫ﺗﺴﻌﺔ َﺸﺮ‬ ‫َﻋ‬ tis‘a ‘ashra 20 20 ‫ِﺸﺮون‬ ‫ﻋ‬ ‘ishrîn 21 21 ‫وا ِﺪ و ِﺸﺮﻳﻦ‬ ‫ﺣ َﻋ‬ wâhid wa ‘ishrîn
  • 22 22 ‫إﺛ َﻴﻦ و ﻋِﺸﺮﻳﻦ‬ َ ‫ﻨ‬ iznáin wa ‘ishrîn 23 23 ‫ﺛَﻼﺛﺔ و ِﺸﺮﻳﻦ‬ ‫َﻋ‬ zalâza wa ‘ishrîn 24 24 ‫أر َﻌﺔ و ِﺸﺮﻳﻦ‬ ‫ﺑ َﻋ‬ árba‘a wa ‘ishrîn 25 25 ‫َﻤﺴﺔ و ﻋِﺸﺮﻳﻦ‬ َ ‫ﺧ‬ jamsa wa ‘ishrîn 26 26 ‫ﺳ ّﺔ و ِﺸﺮﻳﻦ‬ ‫ِﺘ َ ﻋ‬ sitta wa ‘ishrîn 27 27 ‫َﺒﻌﺔ و ﻋِﺸﺮﻳﻦ‬ َ ‫ﺳ‬ sáb‘a wa ‘ishrîn 28 28 ‫َﻤﺎﻧﻴﺔ و ﻋِﺸﺮﻳﻦ‬ َ ‫ﺛ‬ zamânia wa ‘ishrîn 29 29 ‫ِﺴﻌﺔ و ﻋِﺸﺮﻳﻦ‬ َ ‫ﺗ‬ tis‘a wa ishrîn 30 30 ‫َﻼﺛﻴﻦ‬ ‫ﺛ‬ ZalâzînEn árabe los números tienen forma distinta para el masculino y el femenino. Aunqueterminan en ( ‫ ) ة‬las formas anteriores corresponden a la masculina.LA EDAD‫َﻢ َﻨﺔ ُﻤ ُك؟‬ ‫آ ﺳ ﻋ ﺮ‬kam sana ‘úmruk? ¿cuántos años tienes?‫أﻧﺎ ُﻤﺮي َﻼﺛﻴﻦ َﻨﺔ‬ ‫ﺳ‬ ‫ﺛ‬ ‫ﻋ‬ana ‘umrî zalâzîn sana tengo treinta años‫ُﻤﺮي... َﻨﺔ‬ ‫ﺳ‬ ‫ﻋ‬‘umrî ... sana tengo ... años‫ُﻤ ُك... َﻨﺔ‬ ‫ﺳ‬ ‫ﻋ ﺮ‬‘umruk ... sana tienes ...años‫ُﻤﺮﻩ... َﻨﺔ‬ ‫ﻋ ُُ ﺳ‬‘umruhu ... sana (él) tiene ... años‫ُﻤ ُهﺎ... َﻨﺔ‬ ‫ﺳ‬ ‫ﻋ ﺮ‬‘umruhâ ... sana (ella) tiene ... años
  • En realidad, la palabra ‫‘ ُﻤﺮ‬umr significa edad, y se está diciendo mi edad es tantos ‫ﻋ‬años, tu edad es tantos años, etc.LOS SALUDOS‫اﻟ َﻼم ﻋَﻴ ُﻢ‬ ‫ﺴ ُ َﻠ ﻜ‬as-salâmu ‘aláikum‫و ﻋ َﻴ ُﻢ اﻟ َﻼم‬ ‫َ َﻠ ﻜ ﺴ‬wa ‘aláikum as-salâm‫ﻣﺎ إﺳ ُﻚ؟‬ ‫ﻤ‬mâ ísmuk?‫إﺳﻤﻲ ﻳﻮ ُﻒ‬ ‫ﺳ‬ismî Yûsuf‫ِﻦ أﻳﻦ أﻧ َ؟‬ ‫َ ﺖ‬ ‫ﻣ‬min áina anta?‫أﻧﺎ ِﻦ اﻷﻧﺪُﺲ‬ ‫َﻟ‬ ‫ﻣ‬ana min al-Ándalus‫َﻢ ﺳ َﺔ ُﻤ ُك؟‬ ‫آ َﻨ ﻋ ﺮ‬kam sana ‘úmruk?‫أﻧﺎ ُﻤﺮي َﻤﺴَﺔ َﺸﺮ َﻨﺔ‬ ‫ﻋ َﺳ‬ ‫ﺧ‬ ‫ﻋ‬ana ‘umrî jamsa ‘ashra sana‫َﺒﺎح اﻟ َﻴﺮ‬ ‫ﺨ‬ ‫ﺻ‬sabâh al-jáir‫َﺒﺎح اﻟﻨﻮر‬ ‫ﺻ‬sabâh an-nûr‫ﻣﺎ إﺳ ُﻚ؟‬ ‫ﻤ‬
  • mâ ísmuk?‫إﺳﻤﻲ ِﺮ َﻢ‬ ‫ﻣ ﻳ‬ismî Máriam‫ِﻦ أﻳﻦ أﻧ ِ؟‬ ‫َ ﺖ‬ ‫ﻣ‬min áina anti?‫أﻧﺎ ِﻦ اﻟ َﻐﺮِب‬ ‫ﻣ ﻤ‬ana min al-Magrib‫َﻢ َﻨﺔ ُﻤ ُك؟‬ ‫آ ﺳ ﻋ ﺮ‬kam sana ‘umruk?‫أﻧﺎ ُﻤﺮي َﺒ َﺔ ﻋَﺸﺮ َﻨﺔ‬ ‫َﺳ‬ ‫ﺳﻌ‬ ‫ﻋ‬ana ‘umrî sab‘a ‘ashra sana‫َﺴﺎء اﻟ َﻴﺮ‬ ‫ﺨ‬ ‫ﻣ‬masâ al-jáir‫ﻣَﺴﺎء اﻟﻨﻮر‬masâ an-nûr‫ﻣﺎ إﺳ ُﻚ؟‬ ‫ﻤ‬mâ ísmuk?‫إﺳﻤﻲ ﻣﺤ ﱠﺪ‬ ‫ُ َﻤ‬ismî Muhámmad‫ِﻦ أﻳﻦ أﻧ َ؟‬ ‫َ ﺖ‬ ‫ﻣ‬min áina anta?‫أﻧﺎ ﻣِﻦ ِﺼﺮ‬ ‫ﻣ‬ana min Misr‫َﻢ َﻨﺔ ﻋﻤ ُك؟‬ ‫ﺮ‬ ‫آ ﺳ‬kam sana ‘úmruk?
  • ‫أﻧﺎ ُﻤﺮي وا ِﺪ و ِﺸﺮﻳﻦ َﻨﺔ‬ ‫ﺳ‬ ‫ﺣ َﻋ‬ ‫ﻋ‬ana ‘umrî wâhid wa ‘ishrîn sanaً‫أهﻼ‬áhlan‫أهﻼً و َﻬﻼ‬ ‫َﺳ‬áhlan wa sáhlan‫ﻣﺎ إﺳ ُﻚ؟‬ ‫ﻤ‬mâ ísmuk?‫إﺳﻤﻲ َﻠﻤﺔ‬ ‫ﺳ‬ismî Salmà‫ِﻦ أﻳﻦ أﻧ ِ؟‬ ‫َ ﺖ‬ ‫ﻣ‬min áina anti?‫أﻧﺎ ﻣِﻦ ﻓِﺴﺼﻴﻦ‬ ‫ِﻠ‬ana min Filistîn‫أﻳﻦَ ﺗَﺴ ُﻦ؟‬ ‫ﻜ‬áina táskun? ¿dónde vives?‫أﻧﺎ أﺳ ُﻦ ﻓﻲ إﺷﺒﻴ ِﺔ‬ ‫ﻠ‬ ‫ﻜ‬ana áskun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla‫ﻓﻲ أي ﺷﺎرع َﺴ ُﻦ؟‬ ‫ﺗ ﻜ‬ ّfî ayy shâri‘ táskun? ¿en qué calle vives?‫...أﺳ ُﻦ ﻓﻲ ﺷﺎرع‬ ‫ﻜ‬áskun fî shâri‘.... vivo en la calle ...‫ﻓﻲ أي َﻗﻢ؟‬ ‫ّر‬fî áyy raqm? ¿en qué número?
  • ‫ﻓﻲ اﻟ َﻗﻢ َﻤﺴﺔ و ِﺸﺮﻳﻦ‬ ‫َﻋ‬ ‫ﺮ ﺧ‬fî r-raqm jamsa wa ‘ishrîn en el número veinticinco‫ﻋَﻨ َك ِﻠﻴﻔﻮن؟‬ ‫ﺪ ﺗ‬‘indak tilîfûn? ¿tienes teléfono?‫ﻧ َﻢ، ِﻨﺪي ِﻠﻴﻔﻮن‬ ‫ﺗ‬ ‫َﻌ ﻋ‬na‘am, ‘indî tilîfûn sí, tengo teléfono‫ﻣﺎ َﻗ ُﻚ؟‬ ‫رﻤ‬mâ ráqmuk? ¿cuál es tu número?‫...اﻟ َﻗﻢ‬ ‫ﺮ‬ar-raqm ... el número ... ALGUNAS PREPOSICIONES USUALES:‫ إﻟﻰ‬ilà a, hacia‫ ﻓﻲ‬fî en‫ َﻊَﻊ‬ma‘a ‫ﻣ‬ con (más persona) ‫ ب‬bi ‫ب‬ con (más objeto)‫ﻣِﻦ‬ min de, desde ‫ ل‬li ‫ل‬ a, para‫َﻠﻰ‬ ‫ﻋ‬ ‘alà sobre ‫ أﻣﺎمم‬amâma ante, frente a (también se dice ‫ﻗ ﱠام‬ ‫ُﺪ‬ quddâma) ‫ ﺧ ﻒ‬jalfa ‫َﻠﻒ‬ detrás de (también se dice ‫ َراء‬warâa) ‫و‬ ‫ ﺑ ﻦ‬báina ‫َﻴﻦ‬ entre ‫ ﺗ ﺖ‬tahta ‫َﺤﺖ‬ bajo‫ِﺪون‬ ‫ﺑ‬ bidûn sin
  • ‫ِﺪ‬ ‫ﺿ‬ didda contraEL MASDAR1. El masdar es una forma verbal que da nombre a la acción. Se puede traducir por unnombre verbal o, incluso, simplemente por el infinitivo. Por ejemplo, del verbo estudiarel masdar sería estudio o acto de estudiar; el masdar del verbo escribir sería escriturao acto de escribir.2. El masdar es muy importante en árabe y se emplea mucho. En el caso de los verbostrilíteros radicales no tiene una forma concreta, aunque una bastante frecuenteconsiste en poner una ِ i después de la primera consonante, una ‫ اا‬â después de lasegunda, y una َ a al final de la tercera (modelo: - ِ - ‫- َ - اا‬i-â-a):‫ِراﺳﺔ‬ ‫د‬ dirâsa estudio o acto de estudiar‫َﺘﺎب‬ ‫آ‬ kitâba escritura o acto de escribir3. Las formas derivadas sí tienen modelos concretos para el masdar de cada una deellas:Segunda forma: ) ‫ ( -ت - - ِي‬ta- -î- َ‫َﺪ ِﻳﺲ‬ ‫ﺗر‬ tadrîs enseñanzaTercera forma: - ِ ‫- ( ) -اا‬i-â- / ) ‫ ( ِ - ِ - م- ِا‬mu-â-a-a - ُ ‫ ِﻬﺎد‬ÿihâd ‫ﺟ‬ lucha; / ‫ُﺠﺎ َﺪ‬ ‫ﻣ ه‬ muÿâhada lucha, esfuerzoCuarta forma: ) ِ - - ‫( - اا‬i- -â-‫ِﺳﻼم‬ ‫إ‬ islâmQuinta forma: ) ‫ ( ُ -- ِ - ت‬ta-a--u-‫ﺗﻌﱡﻢ‬ ‫َ َﻠ‬ ta‘allum aprendizaje
  • Sexta forma: ) ‫( - ُ - ت - َا‬ta-â-u- َ‫ﺗ َا ُﻊ‬ ‫َﻮ ﺿ‬ tawâdu‘ humildadSéptima forma: ) ‫ ( إن - ِ - َا‬in-i-â-‫ِﻧ ِﻌﺎل‬ ‫إﻔ‬ infi‘âl reacciónOctava forma: ِ - ‫ ( ) ت - َا‬i-ti-â- ِ‫إﺟ ِﻤﺎع‬ ‫ﺘ‬ iÿtimâ‘ reuniónNovena forma: ) ِ - - ِ - ‫ ( - اا‬i- -i-â-‫إﺣ ِﺮار‬ ‫ﻤ‬ ihmirâr enrojecimientoDécima forma: ( ‫ ) -إﺳﺖ-- َا‬isti--â- ِ ‫إﺳ ِﻘﺒﺎل‬ ‫ﺘ‬ istiqbâl recepciónAPRENDE bien de memoria y en orden las palabras anteriores, porque, aunque ahoraparezca arbitrario, más adelante te servirán mucho para reconocer raíces, comprendernociones de gramática que al principio son complicadas y para poder buscar en losdiccionarios.DI a qué formas pertenecen los siguientes másdares y ENUNCIA cuáles son sus tresconsonantes radicales (las que habría que poner en los guiones según los esquemasanteriores; recuerda que la ‘ (‫ )ع‬es una consonante y que (‫ )ذ‬dz y (‫ )ش‬sh son, cadauna, una sola letra):‫ﺗﻜ ﱡﺮ‬ ‫َ َﺒ‬ takábbur soberbia‫إرﺳﺎل‬ irsâl envío‫َﻘﺪﻳﻢ‬ ‫ﺗ‬ taqdîm presentación‫إﺳ ِﻌﻤﺎر‬ ‫ﺘ‬ isti‘mâr colonialismo‫ُﻜﺎﻟَﻤﺔ‬ ‫ﻣ‬ mukâlama llamada telefónica‫َﻨﺎ ُل‬ ‫ﺗ ز‬ tanâçul renuncia
  • ‫إﻧ ِﺴﺎر‬ ‫ﻜ‬ inkisâr rotura‫َﺴﻠﻴﻢ‬ ‫ﺗ‬ taslîm saludo‫إﺟ ِﻬﺎد‬ ‫ﺘ‬ iÿtihâd esfuerzo‫ﺗﻔ ﱡﺮ‬ ‫َ َﻜ‬ tafakkur reflexión‫إﻓ ِﺘﺎح‬ ‫ﺘ‬ iftitâh inauguración‫إﻧﻘﺎذ‬ inqâdz salvación‫إﻋﺘ َاف‬ ‫ِﺮ‬ i‘tirâf reconocimiento, confesión‫ُﺮا َﺒﺔ‬ ‫ﻣ ﻗ‬ murâqaba control, vigilancia‫َﺼﺪﻳﺮ‬ ‫ﺗ‬ tasdîr exportaciónCONSTRUYE los másdares de las siguientes raíces:‫دخل‬ d j l en quinta forma significa intervención‫خرج‬ j r ÿ en cuarta forma significa extracción‫نظر‬ n z r en octava forma significa espera‫ركب‬ r k b en segunda forma significa construcción‫حمل‬ h m l en octava forma es probabilidad‫سع د‬ s ‘ d en tercera forma significa ayuda‫نظف‬ n z f en segunda forma significa limpieza‫سمع‬ s m ‘ en décima forma significa atención, acto de escuchar
  • LECCIÓN 30‫ﺣ َﻦ ُﺤ ّ أن ﻳﺄ ُﻞ‬ ‫آ‬ ‫َ ﺴ ﻳ ِﺐ‬Hásan yuhibb an yâkulA Hásan le gusta comer (él ama comer)‫هﻮَ ﻳﺄ ُﻞ َﺜﻴﺮ‬ ‫آ آ‬Huwa yâkul kazîrÉl come mucho‫هﻮَ داﺋِﻤَﻦ ﻳﺄ ُﻞ َﻠﻮا و َﺸ َب ﻋﺼﻴﺮ‬ ‫آ ﺣ َﻳ ﺮ‬Huwa dâiman yâkul halwá wa yashrab ‘asîrÉl siempre está comiendo dulces (halwà) y bebiendo zumo‫اﻷًن، ﺣ َﻦ وَﺪ ﺳَﻤﻴﻦ‬ ‫َ ﺴ َﻟ‬Al-ân, Hásan wálad samînAhora, Hásan es un niño gordo‫هﻮَ َﻤﻴﻦ ﺟ ﱠا‬ ‫َﺪ‬ ‫ﺳ‬Huwa samîn ÿíddan
  • Él es muy gordo‫أوﻻد اﻟﺤﻲ َﻤﺸﻮن َﻠﻒ ﺣ َﻦ و َﻀ َﻜﻮن ِﻨﻪ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﺧ َ َﺴ َﻳ ﺤ‬ ‫َ ّﻳ‬Awlâd al-hayy yamshûn jalfa Hásan wa yadhakûn minhuLos niños del barrio (hayy) caminan (mashà-yamshî) detrás (jalfa) de Hásan y se ríen(dáhika-yádhak) de él (min-hu)‫ُﻢ َﻘﻮﻟﻮن ﻟ ُ: َﻤﻴﻦ، َﻤﻴﻦ‬ ‫ﺳ‬ ‫َﻪ ﺳ‬ ‫ه ﻳ‬Hum yaqûlûn láhu: samîn, samînEllos le dicen: ¡Gordo! ¡Gordo!‫ﺣ َﻦ َﻐ َﺐ و َﺒﻜﻲ، ُ ﱠ َﺠﺮي إﻟﻰ اﻟ َﻴﺖ‬ ‫ﺒ‬ ‫ﺛﻢ ﻳ‬ ‫َﺴ ﻳ ﻀ َﻳ‬Hásan yágdab wa yabkî, zumma yaÿrî ilà l-báitHásan se enfada (gádiba-yágdab) y llora (bakà-yabkî), después corre (ÿarà-yaÿrî) haciala casa.‫ﻓﻲ اﻟﺼَﺒﺎح، ﺣ َﻦ ﻳﺘَﻨﺎ َل اﻟ َﻄﻮر ﻣَﻊَ واﻟِﺪﻩ‬ِِ ‫َﺴ َ و ﻔ‬Fî s-sabâh, Hásan yatanâwal al-fatûr ma‘a wâlidihiPor la mañana, Hásan toma el desayuno con su padre‫هﻮَ ﻳﺎ ُﻞ ﺑ ِﻀﺔ وا ِﺪة و ِﻄ َﺔ َﻐﻴﺮة ﻣِﻦ اﻟ ُﺒﺰ‬ ‫ﺨ‬ ‫ﺣ َﻗ ﻌ ﺻ‬ ‫آ َﻴ‬
  • Huwa yâkul báida wâhida wa qít‘a sagîra min al-jubçÉl como un solo huevo (báida) y un trozo (qit‘a) pequeño de pan‫و َﺸ َب آﻮب َﻐﻴﺮ ﻣِﻦ اﻟ َﺼﻴﺮ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﺻ‬ ‫َﻳ ﺮ‬wa yáshrab kûb sagîr min al-‘asîry bebe un vaso (kûb) pequeño de zumo‫َﻓﻲ اﻟ ُﻬﺮ، ﺣ َﻦ ﻳﺘَﻨﺎ َل اﻟ َﺪاء ﻣﻊَ واﻟﺪﺗِﻪ‬ َِ َ ‫َﺴ َ و ﻐ‬ ‫ﻈ‬ ‫و‬Wa fî z-zuhr, Hásan yatanâwal al-gadâ ma‘a wâlidatihiY al mediodía, Hásan toma el almuerzo con su madre‫هﻮَ ﻳﺎ ُﻞ اﻟﺴ َﻚ َاﻟ َﺟﺎج َاﻟ َﻠﻮا و َﺸ َب اﻟﻌﺼﻴﺮ‬ ‫و ﺤ َﻳ ﺮ‬ ‫َﻤ و ﺪ‬ ‫آ‬Huwa yâkul as-sámak wa d-daÿâÿ wa l-halwà wa yashrab al-‘asîrÉl como pescado, pollo y dulces (halwà), y bebe zumo.‫َﺄﻟ ُ واﻟ ُﻩ‬ ‫ﺳ َﻪ ِﺪ‬Sáalahu wâliduhuLe ha preguntado (sáala-yâsal) su padre:
  • ‫أﻧﺖَ ﺗﺎ ُﻞ ﻣَﻌﻲ َﻠﻴﻞ‬ ‫ﻗ‬ ‫آ‬anta tâkul ma‘î qalîl“Tú comes conmigo poco.‫ِﻤﺎذا أﻧﺖَ َﻤﻴﻦ؟‬ ‫ﺳ‬ ‫ﻟ‬limâdzâ anta samîn?¿Por qué estás gordo?‫َﺬا َﺠﻴﺐ‬ ‫ه ﻋ‬Hadzâ ‘aÿîbEsto es sorprendente (‘aÿîb)”.‫ﻧﻈﺮ ﺣﺴَﻦ إﻟﻰ واﻟِﺪﺗِﻪِ ﺛ ﱠ ﺿﺤﻚ و ﻗﺎل‬ َ َ ِ َ ‫َ ُﻢ‬ َ ََNázara Hásan ilà wâlidatihi zúmma dáhika wa qâlaMiró (názara-yánzur) Hásan hacia su madre y después rió y dijo:‫ﻳﺎ وا ِﺪي، إ َﻞ واﻟ َﺗﻲ َﻦ اﻟﺴ َﺐ‬ ‫َﺒ‬ ‫ﺳ ِﺪ ﻋ‬ ‫ﻟ‬yâ wâlidî, ísal wâlidatî ‘an as-sábab
  • “Papá, pregunta a mamá por la razón (sábab)”.Conjuga en pasado y en presente (sólo en singular) los verbos que aparecen en eltexto:‫ أﺣ ﱠ -ﻳﻬ ِﺐ‬ahabba-yuhibb, amar, gustar ‫َﺐ ُ ِﺐ‬‫ أآَﻞَ - ﻳﺎ ُﻞ‬ákala-yâkul, comer ‫آ‬‫ ﺷﺮِبَ - ﻳَﺸ َب‬sháriba-yáshrab, beber ‫ﺮ‬ َ‫ ﻣَﺶَ - َﻤﺸﻲ‬mashà-yamshî, caminar, andar ‫ﻳ‬‫ ﺿﺤﻚ - َﻀ َﻚ‬dáhika-yádhak, reir ‫َِ ﻳ ﺤ‬‫ ﻗﺎل - َﻘﻮل‬qâla-yaqûl, decir ‫َ ﻳ‬‫ ﻏﻀﺐ - َﻐ َﺐ‬gádiba-yágdab, enfadarse ‫َ ِ َ ﻳﻀ‬‫ َﻜﻰ - َﺒﻜﻲ‬bakà-yabkî, llorar ‫ﻳ‬ ‫ﺑ‬‫ َﺮى - َﺠﺮي‬ÿarà-yaÿrî, correr ‫ﻳ‬ ‫ﺟ‬‫ ﺗَﻨﺎوَلَ - ﻳﺘَﻨﺎ َل‬tanâwala-yatanâwal, tomar ‫َ و‬‫ َﺄلَ - ﻳﺴﺄل‬sáala-yâsal, preguntar ‫ﺳ‬‫ ﻧﻈﺮ - َﻨ ُﺮ‬názara-yánzur, mirar ‫َ ََ ﻳﻈ‬ Advertencia: Todos los verbos son regulares en presente, pero en pasado hayalgunas reglas especiales que todavía no hemos dado. Por eso, te equivocarás alconjugar en pasado los verbos amar, decir, llorar, andar y correr. Por ahora eso noimporta, incluso así comprenderás mejor esas reglas cuando las veas próximamente.
  • Responde a las siguientes preguntas que están sin respuesta:‫ﻣﺎذا ُﺤ ّ ﺣﺴَﻦ؟ هﻮ ﻳﺤ ّ أن ﻳﺄ ُﻞ‬ ‫آ‬ ‫َ ُ ِﺐ‬ َ ‫ﻳ ِﺐ‬mâdzâ yuhibb Hásan? huwa yuhibb an yâkul‫...أﻧﺖَ ﺗﺤﺐ أن ﺗﺄ ُﻞ؟‬ ‫آ‬ ّ ُِanta tuhibb an tâkul? ...‫ﺣ َﻦ ﻳﺎ ُﻞ َﺜﻴﺮ؟ ﻧ َﻢ، هﻮَ ﻳﺎ ُﻞ َﺜﻴﺮ‬ ‫آ آ‬ ‫َﻌ‬ ‫َﺴ آ آ‬Hásan yâkul kazîr? na‘am, huwa yâkul kazîr‫...أﻧﺖَ ﺗﺎ ُﻞ آَﺜﻴﺮ؟‬ ‫آ‬anta tâkul kazîr? ...‫ﺣ َﻦ ُﺤ ّ اﻟ َﻠﻮا؟ ﻧ َﻢ، هﻮَ ﻳﺤ ّ اﻟ َﻠﻮا‬ ‫ُ َﺐ ﺤ‬ ‫َﻌ‬ ‫َ ﺴ ﻳ ِﺐ ﺤ‬Hásan yuhibb al-halwà? na‘am, huwa yuhibb al-halwà‫...أﻧﺖَ ﺗﺤ ّ اﻟ َﻠﻮا؟‬ ‫ُ ِﺐ ﺤ‬anta tuhibb al-halwà? ...‫ﺣ َﻦ َﺸ َب َﺼﻴﺮ؟ ﻧ َﻢ، هﻮَ َﺸ َب َﺼﻴﺮ َﺜﻴﺮ‬ ‫آ‬ ‫ﻳ ﺮ ﻋ‬ ‫َﻌ‬ ‫َﺴ ﻳ ﺮ ﻋ‬Hásan yashrab ‘asîr? na‘am, huwa yáshrab ‘asîr kazîr
  • ‫...أﻧﺖَ ﺗﺤ ّ اﻟﻌﺼﻴﺮ؟‬ ‫ُ ِﺐ‬anta tuhibb al-‘asîr? ...‫ﺣ َﻦ ﺳَﻤﻴﻦ؟ ﻧ َﻢ، هﻮَ َﻤﻴﻦ‬ ‫ﺳ‬ ‫َﻌ‬ ‫َﺴ‬Hásan samîn? na‘am, huwa samîn‫... َﻞ أﻧﺖَ َﻤﻴﻦ؟‬ ‫ﺳ‬ ‫ه‬hal anta samîn? ...EL VERBO KÂNA-YAKÛN1. Los verbos ser-estar no existen en forma presente afirmativo, para la forma negativaempleamos el verbo ‫ َﻴﺲ‬láisa. Para los demás tiempos emplearemos el verbo ‫ﻟ‬ ‫آﺎن‬‫ - َﻜﻮن‬kâna-yakûn, ser o estar. ‫ﻳ‬2. En pasado, el verbo ‫ آﺎنَ - َﻜﻮن‬kâna-yakûn se conjuga así: ‫ﻳ‬ ‫أن آ ﺖ‬ ‫َ ُﻨﺖ‬ ana kuntu, yo era o estabaَ‫ أﻧﺖَ ُﻨﺖ‬anta kunta, tú eras o estabas ‫آ‬ِ‫ أﻧﺖِ ُﻨﺖ‬anti kunti, tú eras o estabas ‫آ‬ ‫هﻮَ ن‬ ‫آﺎن‬ huwa kâna, él era o estaba
  • ‫هﻲَ آﺎﻧَﺖ‬ hiya kânat, ella era o estaba‫ َﻬﻦ آ ّﺎ‬nahnu kunnâ, nosotros éramos o estábamos ‫ﻧ ُ ُﻨ‬‫ أﻧ ُﻢ ُﻨ ُﻢ‬antum kuntum, vosotros érais o estábais ‫ﺘ آﺘ‬‫أﻧ ُ ﱠ ُﻨ ُﻦُﻦ‬ ‫ﺘﻦ آ ﺘ‬ antunna kuntunna, vosotras érais o estábais‫ ُﻢ آﺎﻧﻮا‬hum kânû, ellos eran o estaban ‫ه‬‫ه ﱠ ُﻦُﻦ‬hunna kunna, ellas eran o estaban ‫ُﻦ آ‬‫أﻧ ُﻤﺎ ُﻨ ُﻤﺎ‬ ‫ﺘ آﺘ‬ antumâ kuntumâ, vosotros dos erais o estabais‫ ُﻤﺎ آﺎﻧﺎ‬humâ kânâ, ellos dos eran o estaban ‫ه‬‫ُﻤﺎ آﺎ َﺘﺎ‬ ‫ﻧ‬ ‫ه‬ humâ kânatâ, ellas dos eran o estaban3. En presente se conjuga normalmente, pero en lugar de significar ser o estar (que noexiste en presente afirmativo) expresa la idea de poder ser (o, soler ser):‫ أﻧﺎ أآﻮن‬ana akûn, puede que yo sea,‫ أﻧﺖَ َﻜﻮن‬anta takûn, puede que tú seas, etc. ‫ﺗ‬4. El futuro se forma normalmente:‫ أﻧﺎ َﺄآﻮن‬ana sa-akûn, yo seré, ‫ﺳ‬
  • ‫ أﻧﺖَ ﺳ َﻜﻮن‬anta sa-takûn, tú serás, etc. ‫َﺘ‬‫ هﻮَ َﻦ َﻜﻮن‬huwa lan yakûn, él no será, ‫ﻟ ﻳ‬‫ َﺤﻦ َﻦ َﻜﻮن‬nahnu lan nakûn, nosotros no seremos ‫ﻧ ُﻟ ﻧ‬5. El verbo ‫ ﻗﺎل - َﻘﻮل‬qâla-yaqûl, decir, se conjuga en pasado según el modelo ‫آﺎن‬ ‫َ ﻳ‬‫ - َﻜﻮن‬kâna-yakûn: ‫ﻳ‬‫ أﻧﺎ ُﻠﺖ‬ana qultu (yo he dicho, o dije), ‫ﻗ‬‫ أﻧﺖَ ُﻠﺖ‬anta qulta, ‫ﻗ‬‫ أﻧﺖِ ُﻠﺖ‬anti qulti, ‫ﻗ‬‫ هﻮَ ﻗﺎل‬huwa qâla,‫ هﻲَ ﻗﺎَﺖ‬hiya qâlat, ‫ﻟ‬‫ َﺤﻦ ُﻠﻨﺎ‬nahnu qulnâ, ‫ﻧ ُﻗ‬‫ أﻧ ُﻢ ُﻠ ُﻢ‬antum qultum, ‫ﺘ ﻗﺘ‬‫ أﻧﺘ ﱠ ُﻠ ُﻦ‬antunna qultunna, ‫ُﻦ ﻗ ﺘ‬‫ ُﻢ ﻗﺎﻟﻮ‬hum qâlû, ‫ه‬‫ ُﻦ ُﻠﻦ‬hunna qulna, ‫ه ﻗ‬‫ أﻧ ُﻤﺎ ُﻠ ُﻤﺎ‬antumâ qultumâ, ‫ﺘ ﻗﺘ‬‫ ُﻤﺎ ﻗﺎﻻ‬humâ qâlâ, ‫ه‬‫ ُﻤﺎ ﻗﺎَﺘﺎ‬humâ qâlatâ. ‫ه ﻟ‬
  • En presente es completamente regular, como todos los verbos:‫أﻧﺎ أﻗﻮل‬ ana aqûl,‫أﻧﺖَ َﻘﻮل‬ ‫ﺗ‬ anta taqûl, etc.
  • LECCIÓN 31‫اﻟ ُﻄﻠﺔ ا ُﺳﺒﻮﻋﻴﺔ‬ ‫ﻷ‬ ‫ﻌ‬ al-‘utla al-usbû‘ía‫ُﻄﻠﺔ‬ ‫ﻋ‬ ‘utla, vacaciones‫ُﺳﺒﻮع‬ ‫أ‬ usbû‘, semana‫ُﺳﺒﻮﻋﻲ‬ ‫أ‬ usbû‘í, semanalla expresión ‫‘ اﻟ ُﻄﻠﺔ ا ُﺳﺒﻮﻋﻴﺔ‬utla usbû‘ía, vacación semanal, significa fin de semana ‫ﻷ‬ ‫ﻌ‬‫اﻟ ُﻄﻞ ا ُﺳﺒﻮﻋﻴﺔ‬ ‫ﻌ َ ﻻ‬al-‘utla al-usbû‘ía, el fin de semana‫ َﻮم‬yáum, día; ‫ أ ﱠﺎم‬ayyâm días ‫ﻳ‬ ‫ﻳ‬‫ أ ﱠﺎم ا ُﺑﻮع‬ayyâm al-usbû‘: los días de la semana ‫ﻳ ﻷ‬‫ َﻮم اﻷ َﺪ‬yáum al-áhad, domingo ‫ﺣ‬ ‫ﻳ‬‫ َﻮم اﻹﺛ َﻴﻦ‬yáum al-iznáin, lunes ‫ﻨ‬ ‫ﻳ‬‫ َﻮم اﻟ ُﻼﺛﺎء‬yáum az-zulazâ, martes ‫ﺜ‬ ‫ﻳ‬‫ َﻮم اﻷر ِﻌﺎء‬yáum al-arbi‘â, miércoles ‫ﺑ‬ ‫ﻳ‬‫ َﻮم اﻟ َﻤﻴﺲ‬yáum al-jamîs, jueves ‫ﺨ‬ ‫ﻳ‬‫ اﻟﺠﻤﻊ ﻳَﻮم‬yáum al-ÿúmu‘a, viernes َ ُُ‫ َﻮم اﻟ َﺒﺖ‬yáum as-sabt, sábado ‫ﺴ‬ ‫ﻳ‬‫ُﺼ َﻔﻰ: َﺘﻰ َﺴ َﻴ ِﻆ َﻮم اﻟﺠ ُﻌﺔ, ﻳﺎ ﻣَﻨﺼﻮر؟‬ ‫ُﻤ‬ ‫ﻣ ﻄ ﻣ ﺗ ﺘﻘ ﻳ‬Mustafà: matà tastáiqiz yáum al-ÿúmu‘a, yâ Mansûr?¿Cuándo te despiertas (istáiqaza-yastáiqiz, despertarse, levantarse de dormir) el díadel viernes, Mansûr?
  • ‫َﻨﺼﻮر: ﻋﺎدة أﺳ َﻴ ِﻆ ﻣﺒ ﱢﺮً، ﻓﻲ اﻟﺴﺎ َﺔ اﻟﺴﺎد َﺔ َﻘﺮﻳﺒﺎ‬ ‫ِﺳ ﺗ‬ ‫ﻋ‬ ‫َ ً ﺘ ﻘ ُ َﻜ ا‬ ‫ﻣ‬Mansûr: ‘âdatan astáiqiz mubákkiran, fî s-sâ‘a as-sâdisa taqrîbanNormalmente (‘âdatan) me despierto temprano, a las seis (en la hora sexta: as-sâ‘aas-sâdisa) aproximadamente.‫ُﺼ َﻔﻰ: ﻣﺎ َا َﻔﻌَﻞ ﻓﻲ اﻟ َﺒﺎح؟‬ ‫ﺼ‬ ‫ذ ﺗ‬ ‫ﻣ ﻄ‬Mustafà: mâdzâ táf‘al fî s-sabâh?¿Qué haces por la mañana?‫َﻨﺼﻮر: أﺻّﻲ اﻟ ُﺒﺢ ُ ﱠ أﻗﺮأ اﻟ ُﺮأن اﻟ َﺮﻳﻢ‬ ‫ﻜ‬ ‫ﻘ‬ ‫ُ َﻠ ﺼ ﺛﻢ‬ ‫ﻣ‬Mansûr: usallî as-subh zumma aqra al-Qurân al-KarîmHago el Salat ( ‫ﺻﱠﻰ - ﻳﺼّﻲ‬sallà-yusallî, hacer el Salat) subh y después leo el Corán al- ‫َﻠ ُ َﻠ‬Karîm.‫ُﺼﻄﻔﻰ: و ﻣﺎذا َﻔ َﻞ ِﻨ َﻣﺎ َﺴ َﻊ أذان اﻟﺠﻤ َ؟‬ ‫ُ ُﻊ‬ ‫ﺗﻌ ﻋﺪ ﺗ ﻤ‬ َ ‫ﻣ‬Mustafà: wa mâdzâ táf‘al ‘indamâ tásma‘ adzân al-ÿúmu‘a?¿Qué haces cuando escuchas (salí‘a-yásma‘, escuchar, oír) el adzân (la llamada alSalat) ÿúmu‘a?‫َﻨ ُﺮ: ﻋِﻨ َﻣﺎ أﺳﻤﻊ أذان اﻟﺠﻤ َﺔ أذ َﺐ ِﻟﻰ اﻟ َﺴ ِﺪ‬ ‫ﻤ ﺠ‬ ‫ُ ُﻌ ه أ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﻣﺼ‬Mansûr: ‘indamâ ásma‘ adzân al-ÿúmu‘a ádzhab ilà l-másÿidCuando escucho el adzân del ÿúmu‘a voy a la mezquita.‫ُﺼﻄﻔﻰ: و ﻣﺎذا َﻔ َﻞ ﻓﻲ اﻟ َﺼﺮ؟‬ ‫ﻌ‬ ‫ﺗﻌ‬ َ ‫ﻣ‬Mustafà: wa mâdzâ táf‘al fî l-‘asr?¿Qué haces a la media tarde ( ‫‘ َﺼﺮ‬asr, media tarde)? ‫ﻋ‬‫َﻨﺴﻮر: َذ َﺐ ِﻟﻰ َﺪﻳﻘﺔ اﻟﺤ َﻮاﻧﺎت ﻣَﻊَ ﻋﺎﺋ َﺘﻲ‬ ‫ﻠ‬ ‫َﻴ‬ ‫أه أ ﺣ‬ ‫ﻣ‬Mansûr: ádzhab ilà hadîqa al-hayawânât ma‘a ‘âilatîVoy al parque zoológico (hadîqat al-hayawânât, lit. el parque de los animales) con mifamilia ( ‫‘ ﻋﺎﺋﻠﺔ‬âila, familia).‫ُﺼ َﻔﻰ: و َﺘﻰ َﻨﺎم َﻮم اﻟﺠﻤ َﺔ؟‬ ‫ُ ُﻌ‬ ‫َﻣ ﺗ ﻳ‬ ‫ﻣ ﻄ‬Mustafà: wa matà tanâm yáum al-ÿúmu‘a?¿Cuándo te acuestas ( ‫ ﻧﺎم - َﻨﺎم‬nâma-yanâm, dormir, acostarse) el día del viernes? ‫َ ﻳ‬
  • ‫َﻨﺼﻮر: ﻋﺎدة أﻧﺎم ﻣﺖءﺧ َن، ﻓﻲ اﻟﺴﺎع اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ َﺸﺮ َﻘﺮﻳ َﻦ‬ ‫ﻋ َﻳ ﺒ‬ َ ‫ُ َ َ ﱢﺮ‬ ًَ ‫ﻣ‬Mansûr: ‘âdatan anâm mutaájjiran, fî s-sâ‘a az-zânia ‘ashra taqrîbanNormalmente, me acuesto tarde, a las doce (a la hora duodécima, ‫ اﻟﺴﺎﻋﺔَ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ َﺸ َة‬as- ‫ﻋ ﺮ‬sâ‘a az-zânia ‘ashra) aproximadamente.Responde a las siguientes preguntas:‫َﺘﻰ َﺴ َﻴ ِﻆ َﻨﺼﻮر َﻮم اﻟﺠ ُ َﺔ؟‬ ‫ُﻤﻌ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﻣ ﻳ ﺘﻘ ﻣ‬matà yastáiqiz Mansûr yáum al-ÿúmu‘a?‫و َﺘﻰ َﻨﺎم؟‬ ‫َﻣ ﻳ‬wa matá yanâm?‫ﻣﺎذا َﻔﻌَﻞ ﻓﻲ اﻟ َﺒﺎح؟‬ ‫ﺼ‬ ‫ﻳ‬mâdzâ yáf‘al fî s-sabâh?‫ﻣَﺘﻰ َﺬهَﺐ أِﻟﻰ اﻟ َﺴ ِﺪ؟‬ ‫ﻤ ﺠ‬ ‫ﻳ‬matá yádzhab ilà l-másÿid?‫ﻣَﻊَ َﻦ َﺬ َﺐ ِﻟﻰ َﺪﻳ َﺔ اﻟﺤ َﻮاﻧﺎت؟‬ ‫ﻣ ﻳ ه أ ﺣ ﻘ َﻴ‬ma‘a man yádzhab ilà hadîqat al-hayawânât?El musulmán realiza al día cinco Salât-s (recogimientos), y cada uno marca unmomento del día:‫ اﻟ ُﺒﺢ‬el subh, al amanecer ‫ﺼ‬‫ اﻟ ُﻬﺮ‬el zuhr, al mediodía ‫ﻈ‬‫ اﻟ َﺼﺮ‬el ‘asr, a la media tarde ‫ﻌ‬‫ اﻟﻤَﻐ ِب‬el magrib, a la puesta del sol ‫ﺮ‬‫ اﻟ ِﺸﺎء‬el ‘ishâ, a la entrada de la noche ‫ﻌ‬Hay un verbo para hacer el Salat: el verbo ‫ ﺻﱠﻰ - ﻳ َﻞ‬sallà-yusallî ‫ُﺼ‬ ‫َﻠ‬
  • ‫أﻧﺎ أﺻّﻲ اﻟ َﺒﺢ‬ ‫ُ َﻠ ﺼ‬ana usallî as-subh, yo hago el salat subh‫أﻧﺖَ ﺗﺼَّﻲ اﻟ ُﻬﺮ‬ ‫ُ ﻠ ﻈ‬anta tusallî az-zuhr, tú haces el salat zuhr‫أﻧﺖِ ﺗﺼّﻴﻦ اﻟ َﺼﺮ‬ ‫ﻌ‬ ‫ُ َﻠ‬anti tusallîn al-‘asr, tú haces el salat ‘asr‫هﻮَ ﻳﺼَّﻲ اﻟ َﻐ ِب‬ ‫ُ ﻠ ﻤﺮ‬huwa yusallî al-magrib, él hace el salat magrib‫هﻲَ ﺗﺼّﻲ اﻟﻌِﺸﺎء‬ ‫ُ َﻠ‬hiya tusallî al-‘ishâ, ella hace el salat ‘ishâAntes de hacer el Salat, el musulmán se lava, hace el ‫ وﺿﻮء‬wudû, la ablución. Hayun verbo para hacer las abluciones: el verbo ‫ ﺗﻮضء - ﻳﺘ َض‬tawáddaa-yatawádda ‫َ َ َ َ َ َﻮ‬‫أﻧﺎ أﺗﻮ ﱠﺄ ﺛ ﱠ ُﺻّﻲ‬ ‫َ َﺿ ُﻢ أ َﻠ‬ana atawádda zúmma usallî, yo hago las abluciones y a continuación hago el salatEl momento exacto del salat se anuncia desde lo alto de los alminares con unallamada, el adzân ‫أﻧﺎ أﺳﻤَﻊ اﻷذان ﺛ ﱠ ُﺿّﻲ‬ ‫ُﻢ أ َﻠ‬ana ásma‘ al-adzân zumma usallî, yo escucho el adzân y después hago el salatObserva:‫أَﺗﻮ ﱠﺄ ﺛﻢ ُﺻﱢﻲ اﻟ ُﻬﺮ‬ ‫َ َﺿ ُ ﱠ أ َﻠ ﻈ‬atawadda zumma usallî az-zuhr,haga las abluciones y después hago el salat zuhr‫أﻗ َأ اﻟﻘ ﱠﺔ ﺛ ﱠ أﻧﺎم َﻠﻴﻼ‬ ‫ﻗ‬ ‫ﺮ ِﺼ ُﻢ‬aqra al-qíssa zumma anâm qalîlan,leo la novela y después me acuesto un poco
  • ‫أر َﺪي َﻼ ِﺲ اﻟ َﺪر َﺔ ﺛ ﱠ أﺗَﻨﺎ َل اﻟ َﻄﻮر‬ ‫ﻤ َﺳ ُﻢ و ﻔ‬ ‫ﺗ ﻣ ﺑ‬artadî malâbis al-mádrasa zumma atanâwal al-fatûr,me pongo la ropa del colegio y después tomo el desayuno‫ُﺧ ِج اﻟ َﻓ َﺮ ِﻦ اﻟ َﻘﻴﺒﺔ ﺛ ﱠ أآ ُﺐ اﻟ َرس‬ ‫ُﻢ ﺘ ﺪ‬ ‫أ ﺮ ﺪﺘ ﻣ ﺤ‬újriÿ ad-dáftar min al-haqîba zumma áktub ad-dars,saco el cuaderno de la maleta y después escribo la lección‫َر َﺪي َﻼﺑﺲ اﻟ ِﻳﺎ َﺔ ﺛ ﱠ أذهَﺐ ِﻟﻰ اﻟ َﻠ َﺐ‬ ‫ﻤﻌ‬ ‫إ‬ ‫ﺮ ﺿ ُﻢ‬ ‫أ ﺗ ﻣ‬artadî malâbis ar-riyâda zumma adzhab ilá l-mál‘ab,me pongo la ropa de deporte y después voy al campo de juego‫أر َﺐ اﻟﺤﺎ ِﻠﺔ ﺛﻢ أﻧ ِل أﻣﺎم اﻟ َﺪر َﺔ‬ ‫ﻤ َﺳ‬ ‫ﻓ ُﱠ ﺰ‬ ‫آ‬árkab al-hâfila zumma ánçil amâm al-mádrasa,me subo al autobús y después bajo delante de la escuela‫أزور َﺪﻳﻘﻲ ﺛ ﱠ أر ِﻊ إﻟﻰ اﻟ َﻴﺖ‬ ‫ﺒ‬ ‫ًﻢ ﺟ‬ ِ ‫ﺻ‬açûr sadîqî zumma árÿi‘ ilà l-báit,visito a mi amigo y después vuelvo a casaLa hora:La hora (salvo la una) se dice en árabe utilizando los ordinales‫ اﻟﺴﺎ َﺔ اﻟﻮا ِﺪة‬as-sâ‘a al-wâhida la una: (la hora una) ‫ﺣ‬ ‫ﻋ‬‫ اﻟﺴﺎ َﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‬as-sâ‘a az-zânia las dos: (la hora segunda) ‫ﻋ‬‫ اﻟﺴﺎ َﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜَﺔ‬as-sâ‘a az-zâliza las tres: (la hora tercera) ِ ‫ﻋ‬‫ اﻟﺮاﺑِﻌﺔ اﻟﺴﺎﻋَﺔ‬as-sâ‘a ar-râbi‘a las cuatro: (la hora cuarta, etc.)‫ اﻟﺴﺎ َﺔ اﻟﺨﺎ ِﺴﺔ‬as-sâ‘a al-jâmisa las cinco: ‫ﻣ‬ ‫ﻋ‬‫ اﻟﺴﺎ ِﺳﺔ اﻟﺴﺎ َﺔ‬as-sâ‘a as-sâdisa las seis: ‫ﻋ‬ ‫د‬‫ اﻟﺴﺎﺑِﻌﺔ اﻟﺴﺎ َﺔ‬as-sâ‘a as-sâbi‘a ‫ﻋ‬ las siete:‫ اﻟﺴﺎ َﺔ اﻟﺜﺎﻣِﻨﺔ‬as-sâ‘a az-zâmina las ocho: ‫ﻋ‬
  • ‫ اﻟﺴﺎ َﺔ اﻟﺘﺎﺳِﻌﺔ‬as-sâ‘a at-tâsi‘a las nueve: ‫ﻋ‬‫ اﻟﻌﺎ ِﺮة اﻟﺴﺎ َﺔ‬as-sâ‘a al-‘âshira las diez: ‫ﻋ‬ ‫ﺷ‬‫ اﻟﺤﺎ ِة َﺸﺮة اﻟﺴﺎ َﺔ‬as-sâ‘a al-hâdia ‘ashra las once: ‫ﻋ‬ ‫د ﻋ‬‫ اﻟﺜﺎﻧِﻴﺔ َﺸﺮة اﻟﺴﺎ َﺔ‬as-sâ‘a az-zânia ‘ashra las doce: ‫ﻋ‬ ‫ﻋ‬‫َﻢ اﻟﺴﺎﻋﺔ؟‬ ‫آ‬kam as-sâ‘a? ¿Qué hora es?, (lit. ¿cuánto es la hora?)‫اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﻮا ِﺪة َﻤﺎ َﺎ‬ ‫ﺣ ﺗ ﻣ‬as-sâ‘a al-wâhida tamâman, la una en punto‫اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ و َﻤﺲ َﻗﺎﻳﻖ‬ ‫د‬ ‫َﺧ‬as-sâ‘a az-zânia wa jams daqâiq, las dos y cinco minutos‫اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺨﺎ ِﺴﺔ و َﺸﺮ َﻗﺎﻳﻖ‬ ‫َﻋ د‬ ‫ﻣ‬as-sâ‘a al-jâmisa wa ‘ashr daqâiq, las cinco y diez minutos‫اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺴﺎ ِﻌﺔ و ُﺑﻊ‬ ‫ﺑ َر‬as-sâ‘a as-sâbi‘a wa rub‘, las siete y cuarto‫اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺘﺎ ِﻌﺔ و ﻧِﺼﻒ‬ َ ‫ﺳ‬as-sâ‘a at-tâsi‘a wa nisf, las nueve y media‫اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺤﺎدﻳﺔ َﺸﺮة أ ّ ُﺑﻊ‬ ‫ﻻر‬ ‫ﻋ‬as-sâ‘a al-hâdia ‘ashra illâ rub‘, las once menos cuartoEl verbo ‫إﻟ َﻘﻲ – َﻠ َﻘﻲ‬ ‫ﻳﺘ‬ ‫ﺘ‬ iltaqà-yaltaqî significa encontrarse, verse (quedar para una cita)‫َﻠ َﻘﻲ ﻓﻲ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎ ِﺜﺔ‬ ‫ﻟ‬ ‫ﻧﺘ‬náltaqî fî s-sâ‘a az-zâliza, nos vemos a las tres‫َﻠ َﻘﻲ َﻠﻰ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺮا ِﻌﺔ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﻧﺘ ﻋ‬náltaqî ‘alà s-sâ‘a ar-râbi‘a, nos vemos sobre (alrededor de) las cuatro‫َﻠ َﻘﻲ َﺪا إن ﺷﺎء اﻟ َﻪ‬ ‫ﻠ‬ ً ‫ﻧﺘ ﻏ‬
  • náltaqî gádan in shâ Allah, nos vemos mañanaEL VERBO KÂNA-YAKÛN COMO AUXILIAR1. El verbo ‫ آﺎن‬kâna, en pasado, seguido del presente de un verbo, es el imperfecto:‫ أﻧﺎ ُﻨ ُ أد ُس‬ana kuntu adrus, yo estaba estudiando o yo estudiaba ‫آﺖ ر‬‫ أﻧﺖَ ُﻨﺖَ َﺪ ُس‬anta kunta tadrus, tú estabas estudiando o tú estudiabas ‫آ ﺗر‬‫ أﻧﺖِ ُﻨﺖِ َﺪ ُﺳﻴﻦ‬anti kunti tadrusîn, tú estabas estudiando o tú estudiabas ‫آ ﺗر‬‫؟؟؟‬ etc.‫ هﻮَ ﻣﺎ آﺎن َﺪ ُس‬huwa mâ kâna yadrus, él no estaba estudiando o no estudiaba ‫َﻳر‬‫ هﻮَ َﻢ ﻳ ُﻦ َﺪ ُس‬huwa lam yakun yadrus, él no estaba estudiando o no estudiaba ‫ﻟ َﻜ ﻳ ر‬‫ ؟؟؟‬etc.2. El verbo ‫ آﺎن‬kâna, en pasado, seguido del pasado de un verbo, es elpluscuamperfecto:‫ أﻧﺎ ُﻨ ُ د َﺳﺖ‬ana kuntu darastu, yo había estudiado ‫آ ﺖ َر‬‫ أﻧﺖَ ُﻨﺖَ د َﺳﺖ‬anta kunta darasta, tú habías estudiado ‫آ َر‬‫ ؟؟؟‬etc.‫ هﻮَ آﺎن د َس‬huwâ kâna darasa, él no había estudiado ‫َ َر‬‫ هﻮَ َﻢ ﻳ ُﻦ د َس‬huwa lam yakun darasa, él no había estudiado ‫ﻟ َﻜ َر‬‫ ؟؟؟‬etc.
  • 3. La forma invariable ‫ آﺎن‬kâna (‫ ﻣﺎ آﺎن‬mâ kâna o ‫ َﻢ ﻳﻜُﻦ‬lam yakun para el negativo) َ ‫ﻟ‬más el verbo tener lo pone en pasado:‫ آﺎنَ ِﻨﺪي‬kâna ‘indi, yo tenía; ‫ﻋ‬‫ آﺎنَ َﻨ َك‬kâna ‘indaka, tú tenías, ‫ﻋﺪ‬‫ آﺎنَ ِﻨ َة‬kâna ‘indahu, él tenía, ‫ﻋﺪ‬‫ آﺎن ِﻨ َﻧﺎ‬kâna ‘indanâ, nosotros teníamos, ‫َﻋﺪ‬‫ ؟؟؟‬etc.‫ ﻣﺎ آﺎن ِﻨﺪ ُﻢ - َﻢ ﻳ ُﻦ ِﻨﺪ ُﻢ‬mâ kâna ‘indakum o lam yakun ‘indakum, no teníais, etc. ‫ﻟ َﻜ ﻋ َآ‬ ‫َ ﻋ َآ‬4. La forma invariable ‫ ﺳَ َﻜﻮن‬sa-yakûn (‫ َﻦ ﻳَﻜﻮن‬lan yakûn para el negativo) más el ‫ﻴ‬ ‫ﻟ‬verbo tener lo pone en futuro:‫ ﺳ َﻜﻮن ﻋِﻨﺪي‬sayakûn ‘indi, yo tendré, ‫َﻴ‬‫ ﺳ َﻜﻮن ِﻨﺪ َك‬sayakûn ‘indaka, tendrás, etc. ‫ﻋ َك‬ ‫َﻴ‬‫ َﻦ َﻜﻮن ِﻨﺪي‬lan yakûn ‘indi, no tendré, ‫ﻋ‬ ‫ﻟ ﻳ‬‫ َﻦ ﻳَﻜﻮن ِﻨﺪ ِﻩ‬lan yakûn ‘indahu, no tendrá, etc. ‫ﻋ ِﻩ‬ ‫ﻟ‬
  • LECCIÓN 32‫ﻣﺘﻰ‬matà?, ¿cuándo?‫ِﻨﺪﻣﺎ‬ ‫ﻋ‬‘indamâ, cuando‫ﻣﺘﻰ َﺬه ُ إﻟﻰ اﻟﻤﺴﺠﺪ؟‬ ‫ﺗ ﺐ‬matà tádzhab ilà l-másÿid?¿cuándo vas a la mezquita?‫أذهﺐ إﻟﻰ اﻟﻤﺴﺠﺪ ﻋﻨﺪﻣﺎ اﺳﻤﻊ اﻷذان‬ádzhab ilà l-másÿid ‘indamâ ásma‘ al-adzân,voy a la mezquita cuando oigo la llamada‫ﻣﺘﻰ ﺗﺘﻨﺎول اﻟﻐﺪاء؟‬matà tatanâwal al-gadâ? ¿cuándo tomas el almuerzo?‫اﺗﻨﺎول اﻟﻐﺪاء ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺮﺟﻊ واﻟﺪى ﻣﻦ اﻟﺴﻮق‬atanâwal al-gadâ ‘indamâ yárÿi‘ wâlidî min as-sûq,tomo el almuerzo cuando vuelve (ráÿa‘a-yárÿi‘) mi padre del mercado‫ﻣﺘﻰ ﺗﺬهﺐ إﻟﻰ اﻟﺤﺪﻳﻘﺔ‬matà tádzhab ilà l-hadîqa? ¿cuándo vas al parque?‫أذهﺐ إﻟﻰ اﻟﺤﺪﻳﻘﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ أآﺘﺐ اﻟﻮاﺟﺐ‬ádzhab ilà l-hadîqa ‘indamâ áktub al-wâÿib, voy al parque cuando escribo losdeberes‫ﻣﺘﻰ ﺗﺪﺧﻞ اﻟﺸﻤﺲ اﻟ ُﺮﻓﻪ‬ ‫ﻐ‬matâ tádjul ash-sham al-gurfa? ¿cuándo entra el sol (en) la habitación?‫ﺗﺪﺧﻞ اﻟﺸﻤﺲ اﻟ ُﺮﻓﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ اﻓﺘﺢ اﻟﻨﺎﻓﺬﻩ‬ ‫ﻐ‬
  • tádjul ash-shams al-gurfa ‘indamâ áftah an-nâfidza,entra el sol en la habitación cuando abro (fátaha-yáftah) la ventana‫ﻣﺘﻰ ﺗﺼﻨﻊ ُﻣﻚ اﻟﺸﺎى؟‬ ‫أ‬matá tásna‘ úmmuk ash-shâi?¿cuándo hace (sána‘a-yásna‘, elaborar) tu madre el té?‫ﺗﺼﻨﻊ ُﻣﻰ اﻟﺸﺎى ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻐﻠﻰ اﻟﻤﺎء‬ ‫أ‬tásna‘ ummî ash-shâi ‘indamâ yaglî l-mâ,hace mi madre el té cuando hierve (galà-yaglî) el agua‫ﻣﺘﻰ ﺗﺘﻨﺎول اﻟﻌﺼﻴﺮ؟‬matà tatanâwal al-‘asîr?¿cuándo tomas zumo?‫أﺗﻨﺎول ﻋﺼﻴﺮ ﻋﻨﺪﻣﺎ اﻗﺮأ اﻟﺪرس‬atanâwal al-‘asîr ‘indamâ aqra ad-dars,tomo zumo cuando leo la lección‫ﻣﺘﻰ ﺗﻐﺴﻞ وﺟﻬﻚ؟‬matá tágsil wáÿhak?¿cuando te lavas la cara (cuándo lavas tu cara -waÿh-)?‫اﻏﺴﻞ وﺟﻬﻰ ﻋﻨﺪﻣﺎ اﺳﺘﻴﻘﻆ ﻓﻰ اﻟﺼﺒﺎح‬ágsil waÿhî ‘indamâ astáiqiz fî s-sabâh,lavo mi cara cuando me despierto por la mañanaLos números ordinales1- ‫ واﺣﺪ‬wâhid 1º- ‫ أ ﱠل‬áwwal ‫و‬2- ‫إﺛﻨﺎن‬ iznáin 2º- ‫ﺛﺎﻧﻰ‬ zânî3- ‫ ﺛﻼﺛﺔ‬zalâza 3º- ‫ ﺛﺎﻟﺚ‬zâliz4- ‫أرﺑﻌﺔ‬ árba‘a 4º- ‫ راﺑﻊ‬râbi‘
  • 5- ‫ ﺧﻤﺴﺔ‬jamsa 5º- ‫ ﺧﺎﻣﺲ‬jâmis6- ‫ ﺳﺘﺔ‬sitta 6º- ‫ ﺳﺎدس‬sâdis7- ‫ ﺳﺒﻌﺔ‬sab‘a 7º- ‫ ﺳﺎﺑﻊ‬sâbi‘8- ‫ ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ‬zamânia 8º- ‫ ﺛﺎﻣﻦ‬zâmin9- ‫ﺗﺴﻌﺔ‬ tis‘a 9º- ‫ﺗﺎﺳﻊ‬ tâsi‘10- ‫‘ ﻋﺸﺮﻩ‬ashra 10º- ‫‘ ﻋﺎﺷﺮ‬âshir11- ‫ اﺣﺪﻋﺸﺮ‬áhada ‘ashra 11º- ‫ ﺣﺎدى ﻋﺸﺮ‬hâdî ‘ashra12- ‫ إﺛﻨﺎ ﻋﺸﺮ‬iznái ‘ashra 12º- ‫ ﺛﺎﻧﻰ ﻋﺸﺮ‬zânî ‘ashraRecuerda: La hora se dice empleando los cardinales (en femenino), salvo la unaque se dice: ‫اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﻮاﺣﺪﻩ‬as-sâ‘a al-wâhida.‫آﻢ اﻟﺴﺎﻋﺔ؟‬kam as-sâ‘a? ¿qué hora es?‫اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‬as-sâ‘a az-zânia, las dos‫اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ وﻧﺼﻒ‬as-sâ‘a al-jâmisa wa nisf, las cinco y media‫اﻟﺴﺎﻋﻪ اﻟﺜﺎﻣﻨﺔ إﻻ رﺑﻊ‬as-sâ‘a az-zâmina illâ rub‘, las ocho menos cuartoTexto:‫ﻳﺴﺘﻴﻘﻆ ﻋﺒﺪ اﷲ ﻳﻮم اﻟﺠﻤﻌﺔ ﻣﺒﻜﺮا ﻓﻰ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺴﺎﺑﻌﻪ ﻣﻦ اﻟﺼﺒﺎح‬ ًyastáiqiz ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a mubákkiran fî s-sâ‘a as-sâbi‘a min as-sabâhSe despierta ‘Abd Allah el viernes temprano a las siete de la mañana.
  • ‫ﻳﺘﻮﺿﺄ ﺛﻢ ُﺼﻠﻰ اﻟﺼﺒﺢ وﻳﻘﺮأ اﻟﻘﺮﺁن اﻟﻜﺮﻳﻢ‬ ‫ﻳ‬yatawádda zumma yusallî s-subh wa yaqra l-qurân al-karîmHace las abluciones y después hace el salat subh y lee el Corán al-Karim.‫ﻓﻰ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﻌﺎﺷﺮة ﻳﺘﻨﺎول اﻟﻔﻄﻮر ﻣﻊ ﻋﺎﺋﻠﺘﻪ‬fî s-sâ‘a l-‘âshira yatanâwal al-fatûr ma‘a ‘âilatihiA las diez, toma el desayuno con su familia.‫ﺑﻌﺪ اﻟﻔﻄﻮر ﻳﻘﺮأ ﻋﺒﺪ اﷲ اﻟﺼﺤﻒ‬ba‘da l-fatûr yaqra ‘Abd Allah as-súhufDespués del desayuno, ‘Abd Allah lee los periódicos.‫وﻓﻰ اﻟﻈﻬﺮ ﻳﺬهﺐ اﻟﻰ اﻟﺤﻤﺎم‬wa fî z-zuhr yadzhab ilà l-hammâmAl medidodía va al baño‫وﻳﻐﺴﻞ ﺑﺎﻟﻤﺎء واﻟﺼﺎﺑﻮن‬wa yagtasil bil-mâ wa s-sâbûny se lava (igtásala-yagtasil, lavarse; de gásala-yágsil, lavar) con agua y jabón.‫ﺛﻢ ﻳﺬهﺐ اﻟﻰ اﻟﻤﺴﺠﺪ ﻣﻊ واﻟﺪﻩ ﻟﺼﻼة اﻟﺠﻤﻌﺔ‬zumma yádzhab ilá l-másÿid ma‘a wâlidihi li-salât al-ÿúmu‘aA continuación, va a la mezquita con su padre para el Salat al-Yúmu‘a.‫ﻓﻰ اﻟﻤﺴﺠﺪ ﻳﺴﺘﻤﻊ اﻟﻰ ﺧﻄﺒﺔ اﻹﻣﺎم ﺛﻢ ﻳﺼﻠﻰ اﻟﺠﻤﻌﻪ‬fî l-másÿid yástami‘ ilà jutba(t) al-imâm zumma yusallî l-ÿumu‘aEn la mezquita, atiende (istáma‘a-yastami‘, atender; de sámi‘a-yásma‘, oir) a la jutbadel imam y después hace el Salat al-Yúmu‘a.‫ﻓﻰ اﻟﻌﺼﺮ ﻳﺰور ﻋﺒﺪ اﷲ أﺻﺪﻗﺎؤﻩ وﻳﻠﻌﺐ ﻣﻌﻬﻢ آﺮة اﻟﺴﻠﺔ‬fî l-‘asr yaçûr ‘Abd Allah asdiqâahu wa yál‘ab ma‘ahum kura(t) as-sallaA la media tarde, ‘Abd Allah visita a sus amigos y juega con ellos al baloncesto.
  • ‫ﺑﻌﺪ ﺻﻼة اﻟﻤﻐﺮب ﺗﺠﻠﺲ اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﻓﻰ اﻟﺤﺪﻳﻘﺔ‬ba‘da salâ(t) al-mágrib taÿlis al-‘âila fî l-hadîqaDespués del Salat al-Magrib, se sienta la familia en el jardín‫وﺗﺘﻨﺎول ﺑﻌﺾ اﻟﻌﺼﻴﺮ واﻟﺸﺎى‬wa tatanâwal ba‘d al-‘asîr wa sh-shâiy toma algo de zumo y té.‫ﻓﻰ اﻟﻤﺴﺎء ُﺮاﺟﻊ ﻋﺒﺪ اﷲ دروﺳﻪ ﺛﻢ ُﺸﺎهﺪ اﻟﺘﻠﻔﺰﻳﻮن‬ ‫ﻳ‬ ‫ﻳ‬fî l-masâ yurâÿi‘ Àbd Allah durûsahu zumma yushâhid at-tilfiçyûnPor la tarde, repasa (râÿa‘a-yurâÿi‘, repasar; de ráÿa‘a-yárÿi‘, volver) ‘Abd Allah suslecciones y a continuación ve (shâhada-yushâhid) la televisión.‫ﻳﻨﺎم ﻋﺒﺪ اﷲ ﻳﻮم اﻟﺠﻤﻌﺔ ُﺘﺄﺧﺮاً ﻓﻰ اﻟﺤﺎدﻳﺔ ﻋﺸﺮ ﻣﻦ اﻟﻠﻴﻞ‬ ‫ﻣ‬yanâm ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a mutaájjiran fî l-hâdia ‘ashra min al-láilSe acuesta ‘Abd Allah el viernes tarde a las once de la noche.Recuerda:‫ ﺛﻢ‬zumma, después, a continuación‫ ﺑﻌﺪ‬ba‘da, después de (no confundir con ba‘d,‫ﺑﻌﺾ‬ algo de, algunos, algunas)‫ ﻗﺒﻞ‬qabla, antes deResponde:matà yastáiqiz ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a?‫ﻣﺘﻰ ﻳﺴﺘﻴﻘﻆ ﻋﺒﺪ اﷲ ﻳﻮم اﻟﺠﻤﻌﺔ؟‬mâdzâ yáf‘al fî s-sabâh?‫ﻣﺎذا ﻳﻔﻌﻞ ﻓﻰ اﻟﺼﺒﺎح؟‬fî ayy sâ‘a (a qué hora) yatanâwal al-fatûr?
  • ‫ﻓﻰ أي ﺳﺎﻋﺔ ﻳﺘﻨﺎول اﻟﻔﻄﻮر؟‬mâdzâ yaf‘al fî l-másÿid?‫ﻣﺎذا ﻳﻔﻌﻞ ﻓﻰ اﻟﻤﺴﺠﺪ؟‬matà yaçûr asdiqâahu?‫ﻣﺘﻰ ﻳﺰور أﺻﺪﻓﺎؤﻩ؟‬áina taÿlis al-‘âila ba‘da l-magrib?‫أﻳﻦ ﺗﺠﻠﺲ اﻟﻌﺎﺋﻠﻪ ﺑﻌﺪ اﻟﻤﻐﺮب؟‬mâdzâ tatanâwal al-‘âila fî l-hadîqa?‫ﻣﺎذا ﺗﺘﻨﺎول اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﻓﻰ اﻟﺤﺪﻳﻘﻪ؟‬fî ayy sâ‘a yanâm ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a?‫ﻓﻰ أي ﺳﺎﻋﻪ ﻳﻨﺎم ﻋﺒﺪ اﷲ ﻳﻮم اﻟﺠﻤﻌﻪ؟‬ ‫ﻣﻊ‬ma‘a, con ‫ﻣﻌﻲ‬ma‘î, conmigo;‫ﻣﻌﻚ‬ ma‘ak, contigo;‫ﻣﻌﻪ‬ ma‘ahu, con él; ‫ﻣﻌﻬﺎ‬ma‘ahâ, con ella; ‫ﻣﻌﻨﺎ‬ma‘anâ, con nosotros‫ﻣﻌﻜﻢ‬ ma‘akum, con vosotros;‫ﻣﻌﻜﻦ‬ ma‘akunna, con vosotras;‫ﻣﻌﻬﻢ‬ ma‘ahum, con ellos;‫ﻣﻌﻬﻦ‬ ma‘ahunna, con ellas.El verbo jugar: ‫ﻟﻌﺐ ﻳﻠﻌﺐ‬ lá‘iba-yál‘ab‫ اﻧﺎ اﻟﻌﺐ‬ana al‘ab;‫ أﻧﺖ ﺗﻠﻌﺐ‬anta tal‘ab;
  • ‫ أﻧﺖ ﺗﻠﻌﺒﻴﻦ‬anti tal‘abîn;‫ هﻮ ﻳﻠﻌﺐ‬huwa yal‘ab;‫ هﻰ ﺗﻠﻌﺐ‬hiya tal‘ab;‫ﻧﺤﻦ ﻧﻠﻌﺐ‬ nahnu nal‘ab;‫أﻧﺘﻢ ﺗﻠﻌﺒﻮن‬ antum tal‘abûn;‫أﻧﺘﻦ ﺗﻠﻌﺒﻦ‬ antunna tal‘abna;‫هﻢ ﻳﻠﻌﺒﻮن‬ hum yal‘abûn;‫ هﻦ ﻳﻠﻌﺒﻦ‬hunna yal‘abna‫هﻮ ﻳﻠﻌﺐ ﻣﻌﻬﻢ آﺮة اﻟﺴﻠﺔ‬huwa yál‘ab ma‘ahum kura(t) as-salla, él juega con ellos baloncestoDi en árabe:tú juegas conmigo baloncestotú (fem.) juegas con él baloncestoella juega contigo baloncestonosotros jugamos con ellos baloncestoellos juegan con nosotros baloncestotú (masc.) juegas con ellos baloncestotú (fem.) juegas con nosotros baloncestoél juega con ellas baloncestoyo juego con vosotros baloncestonosotros jugamos con vosotras baloncestoVERBOS CÓNCAVOS
  • 1. Son aquellos que tienen en pasado una â en medio, como el verbo ‫ آﺎن ﻳﻜﻮن‬kâna-yakûn.2. Estos verbos se conjugan con normalidad en presente, pero en pasado utilizan laraíz del presente en todas las personas salvo para las terceras (exceptuando hunna,para la que también utilizan la raíz del presente).Observa la conjugación en pasado del verbo cóncavo que ya conoces:ana kuntu, ‫اﻧﺎ ُﻨﺖ‬ ‫آ‬anta kunta, ‫أﻧﺖ ُﻨﺖ‬ ‫آ‬anti kunti, ‫أﻧﺖِ ُﻨﺖ‬ ‫آ‬huwa kâna, ‫هﻮ آﺎن‬hiya kânat ‫هﻰ آﺎﻧﺖ‬nahnu kunnâ, ‫ﻧﺤﻦ آﻨﺎ‬antum kuntum, ‫أﻧﺘﻢ آﻨﺘﻢ‬antunna kuntunna, ‫أﻧﺘﻦ آﻨﺘﻦ‬hum kânu, ‫هﻢ آﺎﻧﻮا‬hunna kunna ‫هﻦ آﻦ‬antumâ kuntumâ,‫أﻧﺘﻤﺎ ُﻨﺘﻤﺎ‬ ‫آ‬humâ kânâ, ‫هﻤﺎ آﺎﻧﺎ‬humâ kânatâ ‫هﻤﺎ آﺎﻧﺘﺎ‬3. Otro ejemplo de verbo cóncavo: ‫ ﻏﺎب ﻳﻐﻴﺐ‬ghâba-yaghîb, ausentarse:ana ghibtu, ‫اﻧﺎ ﻏﺒﺖ‬
  • anta ghibta, ‫أﻧﺖ ﻏﺒﺖ‬anti ghibti, ‫أﻧﺖِ ﻏﺒﺖ‬huwa ghâba, ‫هﻮ ﻏﺎب‬hiya ghâbat ‫هﻰ ﻏﺎﺑﺖ‬nahnu ghibnâ, ‫ﻧﺤﻦ ﻏﺒﻨﺎ‬antum ghibtum, ‫أﻧﺘﻢ ﻏﺒﺘﻢ‬antunna ghibtunna, ‫أﻧﺘﻦ ﻏﺒﺘﻦ‬hum ghâbu, ‫هﻢ ﻏﺎﺑﻮا‬hunna ghibna ‫هﻦ ﻏﺒﻦ‬ َantumâ ghibtumâ. ‫أﻧﺘﻤﺎ ﻏﺒﺘﻤﺎ‬humâ ghâbâ, ‫هﻤﺎ ﻏﺎﺑﺎ‬humâ ghabatâ ‫هﻤﺎ ﻏﺎﺑﺘﺎ‬4. Aquellos verbos cóncavos que en presente siguen teniendo una â se comportan enpasado como si en presente tuvieran una î. Por ejemplo, el verbo ‫ ﺧﺎف ﻳﺨﺎف‬jâfa-yajâf, temer:ana jiftu, ‫أﻧﺎ ِﻔﺖ‬ ‫ﺧ‬anta jifta, ‫أﻧﺖ ﺧﻔﺖ‬anti jifti, ‫أﻧﺖ ﺧﻔﺖ‬huwa jâfa, ‫هﻮ ﺧﺎف‬hiya jâfat ‫هﻰ ﺧﺎﻓﺖ‬nahnu jifnâ, ‫ﻧﺤﻦ ﺧﻔﻨﺎ‬antum jiftum, ‫أﻧﺘﻤﺎ ﺧﻔﺘﻤﺎ‬antunna jiftunna, ‫أﻧﺘﻦ ﺧﻔﺘﻦ‬hum jâfû, ‫هﻢ ﺧﺎﻓﻮا‬
  • hunna jifna ‫هﻦ ِﻔﻦ‬ ‫ﺧ‬antumâ jiftumâ, ‫أﻧﺘﻤﺎ ِﻔﺘﻤﺎ‬ ‫ﺧ‬humâ jâfâ, humâ jâfatâ ‫هﻤﺎ ﺧﺎﻓﺎ هﻤﺎ ﺧﺎﻓﺘﺎ‬5. Recuerda que en todos los casos en presente se conjugan de forma regular:ana akûn, ‫اﻧﺎ أآﻮن‬anta takûn, ‫ أﻧﺖ ﺗﻜﻮن‬etc.ana aghîb, ‫اﻧﺎ أﻏﻴﺐ‬anta taghîb, ‫ أﻧﺖ ﺗﻐﻴﺐ‬etc.ana ajâf, ‫اﻧﺎ أﺧﺎف‬anta tajâf, ‫ أﻧﺖ ﺗﺨﺎف‬etc.
  • LECCIÓN 33Bashîr múslim, Bashîr es musulmánhuwa sâdiq wa amîn, él es sincero (sâdiq; no confundir con sadîq, amigo) y leal(amîn)huwa yusallî wa yasûm, el hace el Salât y ayunaObserva estos dos verbos: sallà-yusallî, hacer el Salât, y sâma-yasûm, ayunar.El verbo sallà-yusallî, en pasado acaba en alif maqsûra (â) y en presente en î larga,como el verbo ishtarà-yashtarî, comprar, o irtadà-yartadî, vestirse. Estos verbosreciben el nombre de defectivos y su conjugación será analizado en el apartado degramática.Por su parte, sâma-yasûm es un verbo cóncavo (estudiado en la lección anterior). Losverbos cóncavos son aquello que en pasado tienen una â larga justo en medio de laraíz, que suele transformarse en û larga en presente.anta múslim?, ¿tú eres musulmán?na‘am, anâ múslim, sí, yo soy musulmánlâ, anâ lastu múslim, no, yo no soy musulmánanti múslima?, ¿tú eres musulmana?na‘am, anâ múslima, sí, yo soy musulmanalâ, anâ lastu múslima, no, yo no soy musulmanahuwa múslim, él es musulman; huwa láisa múslim, él no es musulmánhiya múslima, ella es musulmana; hiya láisat múslima, ella no es musulmanaRecuerda el verbo láisa (no ser, no estar): ana lastu, anta lasta, anti lasti, hiyaláisat, nahnu lasnâ, antum lastum, antunna lastunna, hum laisû, hunna lasnamúslim, musulmán; múslima, musulmana
  • muslimûn (o muslimîn), musulmanesmuslimât, musulmanasnahnu muslimûn (nosotros somos musulmanes); nahnu muslimât, nosotras somosmusulmanasnahnu lasnâ muslimîn; nahnu lasnâ muslimâtantum muslimûn (vosotros sois musulmanes); antunna muslimât (vosotras soismusulmanas)antum lastum muslimîn; antunna lastunna muslimâthum muslimûn (ellos son musulmanes); hunna muslimât (ellas son musulmanas)hum laisû muslimîn; hunna lasna muslimâtRepasa el dual:muslim, un musulmán; muslimân (o muslimáin) dos musulmanesmúslima, una musulmana; muslimatân (o muslimatáin), dos musulmanasBashîr múslim; yusallî wa yasûm.Huwa tâlib fî l-mádrasa az-zanâwía, él es estudiante en la escuela secundaria (elinstituto).Bashîr tâlib au mudárris? ¿Bashîr es estudiante o maestro?Huwa tâlib; huwa láisa mudárris; él es estudiante, él no es maestroHuwa yádrus ad-dîn al-islâmí wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga al-‘arabía; élestudia el Dîn del Islam, matemáticas (riyâdiyât), ciencias (‘ulûm) y lengua árabe (al-luga al-‘arabía).áina yádrus Bashîr? ¿dónde estudia Bashîr?huwa yádrus fî z-zanâwía, él estudia en el institutowa ánta, áina tadrus? ¿y tú, dónde estudias?ana adrus fî l-ÿâmi‘a, yo estudio en la universidadanâ lâ adrus, yo no estudiomâdzâ yadrus Bashîr? ¿qué estudia Bashîr?huwa yadrus ad-dîn wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga al-‘arabía, él estudia el Dîn,matemáticas, ciencias y lengua árabewa anta, mâdzâ tadrus fî l-ÿâmi‘a? ¿y tú, qué estudias en la universidad?
  • ana adrus at-târîj, yo estudio historiaBashîr yurîd an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî báladihi, Bashîr quiere ser médico(tabîb) para ayudar (sâ‘ada-yusâ‘id) a los enfermos (mardà; plural de marîd, enfermo)en su país (bálad)anâ urîd an akûn..., yo quiero ser...anta turîd an takûn..., tú quieres ser...anti turîdîn an takûnî..., tú (fem.) quieres ser...huwa yurîd an yakûn..., él quiere ser...hiya turîd an takûn..., ella quiere ser...mâdzâ yurîd an yakûn Bashîr fî l-mustáqbal? ¿qué quiere ser Bashîren el futuro?huwa yurîd an yakûn tabîb, él quiere ser médicoRecuerda el verbo cóncavo kâna-yakûn (ser o estar, para todos los usos menos elpresente):kuntu, yo era, yo estabasa-akûn, seré, estaréan akûn, que yo seakun!, ¡sé!mâdzâ yurîd Bashîr? ¿qué quiere Bashîr?Bashîr yurîd an yusâ‘id al-mardà, Bashîr quiere ayudar a los enfermosbálad, paísbáladî, mi país; báladuk, tu país, báladuhu, su país (de él); báladuhâ, su país (deella)Pero, si delante de una palabra hay preposición, la u se convierte en i y la terminaciónhu se transforma en hi:fî báladî, en mi país; fî báladik, en tupaís; fî báladihi, en su país; fî báladihâ, en supaís
  • huwa yádrus al-luga al-‘arabía kazîr liánnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a‘arabíaél estudia la lengua árabe mucho (kazîr, o kazîran) porque quiere estudiar medicina(tibb) en una universidad árabelimâdzâ yádrus Bashîr al-luga al-‘arabía? ¿por qué estudia Bashîr árabe?huwa yadrus al-‘arabía liánnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a ‘arabía, él estudiaárabe porque quiere estudiar medicina en una universidad árabelimâdzâ? ¿por qué?liánna, porque...Recuerda: liánna seguido de un pronombre personal lo convierte en un posesivoliánnanî, porque yo; liánnak, porque tú; liánnahu, porque él; liánnahâ, porque ella...Ejemplos:ana adrus al-‘arabía liánnanî urîd a‘mal fî bálad ‘arabí, estudio árabe porque quierotrabajar en un país árabeanta tadrus al-‘arabía liánnak turîd an tusâfir ilâ Misr, tú estudias árabe porquequieres viajar a EgiptoVERBOS DEFECTIVOS1. Verbos defectivos son aquellos que en pasado acaban en -à, que en presente seconvierte en -î. Ejemplo, el verbo bakà-yabkî, llorar, o ishtarà-yashtarî, comprar.2. A estos verbos, en pasado se les añade una -i antes de las terminaciones en todaslas personas salvo las terceras (con excepción de la persona hunna): ana bakaitu, yo lloré; ana ishtaraitu, yo compré anta bakaita, tú lloraste, anta ishtaraita, tú compraste anti bakaiti, tú lloraste, anti ishtaraiti, tú compraste huwa bakà, él lloró, huwa ishtarà, él compró hiya bakat, ella lloró, hiya ishtarat, ella compró nahnu bakaina, nosotros lloramos, nahnu ishtaraina, nosotros compramos
  • antum bakaitum, vosotros llorásteis, antum ishtaraitum, vosotros comprásteis antunna bakaitunna, vosotras llorásteis, antunna ishtaraitunna, vosotrascomprásteis hum bakau, ellos lloraron, hum ishtarau, ellos compraron hunna bakaina, ellas lloraron, hunna ishtaraina, ellas compraron3. En presente se conjugan de un modo prácticamente regular. Obsérvalo en elsiguiente modelo:ana abkî, yo lloro; anta tabkî, tú lloras; anti tabkîn, tú lloras; huwa yabkî, él llora; hiyatabkî, ella llora;nahnu nabkî, nosotros lloramos; antum tabkûn, vosotros lloráis; antunna tabkîn,vosotras lloráis, hum yabkûn, ellos lloran; hunna yabkîn, ellas lloran;antumâ tabkiyân, vosotros dos lloráis; humâ yabkiyân, ellos dos lloran; humâtabkiyân, ellas dos lloran.
  • LECCIÓN 34Recuerda:Bashîr tâlib fî l-mádrasa za-zanâwía, Bashîr es estudiante en la escuela secundaria.huwa yadrus ad-dîn al-islâmi wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga l-‘arabía, Élestudia Islam, matemáticas, ciencias y lengua árabe.Bashîr múslim, yusallî wa yasûm, Bashîr es musulmán, él hace el Salât y ayuna.wa huwa sâdiq wa amîn, Y él es sincero y fiel.yurîd Bashîr an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî báladihi, Quiere Bashîr sermédico para ayudar a los enfermos en su país.wa huwa yadrus al-luga l-‘arabía kazîran li-ánnahu yurîd an yadrus at-tibb fîÿâmi‘a ‘arabía, Él estudia lengua árabe mucho porque quiere estudiar medicina enuna universidad árabe.En la lección anterior estudiamos este texto, que continúa así.dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit qábla sana, Fue un amigo de Bahsir a Kuwaithace un año.wa huwa l-ân yadrus al-hádasa fî ÿâmi‘at al-kuwáit, y él ahora estudia ingeniería enla universidad de Kuwait.Responde:man dzáhaba ilà l-Kuwáit qábla sana?mâdzâ yadrus sadîq Bashîr fî l-Kuwáit?áina yadrus l-hándasa?ilà áina dzáhaba sadîq Bashîr?matà dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit?limâdzâ dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit?Traduce al árabe:Quiero estudiar medicinaÉl quiere estudiar ingeniería
  • Voy a Kuwait para estudiar lengua árabeTú vas a Egipto para estudiar medicinaÉl irá a Siria para estudiar ingenieríakátaba Bashîr risâla ilà sadîqihi fîl-Kuwáit, escribió Bashìr una carta a su amigo enKuwait.fî r-risâla yás-aluhu ‘an al-Kuwáit wa ‘an ad-dirâsa hunâk, En la carta le preguntapor Kuwait y por el estudio ahí.Recuerda: sá-ala/yás-al es el verbo preguntar; preguntar por algo es con la partículaespecial ‘an.Responde:ilà man kátaba Bashîr risâla?mâdzâ kátaba Bashîr ilà sadîqihi?‘an mâdzâ yás-al Bashîr sadîqahu?Traduce al árabe:Quiero escribir una cartaÉl quiere escribir una carta a su amigoTú quieres saber cómo (káifa) es MarruecosTú preguntas por Marruecoskátaba lahu sadîquhu, Le escribió su amigo:al-Kuwáit bálad sagîr wa ÿamîl, Kuwait es un país pequeño y bonito,wa d-dirâsa fî l-ÿâmi‘a ÿáyyida, y el estudio en la universidad es bueno.atamannà an táhdur lid-dirâsa hunâ, Deseo que vengas a estudiar aquí.Un verbo nuevo: tamannà-yatamannà, esperar, desear. Hay un sinónimo de esteverbo que también se emplea mucho: raŷâ-yarÿû, esperar, desear. Recuerda que paraesperar (cuando hace referencia a tiempo) se utiliza intázara-yántazir.Recuerda: hádara-yáhdur, venir, acudir, asistir, presentarseResponde:
  • káifa l-kuwáit?káifa d-dirâsa fî l-Kuwáit?Traduce al árabe:Deseo que vengas hoy a mi casaEspero (deseo) que estés bienÉl desea que estudie (yo) en KuwaitDOS IMPORTANTES REGLAS DE CONCORDANCIA1. Todas las palabras plurales de animales u objetos inanimados se considerangramaticalmente femenino singular. Es decir, toda la frase irá como si se refiriera ahiya:kitâb, libro; kútub, libroskitâb kabîr, un libro grande; kútub kabîra, unos libros grandeshadza l-kitâb, este libro; hadzihi l-kútub, estos libros2. En árabe, si el verbo se coloca al principio de frase se pone en singular aunque elsujeto vaya en plural. Si el sujeto se pone al principio, el verbo se coloca en singular oplural según corresponda:al-wálad yadrus, el niño estudiaal-awlâd yadrusûn, los niños estudianyadrus al-wálad, estudia el niñoyadrus al-awlâd, estudian los niños