SlideShare a Scribd company logo
1 of 10
Eugene Nida
Lengua Inglesa
Eugene A. Nida
(Oklahoma City, 11 de
noviembre de 1914 - Madrid, 25 de
agosto de 2011).
Lingüista estadounidense, es considerado el
padre de la teoría de la equivalencia
dinámica y formal en la traducción de
la Biblia. Pionero en las áreas de
la teoría de la traducción y de
la lingüística.
Se graduó en la Universidad de California(1936).
Asistió al Campamento Wycliffe, donde se
enseñaban las teorías de traducción de la Biblia.
Sirvió durante un corto periodo de tiempo entre
los indios Tarahumara en México. En algún
momento de este periodo, Nida se convirtió en
un miembro fundador de los Wycliffe Bible
Translators, una organización hermana
del Summer Institute of Linguistics.
En 1937, Nida retomó sus estudios en
la Universidad del Sur de California,
donde realizó en 1939 un Máster en el
griego del Nuevo Testamento.
En 1943 Nida se doctoró en Lingüística en
la Universidad de Míchigan y comenzó a
trabajar como lingüista con la American Bible
Society. Ascendió rápidamente a Ayudante de
Secretario de versiones y después trabajó como
Secretario Ejecutivo para las Traducciones
hasta que se jubiló.
Nida fue clave para organizar los esfuerzos
conjuntos del Vaticano y las Sociedades
Bíblicas Unidas (UBS) para producir Biblias
interconfesionales en traducciones por todo el
mundo. Este trabajo comenzó en 1968 y fue
llevado a cabo de acuerdo con el principio de
traducción de la Equivalencia Funcional de Nida.
.
• Su tesis doctoral, "A Synopsis of English
Syntax" (Una sinopsis sobre la Sintaxis
Inglesa), fue el primer análisis exhaustivo
llevado a cabo sobre una lengua
mayoritaria siguiendo la teoría de los
"constituyentes inmediatos".
Su contribución más notable, y la más
controvertida, a la teoría de la traducción,
es la Equivalencia Dinámica.
Reproducir la intención del texto original
en la traducción, en vez de limitarse a
reproducir palabra por palabra el original.
Nida también desarrolló la técnica del
"análisis componencial", que separaba las
palabras en sus diferentes componentes
para ayudar a determinar la equivalencia
en la traducción (por ejemplo "soltero" =
macho + no casado). Seguramente este
no será el mejor ejemplo de esta técnica
aunque sí el más conocido
Nida y Venuti han demostrado que los estudios
de traducción son una disciplina más compleja
de lo que pudiera parecer en un principio, ya
que el traductor debe ver más allá del propio
texto para deconstruir a un nivel intratextual y
decodificar a un nivel referencial evaluando los
elementos culturales específicos, la expresión
idiomática y el lenguaje figurativo para lograr
una comprensión del texto de partida y
embarcarse en la creación de la traducción que
no solo transfiere el significado de las palabras
en un contexto determinado, sino además
recrea el impacto del texto original dentro de los
límites del sistema del propio lenguaje del
traductor .
Nida y Venuti han demostrado que los estudios
de traducción son una disciplina más compleja
de lo que pudiera parecer en un principio, ya
que el traductor debe ver más allá del propio
texto para deconstruir a un nivel intratextual y
decodificar a un nivel referencial evaluando los
elementos culturales específicos, la expresión
idiomática y el lenguaje figurativo para lograr
una comprensión del texto de partida y
embarcarse en la creación de la traducción que
no solo transfiere el significado de las palabras
en un contexto determinado, sino además
recrea el impacto del texto original dentro de los
límites del sistema del propio lenguaje del
traductor .

More Related Content

What's hot

TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNrousecacique
 
Span 330 types of translations
Span 330 types of translationsSpan 330 types of translations
Span 330 types of translationsElisa Vásquez
 
Interpretation vs. translation
Interpretation vs. translationInterpretation vs. translation
Interpretation vs. translationErika Sandoval
 
History of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraHistory of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraبینش رانی
 
Fidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalenciaFidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalenciaNaty MT
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryAbdullah Saleem
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translationytsogzolmaa
 
Estrategias y tecnicas de traducción
Estrategias y tecnicas de traducciónEstrategias y tecnicas de traducción
Estrategias y tecnicas de traduccióncesari79
 
Globalization and translation
Globalization and translationGlobalization and translation
Globalization and translationPankaj Dwivedi
 
Philosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationPhilosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationHabibeh khosravi
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Henni Herawati
 
Ideology & translation
Ideology & translationIdeology & translation
Ideology & translationGamze Ks
 
Tipos y modalidades de interpretación
Tipos y modalidades de interpretaciónTipos y modalidades de interpretación
Tipos y modalidades de interpretaciónAriadna Segreste
 
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionaniuka
 

What's hot (20)

TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓN
 
20121019 planificacion linguistica
20121019 planificacion linguistica20121019 planificacion linguistica
20121019 planificacion linguistica
 
Span 330 types of translations
Span 330 types of translationsSpan 330 types of translations
Span 330 types of translations
 
Metodos de traduccion
Metodos de traduccionMetodos de traduccion
Metodos de traduccion
 
Linguistica
LinguisticaLinguistica
Linguistica
 
Peter Newmark
Peter NewmarkPeter Newmark
Peter Newmark
 
Interpretation vs. translation
Interpretation vs. translationInterpretation vs. translation
Interpretation vs. translation
 
History of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraHistory of Translation 1980's era
History of Translation 1980's era
 
Fidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalenciaFidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalencia
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Estrategias y tecnicas de traducción
Estrategias y tecnicas de traducciónEstrategias y tecnicas de traducción
Estrategias y tecnicas de traducción
 
La traducción
La traducciónLa traducción
La traducción
 
Globalization and translation
Globalization and translationGlobalization and translation
Globalization and translation
 
Philosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationPhilosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translation
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
Ideology & translation
Ideology & translationIdeology & translation
Ideology & translation
 
Tipos y modalidades de interpretación
Tipos y modalidades de interpretaciónTipos y modalidades de interpretación
Tipos y modalidades de interpretación
 
Traduccion:¿ Arte o Ciencia?
Traduccion:¿ Arte o Ciencia?Traduccion:¿ Arte o Ciencia?
Traduccion:¿ Arte o Ciencia?
 
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccion
 

Similar to Eugene nida

Estudiante de Maestría en Socioformación
Estudiante de Maestría en SocioformaciónEstudiante de Maestría en Socioformación
Estudiante de Maestría en SocioformaciónVeronica Valdez
 
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"JeZz Buendía
 
Resumen grafico ingles
Resumen grafico inglesResumen grafico ingles
Resumen grafico inglesbetsybustos
 
Espanol II, apuntes para el estudio de espanol
Espanol II, apuntes para el estudio de espanolEspanol II, apuntes para el estudio de espanol
Espanol II, apuntes para el estudio de espanolmariotorrres2010
 
Estrategias de Comprension Escrita
Estrategias de Comprension EscritaEstrategias de Comprension Escrita
Estrategias de Comprension EscritaOdile Gonzalez-Nina
 
Capitulo 4 - Interfaz léxico-gramática.pptx
Capitulo 4 - Interfaz léxico-gramática.pptxCapitulo 4 - Interfaz léxico-gramática.pptx
Capitulo 4 - Interfaz léxico-gramática.pptxxTacoChanx
 
ELACTODELALECTURA.pptx
ELACTODELALECTURA.pptxELACTODELALECTURA.pptx
ELACTODELALECTURA.pptxAlexisAcsara
 
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSO
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSOLA PRAGMÁTICA DEL DISCURSO
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSOYanetssy Soto
 
Cuadro Sinóptico Escritura Academica
Cuadro Sinóptico Escritura AcademicaCuadro Sinóptico Escritura Academica
Cuadro Sinóptico Escritura AcademicaCindyPea19
 
Mapa Conceptual Escritura Academica
Mapa Conceptual Escritura AcademicaMapa Conceptual Escritura Academica
Mapa Conceptual Escritura AcademicaCindyPea19
 
Our lovely didactic sequenece
Our lovely didactic sequeneceOur lovely didactic sequenece
Our lovely didactic sequeneceFranciscoDiego17
 
Unidad Didáctica alfabetizacion.docx
Unidad Didáctica alfabetizacion.docxUnidad Didáctica alfabetizacion.docx
Unidad Didáctica alfabetizacion.docxJulietaSanMartn
 
Los textos de uso social intercambio experiencias atarfe
Los textos de uso social intercambio experiencias atarfeLos textos de uso social intercambio experiencias atarfe
Los textos de uso social intercambio experiencias atarfeNatividad Molina
 
Taller de lecto escritura.pptx
Taller de lecto escritura.pptxTaller de lecto escritura.pptx
Taller de lecto escritura.pptxRosaSaez9
 
Mapas conceptuales encuentro n° 5 procesos de lectura y escritura
Mapas conceptuales encuentro n° 5 procesos de lectura y escrituraMapas conceptuales encuentro n° 5 procesos de lectura y escritura
Mapas conceptuales encuentro n° 5 procesos de lectura y escrituraEugenia Del Pilar Ariaz Ramirez
 

Similar to Eugene nida (20)

Estudiante de Maestría en Socioformación
Estudiante de Maestría en SocioformaciónEstudiante de Maestría en Socioformación
Estudiante de Maestría en Socioformación
 
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
 
Resumen grafico ingles
Resumen grafico inglesResumen grafico ingles
Resumen grafico ingles
 
8presentacion
8presentacion8presentacion
8presentacion
 
Espanol II, apuntes para el estudio de espanol
Espanol II, apuntes para el estudio de espanolEspanol II, apuntes para el estudio de espanol
Espanol II, apuntes para el estudio de espanol
 
Estrategias de Comprension Escrita
Estrategias de Comprension EscritaEstrategias de Comprension Escrita
Estrategias de Comprension Escrita
 
Capitulo 4 - Interfaz léxico-gramática.pptx
Capitulo 4 - Interfaz léxico-gramática.pptxCapitulo 4 - Interfaz léxico-gramática.pptx
Capitulo 4 - Interfaz léxico-gramática.pptx
 
ELACTODELALECTURA.pptx
ELACTODELALECTURA.pptxELACTODELALECTURA.pptx
ELACTODELALECTURA.pptx
 
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSO
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSOLA PRAGMÁTICA DEL DISCURSO
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSO
 
Cuadro Sinóptico Escritura Academica
Cuadro Sinóptico Escritura AcademicaCuadro Sinóptico Escritura Academica
Cuadro Sinóptico Escritura Academica
 
Mapa Conceptual Escritura Academica
Mapa Conceptual Escritura AcademicaMapa Conceptual Escritura Academica
Mapa Conceptual Escritura Academica
 
Our lovely didactic sequenece
Our lovely didactic sequeneceOur lovely didactic sequenece
Our lovely didactic sequenece
 
Unidad Didáctica alfabetizacion.docx
Unidad Didáctica alfabetizacion.docxUnidad Didáctica alfabetizacion.docx
Unidad Didáctica alfabetizacion.docx
 
Teorias modernas
Teorias modernasTeorias modernas
Teorias modernas
 
Tics
TicsTics
Tics
 
Tics
TicsTics
Tics
 
Los textos de uso social intercambio experiencias atarfe
Los textos de uso social intercambio experiencias atarfeLos textos de uso social intercambio experiencias atarfe
Los textos de uso social intercambio experiencias atarfe
 
Taller de lecto escritura.pptx
Taller de lecto escritura.pptxTaller de lecto escritura.pptx
Taller de lecto escritura.pptx
 
Mapas conceptuales encuentro n° 5 procesos de lectura y escritura
Mapas conceptuales encuentro n° 5 procesos de lectura y escrituraMapas conceptuales encuentro n° 5 procesos de lectura y escritura
Mapas conceptuales encuentro n° 5 procesos de lectura y escritura
 
Metodología II
Metodología IIMetodología II
Metodología II
 

Eugene nida

  • 2. Eugene A. Nida (Oklahoma City, 11 de noviembre de 1914 - Madrid, 25 de agosto de 2011). Lingüista estadounidense, es considerado el padre de la teoría de la equivalencia dinámica y formal en la traducción de la Biblia. Pionero en las áreas de la teoría de la traducción y de la lingüística.
  • 3. Se graduó en la Universidad de California(1936). Asistió al Campamento Wycliffe, donde se enseñaban las teorías de traducción de la Biblia. Sirvió durante un corto periodo de tiempo entre los indios Tarahumara en México. En algún momento de este periodo, Nida se convirtió en un miembro fundador de los Wycliffe Bible Translators, una organización hermana del Summer Institute of Linguistics.
  • 4. En 1937, Nida retomó sus estudios en la Universidad del Sur de California, donde realizó en 1939 un Máster en el griego del Nuevo Testamento.
  • 5. En 1943 Nida se doctoró en Lingüística en la Universidad de Míchigan y comenzó a trabajar como lingüista con la American Bible Society. Ascendió rápidamente a Ayudante de Secretario de versiones y después trabajó como Secretario Ejecutivo para las Traducciones hasta que se jubiló. Nida fue clave para organizar los esfuerzos conjuntos del Vaticano y las Sociedades Bíblicas Unidas (UBS) para producir Biblias interconfesionales en traducciones por todo el mundo. Este trabajo comenzó en 1968 y fue llevado a cabo de acuerdo con el principio de traducción de la Equivalencia Funcional de Nida. .
  • 6. • Su tesis doctoral, "A Synopsis of English Syntax" (Una sinopsis sobre la Sintaxis Inglesa), fue el primer análisis exhaustivo llevado a cabo sobre una lengua mayoritaria siguiendo la teoría de los "constituyentes inmediatos".
  • 7. Su contribución más notable, y la más controvertida, a la teoría de la traducción, es la Equivalencia Dinámica. Reproducir la intención del texto original en la traducción, en vez de limitarse a reproducir palabra por palabra el original.
  • 8. Nida también desarrolló la técnica del "análisis componencial", que separaba las palabras en sus diferentes componentes para ayudar a determinar la equivalencia en la traducción (por ejemplo "soltero" = macho + no casado). Seguramente este no será el mejor ejemplo de esta técnica aunque sí el más conocido
  • 9. Nida y Venuti han demostrado que los estudios de traducción son una disciplina más compleja de lo que pudiera parecer en un principio, ya que el traductor debe ver más allá del propio texto para deconstruir a un nivel intratextual y decodificar a un nivel referencial evaluando los elementos culturales específicos, la expresión idiomática y el lenguaje figurativo para lograr una comprensión del texto de partida y embarcarse en la creación de la traducción que no solo transfiere el significado de las palabras en un contexto determinado, sino además recrea el impacto del texto original dentro de los límites del sistema del propio lenguaje del traductor .
  • 10. Nida y Venuti han demostrado que los estudios de traducción son una disciplina más compleja de lo que pudiera parecer en un principio, ya que el traductor debe ver más allá del propio texto para deconstruir a un nivel intratextual y decodificar a un nivel referencial evaluando los elementos culturales específicos, la expresión idiomática y el lenguaje figurativo para lograr una comprensión del texto de partida y embarcarse en la creación de la traducción que no solo transfiere el significado de las palabras en un contexto determinado, sino además recrea el impacto del texto original dentro de los límites del sistema del propio lenguaje del traductor .