2. Eugene A. Nida
(Oklahoma City, 11 de
noviembre de 1914 - Madrid, 25 de
agosto de 2011).
Lingüista estadounidense, es considerado el
padre de la teoría de la equivalencia
dinámica y formal en la traducción de
la Biblia. Pionero en las áreas de
la teoría de la traducción y de
la lingüística.
3. Se graduó en la Universidad de California(1936).
Asistió al Campamento Wycliffe, donde se
enseñaban las teorías de traducción de la Biblia.
Sirvió durante un corto periodo de tiempo entre
los indios Tarahumara en México. En algún
momento de este periodo, Nida se convirtió en
un miembro fundador de los Wycliffe Bible
Translators, una organización hermana
del Summer Institute of Linguistics.
4. En 1937, Nida retomó sus estudios en
la Universidad del Sur de California,
donde realizó en 1939 un Máster en el
griego del Nuevo Testamento.
5. En 1943 Nida se doctoró en Lingüística en
la Universidad de Míchigan y comenzó a
trabajar como lingüista con la American Bible
Society. Ascendió rápidamente a Ayudante de
Secretario de versiones y después trabajó como
Secretario Ejecutivo para las Traducciones
hasta que se jubiló.
Nida fue clave para organizar los esfuerzos
conjuntos del Vaticano y las Sociedades
Bíblicas Unidas (UBS) para producir Biblias
interconfesionales en traducciones por todo el
mundo. Este trabajo comenzó en 1968 y fue
llevado a cabo de acuerdo con el principio de
traducción de la Equivalencia Funcional de Nida.
.
6. • Su tesis doctoral, "A Synopsis of English
Syntax" (Una sinopsis sobre la Sintaxis
Inglesa), fue el primer análisis exhaustivo
llevado a cabo sobre una lengua
mayoritaria siguiendo la teoría de los
"constituyentes inmediatos".
7. Su contribución más notable, y la más
controvertida, a la teoría de la traducción,
es la Equivalencia Dinámica.
Reproducir la intención del texto original
en la traducción, en vez de limitarse a
reproducir palabra por palabra el original.
8. Nida también desarrolló la técnica del
"análisis componencial", que separaba las
palabras en sus diferentes componentes
para ayudar a determinar la equivalencia
en la traducción (por ejemplo "soltero" =
macho + no casado). Seguramente este
no será el mejor ejemplo de esta técnica
aunque sí el más conocido
9. Nida y Venuti han demostrado que los estudios
de traducción son una disciplina más compleja
de lo que pudiera parecer en un principio, ya
que el traductor debe ver más allá del propio
texto para deconstruir a un nivel intratextual y
decodificar a un nivel referencial evaluando los
elementos culturales específicos, la expresión
idiomática y el lenguaje figurativo para lograr
una comprensión del texto de partida y
embarcarse en la creación de la traducción que
no solo transfiere el significado de las palabras
en un contexto determinado, sino además
recrea el impacto del texto original dentro de los
límites del sistema del propio lenguaje del
traductor .
10. Nida y Venuti han demostrado que los estudios
de traducción son una disciplina más compleja
de lo que pudiera parecer en un principio, ya
que el traductor debe ver más allá del propio
texto para deconstruir a un nivel intratextual y
decodificar a un nivel referencial evaluando los
elementos culturales específicos, la expresión
idiomática y el lenguaje figurativo para lograr
una comprensión del texto de partida y
embarcarse en la creación de la traducción que
no solo transfiere el significado de las palabras
en un contexto determinado, sino además
recrea el impacto del texto original dentro de los
límites del sistema del propio lenguaje del
traductor .