Danny Karatea-Goddard Presentation


Published on

Danny Karatea-Goddard blessed all at the 2012 National Aboriginal and Torres Strait Islander Catholic Council Assembly with a wonderful presentation.

Published in: Spiritual
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Total views
On SlideShare
From Embeds
Number of Embeds
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Danny Karatea-Goddard Presentation

  1. 1. Te Runanga o te Hahi Katorika ki Aotearoa The New Zealand Maori Catholic Council
  2. 2. The New Missal The 3rd Translation of the General Instruction of the Roman Missal (GIRM ) Danny Karatea-GoddardTe Runanga o te Hahi Katorika ki Aotearoa The New Zealand Maori Catholic Council
  3. 3. The Roman Missal is the liturgical bookthat contains the Mass texts and rubrics(instructions) for the celebration ofthe Mass.First Part of the MissalProvides the information andinstructions regarding the celebration ofMass.Second Part of the MissalIt contains all the Masses (prayers).
  4. 4. 1 IntroductionHe mihi, he waiata.2 Who are we Maori?Our face, our place, our space … our Church.3 The Maori language … The Translation Process?The Guidelines …The work …The emerging issues …4 Questions???
  5. 5. Te Runanga o te Hahi Katorika ki Aotearoais an advisory body of Maori delegates fromthe 6 diocese of Aotearoa – New Zealand.The Council provides advice to the NewZealand Catholic Bishops Conference.Sits as an overarching body along with CanonLaw and Finance supporting all Churchagencies.
  6. 6. FinanceCanon Law NZCATHOLIC BISHOPS CONFERENCE Rūnanga All Church Agencies
  7. 7. Te Runanga o te Hahi Katorika ki Aotearoa The New Zealand Maori Catholic Council Represents te moana (the sea) upon which Christianity was carried to these shores (Aotearoa-New Zealand) The broken circle symbolizes Christianity’s penetration of the Mäori worldRepresents the spreading of the word to Ngä Hau e Whä (The Four Winds) ofAotearoa-New ZealandRepresents the Church which had its origin in Aotearoa among te Iwi Mäori, andmoved on to serve both racesThis section represents the seeds of God’s word already planted in the roots ofMäoridomThe growing out of the “undefined’ cross represents “New Life” in Christ and hisperfecting of Mäori culture
  8. 8. Who are we Maori?Our face,our place,our space …our Church
  9. 9. WhanauExtended FamilyHapuSub Tribe Iwi Tribe
  10. 10. 2012 We now make up 12.5% of the population.
  12. 12. Maori
  13. 13. Treaty Settlementshave returned land,money and commercialopportunities.Although true reconciliation hasnot occurred in many cases.
  14. 14. POPE JOHN PAUL II IN AOTEAROA NEW ZEALAND 1986. As you rightly treasure your culture, let the Gospel of Christ continue to penetrate and permeate it, confirming your sense of identity as a unique part of God’s household. It is as Māori that the Lord calls you; it is as Māori that you belong to the Church, the one body of Christ. Message to the Māori People
  15. 15. I would like to express my spiritual closeness to thosemembers of minority groups who are suffering.I know their moments of pain and their reasons forlegitimate pride. My prayer is that their trials maysoon cease and that all may be secure in theenjoyment of their rights.I in turn ask for prayers, that the peace we seek maybe an ever more genuine peace, built on the"cornerstone" which is Christ himself (cf. Eph 2:20-22).
  16. 16. TE REO MAORI
  17. 17. WAIATA- SONGaeiou aeioutoro, toro, toro,toro, toro, toro, piko,toro.
  18. 18. We did not have a written language . Meeting houses held our stories.
  19. 19. te reo MaoriEastern Polynesian language closely related to closelyrelated to Cook Islands Māori, Tuamotuan, Rapanui andTahitian languagesandWestern Polynesia, including Samoa, Tokelau, Niue andTonga.According to a 2001 survey on the health of the MāoriLanguage, the number of very fluent adult speakers wasabout 9% of the Māori population, or 29,000 adults.
  20. 20. Reference Texts….
  21. 21. Formal
  22. 22. What to do? …. (1 minute)
  23. 23. 1 Latin to Māori2 Māori checked against the English translation3 First Māori draft4 First Māori draft goes to selected persons for feedback5 Second Māori draft6 Second Māori draft goes to the NZ Catholic Bishops Conference for feedback7 Final Māori draft goes to Rome for approval8 Final Māori Translation printed in Missal with the English text.9 Bilingual Missal printed and promulgated.
  24. 24. Danny Karatea-Goddarddkaratea-goddard@pndiocese.org.nzTe Runanga o te Hahi Katorika ki Aotearoa The New Zealand Maori Catholic Council