Naoko Takano @ WordBench Tokyo 05/17/2014 | #wbtokyo #wbt2014
はじめてみよう!
WordPress プラグイン・テーマ翻訳
WordBench
Automattic, Inc グローバライザー
WordPress.org 日本語版チームメンバー
http://ja.naoko.cc/
@naokomc
高野直子
翻訳の基本
1. プラグイン・テーマ側で翻訳
準備ができているか確認する
2. 日本語用 PO ファイルを
Poedit で開いて翻訳、保存
1. プラグイン・テーマ側で翻訳
準備ができているか確認する
2. 日本語用 PO ファイルを
Poedit で開いて翻訳、保存これが難関…
翻訳可能か
どうかの確認
1. プラグイン・テーマ特有の textdomain が
含まれているか?
2. load_plugin_textdomain または
load_theme_textdomain 関数があるか?
3. POT ファイルが用意されているか?
http://wpdocs.sourceforge.jp/I18n_for_WordPress_Developers
http://ja.naoko.cc/2014/05/06/worpress-plugin-theme-translation-poedit-pot-creation/
トラブルシューティング
http://wp.me/p10fKh-3Hi
http://ja.naoko.cc/2014/05/07/wordpress-plugin-theme-translation-troubleshooting/
翻訳に便利な
リソース
http://wpdocs.sourceforge.jp/WordPress の翻訳/翻訳ガイドライン
http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default/glossary
http://honyaku-matome.dyndns-web.com/
http://mymemory.translated.net/
Best Practices
スタイルガイド・用語集
を活用する
成果を共有する
http://wpdocs.sourceforge.jp/WordPress_の翻訳/翻訳ファイルの共有
日本語表現の勉強
gettext を知る
POT ファイルを元に PO ファイルを更新

msgmerge --update new.po old.pot	
!
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgme...
おまけ
http://www.tama200x.com/blog/?p=2260
Thanks!
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

はじめてみよう! WordPress プラグイン・テーマ翻訳

3,632

Published on

WordBench 地域合同企画 春の翻訳&ドキュメンテーションまつりの資料
http://wordbench.org/2014/04/24/translation2014/

Published in: Internet
0 Comments
9 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
3,632
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
15
Actions
Shares
0
Downloads
9
Comments
0
Likes
9
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

はじめてみよう! WordPress プラグイン・テーマ翻訳

  1. 1. Naoko Takano @ WordBench Tokyo 05/17/2014 | #wbtokyo #wbt2014 はじめてみよう! WordPress プラグイン・テーマ翻訳 WordBench
  2. 2. Automattic, Inc グローバライザー WordPress.org 日本語版チームメンバー http://ja.naoko.cc/ @naokomc 高野直子
  3. 3. 翻訳の基本
  4. 4. 1. プラグイン・テーマ側で翻訳 準備ができているか確認する 2. 日本語用 PO ファイルを Poedit で開いて翻訳、保存
  5. 5. 1. プラグイン・テーマ側で翻訳 準備ができているか確認する 2. 日本語用 PO ファイルを Poedit で開いて翻訳、保存これが難関…
  6. 6. 翻訳可能か どうかの確認
  7. 7. 1. プラグイン・テーマ特有の textdomain が 含まれているか? 2. load_plugin_textdomain または load_theme_textdomain 関数があるか? 3. POT ファイルが用意されているか?
  8. 8. http://wpdocs.sourceforge.jp/I18n_for_WordPress_Developers
  9. 9. http://ja.naoko.cc/2014/05/06/worpress-plugin-theme-translation-poedit-pot-creation/
  10. 10. トラブルシューティング
  11. 11. http://wp.me/p10fKh-3Hi
  12. 12. http://ja.naoko.cc/2014/05/07/wordpress-plugin-theme-translation-troubleshooting/
  13. 13. 翻訳に便利な リソース
  14. 14. http://wpdocs.sourceforge.jp/WordPress の翻訳/翻訳ガイドライン
  15. 15. http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default/glossary
  16. 16. http://honyaku-matome.dyndns-web.com/
  17. 17. http://mymemory.translated.net/
  18. 18. Best Practices
  19. 19. スタイルガイド・用語集 を活用する
  20. 20. 成果を共有する
  21. 21. http://wpdocs.sourceforge.jp/WordPress_の翻訳/翻訳ファイルの共有
  22. 22. 日本語表現の勉強
  23. 23. gettext を知る
  24. 24. POT ファイルを元に PO ファイルを更新
 msgmerge --update new.po old.pot ! https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgmerge-Invocation ! ! PO ファイル内の不要な文字列を削除
 msgattrib --translated --no-fuzzy --no-obsolete all.po > all-filtered.po ! https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/msgattrib-Invocation.html 
 既存の翻訳ファイルから別の翻訳ファイルを更新する msgmerge -o output.po translated.po new.po ! http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/msgmerge-Invocation.html
  25. 25. おまけ
  26. 26. http://www.tama200x.com/blog/?p=2260
  27. 27. Thanks!
  1. ¿Le ha llamado la atención una diapositiva en particular?

    Recortar diapositivas es una manera útil de recopilar información importante para consultarla más tarde.

×