Como ser mas stupid!
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Como ser mas stupid!

on

  • 447 views

 

Statistics

Views

Total Views
447
Views on SlideShare
446
Embed Views
1

Actions

Likes
0
Downloads
4
Comments
0

1 Embed 1

http://www.slideshare.net 1

Accessibility

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Como ser mas stupid! Como ser mas stupid! Document Transcript

  • MANUAL AÑADIR PISTA DE AUDIO O SUBTÍTULOS A UN DVDEste manual lo escribí originalmente para una pista de audio, pero el procedimiento esexactamente igual para una pista de subtítulos. Al final incluyo unos anexos sobre laforma de extraer la pista de audio de un avi y convertir un srt a un formato apropiado.Las secciones son las siguientes: 1. Comprobar en qué caso estamos y qué vamos a hacer 2. Demultiplexar las pistas de vídeo, audios y subtítulos del DVD original 3. Creación del nuevo PGC con Muxman 4. Reemplazar las cells de ambos PGCs con el DVDRemake Anexo I: Extracción del audio de un avi, conversión a AC-3 y sincronización Caso 1: avi PAL y DVD PAL Caso 2: avi NTSC y DVD PAL Anexo II: Conversión de archivos de subtítulos srt a sst.En este manual explico la forma de añadir (lo que incluye, pero no se limita a,reemplazar) una pista de audio (o subtítulos; a partir de ahora me restrinjo a hablar depista de audio) en un DVD.Si existe un menú de audios, este tendrá botones con comandos que apuntarán a surespectiva pista de audio según el idioma, luego es imperativo que mantengamos elmismo orden de pistas de audio que tiene el DVD (a menos que estemos en el caso dereemplazar una pista por otra), esto incluye a las pistas que se hayan eliminado ya quede hecho no se eliminan realmente sino que se sustituyen por una pista vacía y por tantosí que afectan a la numeración de las restantes pistas (esto es una indicación general ypara que no haya que modificar comandos si no tienes experiencia en el uso decomandos). Aunque no haya menú, el procedimiento que voy a seguir mantiene los .ifooriginales (llevan la información de los idiomas de los audios, etc), y también en estecaso se debe seguir el orden de las pistas original (a no ser nuevamente que luegomanualmente modifiques esta información).En caso de que exista menú y queramos modificarlo, pueden darse los siguientes casos: - Existe este botón y lo que pasó fue que la pista de audio que queremos añadir fue eliminada del DVD. Debemos en este caso insertar la pista de audio con el mismo número que tenía, es decir, si era la pista 2 ahora debe volver a ser la pista 2; como es obvio, esto es para el comando del botón apunte a esta pista y que la información de idioma de la misma sea la correcta, como acabo de decir arriba, y no haya que modificar nada. - Existe este botón pero se le hizo un hide o un delete. Con el DVDRemake por ejemplo podemos rehacerlo; sería simplemente cambiar las coordenadas del botón ocultado o añadir/crear un nuevo botón con esas mismas coordenadas, y
  • rehacer los enlaces de movimientos entre botones. Por el momento no voy a incluir cómo hacer esto aunque es relativamente sencillo. - No existe el botón del menú de audio para el idioma de la pista de vamos a añadir. Tienes dos posibilidades: 1) usar un botón ya existente, para un audio de otro idioma que esté pero que se haya eliminado y cuya subpicture se pueda utilizar (no sería el caso de que la subpicture consistiese en letras, sino que al seleccionar el botón apareciese una raya, símbolo o similar); seriá simplemente cambiar el fondo del menú; si no quieres modificar el comando del botón, la pista de audio debe estar en la misma posición que la del idioma del botón que reemplaza; 2) Crear el nuevo botón, lo que incluye modificar tanto fondo como subpicture. Estos dos casos están cubiertos por las guías de modificar menús dinámicos (que incluye a estáticos) y manual para eliminar un botón (que de hecho sirve para cambiar el fondo de un menú estático) que puedes encontrar en esta sección del foro.Voy a ir describiendo los pasos a seguir con un ejemplo concreto (dejo esta guía abiertaa futuras incorporaciones de más casos prácticos). Los pasos son los siguientes:1. Comprobar en qué caso estamos y qué vamos a hacerEste ejemplo corresponde a un DVD (Rain Man) que bajé de un tracker extranjero y queno llevaba la pista de audio en español. Me bajé el .avi del emule y ahora pretendoañadirle esta pista. He comprobado ya que esta pista no va a necesitar ningún delay;para ello, he cargado el primer .vob de la peli con el virtualdubmod y en otra instanciadel programa el .avi y he visto, seleccionando una misma imagen en ambos vídeos, queaparecen en el mismo instante temporal). Veamos qué lleva (uso el DVDRemake porejemplo para esto):Pinchando en el PGC de la película, comprobamos que originalmente llevaba 6 pistasde audio, y que han eliminado (sustituído por una pista vacía - black en inglés) las 3últimas, lo que incluye a la pista que voy a añadir, Spanish pista número 4. Mirando elmenú de audio, comprobamos que en este caso han mantenido el botón de audioEspañol lo cual nos va a ahorrar trabajo ya que no habrá que modificar para nada elmenú.Bien, ya sabemos en qué situación estamos (añadir una pista de audio en la posición 4 –pista quinta, empiezan en 0, y no necesidad de modificar el menú). Los pasos siguientes
  • consisten simplemente en reemplazar el PGC original del DVD por uno que vamos acrear y que lógicamente incluye la nueva pista en su posición original para no tener quemodificar el comando del botón 5 ni los otros.En cuanto a las pistas de subtítulos, tenemos lo siguiente:Hay 13 pistas y han eliminado las de los idiomas Italian y Spanish (que gracioso). Elvídeo es 16:9 y en este caso, el estándar DVD Vídeo permite y además es obligatoriodefinir una stream para cada modo de reproducción (en este caso, los modos son Wide yLetterbox como se observa en las propiedades del vídeo). Si miramos la imagen de laderecha, coincide la misma stream, es decir, el mismo/s subpictures de los subtítulospara ambos modos. (No quiero entrar mucho en detalles, pero sí decir que la imagen delos subpictures se trata de modo diferente a la del vídeo; así, cuando un vídeo marcadocomo 16:9 se reproduce en una tv 4:3, se le añaden las bandas negras para mantenersu relación de aspecto correcta, es decir, para que no se vea deformado. Sin embargo,esto no ocurre con los subpictures y por eso es necesario definirlos/crearlos de modoseparado según el modo de reproducción: así, una subpicture para el modo Letterboxserá redimensionada por el reproductor desde los 720x576 originales hasta unoshipotéticos 768x576 (768/576=4/3), mientras que para el modo Wide los será desde los720x576 hasta los 1024x576 (1024/576=16/9). Comprenderás por tanto, que si se usael mismo subpicture para ambos modos, sólo en uno de ellos se verá correctamentesegún para el que fue creado; a pesar de esto, la deformación no es muy grande, endefinitiva son letras y se van a entender, y es muy normal que se use la misma streamcomo en este caso. Por último decir que esto se aplica también a los menús; cuando sehabla de subpicture puede estar haciéndose referencia a la capa de botones de unmenú, a los subtítulos o a un botón sobre el vídeo - BOV).A la vez que incluímos la pista de audio podemos hacer lo mismo con la de subtítulos,pero en este manual me voy a limitar a audios únicamente.2. Demultiplexar las pistas de vídeo, audios y subtítulos del DVD original
  • Vamos a usar por ejemplo el PGCDemux que nos saca además un listado de cells quevamos a necesitar:En este caso el PGC de la película es el #1 en el VTS#2. No hay delay en ninguna pistade audio.Para las pistas vacías, que no extrae el PGCDemux, vamos a usar como veremosenseguida alguna de las otras (así mantenemos el orden original, además de que comoen el ifo están deshabilitadas y no se va a modificar, así que quedarán, lo que implicaráque además sean eliminadas de los vobs al exportar el DVD definitivo como veremos):
  • Observa que ya tengo en el directorio la pista de audio español.ac3 que extraje del .avi,que la numeración empieza en 80 para audios y en 20 para subtítulos – después del 29va el 2A, 2B, etc., y que no están las vacías (25 y 26 de subtítulos y 83 a 85 de audio).3. Creación del nuevo PGC con MuxmanVoy a usar este programa de autoría, Muxman, para construir un DVD que lleve estenuevo PGC que será similar al original con el reemplazo de la pista de audio Españolvacía por la sacada del .avi (además de las otras eliminadas ahora sustituidas por algunade las que tenemos).Para los audios: - pista 1: inglés (la original: AudioFile_80.ac3) - pista 2: alemán (la original: AudioFile_81.ac3) - pista 3: francés (la original: AudioFile_82.ac3) - pista 4: italiano (vacía: ponemos alguna de las otras, por ejemplo, AudioFile_82.ac3) - pista 5: español (la sacaba del avi: español.ac3) - pista 6: inglés (vacía: da igual si la ponemos o no, ya que no cambia la numeración de las que se mantienen).Para los subtítulos: - pista 1: inglés (la original: Subpictures_20.sup). - pista 2: inglés (la original: Subpictures_21.sup). - pista 3: alemán (la original: Subpictures_22.sup). - pista 4: alemán (la original: Subpictures_23.sup). - pista 5: francés (la original: Subpictures_24.sup). - pista 6: italiano (vacía: ponemos alguna de las otras, por ejemplo, Subpictures_24.sup). - pista 7: español (vacía: ponemos alguna de las otras, por ejemplo, Subpictures_24.sup). - pista 8: holandés (la original: Subpictures_27.sup). - pista 9: sueco (la original: Subpictures_28.sup). - pista 10: finlandés (la original: Subpictures_29.sup). - pista 11: noruego (la original: Subpictures_2A.sup). - pista 12: danés (la original: Subpictures_2B.sup). - pista 13: portugués (la original: Subpictures_2C.sup).
  • El programa es totalmente intuitivo pero quiero comentar cuatro cosas: para añadir lalista de cells usamos la opción del menú File/Import Chapter, cargando el archivoCelltimes.txt que obtuvimos con el PGCDemux, es importante no olvidar esto ya quedeben estar las mismas cells en este PGC que en el original; se debe, en cada pista desubtítulos, marcar los botones LB y Wide lo que indica que se va a usar la mismastream para ambos modos como comenté antes; los idiomas de audios y subtítulos no esnecesario especificarlos ya que con el procedimientos que vamos a seguir se van amantener; como ves en la figura, aparece un error debido a que el stream de vídeo estáerróneamente marcado como 4:3 siendo como vimos 16:9 Letterbox el PGC, y Muxmanno permite esto. Habrá que corregirlo con el programa ReStream (realmente con elprocedimiento que vamos a seguir se podría dejar este DVD con el vídeo en 4:3 ya quelos ifos originales se van a mantener y son los que mira el reproductor, pero bueno, espor comentar esto):
  • Después de este cambio en el vídeo, ya Muxman no da ningún problema y podemosexportar el DVD:
  • Podemos incluir además de las que hay tantas pistas como queramos, por ejemplo,añadir una pista 7 de audio o una 14 de subtítulos. Más adelante veremos la forma dehabilitar estas pistas que no estaban originalmente.Antes de incluir una pista de subtítulos que no sea original, es decir, un sup, lee elAnexo II.4. Reemplazar las cells de ambos PGCs con el DVDRemakeImportamos este DVD recién creado en el DVDRemake manteniendo cargado elanterior para posibilitar el reemplazo de PGCs. Realmente no reemplazamos ambosPGCs sino que sustituimos las cells de uno por las del otro, es decir, se mantiene toda lainformación contenida en el ifo original (comandos, colores de los subtítulos, idiomasde las pistas, etc) modificando únicamente los .vob. Para este cambio múltiple de cellsel DVDRemake tiene la (limitada) opción Bulk replace a la que se accede pinchandobotón derecho sobre el Video Title Set cuya parte se va a sustituir (el original).Observa que este reemplazamiento distingue entre cells de la zona de menús – menu - ycells de la zona de película - movie (es decir, Program Chains dentro del Video TitleSet). Esto quiere decir que dependiendo de qué tipo sea la pila – Pool – seleccionada,
  • las cells de esta reemplazarán a las de esa zona del Video Title Set reemplazado. Esto escomo información, ya que nuestra pila será siempre del tipo movie. Además disponeesta opción de dos modos de operación en Replace blocks using, aunque solo vamos ausar la opción de blocks order, como está en la figura.Antes de ver qué hace exactamente esta opción, es necesario que explique un poco deestructura de los archivos .vob, que es donde están multiplexados el vídeo, el audio ylos subpictures (subtítulos, etc).Los vobs se componen de unidades de vob definidas por vob-id’s y estos a su vez estánformados por cells definidas por cell-id’s (blocks o bloques en terminología delDVDRemake). Observa que en el ejemplo de la figura, la primera cell de los vobcorresponde al vob-id 1 cell-id 1, la segunda cell al vob-id 1 cell-id 2, …, la n+1 cellcorresponde al vob-id 2 cell-id 1, y así sucesivamente. Cuando hablo aquí de vobs meestoy refiriendo no a un único archivo .vob (de tamaño máximo 1 GB) sino a todos losque lleve ese VTS#x (desde el VTS_0x_1.vob hasta el VTS_0x_y.vob). (Esto tambiénes igual para los _0.vob que corresponden a la zona de menús, pero no es el caso). Estaes la disposición física en el disco.Por otro lado está el concepto de PGC. Podemos decir que es la disposición lógica. UnPGC define únicamente el orden en el que se van a reproducir estas cells, y lleva comosabes también los comandos de navegación que pueden dependiendo de las condicionesmodificar dicha navegación. Estas cells que componen el PGC no tienen porqué seguirel mismo orden que tienen en los vobs (su situación física), la navegación puede sercualquiera, por ejemplo, podemos definir un PGC que reproduza el vob-id 4 cell-id 2 ya continuación el vob-id 1 cell-id 1; eso sí, al no ser físicamente consecutivas, se notaráuna transición no suave entre ambas, es lo que se llama non-seamless. Lo normal es quelos PGCs estén formados por cells consecutivas por lo que acabo de decir, para que lastransiciones entre unas y otras sean seamless, que no se noten. Te puedes estarpreguntando ahora para qué es necesario crear estas divisiones y la respuesta es sencilla:para poder definir capítulos, ángulos, etc. No creo que no hayas deducido ya que todosestos PGCs están definidos en los .ifo (VTS_0x_0.ifo), y que podemos crear tantosPGC como queramos (forma de reproducir el contenido distintas), aunque hay unmáximo.Ahora que sabes todo esto, ya puedo explicar qué hace la opción de Bulk replace usandoblocks order del DVDRemake: simplemente sustituye siguiendo un orden físico lascells que haya en los vob de la pila por el mismo número de las primeras cells en losvob del VTS reemplazado. El DVD que hemos creado con Muxman sólo lleva unPGC formado por tantas cells como tenga el PGC de la película (el frame de inicio decada una de estas cells, a partir de la segunda, están definidas en el archivo Celltimes.txtque obtuvimos con el PGCDemux; la primera cell empieza en el primer frame delvídeo, el 0, y por tanto no es necesario que aparezca en ese txt). Ahora el inconvenientepuede estar en el orden que llevan las cells en los vob que van a ser reemplazados y estohay que comprobarlo y actuar en consecuencia si no son las primeras de los vob.
  • Este DVD lleva en el VTS que contiene a la película 3 PGCs, correspondiendo elPGC 1 a la película. Para ver la disposición física de las cells usamos IfoEdit. Abrimosel programa y mediante la opción Open cargamos el VTS_0x_0.ifo correspondiente,donde x es 2 en este caso (la película está en el VTS 2). Seleccionamos VTS_PGCITI ynos aparecen los PGCs que hay:
  • En la parte de abajo, hacia el final, encontramos la posición de las cells en los vobs parael PGC que hayamos seleccionado arriba, que es lo que buscamos. Como se ve, el PGCde la película, que es el PGC 1, está formado por 41 cells (como ya sabemos) todaspertenecientes al vob_id 1 y en orden según el cell_id, luego debe estar claro queestarán físicamente las primeras en el vob y serán las que se van a sustituir. Por tanto, esusar la opción Bulk replace sin más: las 41 cells del DVD creado con Muxman van asustituir a estas primeras 41 cells de los vob del VTS que contiene a la película y quecorresponden precisamente al PGC que lleva la película.Se echa en falta una opción en el DVDRemake para sustituir cells de un PGC por las deotro automáticamente, sin importar cómo estén físicamente estas cells, pero no la lleva,así que hay que trabajárselo.Veamos ahora un caso distinto en el que esto no es así y de qué forma lo podemossolucionar:
  • Aquí el VTS que contiene a la película lleva 2 PGCs, siendo el PGC 1 el quecorresponde a la película. Según se observa, este PGC lleva 18 cells pertenecientestodas al vob_id 2 (cell-id 1 a cell-id 18), mientras que el PGC 2 lleva una única cellperteneciente al vob_id 1, luego físicamente los vobs llevan en total 19 cells, siendo laprimera la perteneciente al PGC 2 y las 18 restantes al PGC 1. Si hiciésemos un Bulkreplace en este caso, se sustituirían las 18 cells del DVD de Muxman de la siguientemanera, como debe ya quedar claro:
  • Observa como al sustituir en el mismo orden que hay en el disco, no se estásustituyendo correctamente como debe quedar claro en la imagen (además ves como elorden de PGCs no tiene porqué ser el mismo físico, como debe quedar claro después deentender qué es un PGC).Lo que hacemos en este caso es un truquillo: nos creamos un nuevo VTS (botónderecho sobre DVD y Add VTS) en el DVD que hemos creado con Muxman y copiamos(botón derecho sobre el PGC y Copy PGC) y pegamos (botón derecho sobre ProgramChains y Add copied PGCs) el PGC 2 del DVD original, que ahora será el PGC 1 delnuevo VTS, y a continuación hacemos lo mismo con el PGC de la película modificada(el de este mismo DVD de Muxman); de esta forma tendremos después en la pila lascells en orden adecuado para hacer la sustitución ya que el DVDRemake al crear losvobs de este nuevo VTS va a seguir el orden lleven los PGCs que le estamos poniendo(en este ejemplo se reemplazará también la cell del PGC 2 por una copia de sí misma ylas 18 del PGC 1 por las cells creadas con Muxman tal como queremos) (No hagas casoa las advertencias que pueda dar):Hacemos un hide al PGC 1 del VTS 1 en el DVD de Muxman que ya no vamos anecesitar y exportamos ya que es necesario para que luego al importarlo aparecezca enla pila.Cerramos ya el DVD de Muxman (si queremos) y cargamos el que acabamos deexportar ya con las cells en orden listas para usar el Bulk replace.Este es un ejemplo concreto pero no creo que tengas dificultades para cualquier casoque se te presente. La mayor parte de las ocasiones se podrá usar el Bulk replacedirectamente, pero si no, y quieres usar el DVDRemake, ya sabes como afrontarlo.Una vez que has entendido el procedimiento usando Ifoedit, no va a ser necesario que louses ya que el DVDRemake nos da esta información. Para ello debes pinchar sobre elVideo Title Set correspondiente y mirar en Domain Content donde van a aparecer lascells en el mismo orden que ocupan en los VOB (no pinches en Program Chains puestoque aparecen los bloks o cells siguiendo el orden de los PGCs y no tiene porquécoincidir como estás viendo):
  • Volviendo al ejemplo que voy siguiendo, lo último que nos resta es habilitar (botónderecho y Edit track) la pista de audio Español y exportar (verás como salen disponiblestodas las que incluimos en el Muxman, y seleccionamos la 4 que corresponde aEspañol):Supongamos ahora un DVD que no hubiera llevado originalmente la pista en Español,por ejemplo, este caso:
  • Todo lo demás sigue siendo igual con la diferencia de que ahora en Muxmanincluiríamos una segunda pista con el audio en Español: - pista 1: inglés (la original: AudioFile_80.ac3) - pista 2: español (la sacaba del avi: español.ac3)Después de hacer el Bulk replace, simplemente tenemos que crear una nueva pista(pinchando sobre Program Chains y sobre la ventana de Audio tracks botón derechoAdd track editando los campos) y decirle que use el stream de audio español que ahorahay (pinchando en el PGC y en la ventana de Audio tracks botón derecho Edit track):Y finalmente recalcar que mantener el orden de las pistas original es simplemente paraque luego no tengamos que modificar comandos, pero que hay libertad absoluta si sabeslo que estás haciendo. Ahora sería cuestión de modificar el menú de audio para incluirun nuevo botón pero esto está ya tratado en otro manual.ANEXO I: Extracción del audio de un avi, conversión a AC-3 ysincronizaciónCASO 1: avi PAL y DVD PALEn este caso, tanto el DVD como el avi del que voy a sacar la pista de audio están a 25fps (PAL) luego no habrá que hacer ninguna corrección de fps.Lo primero que hago es cargar el .m2v del vídeo que he extraído con el PGCDemux enuna instancia del VirtualDubMod. Abro otra instancia y cargo el avi (la mayoría deveces sale el mensaje relativo al VBR y que si quiero modificar el encabezado; comosolo vamos a extraer la pisa de audio da igual; sin embargo, en versiones anteriores deeste problema, si le decía que no, en algunas ocasiones me daba errores, luego ya pordefecto le digo que sí, pero repito que no debe influir). Me sitúo en ambos vídeos en lamisma imagen y compruebo a qué frame corresponden:
  • La imagen sale en el DVD en el frame 3076, mientras que en el avi sale antes, en el3049. Luego al audio extraído del avi habrá que aplicarle un delay de 3076-3049=27frames, que corresponde a 27(frames)/25(fps)=1,080 segundos=1080 milisegundos.Pues ya sabemos el desfase de esta forma tan sencilla. Podemos comprobar además queentre una imagen del principio y otra del final de la película, el número de frames es elmismo en ambos vídeos (si no fuera el mismo no sincronizaría el audio y habría quecorregir a tramos como es obvio).En el menú File/File Information podemos ver que el audio está en mp3 estéreo a 44,1kHz y que vamos a tenerlo que pasar a 48 khz como requiere el DVD. Para extraer elaudio, vamos al menú Strems/Stream list y pinchamos botón derecho sobre la pista yseleccionamos Full processing mode; a continuación usamos la opción de Save WAV(de esta manera nos va a sacar el audio en wav que es como queremos). Si hubieraestado en ac3 hubiéramos usado la opción Demux directamente.
  • El siguiente paso es convertir este wav de 44,1 kHz a 48 kHz y para ello uso elprograma Besweet en la opción SSRC (aquí el Besweet actúa simplemente como unGUI y arriba podemos definir la ruta del SSRC.exe que podemos descargargratuitamente de Internet):Lo configuramos como se ve en la imagen y pulsamos Convert WAV.El siguiente paso es pasar de este nuevo wav a 48 khz a ac3. Yo uso el Transcoder deSonic (en este caso marcando la opción 2-channel interleaved input ya que el wav esestéreo):
  • En un DVD sólo es posible especificar un delay de +- 300 ms (puedes comprobarlo enel Muxman). Sin embargo, el delay que hay que aplicar aquí es de 1080 ms. Por ello,voy a usar el programa DelayCut (freeware) para crear un ac3 de la misma duración (leañade un silencio al inicio y corta del final para que quede un ac3 de igual duración queel original) pero que lleve este delay inicial (fíjate que podemos crear delays positivoscomo este caso, o negativos):
  • Observa que los Frames/second que usa no son 25, luego hay que tantear losmilisegundos hasta conseguir que sean 27 frames como está marcado en rojo o bienhacer cuentas: 27 (frames)/31,25(frames/segundo)=0,864 segundos (el concepto framees algo propio del vídeo, no del audio).Pues el ac3 que cree este programa será el que importemos en el Muxman.CASO 2: avi NTSC y DVD PALEn este segundo caso el avi lleva el audio en ac3 pero está a 23,976 fps y además estádividido en dos partes (al DVD le habían eliminado el audio en inglés y por eso me hebajado un avi con el audio en inglés para añadírselo).Lo primero es unir los dos trozos. Para ello, cargamos el primero en el VirtualDubMod.Es interesante anotar el número de frames que tiene este primer trozo para ver dónde seproduce la unión ya que a veces se repiten algunos frames en ambas partes y hay queeliminarlos. Para añadir la segunda mitad vamos al menú File/Append segment.Al igual que hemos hecho en el caso anterior, cargamos en otra instancia el vídeo quehemos extraído con el PGCDemux y comprobamos en qué frame aparece una
  • determinada imagen en ambos vídeos para ver si hay delay. En este caso en el DVD saleen el frame 2053 mientras que en el avi aparece en el 2081 luego hay un retraso en elaudio de 28 frames, es decir, 1120 ms de delay negativo o lo que es igual, habrá quecortar ese trocito del principio (observa como al trabajar con frames, da igual que el aviesté a diferentes fps que el m2v del DVD, ya que el paso de vídeo de 23,976 a 25 fps serealiza acelerándolo sin modificar su número de frames, y al acelerar después el audiohasta los 25 fps para que sincronice con el vídeo a 25 fps, seguirá habiendo ese mismodesfase que he calculado en frames; puede ser un poco difícil de entender pero si lorazonas verás que es así).De nuevo repito que puede ser interesante mirar el número de frames que hay entre unaimagen del principio y otra del final para comprobar que no hay que sincronizar porsegmentos.En mi caso no había frames repetidos al inicio del segundo trozo luego no he tenido quecortar este trozo repetido y puedo extraer el audio (ya unido) mediante la opción Demuxque comentaba en el caso anterior. Pues ya tenemos la pista de audio en ac3 pero a23,976 fps.Hay que pasar por tanto el ac3 de 23,976 a 25,000 fps y esto requiere descomprimir,hacer un cambio de fps y volver a comprimir. Con el Besweet lo puedes hacer de formadirecta, pero yo prefiero usar el Sonic Foundry Soft Encode 5.1 para descomprimir awav el ac3 (realmente no lleva una opción directa de descomprimir pero sí que creaarchivos temporales en el directorio que configuras en Options/Preferences y que luegopuedo abrir uno a uno y guardar las pistas en wav).Para abrir el ac3 uso el Tipo Dolby Digital (decode to PCM). Cuando acaba de importarel archivo, además de darte información que luego usaré para definir los parámetros decompresión, en el directorio temporal como he dicho te crea unos .tmp que son los quevoy a cargar individualmente en otra instancia del programa para guardarlos finalmenteen .wav. El nombre del archivo sigue el orden en el que aparecen las pistas en laventana del programa (en este caso hay dos: la primera es FL y corresponde a AC3A0;la segunda es FR y corresponde a AC3A1, como puedes ver en el simbolito de laizquierda).Pues sin cerrar el programa, abro otra instancia y cargo el .tmp usando el Tipo RawData y luego menú File/Save as y guardo como Tipo Microsoft PCM Wave. Esto lohago para cada tmp y nombrando los archivos para saber de qué canal de audio se trata.
  • Pues en este punto ya tengo las pistas individuales en wav (en este caso era un ac3 2.0 ytengo dos).Ahora uso el programa Audacity (freeware) en el menú Efecto/Cambiar tiempo paracambiar los fps de cada una de estas pistas individuales, de 23,976 a 25,000 (no heconseguido encontrar la forma de hacer esto para wav mono en Besweet). El parámetrohay que introducirlo en porcentaje: (25,000-23,976)/23,976*100 = 4,096%Después menú Archivo y Exportar como WAV.Una vez que ya tengo las pistas a 25 fps, uso el Transcoder de Sonic para comprimir aac3, y el Delaycut para introducir el delay (negativo en este caso), y esta será la pistaque use en Muxman (y todo este trabajo porque el Besweet no lo hacía bien antes con elac3 –no sé si habrá mejorado- y no he encontrado ningún encoder comercial que lo hagadirectamente).ANEXO II: Conversión de archivos de subtítulos srt a sstMuxman acepta tanto los .sup extraídos con el PGCDemux (y otros programas) comolos .sst (formato de Scenarist). Voy a comentar a continuación de qué forma creo yo losarchivos de subtítulos listos para importarlos en Muxman. Asumo que tienes ya un .srtperfectamente sincronizado.El primer paso es convertir este archivo de texto srt a formato ssa. Para ello uso elSRT to SSA Conversor:
  • Los parámetros que pongamos en el siguiente paso van a ser sobrescritos, luego deja losque vienen por defecto.A continuación utilizo el programa MaestroSBT para pasar de ssa al formato gráfico sst.En Rendering configuramos lo siguiente:
  • Observa como podemos crear subtítulos diferentes para 4:3 o para 16:9. Importanteponer BMP 4 bits o no lo aceptará Muxman.En Timing podemos cambiar los fps de los subtítulos y es obligatorio poner algo:Finalmente en Styles configuramos cómo van a quedar nuestros subtítulos.Seleccionamos Default y pinchamos Edit style:
  • Pinchando Change podemos especificar el formato de texto:
  • Puedes jugar con estos valores para conseguir un formato y tamaño de texto que teguste.Una vez que termine el programa tendremos en nuestro disco duro el .sst y un .bmp porcada subtítulo:
  • Pero antes de importar este sst en Muxman hay que editar los colores en el propioarchivo (lo abres con el block de notas). Antes una pequeña explicación.Los subpictures (subtítulos en este caso) son imágenes comprimidas de 2 bits deprofundidad (4 colores distintos) y además son del tipo indexado a una tabla de 16colores; a esto hay que añadirle una propiedad más que es un valor de transparencia.Estos 4 colores se llaman BG, E2, E1 y PA. Esto es lo que he marcado en la figura y loque hay que editar: - Contrast (E2 E1 PA BG): especifica la transparencia; valores entre 0-15, 0 indica totalmente transparente y 15 totalmente opaco. - Color (E2 E1 PA BG): indica el indexamiento en la tabla, es decir la posición en la tabla de 16 colores. - PA (R G B - - - ): indica a qué color en el bmp (en valores RGB) corresponde el color PA. - E1 (R G B - - - ): indica a qué color en el bmp (en valores RGB) corresponde el color E1. - E2 (R G B - - - ): indica a qué color en el bmp (en valores RGB) corresponde el color E2. - BG (R G B - - - ): indica a qué color en el bmp (en valores RGB) corresponde el color BG.Cuando los bmp son de más de 4 colores (imágenes de 4 bits acepta Muxman) hay quereducir el número de colores a 4 y para ello existe una serie de operaciones que no voy adescribir pero que se especifican en la posición que ocupan los guiones esos. Ennuestro caso, y como ves en la figura, los bmp son de 3 colores (rojo, negro y blanco)luego no es necesario hacer nada de esto.Se trata ahora de ver en el sst la correspondencia de colores. Si observas, el rojo en losbmp es el E1, el negro el E2, y el blanco de fondo el BG. Como los bmp sólo tienen 3colores y hay que definir 4, le ha dado al PA el valor azul (ninguno de los píxeles seráPA al no haber color azul en el bmp). Supongo que sabes que (255 0 0) en coordenadasRGB representa el rojo, (0 0 0) el negro y (255 255 255) el blanco.Si miras ahora la transparencia (Contrast), verás que todos menos el BG son opacos, yque este es totalmente transparente (valor 0); esto es lógico, si el fondo no fueratransparente no veríamos el vídeo; recuerda que la imagen de los subtítulos se solapacon la del vídeo.Y ahora vamos a lo que hay que modificar y que es debido al indexamiento que tienenestos colores en la tabla (campo Color). El programa que ha creado el sst no conoceobviamente cuál es esta tabla y ha puesto unos valores cualquiera. La tabla la podemosmirar en el DVDRemake; es el CLUT de ese PGC:
  • DVDRemake los numera de 0-15, mientras que en Color hay que especificarlo de 1- 16.Así, si queremos que las letras se vean blancas y con el exterior en negro debemosmodificar el sst así:Color (3 4 1 1)Recuerda que es Color (E2 E1 PA BG): PA da igual el número que le pongamos ya queno está; BG también da igual el que le pongamos ya que le hemos dicho que va a sertotalmente transparente; E1, que corresponde al color rojo del bmp, le he dicho que seael cuarto color de la tabla que es el blanco; y a E2, que corresponde a negro en el bmp,le he dicho que sea el tercero de la tabla, también negro.Puede resultar un poco lioso la primera vez pero es sencillo. Resumiendo, por ejemplopara el color rojo del bmp (las letras): le hemos dicho que sea el color PA, que serátotalmente opaco y que cuando salga por pantalla va a tener un color blanco.Te preguntarás por qué no se usan directamente los colores que hay en el bmp y larespuesta es por lo que he dicho antes, para permitir jugar con bitmaps de más de 4colores y reducirlos de esta manera a sólo 4 y para poner tener diferentes tablas y portanto diferentes colores de subtítulos dependiendo del PGC.Pues en mi caso, el aspecto del sst final será, después de modificar esos campos:
  • Este sst ya lo importamos en Muxman.(Manual escrito por susanalic para www.dvdquorum.es)