Las Tecnologias De La TraduccióN

  • 1,971 views
Uploaded on

ES UNA INTRODUCCION A LAS TECNOLOGIAS DE LA TRADUCCION.

ES UNA INTRODUCCION A LAS TECNOLOGIAS DE LA TRADUCCION.

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
No Downloads

Views

Total Views
1,971
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
78
Comments
0
Likes
2

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. LAS TECNOLOGIAS DE LA TRADUCCIÓN Nabil Rahmouni
  • 2.  
  • 3. Índice:
    • La Traducción Asistida por Ordenador (TAO).
    • Las características de los programas de la Traducción Asistida por Ordenador.
    • Las memorias de traducción.
    • Algunos conceptos de las Memorias de Tracción.
    • Las ventajas de las Memorias de Traducción.
    • Los diferentes tipos de Corpus.
  • 4.
    • La Traducción Asistida por ordenador:
    • La traducción asistida por ordenador es una practica común en el campo de la traducción especializada y consiste en utilizar programas informáticos para reaprovechar todos los textos ya traducidos que representan algún tipo de repetición. Todo esto se hace con la ayuda de las memorias de traducción y supone un ahorro de tiempo, esfuerzo y dinero.
  • 5.
    • Las características de los programas de la Traducción Asistida por Ordenador
    • Disponer de un editor de texto.
    • Disponer de un sistema de gestión de terminología.
    • Disponer de funciones de control de calidad.
    • Disponer de memorias de traducción.
    • Disponer de variedad de formatos.
  • 6.
    • Las Memorias de Traducción
    • La Memoria de Traducción es la parte esencial de los programas de traducción asistida ya que permite al traductor ir almacenando sus traducciones en una base de datos de forma alineada por párrafos, frases, o palabras traducidas (glosarios). Con esta herramienta el traductor evita volver a traducir un registro que ya ha sido traducido con anterioridad.
  • 7.
    • Algunos conceptos de las Memorias de Traducción.
    • La unidad básica en una memoria de traducción es el segmento. El segmento se refiere a la parte mínima que devolverá la memoria de traducción de los textos ya traducidos y alineados.
    • Un equivalente exacto: es cuando coincide una parte de un texto ya traducido al 100% con una parte del texto por traducir.
    • Traducción múltiple: es cuando un texto nuevo tiene más de un equivalente exacto en la memoria de traducción. En este caso es el traductor quien decide cual es será la más adecuada.
    • Un equivalente parcial: es una parte del texto por traducir que presenta cierta similitud con el texto almacenado en la memoria de traducción.
  • 8.
    • Las ventajas del uso de las Memorias de Traducción
    • Manejo de tipos de archivo.
    • Reemplazos/modificaciones globales
    • Facilidad de corrección
    • Uso y generación de glosarios
    • Coherencia en el vocabulario
    • Gran capacidad de memoria.
  • 9.
    • Los diferentes tipos de Corpus
    • Corpus bilingüe comparable.
    • Corpus bilingüe paralelo.
    • Corpus bilingüe alineado.
  • 10. FIN