Your SlideShare is downloading. ×
Surviving crowdsourcing
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×

Introducing the official SlideShare app

Stunning, full-screen experience for iPhone and Android

Text the download link to your phone

Standard text messaging rates apply

Surviving crowdsourcing

2,197
views

Published on

Community, collaborative, social. Will the language industry survive crowdsourcing? …

Community, collaborative, social. Will the language industry survive crowdsourcing?
Presentation for the XXXIV IALB-ASTTI Conference "The World in Crisis – And the Language Industry?"
Geneva, 13-14 November 2009

Published in: Education, Business, Technology

2 Comments
3 Likes
Statistics
Notes
  • Great paper Luigi! Is it possible to get a printable copy? I would like to have a bunch of PhD students in translation read that paper in a class where I will lecture, but it's pretty cumbersome to read on slideshare.
       Reply 
    Are you sure you want to  Yes  No
    Your message goes here
  • My dangerous idea is that crowdsourcing could be accomplished by a lottery. See my Knol article entitled: Keystroke Lotteries: Typing for Tickets:

    http://knol.google.com/k/bruce-swanson/keystroke-lotteries-typing-for-tickets/2pwl4dkclsj3z/2?hd=ns#
       Reply 
    Are you sure you want to  Yes  No
    Your message goes here
No Downloads
Views
Total Views
2,197
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
5
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
2
Likes
3
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Community, collaborative, social: will the language industry survive crowdsourcing? Luigi Muzii
  • 2. Thinking
    • We cannot solve problems by using the same kind of thinking we used when we created them.
  • 3. Reminds you of anything?
  • 4. The approach to crises
    • Conservative
      • Typical of the language services industry
        • Any change is a major change
        • Cut cost and reduce staff
        • Do more with less
    • Innovative
      • In products
        • Translation is a cost
          • VAS
      • In processes
        • Standards and interchange to build productive solutions
        • Specialized communities
        • Made simpler, lean, and parallel
  • 5. GILT industry mantra
    • Cheaper, Faster, Better
      • Doing more with less costs more
        • Technology to increase volume and speed
          • Not enough good people in translation
            • Poor or no quality increase
            • Customer satisfaction decrease
  • 6. Translation industry axioms
    • Quality
      • Fewer translators produce more consistent output
    • Assets
      • Are TM’s and glossaries assets? Have they ever been? Will they?
      • Assets carry some value
        • How can TM’s and glossaries be priced? Are they?
  • 7. Main concerns
    • LSP’s
      • Ongoing commoditization
      • More free translation
    • ATA’s*
      • Global outsourcing
      • Crowdsourcing
      • Economic downturn
      • Certification by other entities
      • Machine translation
      • Increased competition for revenue streams
      • International expansion
      • Licensure
    * ATA Board’s globalization threats reported in the ATA Chronicle issue of June, 2009 by President Jiri Stejskal
  • 8. Vendor management
    • The largest cost budget item
      • Hundreds or thousands of vendors
        • Technology & staff
      • Vendor quality assessment
        • Several vendor manager
          • Rotation for healthy relationships
  • 9. Crowdsourcing
    • The act of taking a task traditionally performed by an employee or contractor, and outsourcing it to an undefined, generally large group of people or community in the form of an open call.
      • Jeff Howe
      • The Rise of Crowdsourcing, June 2006
  • 10. Crowdsourcing in a nutshell
    • The (latent) wisdom of (online) crowds
      • Only the best professionals are supposed to answer call and team up
        • A passionate and motivated force of volunteers is needed
          • The work is not supposed to be done for free
  • 11. The crowdsourcing process in eight steps Image by Daren C. Brabham
  • 12. Reasons for crowdsourcing
    • To reach totally new markets
    • To better serve markets that are currently under-served
    • To increase the value of global brands by further engaging users
  • 13. Famous crowdsourcers
  • 14. Typical practice Customer MLV SLV 1 Language 1, region 1 TSP n Language n , region n SLV n Language n , region n TSP 1 Language n , region n TSP n Language 1, region 1 TSP 1 Language 1, region 1
  • 15. Community, crowdsourced, and collaborative translation (CT3)
    • CT3 projects typically done on purpose-built software
      • Developing those systems is expensive
        • Effort could not be worth the investment
      • Community (social) translation not the same as crowdsourced translation
        • Non-profit translations
          • Made for the benefit of everyone
  • 16. The problem with translators
    • Building a software infrastructure vs. paying translators
      • The translators’ skills are not worth spending
        • Amateurs collaborate to avoid “weird” translations
  • 17. Crowdsourced translation
    • Multiple people in a collaborative workspace
      • Writing
        • Supply content to be translated
      • Terminology
        • Provide a terminology list up front
      • Translation
        • Stay involved in community interaction
        • Communicate everything upwards
        • Monitor progress
      • Review/Editing
        • Leverage group voting mechanisms for accuracy
          • Recognize and reward achievement
  • 18. The end of TEP & fordism
    • Reduce, reuse, recycle
      • Reduce overhead
        • Eliminate duplicate and unproductive work
      • Reuse terminology and translation
        • Centralized TM’s and dictionaries
      • Recycle TM matches
        • Machine translation
    • Time adds up
      • Micro chunks
        • Efficient workload
          • Negligible individual time
      • No need for reviewers
        • X-checks to deliver high-quality translations
          • No further “improvements”
  • 19. Crowdsourcing vs. Machine Translation according to Mojofiti
    • Crowdsourcing
      • Advantages
        • Free, abundance of knowledgeable human translators, 100% accurate translations, demonstrates an openness to the public
      • Disadvantages
        • Security measures must be in place, content accuracy reviews (especially from a cultural perspective), no full-time “staff” to count on
    • Machine Translation
      • Advantages
        • Fast time to market, machine translation servers can be used for a variety of applications, flexibility to change content as often as you wish
      • Disadvantages
        • Generally very costly (based on the number of “language pairs” and sometimes overall use), machine translations often leave out cultural references, evolving industry – no machine translation service has been able to promise 100% accurate translations, yet.
  • 20. The perfect translation team
    • Experts and fellow translators coordinated by a project manager for information transfer
      • Error prevention
        • Doing right the first time every time
          • Education and training play different roles in a translator’s profile
            • Dissociate domain-specific knowledge from language skills and productivity skills
  • 21. Concurrent Translation
  • 22. Community Review
  • 23. Quality
  • 24. Issues
    • Crowdsourcing initiatives can be dangerous when cost is volume based
    • Tools for creating and updating content
      • One-fits-all internationalization strategy
    • Trust and authoritativeness of translators
    • Searchability and accessibility of reference material
    • Bootstrapping and incentives to participation
    • Ownership of material
    • Compensation
  • 25. Pays…
  • 26. Money matters
    • Gresham's law
      • Bad money drives out good
        • If translators are paid low it is hard to get qualified people
    • LSP’s share the same pool of resources
      • Testing freelancers is expensive and not reliable
        • Better to just do small test project
    • Shorten production and industry chains
  • 27. The rise of “ freeconomics ”
    • In a competitive market, price falls to the marginal cost
      • In the translation industry, unit cost is close to zero and will continue to decline
    • Freemium
      • Some software and related services, some content
        • Free to users of basic versions
    • Cross-subsidy
      • Give away services to one customer while selling to another
        • Treat them as if they were free
    • Attention and reputation economy
  • 28. What is your dangerous idea?
    • The history of science is replete with discoveries that were considered socially, morally, or emotionally dangerous in their time.
  • 29. Thank you
    • [email_address]
    • Skype: luigimuzii
    • Blog: http://ilbarbaro.splinder.com
    • Twitter: http://twitter.com/ilbarbaro