Re-speaking and localization

Uploaded on

Presentation for the first international seminar on New Technologies in Real Time Subtitling Intralingual, held at the Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Languages ​​and Cultures …

Presentation for the first international seminar on New Technologies in Real Time Subtitling Intralingual, held at the Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Languages ​​and Cultures (Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture) of the University of Bologna on November 17, 2006 in Forlì.

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
No Downloads


Total Views
On Slideshare
From Embeds
Number of Embeds



Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

    No notes for slide


  • 1. Re-speaking and Localization Luigi Muzii
  • 2. Evolution of the Language Market
    • Conference interpreting is shrinking
    • Audiovisual market is in an upward trend
      • Emerging Translation Practices
        • Web localization
          • Media-rich content
            • Entertainment prevails, edutainment is rising
            • Consumable short-term editorial projects
        • Multimedia localization
        • Video game localization
          • Interactive media with non-linear text structure
            • Written text and spoken dialogues of both technical and creative nature
            • Gameplay
            • Interface
          • Story
            • Game culture and related media
  • 3. Translation Strategies Foreignising Localization Non-translation Transfer Subtitling Voice-over Dubbing New text
  • 4. Localization
    • A complex process
      • Not exclusively pertaining to software
        • All media
          • “Artistic” manipulation of content
  • 5. Media Convergence
    • New challenges
      • Media-rich content are changing localization
        • Resources, skills, processes
          • Minimizing costs
            • Streamline and optimization
  • 6. Integration
    • Audio and video
      • Infrastructure and data
    • Sports and newsroom
      • Radio, television, teletext
    • Off-line and online post production
      • Audio and video
    • Graphics
      • 2D and 3D
    • Virtual sets
    • Contribution network feeds
      • Media recording
    • Archiving
      • Automated online/near-online
  • 7. Non-linear Processes
    • The audio component is only one
      • Five main components
        • Each one influencing the others
          • The order of localization is driven by time, functional and production constraints
            • Localization processes run parallel to each other
  • 8. Subtitling Media-rich Content for the Web
    • Still rare
      • Made on a shoestring budget
        • High cost vs. investment shrinkage
          • Skilled staff and special hardware resources
  • 9. Making Multimedia Accessible
    • Video and multimedia products are required to be captioned and audio-described
      • Real-Time Captioning
        • Closed captions
          • Separate from the video image
        • Open captions
          • Added to the video image and broadcasted as part of it
            • Visible to all viewers
      • Audio Descriptions
        • Narrative tracks describing the current scene or setting
  • 10. Closed vs. Open Captioning
    • Closed captions
      • Separate from the video image
        • Optionally displayed
          • Decoder needed
            • For hearing impaired
    • Open captions added to the video image and broadcasted as part of it
      • Visible to all viewers
        • For translated dialog
  • 11. Technology
    • Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
  • 12. Collaborative Subtitling
    • Quality requirements, pricing structures, and business practices limit the industry to 1% of assets
      • Shifting approach
        • Technology can open up another niche for language workers
          • Networked (translation) projects
            • Sharing the process
  • 13. Real-time Captioning for the Web
    • Few real-time multimedia technologies have native support for captioning
      • Real-time captions delivered through different technology
        • Parallel to multimedia software/hardware
          • Dedicated applications
      • In streaming video a delay occurs between when the media is captured and when it displays to the end user
    • (Remote) CART (Communication Access Real-time Translation)
      • Make the web as searchable for multimedia content as it is searchable for text
        • MPEG-7
          • Multimedia Content Description Interface
            • Standard for describing multimedia content data
        • SMIL ( Synchronized Multimedia Integration Language)
          • MAGpie (Media Access Generator)
    • Broadcast/Electronic News Room (ENR) captioning
  • 14. Caption Template Generation Systems
    • Audio and video analysis to identify caption end-points
      • Empty time-coded captions
        • Caption time-codes identified by audio-breaks
          • Acoustic segmentation techniques
  • 15. Progress
    • A technology is a real progress when it is available to anyone.
  • 16.
  • 17.
    • Web-based, point-and-shoot-camera technology
      • Great potential
        • A video testimonial transcribed, translated into English and posted on the web in less than 20 minutes
          • Time-coding of subtitles with a few keyboard commands
  • 18. Space, the final frontier
    • Voxonic proprietary software to replicate a specific voice in any language
      • Ten minute sample
        • The voice is broken into phonemes
          • A second speaker mimics the first speaker’s vocal patterns
            • The two voices are then aligned
  • 19. Low-cost Speech Recognition
    • Medical Dictation and Transcription
      • StructuRad StudyManager
        • HL7* interfaces
          • “ All-in-one” technology
            • Speech recognition-assisted transcription
            • Dictation playback
            • Macro-enriched reporting
    * Health Level Seven, Inc., an all-volunteer, not-for-profit organization involved in development of international healthcare standards
  • 20. Tower of Babel
    • Created at Carnegie Mellon University, Pittsburgh
      • Detailed in New Scientist
        • Users can silently mouth a word in their own language for it to be translated and read out in another
          • Electrodes attached to the neck and face detect movements
            • A computer works out the sounds and builds them up into words
            • Like watching a television program that has been dubbed
        • Two prototypes
          • Chinese into English
          • English into Spanish/German
  • 21. Automation of (On-line) Closed Captioning
    • Small and well-defined domains (news, sports and politics)
      • Contents with limited lead-time
        • Segmentation of soundtrack for speech location
        • Text organized into individual captions for display and reading rate adjustment
        • Analysis of video image for caption synchronization
  • 22. Automatic Subtitle Generation
    • Integration of speech and language technologies
      • ASR for the transcription of audio streams into text
      • Subtitling production from audio transcriptions
      • Machine translation and translation memory
  • 23. Corpora Support
    • Large vocabulary continuous speech recognition (LVCSR)
      • Automatic speech recognition in off-line closed-captioning
        • At least a one-million-word text corpus
          • Segmented and transcribed speech utterances for each typical genre
            • Acoustic complexity requires acoustic models
            • Noise-tolerance
          • Very concentrated core set of frequently used words
  • 24. Subtitle Workflow
    • Automatic addition to task list of events requiring subtitling
    • Tracking each and every subtitling task
      • Live and pre-prepared subtitle events
        • Allocation to subtitlers and dates assignment
          • Status of all tasks
          • Feature set to each user
    • Subtitle file asset management
      • In a database
        • File re-use and subtitle search
  • 25. Re-speaking for Real-time Subtitling
    • Steadily increasing demand
      • Especially for the hard of hearing
        • Voice recognition for live subtitling
          • Far from 100% efficiency
            • Performance can degrade markedly as the complexity of acoustic data increases
            • A “re-speaker” is necessary to process information
          • Major events and news reports
            • A new niche for specialized interpreters
  • 26. Training of Interpreters
    • Still focusing on language acquisition
      • Proficiency
      • Terminology
    • Communication abilities
      • Clear speaking
      • Audible speaking
      • Speaking with a minimum of hesitation
  • 27. Conclusions
    • Hearing-impaired supporting technologies can help
      • A systematic solution to the multiple constraints of multimedia localization
        • Multidimensional approach
  • 28. Re-speak This! Ka mate, Ka mate! Ka ora, Ka ora! Ka mate, Ka mate! Ka ora, Ka ora! Tenei te tangata puhuruhuru Nana i tiki mai whakawhiti te ra! A hupane, kaupane A hupane, kaupane whiti te ra!