Quality Assessment and Economic Sustainability of Translation - Presentation Transcript
Quality Assessment and Economic Sustainability of Translation Luigi Muzii
Caveat
The content of this presentation treats quality from an “industrial” point of view
The starting point
Translation is a cost
Clients see translation as a commodity
TSP’s are not paid for basic services
Only VAS are worth spending
Annex A in EN 15038:2006
Translation as a cost
Translation is a labor-intensive activity
How should it be valued?
Doing more with less
Customers’ expectations for multilingual information grow rapidly
A translation that no one would read is not a deal
Someone could even have a look at the job sometime
Company resources and methods are dwarfing
A vicious circle Customers are willing to spare resources for new products, and want to pay less Vendors have smaller budgets Service providers are unwilling to work for less Vendors cannot satisfy customers Users see no benefit and are unwilling to spend
Differentiation
How many translators and vendors claim their main differentiator is quality?
The offer
Quality varies widely with the scope of service
If so many offer (excellent) quality, what differentiates competitors?
No longer a selling point, but an expectation
Deliver what promised and meet requirements
Differentiator is in the client’s choice
Nominally based on an array of criteria
A unique operative point of comparison
Quality is not an intrinsic value
Unique Selling Proposition
Clients assume equal levels of quality and service from any vendor
Does quality matter?
Totally irrelevant from a sales perspective
It is expected
Is the quality you are selling the same quality your clients are buying?
Quality defined
The totality of features and characteristics of a product or service that bear on its ability to satisfy stated or implied needs
An integration of the features and characteristics that determine the extent to which output satisfies the customer’s needs
Compliance to generally accepted processes used consistently and constantly throughout an organization
Business processes can be improved so that the product pass as it is
Doing the right thing the right way the first time and every time
Cross views
Quality is relative
People can perceive different quality levels in the same product
Quality is geared to constraints in requirements
Different types of jobs need different quality requirements
Different quality requirements lead to different expectations
Does quality exist?
Doing right the first time every time
Preventing errors, not catching errors
Dissociate language skills from productivity skills
Education and training play different roles in building a translator’s profile
Domain-specific knowledge are more important than language skills
Errors
Important in the manufacturing industry
Defective parts are discarded
The production process is revised to avoid manufacturing of defective parts
Quality in translation
Little to do with errors
Much to do with assumptions and goals
Client-vendor mismatch
Different approaches for different types of translation and needs
Define process and responsibilities
The origin of errors
Disagreements from missing requirements
When the project is over
Require a lot of effort on both sides to fix
Mainly stylistics or preferences
Usually depend on translators disregarding style guide and glossary
Translation quality assessment
Based on strict correspondence between source and target texts
Intensive error detection and analysis
Totally uneconomic approach
Considerable investment in human resources and time
Technical translators trained by current university teaching methods and programs are generally not prepared to meet different quality criteria
Major vs. minor errors
Do minor errors exist?
Error-counting assessment methodologies do not address all problems
A translation may be free of errors and still unacceptable
Quality is free
What costs money are the unquality things*
Clients rely on the service provider to deliver a certain degree of intrinsic quality
Many clients know almost nothing about the translation process
Clients are not interested in any of the translator’s favored issues
Few clients have the skills and competences to knowledgeably assess a translation
Many c l i e n t s have pretty firm ideas about how much translation should cost
* Philip B. Cosby from “Quality is Free: the Art of Making Quality Certain”
Assessment models
Le intérêt théorique des méthodes d’évaluation est inversement proportionnel à leur simplicité d’application.*
Robert Larose
* From Meta, XLIII, 2, 1998
Death of the reviewer
Are reviewers still needed?
Do high-quality translations need further improvements?
The translator has more information than the reviewer, when it should be the opposite
The process
Teach how to avoid errors not how to catch them
Try an ‘economic’ approach with the cost of errors
Eliminate editors
Introduce “project facilitators”
Create a community
Translators and a SME to answer questions
All the tools to fulfill the project
AOQ vs. AQL
Average Outgoing Quality procedures best suited for small translation projects
Sampling is non-destructive
Lots are 100% inspected
All defectives in rejected lots are replaced with good units
Acceptance Quality Levels for tolerance and deviations
Maximal percentage of non-conforming items to be considered as a satisfying process mean
Acceptance sampling
Lots exceeding deviations from AQL are rejected
Agreed upon in a SLA
TQI vs. AQL
TQI = Translation Quality Index
A measurement of the numbers and types of errors
Error definition, categorization, and ‘weight’ (severity)
A statistical score
Many a TQI depending on purpose
85% of an organization’s problems lie in its processes
To know whether a process is quality-effective its results must be measured
Objective, reproducible, and repeatable
Quality before and after each stage
Sampling implies/requires homogeneity (in batches)
Metrics
Metrics measure how much a product meets requirements
Metrics measure performance
Metrics help identify specific performance-affecting problems
Money is a measure that holds the same value for both parties
Cost vs. revenues
Quality of the finished product
Number and magnitude of defects
Quality of the process
How reliable it is to produce quality products
Likelihood of achieving quality in this deliverable
Predictors of quality
The real cost of translation*
Money is an objective metric
It does not influence the system being measured
Trade-off between time and performance
c = cost t = translation e = error rate (%, 0 ≤ e ≤ 1) r = revision f (t) a = accessories * From Salvador Aparicio i Paradell ’s address at the first international congress on specialized translation in Barcelona (March 2000) ) + r + a 1 + e c = t ( 1 - e
Economic sustainability
Economic sustainability of translation corresponds to allocation efficiency
The best trade-off between requirements that cannot all be simultaneously met
Quality must be proportioned to profit
Value
The consumer’s marginal utility
How much something is worth to someone relative to other things
Cost-determined for services
The resources that went into making it
Demand-determined for commodities
Value = Benefits Price = Quality received Expectations
Generating value
Translation belongs to business models emphasizing end value rather than use value
Translation is a cost as it has no direct influence in potential profit margin
The economic benefit of translation is invisible
Respond to demands
Focus on process
Review and streamline operations
Solve operational problems and automate business processes
Expedite and reduce translation-related activities
0 comments
Post a comment