Adelante con juicio: manicheismo e ragionevolezza nell’evoluzione della lingua

  • 480 views
Uploaded on

Purismo e protezionismo linguistico sono di sicuro tratti sciovinisti specialmente quando diventano ossessivi e maniacali e si rivelano spesso controproducenti perché sintomo di avvertita debolezza, …

Purismo e protezionismo linguistico sono di sicuro tratti sciovinisti specialmente quando diventano ossessivi e maniacali e si rivelano spesso controproducenti perché sintomo di avvertita debolezza, tipici di un falso problema sollevato da una classe dirigente ipocrita e incolta che se ne serve come alibi per l’elusione dei propri impegni e interpreta la difesa della lingua come una sorta di Fortezza Bastiani. I traduttori sono tra i più fervidi difensori della lingua anche se dovrebbero esserne soprattutto testimoni dell’evoluzione e sono impegnati soprattutto sul fronte della lotta all’impoverimento della lingua di cui la semplificazione sarebbe il primo passo. Ma la semplicità rappresenta davvero un pericolo?

More in: Education
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
480
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
0
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. Adelante con juicio: manicheismo e ragionevolezza LUSPIO Translation Automation Conferencenell’evoluzione della linguaAdelante con juicio: manicheismo e ragionevolezza nell’evoluzione dellalinguaAbstractPurismo e protezionismo linguistico sono di sicuro tratti sciovinisti specialmente quando diventano ossessivi e maniacalie si rivelano spesso controproducenti perché sintomo di avvertita debolezza, tipici di un falso problema sollevato da unaclasse dirigente ipocrita e incolta che se ne serve come alibi per l’elusione dei propri impegni e interpreta la difesa dellalingua come una sorta di Fortezza Bastiani. I traduttori sono tra i più fervidi difensori della lingua anche se dovrebberoesserne soprattutto testimoni dell’evoluzione e sono impegnati soprattutto sul fronte della lotta all’impoverimento dellalingua di cui la semplificazione sarebbe il primo passo. Ma la semplicità rappresenta davvero un pericolo?Secondo una leggenda ormai invalsa, al generale britannico Charles Colville che gli chiedeva di arrendersi, PierreCambronne, comandante della guardia imperiale napoleonica a Waterloo, rispose: «La guardia muore, ma non siarrende!» (La garde meurt mais ne se rend pas!). Il leggendario e apocrifo Nicolas Chauvin è molto probabilmenteispirato al generale francese anche se l’eccessivo fervore attribuitogli lo ha nel tempo reso grottesco.Lo sciovinismo con cui da allora si etichettano certi comportamenti di esagerata ammirazione verso il proprio Paese e lapropria lingua è all’origine di un certo purismo e protezionismo linguistico ossessivo e maniacale che può altresìesprimere un interesse personale, o comunque di parte, e forse un po’ stonato, per la tutela di costumi, ambiti osituazioni contingenti di una cultura o di un Paese che in realtà non ne costituiscono un tratto strutturale o persistente.Forse è per questo che non si prova sorpresa leggendo che Sacha Guitry, attore, regista e sceneggiatore francese, autoredi 120 commedie, ritenesse che le parole che fanno fortuna impoveriscono la lingua (les mots qui font fortuneappauvrissent la langue), mentre fa un certo effetto sentire il Presidente della Repubblica Italiana, Giorgio Napolitano,prendersela con i mezzi di informazione che accusa di restituire “così impoverita e contratta la nostra lingua”.La difesa della lingua, però, è soprattutto sintomo di avvertita debolezza, oltre che un falso problema, che ritornaperiodicamente, anche marginalmente, in presenza di una classe dirigente priva di riferimenti culturali, magari incolta,che se ne serve come arma di difesa protezionistica, senza tuttavia intervenire concretamente in alcun modo e nelle cuimani appare quantomeno stramba se non ridicola, soprattutto quando si accompagna a scivolosi paragoni come quellotra “cuscus e involtini primavera” contrapposti a “la pizza e gli spaghetti” in cui si avventurò un infelice ministro dellaRepubblica.La difesa della lingua assume allora i tratti di una sorta di Fortezza Bastiani, ultimo avamposto che domina una desolatapianura da cui si temono provenire assalti che non giungono e che, dunque, svuotata di importanza strategica, rimanesolo una costruzione arroccata su una solitaria montagna, di cui molti finiscono con l’ignorare finanche l’esistenza.Pur tuttavia continua a seguire norme ferree ormai desuete, alimentando in coloro che la abitano l’inconfessatasperanza di affrontare il nemico e, se non lo si può sconfiggere, almeno di diventare eroi.È curioso che tra i più fervidi difensori della lingua vi siano i traduttori che pure dovrebbero essere meglio di altritestimoni della sua evoluzione. È altrettanto curioso che tra gli stessi difensori si registrino spesso strafalcioni da farrizzare i capelli. Questo, però, non impedisce loro di rivendicare uno spazio creativo al quale, invece, non avrebberodiritto e di opporsi a qualunque tentativo di semplificazione funzionale, anche a livello normativo.La direttiva macchina, per esempio, impone che informazioni e avvertenze siano espresse preferibilmente attraversosimboli o pittogrammi e che le istruzioni siano chiare, facilmente comprensibili e brevi, in modo da risultare adeguateanche a operatori non professionali. Del resto, come ricordava Vera Gheno nella rubrica di consulenza linguistica per ilsito Web dell’Accademia della Crusca a proposito delle “scritture tachigrafiche”, «ogni situazione comunicativa richiedeun suo tipo di lingua, ovvero un registro linguistico: la capacità linguistica sta nel sapersi muovere con sicurezza tra i varipiani comunicativi, riuscendo a scegliere, per ogni occasione, il linguaggio più adatto».Copyright © 2011 Luigi Muzii 1
  • 2. Adelante con juicio: manicheismo e ragionevolezza LUSPIO Translation Automation Conferencenell’evoluzione della linguaInsomma, la lingua si dovrebbe vedere innanzitutto come strumento, e pensare che i linguaggi controllati possanoprodurre un peggioramento qualitativo degli scritti se non addirittura impoverire una lingua è come sostenere che ibisturi laser e i protocolli chirurgici possano produrre un incremento nella mortalità dei pazienti.La lingua e le parole in sé non sono importanti; lo diventano quando sono veicolo di cultura e di convenzioni e si violanosoprattutto distorcendone l’uso, come si è fatto, per esempio, con “nuovo”, parola divenuta divinità assoluta, chel’abuso ha svuotato, facendola divenire sinonimo di buono e, per estensione, di utile, proficuo, irrinunciabile, al puntoche, a sentirla pronunciare viene voglia di liberarsi del vecchio perché, in quanto tale, inutile e dannoso.Non c’è niente di nuovo, per esempio, in gran parte delle cosiddette nuove professioni, immancabilmente associate allemoderne tecnologie che, invece, sono spesso “solo” lavori complessi perché sintesi di specializzazioni diverse chepermettano di sfruttare le moderne tecnologie. È quanto accade nell’economia della comunicazione che si vuoleappunto “nuova”, ma che è cresciuta e si è modificata beneficiando della tecnologia e a beneficio di essa.Il mestiere di traduttore, invece, sembra sempre lo stesso dai tempi di Livio Andronico. In verità, i traduttori devonoconfrontarsi, come hanno sempre fatto, con la necessità di dotarsi di strumenti e conoscenze la cui applicazionepermetta loro di pervenire rapidamente ed efficacemente alla soluzione di problemi pratici e all’ottimizzazione delleloro attività, e la conoscenza di una lingua di per sé è insufficiente.La lingua è uno strumento la cui cura e precisione nell’uso aiuta la diffusione del pensiero e della conoscenza e che vaabbinato a conoscenze e informazioni e all’abilità di servirsene.Di recente, per esempio, gli organi di informazione hanno dato ampio spazio alle rivelazioni di Wikileaks e quelli italianisono spesso caduti in errori di traduzione dovuti ai classici “falsi amici”. Valga, per tutti, l’esempio di idiosyncrasyricorrente nei “cablo” dell’ex ambasciatore americano Spogli sul Presidente del Consiglio dei Ministri e ripetutamentereso con “idiosincrasia” da giornalisti sciatti, frettolosi o semplicemente con troppa fiducia nelle risorse linguistichereperibili in Rete.Il Ragazzini (Zanichelli), il Sansoni e l’edizione italiana di Wikipedia, infatti, propongono “idiosincrasia” e bisognaconsultare il Picchi (Hoepli) per trovare “fisima, fissazione, mania, capriccio, eccentricità, peculiarità, particolarità,comportamento insolito o strano, tratto caratteristico”.Si tratta di un errore che certamente non sarebbe accettabile da un sedicente professionista, ma non si può pretendereda un giornalista che non sia in possesso degli strumenti linguistici necessari a cavarsi d’impaccio in situazioni nonproprio agevoli come questa.Peraltro, l’uso dell’equivalente corretto avrebbe fatto molto comodo ai difensori del Presidente del Consiglio deiMinistri, che, invece, hanno taciuto.L’obiettivo generale degli operatori della comunicazione, massime di quella specializzata, dovrebbe essere informare lepersone in modo preciso e conciso. Per questa ragione la critica più facile, ma anche la più ottusa e sciocca, che di solitosi muove all’uso di un linguaggio controllato è che limita, soffoca la creatività dell’autore quando, invece, nelpreoccuparsi della propria creatività l’autore finisce con il dimostrare scarsissima attenzione, se non autentico disprezzo,per l’utente finale, che è esclusivamente interessato a comprendere il contenuto per servirsene secondo i suoi scopi. Lecompetenze di un autore possono, quindi, addirittura esaltarsi nell’uso sapiente di un linguaggio controllato.In un film del 1997, Air Force One, il presidente degli Stati Uniti, interpretato da Harrison Ford, intrappolato nella stivadellaereo presidenziale, cercava disperatamente di mettersi in contatto con la Casa Bianca. Trovando un telefonosatellitare nel carico, apriva la confezione, ma si trovava di fronte a un apparecchio all’apparenza complicatissimo. Nonsapendo cosa fare, prendeva il manuale, ne scorreva alcune pagine e, voilà, faceva la sua telefonata. Il mondo liberosalvato da un buon manuale.Stiamo parlando di un film in cui, forse, si richiede un eccesso di sospensione dell’incredulità, ma resta il fatto che gliutenti continuano a essere disturbati, offesi e magari danneggiati da testi mal scritti e mal tradotti, incomprensibili,fumosi, contorti, arzigogolati, barocchi, incoerenti.I traduttori sono probabilmente i migliori custodi della lingua, i più pronti a coglierne e seguirne l’evoluzioneproteggendola da influenze negative, ma per questo è necessario educarli all’attenzione, più che all’ossessione.Di ossessione, per esempio, si può parlare nel caso di StopItanglese, una nuova iniziativa nata dalla collaborazione fral’agenzia di traduzioni Agostini Associati e un gruppo di linguisti coordinato da Massimo Arcangeli, linguista, sociologoCopyright © 2011 Luigi Muzii 2
  • 3. Adelante con juicio: manicheismo e ragionevolezza LUSPIO Translation Automation Conferencenell’evoluzione della linguadella comunicazione, critico letterario e cinematografico, saggista, ordinario di linguistica italiana presso la facoltà dilingue e letterature straniere delluniversità di Cagliari.Il sito del progetto StopItanglese, però, si presenta viziato da alcune vistose incongruenze che alcuni critici altrettantoossessivi hanno prontamente rilevato e segnalato.Redditività, fruibilità ed efficacia dei contenuti dipendono tutte da un’accorta gestione dei dati, da strumenti adeguati eda un sapiente uso di essi. Tutto questo richiede semplicità, che, da Guglielmo di Ockham in avanti, è sempre stato ilprincipio metodologico per eccellenza nell’esposizione di fatti e idee. Col tempo, infatti, l’entia non sunt multiplicandapraeter necessitatem di Ockam è diventato il make things as simple as possible but no simpler di Albert Einstein.Anche Giacomo Leopardi credeva che la semplicità della lingua non fosse di ostacolo alla creatività quando sostenevache «la proprietà delle parole è ben altro che la secchezza e nudità di ciascuna» e «la semplicità e naturalezza e facilitàdella struttura di una lingua e di un discorso è ben altro che l’aridità e geometrica esattezza di esso», mentre ThomasJefferson sosteneva che «il più utile dei talenti è di non usare mai due parole quando una è sufficiente» (the mostvaluable of all talents is that of never using two words when one will do).Non è un caso, allora, che quasi duecento anni dopo, uno dei nostri più insigni giuristi avverta il bisogno di ricordare chedi parole «bisogna conoscerne tante per usarne poche», e, forse, il miglior insegnamento resta quello che ci ha lasciatoEzra Pound: «l’unica vera ragione morale dello scrivere è una fondamentale accuratezza di espressione» (Fundamentalaccuracy of statement is the one sole morality of writing).In quest’ottica, dovrebbe apparire chiaro il contributo che l’area linguistica può ancora offrire alla traduzioneautomatica. Anzi, probabilmente, da qui possono arrivare alcune importanti innovazioni, per cui l’obiettivo di quantioperano del settore dovrebbe essere favorire l’integrazione dei sistemi di traduzione automatica con i sistemi autore e ilmodo più semplice di farlo è intervenendo all’origine, agendo sulla lingua e sui processi, oltre che sulle interfacce e suiformati.Copyright © 2011 Luigi Muzii 3