A LA VEZ- Mujeres poetas del mundo-Selección realizada por:Ana Rodríguez, María Rodero y Estefanía Rodero,pertenecientes a...
(Mary Wollstonecraft)EUROPA2
(Diotima)Grecia y Roma3
POETISAS GRIEGAS (Con todo nuestro agradecimiento a la profesoraMaría Dolores Castro, UCM)S.VII- VI a.CSAFOEl amor (traduc...
Inquietudes; cuanto desea que se cumplaMi ánimo cúmplemelo, y sé tú mismaMi aliada. (Fr. 1 Voigt)A una amada (traducción d...
ERINAFragmento (traducción de Helena Rodríguez Somolinos)En mi corazón las huellas (...) permanecenCalientes aún. De lo qu...
POETISAS ROMANASS.I a.C.SULPICIA (traducción de Aurora López)Al fin me llegó el amor, y es tal que ocultarlo por pudorAnte...
(María Zambrano)España8
POETISAS ARÁBIGO-ANDALUZAS(Traducción de Mahmud Sobh, UCM)AL- GASSANIYYA AL-BAYYANIYYAAprensión de partida¿Te acuerdas, ac...
HAMDA BINT ZIYAD AL-MU´ADDIBDoncella en el ríoRevelaron las lágrimas mis secretos en un río:Hay en él huellas manifiestas ...
QASMUNA BINT ISMAILLo que no se atreve a nombrarVeo un jardín,Cuyos frutos están ya en su sazón,Y no hay ningún jardinero ...
POESÍA FEMENINA CANCIONERILFLORENCIA PINAROtra canción de la misma señora a unas perdizes que le enbiaron bivasDe estas av...
SIGLOS XVI Y XVIISANTA TERESA DE JESÚSYa toda me entregué y di,Y de tal suerte he trocado,Que mi Amado es para míY yo soy ...
[Sea mi gozo en el llanto...]Sea mi gozo en el llanto,sobresalto mi reposo,mi sosiego doloroso,y mi bonanza el quebranto.E...
en bajeza mi opinión,en afrenta mi vitoria.Mi lauro esté en el desprecio,en las penas mi afición,mi dignidad sea el rincón...
SOR JERÓNIMA DE LA ASUNCIÓNSoliloquioVuestra soy, por vos nací,¿qué mandáis hacer de mí?Veis aquí mi corazón,Yo le pongo e...
LUISA SIGEAUn fin, una esperanza, un como o un cuando;tras sí traen mi derecho verdadero;los meses y los años voy pasandoe...
mas pase así la vida, y pase presto,pues no puede haber fin mi presupuesto.18
INARDA DE ARTEAGAAlegres horas de memorias tristesque, por un breve punto que durastes,a eterna soledad me condenastesen p...
LEONOR DE LA CUEVA Y SILVANi sé si muero ni si tengo vida,ni estoy en mí, ni fuera puedo hallarme,ni en tanto olvido cuido...
MARÍA DE ZAYAS Y SOTOMAYORAmar el día, aborrecer el díallamar la noche y despreciarla luego,temer el fuego y acercarse al ...
VIOLANTE DO CEO (Portugal)¡Oh! Cesen ya los remediosque para vivir me aplican,que quien de celos se muereno es bien que mu...
que tributando verdadesadquirió sólo mentiras.23
SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ (Nueva España, actual México)Prosigue el mismo asunto, y determina que prevalezca la razón contr...
Pues ya en líquido humor viste y tocasteMi corazón deshecho entre tus manos.Quéjase de la suerte: insinúa su aversión a lo...
Combatís su resistenciay luego, con gravedad,decís que fue liviandadlo que hizo la diligencia.Parecer quiere el denuedode ...
y la que es fácil, enfada?Más, entre el enfado y penaque vuestro gusto refiere,bien haya la que no os quierey quejaos en h...
SOR GREGORIA FRANCISCA DE SANTA TERESAEl pajarilloCelos me da un pajarillo,que remontándose al cielo,tanto en sí mismo se ...
Envidio tu libertad,y abrasándome tus celos,quisiera ser salamandra,para vivir en su fuego.Los rayos del Sol Divinohieren ...
Mas yo, que conozco y amosol de mayor hemisferio,formo de mis ansias plumas,y de mis suspiros, vuelos.En lo inmenso de sus...
cuanto en ellos más me ciego;que es gloria quedar vencidadel imposible a que anhelo.Dile que de mí se duela,que rompa el v...
donde triste gimo, y lloromi prolongado destierro.Donde, advirtiendo tu dicha,tan infeliz me contemplocuanto es mi amor im...
SIGLO XVIIIMARGARITA DE HICKEY Y PELLIZZONISoneto definiendo el amor y sus contrariedadesBorrasca, disfrazada en la bonanz...
SIGLO XIXGERTRUDIS GÓMEZ DE AVELLANEDAMi malEn vano ansiosa tu amistad procuraAdivinar el mal que me atormenta.En vano, am...
CAROLINA CORONADO¡Ay! Transportad mi corazón al cielo¡Ay! Transportad mi corazón al cieloÁngeles peregrinos que habitáisLa...
ROSALÍA DE CASTRO4 -En las orillas del SarEra apacible el díay templado el ambiente,y llovía, llovíacallada y mansamente;y...
Tú te fuiste por siempre; mas mi almate espera aún con amoroso afán,y vendrás o iré yo, bien de mi vida,allí donde nos hem...
(Traducción de Ana Rodríguez)Cuando pienso que te fuistenegra sombra que me asombras,al pie de mi cabecerovuelves haciéndo...
SIGLO XXCONCHA MÉNDEZSi miro hacia el desván de la memoriaSi miro hacia el desván de la memoriaDonde están los recuerdos h...
ROSA CHACELEpístola(A los perros de Atenas)Un dios extraño acecha, con horrible garganta:Ladrad, ladrad conmigo porque est...
ERNESTINA DE CHAMPOURCINY se va marchitando la caja de las rosas;no tiene quien las saque y las lleve al camino.Un airón d...
CARMEN CONDEAmanteEs igual que reír dentro de una campana:Sin el aire, ni oírte, sin saber a qué hueles.Con gestos vas gas...
JOSEFINA DE LA TORRECuando el tiempoNo tenga ya memoriaY todo lo pasadoSólo exista en la luzDe mi recuerdo intacto.Cuando ...
ÁNGELA FIGUERAMujer¡Cuán vanamente, cuán ligeramenteme llamaron poetas, flor, perfume!...Flor, no: florezco. Exhalo sin mu...
Explorando morosas en el vientre mugrientoDe un enorme y raído monedero sin asasCon un miedo feroz a topar de improvisoEn ...
GLORIA FUERTESA la muerteMuerte: idioma inédito,Absurdo, intraducible,Palo en la crestaDiplodocus, graja,Quitameriendas,Tu...
De defunción y de las otras.¡Muerta!Sin cartillaYo quiero una postal con tu silencio.Escríbeme palabras al oído,Date golpe...
Evitar situación comprometida.Evitar no tener más que un tiña,Evitar violentas contusiones.Provocar-evitar nuevos amores.E...
CONCHA ZARDOYAAl reclinar el rostro envejecidoSobre la tierra dura, sobre el césped,Amistad has notado y compañía,La prome...
CARMEN MARTÍN GAITECertezaHabéis empujado hacia mí estasPiedras.Me habéis amuralladoPara que me acostumbre.Pero aunque aho...
En la exacta mañanaPor el camino mío que heEncontradoAunque no haya salida.51
FRANCISCA AGUIRRETristeza fieraEn la noche fui hasta el mar para pedir socorroY el mar me respondió: socorro.Fui hasta el ...
MARÍA VICTORIA ATENCIAVictoriaEstaba abierto el cielo y mi hijo en mis brazos,tan indefenso y tibio y aterido y fragantequ...
CLARA JANÉSEl banquete que os propongo...El banquete que os propongo es para el día de mi muertey responde al amor que yo ...
y me has golpeadohasta dejar tinto de sangreel aire mismo,y así y todo,he aquí que todavía me levantoy mirándote te digo:a...
JUANA CASTRORebosanRebosanLas artesas su grasa.Arde el fuego y, redondos,Están gigantes blancosDesangrados, que entregaron...
Al dintel de granito su vejigaY la soplan.Sola niña,Sin nadie,Huye lejos, al campoVerde y limpio de los musgos,Al aire de ...
FANNY RUBIOApostilla en la calle de PragaMe dices que a tu espalda sólo la noche existe.Así conquistasMi índice sesgado po...
OLVIDO GARCÍA VALDÉSSólo lo que hagas y digasEres, incierto lo que piensas, invisibleLo que sientes dentro de ti.¿Qué sign...
ANA ROSSETTICibeles ante la ofrenda anual de tulipanes¡Que mi corazón estalle!Que el amor, a su antojoAcabe con mi cuerpo....
Precipitarme al pavoroso túnelDel total desamparo, para luego emergerDe entre mis ropas rotas y esparcidas;Los muslos empa...
CHANTAL MAILLARDNo pondrás nombre al fuegoNo medirás la llamacon palabras dictadas por la tribu,no pondrás nombre al fuego...
Un resplandor me ciega:el bosque me contempla, a punto de ser bosque,a punto de ser tuya.63
BLANCA ANDREUExtraño no decirlo y hablar hidras pensadasO hacer poesía y cálculo,Extraño no contarte que el cianuro Cifran...
ESPERANZA ORTEGANo os diré nunca adiósViejas palabras malgastadasAmigosFiestasProyectos incumplidosY esta alegría de palom...
ALMUDENA GUZMÁNQué hago yo aquíQué hago yo aquí medio borrachaEscuchando a este cretinoQue sólo sabe hablarme de la mili,M...
-Era el placer como una de esas muñecas rusas que se abreny aparece otra,y otra...-67
ADA SALAS[Vivir...]VivirPara limar los ángulosA las esferas.[Y después de haber dicho...]Y después de haber dichoHablar co...
LUISA CASTROCaídaLas montañas cristalizan en mil añosY el mar gana un centímetro a la tierraCada dos milenios,Horada el vi...
BELÉN REYESDesnatadaEstoy al borde de ser borde,me lo noto.El precipicio creceestoy cansada.Estoy al borde de ser bordeest...
ARIADNA GARCÍAImánNo serán suficientes las caricias para decir "te quiero",pero mi mano aprieta el corazóntendido como un ...
Monedas de sudoracarician tus senosy van dejando un rastrode pisadas de estrellas.No me duele la vidacuando veo en tus ojo...
Nadar a oscurasCon esa propensión a la tristezade quien está encerrado en un poliedrovoy bordando en mi carne los contorno...
MIREN AGUR MEABENotas breves I (Traducción de Miren Agur Meabe y Kepa Murua)Ayer se me quemó una sábana.La quemé yo, con l...
MARIA-MERCÈ MARÇAL (citado por María Milagros Rivera en “Mujeresen relación”)MaternidadMe dijiste: esteEs mi cuerpo,Mi san...
(Sophia de Mello)Portugal76
SIGLO XXSOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESENLos pájaros (traducción de Carlos Clementson)Oye qué extraños pájaros nocturnosHay...
Espantada y joven como las estatuas arcaicasCon los gestos todavía envueltos en los pliegues de tu manto.La placita (tradu...
FIAMA HASSE PAIS BRANDÃODe noche (traducción de Jenaro Talens)En este jardín que rodea, como esfera, la casa;En el lugar n...
LUIZA NETO JORGELa magnolia (por cortesía de la Embajada de Portugal)La exaltación de lo mínimo,Y el magnífico relámpagoDe...
Más allá de la pura miel que se derramaba.La ternura –el maestro me liberaba-La ternura pasa suspendida en una corriente t...
ANA MARQUES GASTÃOAdaptándose (por cortesía de la Embajada de Portugal)Húmedas, las manos sostienen un cuerpoEn sí mismo o...
(Olimpia de Gouges)Francia83
S.XIVCRISTINE DE PIZÁN (Traducción de Ana Rodríguez)Solita estoy y solita quiero estar,Solita mi dulce amigo me ha dejado,...
S.XVILOUISE LABÉ (traducción de Ana Rodríguez)Vivo, muero, me abraso y me ahogo,Tengo un calor extremo soportando la frial...
¡Oh dulce sueño, oh noche para mí tan dichosa!apacible descanso placentero,proseguid cada noche mi sueño;y si nunca mi pob...
[Bésame otra vez y vuélveme a besar...]Bésame otra vez y vuélveme a besar:Dame uno de tus besos más sabrosos,Dame uno de t...
GEORGE SANDMe emociono al deciros que tengoel convencimiento de que la otra noche teníais comosiempre unos deseos locos de...
MARGUERITE YOURCENAR (traducción de Silvia Baron Supervielle)Respuestas- ¿Qué tienes para consolar la tumba,Corazón insole...
Víctima atravesada en el flanco,A tus pies derraméTodo el nardo de la tierra.Te veo pálido y bello:Tu carne es una antorch...
(Rosa Luxemburgo)Alemania91
S.XVIII-XIXDOROTEA SCHLEGEL (traducción de Federico Bermúdez-Cañete y EstherTrancón y Widemann)Fuera hace un sol tan claro...
es lo que tú no encuentras,mas se queda con lágrimastu cara aún largo tiempo.[¡Así se puso el sol en mi vida! Y bien pront...
SOPHIE MEREAU (traducción de Federico Bermúdez-Cañete y EstherTrancón y Widemann)A las lectorasLleva, atrevido, al aire fr...
de su empuje interior el gozoso comienzo.Pues todo el que en aquel dichoso espacioha osado alguna vez el atrevido vuelo,de...
KAROLINE VON GÜNDERRODE (traducción de Federico Bermúdez-Cañete y Esther Trancón y Widemann)Ariadna en NaxosSobre las roca...
La resistencia no me gusta,tengo que huir para volver de nuevo,y si me enfado, es para hacer las paces;no puedo desacostum...
Sólo una cosa anhela mi sentir,una nostalgia me devora;mi mundo se limita estrechamente,movido por el único deseode conseg...
BETTINA BRENTANO (traducción de Federico Bermúdez-Cañete y EstherTrancón y Widemann)“Quien a la soledadse entrega, ay, ens...
que atraviesa la senda que allí leva,con una casa blanca, colocada en el medio,¿qué es aquello en lo que se complace el se...
Si es fiel tu niña… no sé.Pero que nunca le faltetu amor, suplica a los cielos.Si es fiel tu niña… no sé.101
OTTILIE VON GOETHE (traducción de Federico Bermúdez-Cañete y EstherTrancón y Widemann)Que nunca se me escape la miradahaci...
ADELE SCHOPENHAUER (traducción de Federico Bermúdez-Cañete yEsther Trancón y Widemann)A la noche¡Oh amiga silenciosa!¡Oh s...
cantan el esplendor voraz del sol.Pero las brasas que ellos lloran,envolviendo su tumba dulcemente en sonidos,arrastran, e...
S.XXELSE LASKER-SCHÜLER (traducción de Sonia Almau)Desde la distanciaEl mundo, del que hace tiempo me desprendí,Reposa des...
Ni los besos del azul y mágico crimen.Y nos evitan desde entonces como a dos ladrones.Y sólo a escondidas pisamos el lugar...
Se perdió de la aurora...Se lo ofrece el soñador juego de imágenes nocturnasEn tejidos multicolores.Me traen lejanas manos...
cae desde lo alto.¿Sientes mi vida enteraPor todas partesComo una orla distante?108
HILDE DOMINEscogiendo muros (traducción de Miguel Mena)Escogiendo murosCatálogos de bulbosMuestra de tejidoMuestraDe muros...
Inglaterra110
S.XIXELIZABETH BARRET BROWNINGDe mi cabello nunca di un rizo... (Traducción de Màrie Manent)De mi cabello nunca di un rizo...
En el amor no puede haber ruindadaunque amen los más ruines de los seres,que cuando aman a Dios Él los acepta.Y en la apar...
CHRISTINA ROSSETTI (traducción Francisco M. López Serrano)Recuérdame después de haberme ido;cuando, bajo la tierra silenci...
Yace mi corazón mudo y quebradomi pobre corazón, su vano empeño;la vida, el mundo y yo, todo ha cambiadopor fiarme de un s...
Sólo en el dulce sueño, a ti aferrada,retorna a mis mejillas el ardienterubor que el despertar tan de repentedisipa. Tu so...
si fue mi amor por ti sólo un capricho.[Sólo una vez tú y yo estuvimos juntos...]Sólo una vez tú y yo estuvimos juntos,lue...
S.XXKATHLEEN RAINE (traducción de Rafael Martínez Nadal)El momentoPara escribir todo lo que contengo en este momentoTendrí...
Pienso que pronto será horaDe volver a casa, a las labores del día.Pero aquí el tiempo no va ni viene.Los pájaros no huyen...
(Anna Ajmatova)Europa del Este119
BULGARIA (por cortesía de la Embajada de Bulgaria)S.XXELISAVETA BAGRIANAFurias¿Podrías tú parar el viento que de las colin...
BLAGA DIMITROVAClaustrofobiaPara el pensamientoMuros.Cuantos más altos, más prefabricados¡mejor!Para el verboCandados.Cuan...
No sea que de sopetónVolemosY todo lo alumbremosCon luz propia.122
ZHIVKA BALTADZHIEVAPoema apátrida.Vivir,Live en Nueva York, Madrid o Sliven,Arropada por árboles de verdadY algún río no c...
POLONIAS.XXANNA SWI (traducción de Bárbara Gill)CorajeNo seré esclava de ningún amor.A nadiedevolveré el sentido de su vid...
está mi propio corazón.amaestrado por mileniosen la cruel virtud de la víctima.125
WISLAWA SZYMBORSKAElogio de mi hermanaMi hermana no escribe versosY dudo que empiece de repente a escribir versos.Lo sacó ...
Despedida de un paisaje (traducción de Gerardo Beltrán)No le reprocho a la primaveraQue llegue de nuevo.No me quejo de que...
A reír, a susurrarY a quedarse felices en silencio.Supongo inclusoQue los une el amorY que él la abraza a ellaCon brazos l...
Discurso en el depósito de objetos perdidos (traducción de Gerardo Beltrán)Perdí algunas diosas en el camino de sur a nort...
Una del montónSoy la que soy.Casualidad inconcebiblecomo todas las casualidades.Otros antepasadospodrían haber sido los mí...
Árbol clavado en la tierra,al que se aproxima un incendio.Hierba arrolladapor el correr de incomprensibles sucesos.131
RUSIAANNA AJMÁTOVA (traducción de Monika Zgustova y Olvido GarcíaValdés)DedicatoriaPuede una pena así mover montañasY dete...
CrucifixiónNo llores, Madre, por mí,Que estoy en la tumba.IUn coro de ángeles alabó la hora santaY ardió en llamas el ciel...
Pero yacemos en ella y en ella nos convertimosY por eso, con toda libertad, la llamamos nuestra.[Apreté las manos bajo el ...
MARINA TSVETÁIEVA (traducción de Monika Zgustova y Olvido GarcíaValdés)[Hermandad de los nómadas...]Hermandad de los nómad...
Por el fuego de la aurora, encendida, ¿verdad?De nuevo: la vida – o sea,La exactitud de los poemas.Casa, es decir: ahíAfue...
Costura que se rompe.Sin desmesura verbal,El amor es sutura.Sutura: ni venda ni escudo-no pidas ayuda-.Sutura: el muerto c...
Me he cosido a tiToda una vida sin bastas.Perdona si no iba atinada.Arrabal: ruptura de suturas.Almas descosidas,Múltiples...
Que los nidosQue cuelgan en el alba.Ya sé, ya séQuién es el dueño de la copa.Pero con el pie ligero – adelante-, como alta...
(Edith Sodergran)Países nórdicos140
FINLANDIAS.XXEDITH SÖDERGRAN (traducción de Francisco J.Uriz)DiosDios es un lecho, en él descansamos extendidos en el univ...
Soy un escalofrío del alma, nostalgia y negación de la carne,Soy un letrero que anuncia la entrada a nuevos paraísos.Soy u...
SOLVEIG VON SCHOULTZDespedidaLos niños dormían, y el marido, cuando ella se marchóSigilosa, descalza, como dormida.Su tern...
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)

1,362 views
1,143 views

Published on

Antología realizada por la Asociación de críticas literarias Julia Kristeva (Universidad Complutense de Madrid) para la Oficina de Igualdad de Género UCM. Un recorrido por la voz poética de las mujeres a nivel mundial. Un emprendimiento cultural. Una aventura.

Published in: Education
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
1,362
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
6
Actions
Shares
0
Downloads
15
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz, MUNDO CATARATA)

  1. 1. A LA VEZ- Mujeres poetas del mundo-Selección realizada por:Ana Rodríguez, María Rodero y Estefanía Rodero,pertenecientes a laAsociación Feminista de críticas literariasJulia Kristeva(Universidad Complutense de Madrid)
  2. 2. (Mary Wollstonecraft)EUROPA2
  3. 3. (Diotima)Grecia y Roma3
  4. 4. POETISAS GRIEGAS (Con todo nuestro agradecimiento a la profesoraMaría Dolores Castro, UCM)S.VII- VI a.CSAFOEl amor (traducción de Helena Rodríguez Somolinos)Diosa de artístico trono, inmortal AfroditaHija de Zeus que trenzas engaños, te suplico,No domeñes con angustias y tormentos,Señora, ni ánimo,Por el contrario ven aquí, si alguna vezAl escuchar mi voz a lo lejosMe atendiste, y viniste dejando la casaDe tu padreTras uncir dorado carro; hermosos gorrionesTe llevaban veloces en torno a la negra tierraAgitando sus tupidas alas desde el cieloA través del éter.Al punto llegaste y tú, bienaventurada,Con una sonrisa de tu rostro inmortalMe preguntaste qué me hacía entonces padecer, por quéDe nuevo te llamabaY que deseaba más que sucedieraMi corazón en su delirio: “¿a quién he de persuadirEsta vez a aceptar tu amor?; ¿quién, Safo,Te agravia?Pues si se muestra esquiva, de pronto te perseguirá,Si no acepta regalos, aún los ofrecerá,Y si no siente amor, pronto lo sentirá,Aun si no quiere”.Ven también ahora a mí y líbrame de terribles4
  5. 5. Inquietudes; cuanto desea que se cumplaMi ánimo cúmplemelo, y sé tú mismaMi aliada. (Fr. 1 Voigt)A una amada (traducción de Manuel Rabanal)Paréceme a mí que es igual a los dioses el mortal que se sienta frente a ti, ydesde tan cerca te oye hablar dulcemente y sonreír de esa manera encantadora.El espectáculo derrite mi corazón dentro del pecho. Apenas te veo así uninstante, me quedo sin voz. Se me traba la lengua. Un fuego penetrante fluyeenseguida por debajo de mi piel. No ven nada mis ojos y empiezan a zumbarmelos oídos. Me cae a raudales el sudor. Tiembla mi cuerpo entero. Me vuelvo másverde que la hierba. Quedo desfallecida y es todo mi aspecto el de una muerta...5
  6. 6. ERINAFragmento (traducción de Helena Rodríguez Somolinos)En mi corazón las huellas (...) permanecenCalientes aún. De lo que antaño nos servía de juego sólo hay rescoldos.De niñas, siempre a vueltas con muñecas en el cuarto,Jugando, despreocupadas, a las novias. Y al albaLa madre que repartía lana entre las criadas que la trabajaban;Venía ella a pedirte ayuda con la salazón.Y entonces, de niñas, ¡qué miedo nos daba el Coco,Con sus orejotas en la cabeza! A cuatro patasCaminaba y de una a otra iba cambiando su apariencia.Mas cuando llegaste al lecho de un varón, te olvidaste de tosoCuanto oíste en tu infancia y entonces, en casa de mi madre,Querida Báucide. Afrodita puso olvido en tu mente.Y así, en mi lamento, por ti lloro, pero he de renunciar a lo demás.Pues no pueden mis profanos pies salir de casaNi puedo verte muerta con mis ojos, ni llorarteCon el cabello suelto, sino que la purpúrea VergüenzaMe araña las mejillas...6
  7. 7. POETISAS ROMANASS.I a.C.SULPICIA (traducción de Aurora López)Al fin me llegó el amor, y es tal que ocultarlo por pudorAntes que desnudarlo a alguien, peor reputación me diera.Citerea, vencida por los ruegos de mis Camenas,Me lo trajo y lo colocó en mi regazo.Cumplió sus promesas Venus: que cuente mis alegríasQuien diga que no las tuvo propias.Yo no querría confiar nada a tablillas selladas,Para que nadie antes que mi amor me lea,Pero me encanta obrar contra la norma, fingir por el qué diránMe enoja: fuimos la una digna del otro, que digan eso. (IV 7)Para ti no sea yo, luz mía, un ansia tan ardienteComo parece que fui hace algunos días;Si alguna falta cometí, tonta en mi exceso de juventud,De la que confieso que me arrepiento más,Es haberte dejado solo ayer por la nocheDeseando disimular mi ardiente pasión. (IV 12)7
  8. 8. (María Zambrano)España8
  9. 9. POETISAS ARÁBIGO-ANDALUZAS(Traducción de Mahmud Sobh, UCM)AL- GASSANIYYA AL-BAYYANIYYAAprensión de partida¿Te acuerdas, acaso, cuandodicen que es hora de partir las caravanas?¡Corazón! Ya no tienes pacienciapara soportar la partida.Tras su marcha, no queda sino la muerte,Pues si no, la vida se carga de tristezas.Yo solía vivir a la sombra de su amor,¡Entonces sí, la vida era agradable!Y el jardín del amor era florido y tierno:Noches felices en las que el amor no tenía reproches,Tampoco el abandono rompía nuestra unión.Ojalá yo supiera ya que estoy en plena separación.¿Serán, si acaso, después del abandono iguales que habían sido?9
  10. 10. HAMDA BINT ZIYAD AL-MU´ADDIBDoncella en el ríoRevelaron las lágrimas mis secretos en un río:Hay en él huellas manifiestas de la belleza.Serpea el río entre jardines;Se balancean los jardines sobre la corriente.Entre las gacelas un antílope humano:Al desnudarse, me arrebató el juicio.Tiene unos ojos que adormece para algoY este algo me quita el sueño.Cuando deja flotar sobre su talle las negras trenzas,Contemplas la luna llena en el negro firmamento.Como si la aurora tuviese muerto a su hermanoY por el luto se vistiese de negro.El valle de GuadixNos protegió de los tórridos vientosLa frescura de un valle,Regado por la lluvia abundante y frecunete.Refugiados en el seno de su boscaje,Nos acogió con cariño, igual queAma de cría inclinada sobre un bebé lactante.Y nos dio de beber, sedientos como estábamos,Un agua cristalina, más rica que el vino para el buen catador.Rechaza al sol, del lado que nos mira, manteniéndolo oculto,Permitiendo tan sólo el paso de la brisa.Sus guijarros son tales que asustanA doncella alhajada, que tantea las cuentasDe su collar en ristre.10
  11. 11. QASMUNA BINT ISMAILLo que no se atreve a nombrarVeo un jardín,Cuyos frutos están ya en su sazón,Y no hay ningún jardinero queExtienda su mano para cogerlos.¡Qué lástima!¡Se marchita la juventud perdiday queda en mí, solitario,lo que no me atrevo a nombrar!11
  12. 12. POESÍA FEMENINA CANCIONERILFLORENCIA PINAROtra canción de la misma señora a unas perdizes que le enbiaron bivasDe estas aves su naciónEs cantar con alegríaY de vellas en prisiónSiento yo grave pasiónSin sentir nadie la mía.Ellas lloran que se vieronSin temor de ser cativasY a quien eran más esquivasEssos mismos las prendieron;Sus nombres mi vida son,Que va perdiendo alegríaY de vellas en prisiónSiento yo grave pasiónSin sentir nadie la mía.12
  13. 13. SIGLOS XVI Y XVIISANTA TERESA DE JESÚSYa toda me entregué y di,Y de tal suerte he trocado,Que mi Amado es para míY yo soy para mi Amado.Cuando el dulce CazadorMe tiró y dejó herida,En los brazos del amorMi alma quedó rendida;Y, cobrando nueva vidaDe tal manera he trocado,Que mi Amado es para míY yo soy para mi Amado.Hirióme con una flechaEnherbolado de amor,Y mi alma quedó hechaUna con su Criador;Ya yo no quiero otro amor,Pues a mi Dios me he entregado,Y mi Amado es para míY yo soy para mi Amado.13
  14. 14. [Sea mi gozo en el llanto...]Sea mi gozo en el llanto,sobresalto mi reposo,mi sosiego doloroso,y mi bonanza el quebranto.Entre borrascas mi amor,y mi regalo en la herida,esté en la muerte mi vida,y en desprecios mi favor.Mis tesoros en pobreza,y mi triunfo en pelear,mi descanso en trabajar,y mi contento en tristeza.En la oscuridad mi luz,mi grandeza en puesto bajo.De mi camino el atajoy mi gloria sea la cruz.Mi honra el abatimiento,y mi palma padecer,en las menguas mi crecer,y en menoscabo mi aumento.En el hambre mi hartura,mi esperanza en el temor,mis regalos en pavor,mis gustos en amargura.En olvido mi memoria,mi alteza en humillación,14
  15. 15. en bajeza mi opinión,en afrenta mi vitoria.Mi lauro esté en el desprecio,en las penas mi afición,mi dignidad sea el rincón,y la soledad mi aprecio.En Cristo mi confianza,y de El solo mi asimiento,en sus cansancios mi aliento,y en su imitación mi holganza.Aquí estriba mi firmeza,aquí mi seguridad,la prueba de mi verdad,la muestra de mi firmeza.15
  16. 16. SOR JERÓNIMA DE LA ASUNCIÓNSoliloquioVuestra soy, por vos nací,¿qué mandáis hacer de mí?Veis aquí mi corazón,Yo le pongo en vuestra palma,Mi cuerpo, mi vida y alma,Mis entrañas, mi afición.Luz, esposo y redención,Pues por vuestra me ofrecí,¿qué mandáis hacer de mí?Dadme muerte o dadme vida,Salud o enfermedad,Honra o deshonra me dad,Dadme guerra o paz cumplida,Que, medrosa o atrevida,A todo diré que sí.¿Qué mandáis hacer de mí?Esté callada o hablando,Haga fruto o no le haga,La ley me esté preguntandoLa gracia sane mi llaga,Crezca o se mengüe mi paga,Sólo vos vivís en mí.¿Qué mandáis hacer de mí?16
  17. 17. LUISA SIGEAUn fin, una esperanza, un como o un cuando;tras sí traen mi derecho verdadero;los meses y los años voy pasandoen vano, y paso yo tras lo que espero;estoy fuera de mí, y estoy mirandosi excede la natura lo que quiero;y así las tristes noches velo y cuento,mas no puedo contar lo que siento.En vano se me pasa cualquier punto,mas no pierdo yo punto en el sentillocon mi sentido hablo y le preguntosi puede haber razón para sufrillo;respóndeme: sí puede, aunque difunto;lo que entiendo de aquél no sé decillo,pues no falta razón ni buena suerte,pero falta en el mundo conocerte.En esto no hay respuesta, ni se alcanzarazón para dejar de fatigarme,y pues tan mal responde mi esperanzajusto es que yo responda con callarme;fortuna contra mí enristró la lanzay el medio me fuyó para estorbarmeel poder llegar yo al fin que espero,y así me hace seguir lo que no quiero.Por sola esta ocasión atrás me quedo,y estando tan propincuo el descontento,las tristes noches cuento, y nunca puedohallar cuento en el mal que en ella cuento;ya de mí propia en esto tengo miedopor lo que me amenaza el pensamiento;17
  18. 18. mas pase así la vida, y pase presto,pues no puede haber fin mi presupuesto.18
  19. 19. INARDA DE ARTEAGAAlegres horas de memorias tristesque, por un breve punto que durastes,a eterna soledad me condenastesen pago de un contento que me distes.Decid: ¿por qué de mí, sin mí, os partistessabiendo vos, sin vos, cuál me dejastes?Y si por do venistes os tornastes,¿por qué no al mismo punto que vinistes?¡Cuánto fue esta venida deseaday cuán arrebatada esta venida!Que, en fin, la mejor hora fue menguada.No me costastes menos que una vidala media en desear vuestra llegaday la media en llorar vuestra partida.19
  20. 20. LEONOR DE LA CUEVA Y SILVANi sé si muero ni si tengo vida,ni estoy en mí, ni fuera puedo hallarme,ni en tanto olvido cuido de buscarme,que estoy de pena y de dolor vestida.Dame pesar el verme aborreciday si me quieren, doy en disgustarme;ninguna cosa puede contentarme,todo me enfada y deja desabrida;ni aborrezco, ni quiero, ni desamo;ni desamo, ni quiero ni aborrezco,ni vivo confiada ni celosa;lo que desprecio a un tiempo adoro y amo;vario portento en condición parezco,pues que me cansa toda cosa humana.20
  21. 21. MARÍA DE ZAYAS Y SOTOMAYORAmar el día, aborrecer el díallamar la noche y despreciarla luego,temer el fuego y acercarse al fuegotener a un tiempo pena y alegría.Estar juntos valor y cobardía,el desprecio cruel y el blando ruego,tener valiente entendimiento ciego,atada la razón, libre osadía.Buscar lugar en qué aliviar los malesy no querer del mal hacer mudanza,desear sin saber qué se desea.Tener el gusto y el disgusto iguales,y todo el bien librado en la esperanza,si aquesto no es amor, no sé que sea.21
  22. 22. VIOLANTE DO CEO (Portugal)¡Oh! Cesen ya los remediosque para vivir me aplican,que quien de celos se muereno es bien que muriendo viva.Dejen ya de importunarmecansadas filosofías,que nunca males del almade Esculapio necesitan.Deponga las diligenciasquien mi vida solicita,que apresurarme la muertees sólo darme la vida.Con la muerte rigurosalas desdichas se terminan,que si no es dicha la muertees la postrera desdicha.Vivir con celos y penasmal se puede llamar vida,que vida con que se muerees sólo una muerte viva.Muera quien amando tantomereció tan poca dicha,que en vez de correspondenciasexprimenta tiranías.Muera quien idolatrandola causa más peregrina,adquirió sólo desdenescon firmes idolatrías.Muera quien, siendo constante,fue tan mal correspondida,22
  23. 23. que tributando verdadesadquirió sólo mentiras.23
  24. 24. SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ (Nueva España, actual México)Prosigue el mismo asunto, y determina que prevalezca la razón contra elgusto.Al que ingrato me deja, busco amante,Al que amante me sigue, dejo ingrata;Constante adoro a quien mi amor maltrata;Maltrato a quien mi amor busca constante.Al que trato de amor, hallo diamante,Y soy diamante al que de amor me trata;Triunfante quiero ver al que me mata,Y mato a quien me quiere ver triunfante.Si a éste pago, padece mi deseo;Si ruego a aquél, mi pundonor enojo:De entrambos modos infeliz me veo.Pero yo por mejor partido escojo,De quien no quiero, ser violento empleo,Que de quien no me quiere, vil despojo.En que satisface un recelo con la retórica del llantoEsta tarde, mi bien, cuando te hablaba,Como en tu rostro y tus acciones víaQue con palabras no te persuadía,Que el corazón me vieses deseaba;Y Amor, que mis intentos ayudaba,Venció lo que imposible parecía:Pues entre el llanto, que el dolor vertía,El corazón deshecho destilaba.Baste ya de rigores, mi bien, baste;No te atormenten más celos tiranosNi el vil recelo tu quietud contrasteCon sombras necias, con indicios vanos,24
  25. 25. Pues ya en líquido humor viste y tocasteMi corazón deshecho entre tus manos.Quéjase de la suerte: insinúa su aversión a los vicios, y justifica sudivertimento a las musasEn perseguirme, mundo, ¿qué interesas?¿En qué te ofendo, cuando sólo intentoponer bellezas a mi entendimiento,y no mi entendimiento en las bellezas?Yo no estimo tesoros ni riquezas;Y así, siempre me causa más contentoPoner riquezas en mi entendimiento,Que no mi entendimiento en las riquezas.Yo no estimo hermosura que, vencida,Es despojo civil de las edades,Ni riqueza me agrada fementida,Teniendo por mejor en mis verdades,Consumir vanidades de la vidaQue consumir la vida en vanidades.Arguye de inconsecuentes el gusto y la censura de los hombres que en lasmujeres acusan lo que causanHombres necios que acusáisa la mujer sin razón,sin ver que sois la ocasiónde lo mismo que culpáis:si con ansia sin igualsolicitáis su desdén,¿por qué queréis que obren biensi las incitáis al mal?25
  26. 26. Combatís su resistenciay luego, con gravedad,decís que fue liviandadlo que hizo la diligencia.Parecer quiere el denuedode vuestro parecer loco,al niño que pone el cocoy luego le tiene miedo.Queréis, con presunción necia,hallar a la que buscáis,para pretendida, Thaïs,y en la posesión, Lucrecia.¿Qué humor puede ser más raroque el que, falto de consejo,él mismo empaña el espejo,y siente que no esté claro?Con el favor y el desdéntenéis condición igual,quejándoos, si os tratan mal,burlándoos, si os quieren bien.Opinión ninguna gana,pues la que más se recata,si no os admite, es ingrata,y si os admite, es liviana.Siempre tan necios andáisque, con desigual nivel,a una culpáis por crüely a otra por fácil culpáis.¿Pues cómo ha de estar templadala que vuestro amor pretende,si la que es ingrata, ofende,26
  27. 27. y la que es fácil, enfada?Más, entre el enfado y penaque vuestro gusto refiere,bien haya la que no os quierey quejaos en hora buena.Dan vuestras amantes penasa sus libertades alas,y después de hacerlas malaslas queréis hallar muy buenas.¿Cuál mayor culpa ha tenidoen una pasión errada,la que cae de rogada,o el que ruega de caído?¿O cuál es más de culpar,aunque cualquiera mal haga,la que peca por la paga,o el que paga por pecar?Pues ¿para qué os espantáisde la culpa que tenéis?Queredlas cual las hacéiso hacedlas cual las buscáis.Dejad de solicitar,y después, con más razón,acusaréis la aficiónde la que os fuere a rogar.Bien con muchas armas fundoque lidia vuestra arrogancia,pues en promesa e instanciajuntáis diablo, carne y mundo.27
  28. 28. SOR GREGORIA FRANCISCA DE SANTA TERESAEl pajarilloCelos me da un pajarillo,que remontándose al cielo,tanto en sí mismo se excede,que deja burlado el viento.Enamorado del sol,sus plumas bate ligero,y escalando el aire bajo,toca la región del fuego.¡Oh, quién imitar pudiera,juguete hermoso del viento,de tu natural impulsoel acelerado vuelo!Mi amor ansioso te siguecon impacientes afectos,que es dura prisión del almala cárcel triste del cuerpo.Del Sol más supremo soymariposa, en cuyo incendiodeseo abrasarme cuandosus luces, amante, bebo.Avecilla soy en jaula,que al ver del sol los reflejos,son sus gorjeos endechas,son sus trinados lamentos.28
  29. 29. Envidio tu libertad,y abrasándome tus celos,quisiera ser salamandra,para vivir en su fuego.Los rayos del Sol Divinohieren en mi amante pecho,siendo halago en la prisiónlo que en la prisión tormento.Vuelas feliz, pajarillo,cuando yo presa me quedo;y viendo que al cielo subes,me llevas el alma al cielo.Por amante, y por cautiva,dos veces presa, padezco.¡Oh, quién quebrantar pudierade las cadenas el hierro!¡Quién de aqueste lazo débildeshiciera el nudo estrecho,y con más ardiente impulsote excediera en el empeño!Ese luminar celeste,es de tu amor el objeto,que simplemente te eleva,negado el conocimiento.29
  30. 30. Mas yo, que conozco y amosol de mayor hemisferio,formo de mis ansias plumas,y de mis suspiros, vuelos.En lo inmenso de sus luces,cuanto más miro, me anego,que en golfos de claridadse absorbe el entendimiento.Sus lucientes resplandoresme excitan rápido vuelo;y detiéneme la ligadel vital unido aliento.¡Oh tú, que con blandas plumas,giras el vago elemento!Sube más alto, si puedes,y serás mi mensajero.Darás de mis tristes penasun amoroso recuerdoa la luz inaccesibledel Sol de Justicia Eterno.Dile que sus resplandoresme tienen de amor muriendo,porque a la luz de mi fedescubro sus rayos bellos.Que en ellos me engolfo tanto30
  31. 31. cuanto en ellos más me ciego;que es gloria quedar vencidadel imposible a que anhelo.Dile que de mí se duela,que rompa el vital aliento,que desate las prisionesde tan dilatado tiempo.Que al mirarle por resquicioses del amor más tormento,pues al herirme sus rayos,más me abraso, y más me quemo.Que del todo los descubra,corriendo el cándido velo,para que le goce el almadel todo, y al descubierto.Pajarillo, si de amorhas gustado los efectos,lastímate de mis ansias,duélete de mis tormentos.Mi libertad solicitacon mi dulce Amante Dueño;y de tus alas me prestaplumas, que vuelen al centro.Salga de esta dura cárcel,de este largo cautiverio,31
  32. 32. donde triste gimo, y lloromi prolongado destierro.Donde, advirtiendo tu dicha,tan infeliz me contemplocuanto es mi amor impaciente,y más divino mi objeto.32
  33. 33. SIGLO XVIIIMARGARITA DE HICKEY Y PELLIZZONISoneto definiendo el amor y sus contrariedadesBorrasca, disfrazada en la bonanza;Engañoso deleite de un sentido;Dulzura amarga; daño apetecido;Alterada quietud; vana esperanza.Desapacible paz; desconfianza;Desazonado gozo, mal sufrido;Esclava libertad; triunfo abatido;Simulada traición; fácil mudanza.Perenne manantial de sentimientos;Efímera aprehensión que experimentaDolorosas delicias y escarmientos.Azarosa fortuna; cruel, violentaZozobra; sinsabor; desabrimientos;Risa en la playa y, en el mar, tormenta.33
  34. 34. SIGLO XIXGERTRUDIS GÓMEZ DE AVELLANEDAMi malEn vano ansiosa tu amistad procuraAdivinar el mal que me atormenta.En vano, amigo, conmovida intentaRevelarlo mi voz a tu ternura.Puede explicarse el ansia, la locuraCon que el amor sus fuegos alimenta,Puede el dolor la saña más violentaExhalar por el labio su amargura.Mas de decir mi malestar profundoNo halla mi voz, mi pensamiento, medioY al indagar su origen me confundo.Pero es un mal terrible, sin remedio,Que hace odiosa la vida, odioso el mundo,Que seca el corazón;¡en fin, es tedio!34
  35. 35. CAROLINA CORONADO¡Ay! Transportad mi corazón al cielo¡Ay! Transportad mi corazón al cieloÁngeles peregrinos que habitáisLas moradas divinas del OrienteY que mecidos sobre el claro ambientePor los espacios del mortal vagáis.A vosotros un alma enamoradaOs pide sin cesar en su lamentoAlas, para cruzar el firmamentoLa senda de los aires azulada.Veladme con la niebla temerosaQue por la noche ciega a los mortales,Y en vuestros puros brazos fraternalesllevadme allá donde mi bien reposa.Conducidme hasta el sol donde se asientaBajo el dosel de reluciente oroEl bien querido por quien tanto lloro,Genio de la pasión que me atormenta.¡Ay! Transportad mi corazón al cielo,y si os place después darme castigo,destrozadme en los aires y bendigovuestra piedad y mi dichoso vuelo.35
  36. 36. ROSALÍA DE CASTRO4 -En las orillas del SarEra apacible el díay templado el ambiente,y llovía, llovíacallada y mansamente;y mientras silenciosalloraba yo y gemía,mi niño, tierna rosa,durmiendo se moría.Al huir de este mundo, ¡qué sosiego en su frente!Al verle yo alejarse, ¡qué borrasca en la mía!Tierra sobre el cadáver insepultoantes que empiece a corromperse..., ¡tierra!Ya el hoyo se ha cubierto, sosegaos;bien pronto en los terrones removidosverde y pujante crecerá la hierba.¿Qué andáis buscando en torno de las tumbas,torvo el mirar, nublado el pensamiento?¡No os ocupéis de lo que al polvo vuelve!jamás el que descansa en el sepulcroha de tornar a amaros ni a ofenderos,¡Jamás! ¿Es verdad que todopara siempre acabó ya?No, no puede acabar lo que es eterno,ni puede tener fin la inmensidad.36
  37. 37. Tú te fuiste por siempre; mas mi almate espera aún con amoroso afán,y vendrás o iré yo, bien de mi vida,allí donde nos hemos de encontrar.Algo ha quedado tuyo en mis entrañasque no morirá jamás,y que Dios, porque es justo y porque es bueno,a desunir ya nunca volverá.En el cielo, en la tierra, en lo insondableyo te hallaré y me hallarás.No, no puede acabar lo que es eterno,ni puede tener fin la inmensidad.Mas... es verdad, ha partidopara nunca más tornar.Nada hay eterno para el hombre, huéspedde un día en este mundo terrenalen donde nace, vive y al fin muere,cual todo nace, vive y muere acá.[Cada vez huye más de los vivos...]Cada vez huye más de los vivos,cada vez habla más con los muertosy es que cuando nos rinde el cansanciopropicio a la paz y al sueño,el cuerpo tiende al reposo,el alma tiende a lo eterno.37
  38. 38. (Traducción de Ana Rodríguez)Cuando pienso que te fuistenegra sombra que me asombras,al pie de mi cabecerovuelves haciéndome mofa.Cuando imagino que te has ido,en el mismo sol te muestras.Y eres estrella que brilla,y eres el viento que sopla.Si cantan, eres tú que cantas;si lloran, eres tú que lloras;y eres el murmullo del río,y eres la noche, y eres la aurora.En todo estás y tú eres todopara mí y en mí misma moras,ni me abandonarás nunca,sombra que siempre me asombras.38
  39. 39. SIGLO XXCONCHA MÉNDEZSi miro hacia el desván de la memoriaSi miro hacia el desván de la memoriaDonde están los recuerdos hacinados,Debajo de ese polvo de los tiemposVeo, grises de paz, todos mis años.Ellos están allí, bajo mi techo,Tranquilamente mudos, cobijados.Como sombras de niebla entran en mis ojosCuando vuelven allí para mirarlos.39
  40. 40. ROSA CHACELEpístola(A los perros de Atenas)Un dios extraño acecha, con horrible garganta:Ladrad, ladrad conmigo porque está oscuro en torno.Las manos se perderán por la cañada negradonde ¡inútil llevar vuestra nariz por guía!...Un dios vendrá, increíble como un feto del miedo,que no tendrá los muslos luminosos de Apoloni el costado aterido que transió la lanzada,que no nos mandará su mensaje en centellasni contará en los diez dedos su ley escrita.Yo os llamo porque sólo vuestra voz extrahumanadebe aullar. ¡Escarbad la tierra sobre el VERBO!Solamente a vosotros es dada la elegíaque merece el insomnio cuando es la noche oscura,cuando María pasa, llorando, en las tinieblas...40
  41. 41. ERNESTINA DE CHAMPOURCINY se va marchitando la caja de las rosas;no tiene quien las saque y las lleve al camino.Un airón de perfume se nos quiebra en las manosmientras algo se muere y nace al mismo tiempo.Se nos frustró la cita con aquella fraganciade tan pura, invisible, ese ramo de brisaque apenas huele a naday que agavilla en sí todo el amor del mundo.Hay cosas que no son, pero que siguen siendogozo, nostalgia, fronda que nunca hemos plantado,hermosura secreta que sólo fue latido.41
  42. 42. CARMEN CONDEAmanteEs igual que reír dentro de una campana:Sin el aire, ni oírte, sin saber a qué hueles.Con gestos vas gastando la noche de tu cuerpo,Y yo te transparento;soy tú para la vida.No se me acaban tus ojos; son los otros los ciegos.No te juntan a mí; nadie sabe que es tuyaEsta mortal ausencia que se duerme en mi bocaCuando clama la voz en desiertos de llanto.Brotan tiernos laureles en las frentes ajenas,Y el amor se consuela prodigando su alma.Todo es luz y desmayo donde nacen los hijos,Y la tierra es de flor, y en la flor hay un cielo.Solamente tú y yo (una mujer al fondoDe este cristal sin brillo que es campana caliente)Vamos considerando que la vida..., la vidaPuede ser el amor, cuando el amor embriaga;Es sin duda sufrir, cuando se está dichos;Es, segura, la luz, porque tenemos ojos.Pero ¿reír, cantar, estremecernos libresDe desear y ser mucho más que la vida?...No. Ya lo sé. Todo es algo que supeY por ello, por ti, permanezco en el mundo.42
  43. 43. JOSEFINA DE LA TORRECuando el tiempoNo tenga ya memoriaY todo lo pasadoSólo exista en la luzDe mi recuerdo intacto.Cuando tu vida ya sea otraY ese rumboDel que hoy irás en buscaSea ya tu destino.Cuando tú y yoSalvadas las distancias,La inevitable ausenciaQue tu palabra puso a nuestro alcance,Volvamos a encontrarnosFrente a frente,Yo buscaré detrás de tu miradaLa imagen de mi imagenY todoLo que ahora he perdidoLo volveré a encontrar.43
  44. 44. ÁNGELA FIGUERAMujer¡Cuán vanamente, cuán ligeramenteme llamaron poetas, flor, perfume!...Flor, no: florezco. Exhalo sin mudarme.Me entregan la simiente: doy el fruto.El agua corre en mí: no soy el agua.Árboles de la orilla, dulcementeLos acojo y reflejo y reflejo: no soy árbol.Ave que vuela, no: seguro nido.Cauce propicio, cálido caminoPara el fluir eterno de la especie.Mujeres del mercadoSon de cal y salmuera. Viejas ya desde siempre.Armadura oxidada con relleno de escombros.Tienen duros los ojos como fría cellisca.Los cabellos marchitos como hierba pisada.Y un vinagre maligno les recorre las venas.Van temprano a la compra. Huronean los puestos.Casi escarban. Eligen los tomates chafados.Las naranjas mohosas. Maceradas verdurasQue ya huelen a estiércol. Compran sangre cocidaEn cilindros oscuros como quesos de lodoY esos bofes que muestran, sonrosados y túmidos,Una obscena apariencia.Al pagar, un suspiro les separa los labios44
  45. 45. Explorando morosas en el vientre mugrientoDe un enorme y raído monedero sin asasCon un miedo feroz a topar de improvisoEn su fondo la última cochambrosa moneda.Siempre llevan un hijo, todo greñas y mocos.Que les cuelga y arrastra de la falda pringosaChupeteando una monda de manzana o de plátano.Lo manejan a gritos, a empellones. Se alejanMaltratando el esparto de la sucia alpargata.Van a un patio con moscas. Con chiquillos y perros.Con vecinas que riñen. A un fogón pestilente.A un barreño de ropa por lavar. A un maridoCon olor a aguardiente y a sudor y a colilla.Que mastica en silencio. Que blasfema y escupe.Que tal vez por la noche, en la fétida alcoba,Sin caricias ni halagos, con brutal impacienciaDe animal instintivo, les castigue la entrañaCon el peso agobiante de otro mísero fruto.Otro largo cansancio.45
  46. 46. GLORIA FUERTESA la muerteMuerte: idioma inédito,Absurdo, intraducible,Palo en la crestaDiplodocus, graja,Quitameriendas,Turmis,Chupa sangre,Come colores,Lava.Ubre de palidez,Leche de cera,Solapada sin sol,¡hipocritilla!-sabes lo de despuésy no lo dices-,haces más daño al vivo que al que matas,llevándote los vivos de los muertos.Amiga de lo ajeno,¡lame tumbas!Loquita filahuésica incansable,Apañada trapera delincuente,Viciosa tejepena.A tus hornos de tufo clandestinosA tu siniestra Biblioteca GraveCon millones de álbumes repletosA donde por su pie nadie ha invadidoSin documentación reglamentaria,¡Vete!Archivera asquerosa de partidas46
  47. 47. De defunción y de las otras.¡Muerta!Sin cartillaYo quiero una postal con tu silencio.Escríbeme palabras al oído,Date golpes de pecho y grita al techoEl “Yo pecador me confieso mudo”.Anda Lázaro al fin, levanta, escribe,Escribe una tarjeta de ternuraO un telegrama azul de esos de novios;Y si no sabes,Corre a la escuela del amor y aprende,A escribir “yo te quiero” por ejemploAntes de que me vuelva analfabetaSin el Libro de Horas de tus cartas.EvitarEvitar supotancios y soponcios,Evitar, tiquismiquis cortapisas,Forúnculos y asépticos contables,Evitar carcajadas sin sonrisa,Evitarme la alfombra por la cuadra,Evitar detenciones –de la orina-.Evitar fallecer en la oficina,Evitar saludar a levitonesEvitas, porque al fin esos, carbones,De tu ternura harán un sacrilegio.Evitar levitar –subir, caeros-,Evitar sobre todo estar en cuerosPorque ellos tienen palo sin polilla,47
  48. 48. Evitar situación comprometida.Evitar no tener más que un tiña,Evitar violentas contusiones.Provocar-evitar nuevos amores.Evitar. ¡Evitar lo Inevitable!...Por eso y a pesar yo mando un cable,a todos los países de habla humana:Evitad. Evitad por la mañanaLo que ya por la tarde será tarde.Evitar, que la cosa está que arde,Evitar que la muerte te lo evite.-Evitar no es cobarde es necesario-(antipoético tal vez pero instintivo).Evitar. Puedo evitarlo luego vivoPara evitar la muerte inhabitable.48
  49. 49. CONCHA ZARDOYAAl reclinar el rostro envejecidoSobre la tierra dura, sobre el césped,Amistad has notado y compañía,La promesa final sin abandono.Tu sumisa mejilla les devuelveEl roce maternal o solidarioCon gratitud insólita profundaJamás, jamás soñada en otros días.Y levantas la cara iluminadaPor el extraño amor que has encontradoComo un consuelo plácido del orbeA humanas soledades engañosas.Y deslizas tu mano hacia la tierra,Hacia la hierba azul y filialmenteLa caricia retornas y tus ojosAl cielo se levantan dando gracias.49
  50. 50. CARMEN MARTÍN GAITECertezaHabéis empujado hacia mí estasPiedras.Me habéis amuralladoPara que me acostumbre.Pero aunque ahora no puedaNi intente dar un paso,Ni siquiera proyecte fuga alguna,Ya sé que es por allíPor donde quiero ir,Sé por dónde se va.Mirad, os lo señalo:Por aquella ranura de poniente.Callejón sin salida.Ya sé que no hay salida,Pero dejad que siga por aquí.No me pidáis que vuelva.Se han clavado mis ojos y mi carne,Y no puedo volver.Y no puedo volver.Ya no me gritéis más que no haySalidaCreyendo que no oigo,Que no entiendo.Vuestras voces tropiezan en miCostraY se caen como cáscarasY las piso al andar.Avanzo alegre y sola50
  51. 51. En la exacta mañanaPor el camino mío que heEncontradoAunque no haya salida.51
  52. 52. FRANCISCA AGUIRRETristeza fieraEn la noche fui hasta el mar para pedir socorroY el mar me respondió: socorro.Fui hasta el mar y lo toquéCon cuidado, como se toca a un animal equívoco,Un animal que se come la tierraY en su límite último intenta confundirse con el cielo.Fui hasta él con la inerme disposiciónCon que nos acercamos a lo desconocidoEsperando una respuesta mayor que nuestra dolorosa pregunta.Antes yo había mirado toda mi islaPara llevarla conmigo hasta su sal.Había agrupado todo mi territorio en la retinaY fui con él al mar: eraTan suyo como mío.Ítaca y yo fuimos al minotauro acuáticoPara pedir socorroY el mar nos respondió: socorro.Triste fiera: socorro.52
  53. 53. MARÍA VICTORIA ATENCIAVictoriaEstaba abierto el cielo y mi hijo en mis brazos,tan indefenso y tibio y aterido y fraganteque lo sentí una obra sólo mía, victoriade un cuerpo paso a paso ofrecido a su cuerpo.Lo envolví con mi aliento y él tuvo el soplo tibioen el que una paloma se sostenía en vuelo.53
  54. 54. CLARA JANÉSEl banquete que os propongo...El banquete que os propongo es para el día de mi muertey responde al amor que yo siento y deseo:pido que se me coma,que mi ser en no ser no se mudesino en puro alimento;comunión caníbal suplico,génesis en el otro.Nadie quiere comerme,enferma estoy de amor.Estuve con un jovenEstuve con un joveny supe al fin lo que erael violento arrebato, la agilidad vibrátil,cavidades melosas en la carnosa pulpasuavemente entreabiertahasta el linde dehiscente,el perfecto engranaje,la densidad precisa de jugos derramados,la inclinación debida,la posición exacta,y la sabiduría del mutismo,la belleza de un glande.OjosMe has acorraladoy con odio agarrado mis solapas,me has empujado hacia un rincón54
  55. 55. y me has golpeadohasta dejar tinto de sangreel aire mismo,y así y todo,he aquí que todavía me levantoy mirándote te digo:ahora mismo,en este momento lo decido,haré donación de mis ojosaunque tenga que llevarlosmi asesino.[Soy la cúpula azul de la mezquita de Ahmet...]Soy la cúpula azul de la mezquita de Ahmet,Doscientas ventanas sostienen mi luz.Para que alcances a cubrirmeHaré arder tu cuerpo de cedroHasta que como incienso te esparzasY te eleves, y colmes mi desmayo.Ebrios del don sagrado,Mis labios susurrarán antiguos versos:El vaho se apodera de la casa,El humo oculta las ventanas;Y siguiendo el ritual dirán:Lo que entra no vuelve a salir.Y tu resina aromática y tu brasaSe quedarán en míPara perpetuo trance de mis muros.55
  56. 56. JUANA CASTRORebosanRebosanLas artesas su grasa.Arde el fuego y, redondos,Están gigantes blancosDesangrados, que entregaron su gritoA la negra alboradaDe diciembre y su frío.Ahora las mujeresEnhebran ya las tripas,Lavan las cabezasY ungen con la masaDe carne roja el vientoDel comino, la sal y la pimienta.Y los hombres,Afilados cuchillos,De las piezas colgadasSeparan los jamones, abrenEl vaho denso del vientre,Con el machete cuentanEl costillar y el lomo.Sola niña, se escapaDel griterío, la sangre,Tanta carne batiendoUntuosas las manos, las paredes,Las sillas y las puertas.La casa, como un lagoDe cieno, de detritos y lodo.Cantan los otros niños, pulen56
  57. 57. Al dintel de granito su vejigaY la soplan.Sola niña,Sin nadie,Huye lejos, al campoVerde y limpio de los musgos,Al aire de las rocasY los cielos abiertos.Sola niña, aterida,Sin comprender,Llorando.57
  58. 58. FANNY RUBIOApostilla en la calle de PragaMe dices que a tu espalda sólo la noche existe.Así conquistasMi índice sesgado por el plomo aconsejandoCómo han de sortearse las fronterasCon las aletas de la frente.Y te acompaña un dulce resbalar de cetáceosPor la raíz del aguaMientras un pulso helado de plata escurridizaOlvida sus escamas en el columpio de la nieve.En cambio, ellos son fuertes en el bosque.Sus gatillos aguardan las señales de humoQue han de bajar del cielo.Lo que ocurre es que antesDel disparo en los ojosUna mano allá arribaConsidera oportuno suspender el rodaje.58
  59. 59. OLVIDO GARCÍA VALDÉSSólo lo que hagas y digasEres, incierto lo que piensas, invisibleLo que sientes dentro de ti.¿Qué significadentro de ti? Nada eres si, como dicen,no es intersubjetivamente comprobado(al menos comprobable). Juan de la Cruz no esmás que unos poemas, EmilyDickinson, Edgar Allan Poe, sólo palabras.¿Qué significaintersubjetivamente? ¿Cuántos sujetoshacen falta? ¿Cuántos que digana la vez: Juan de la Cruz, EmilyDickinson, Edgar Allan Poe son cimasDe la vida humana, cimasDe la miseria humana en este hermosoMundo?59
  60. 60. ANA ROSSETTICibeles ante la ofrenda anual de tulipanes¡Que mi corazón estalle!Que el amor, a su antojoAcabe con mi cuerpo.AmaruDesprendida su funda, el capullo,Tulipán sonrosado, apretado turbante,Enfureció mi sangre con brusca primavera.Inoculado el sensual delirio,Lubrica mi saliva tu pedúnculo;El tersísimo tallo que mi mano entroniza.Alta flor tuya erguida en los oscuros parques;Oh, lacérame tú, vulnerada derríbameCon la boca repleta de tu húmeda seda.Como anillo se cierran en tu redor mis pechos,Los junto, te me incrustas, mis labios se entreabrenY una gota aparece en tu cúspide malva.Santa Inés en agoníaNe derelinquas me, ne discedas a me.PS.,37Sabes que son mis manos desvalidas y mansas,Que tengo trece años y que este largo pelo,Enredado vellón que en mi párvulo pechoApenas se acuchilla, es un endeble escudo.Defiéndeme túPues en la lisa aceraRebotan de continuo brazadas de amapolas,Y en mis ojos la inocencia asomadaSeduce demasiado, es valioso argumentoPara abrir charoladas portezuelas,Alcanzarme, someterme al asedio,60
  61. 61. Precipitarme al pavoroso túnelDel total desamparo, para luego emergerDe entre mis ropas rotas y esparcidas;Los muslos empapados y en mi bocaEl viscoso sabor de la mayor vergüenza.Defiéndeme túPorque todo me culpa: el desvanecimiento,La poca ligereza de mis piernas,El cimbrear, incluso, que tienen mis vestidos,El tener trece años, el sedal de mi pelo,Y que mis manos sean desvalidas y mansas.Qué será ser túQué será ser tú.Este es el enigma, la atracción sobrecogedorade conocer, el irresistible afán de echar el anclaen ti, de poseerte.Qué será la perplejidad de ser tú.Qué, el misterio, la dolencia de ser tú y saber.Qué, el estupor de ser tú, verdaderamente tú y,con tus ojos, verme.Qué será percibir que yo te ame.Que será, siendo tú, oírmelo decir.Qué, entonces, sentir lo que sentirías tú.61
  62. 62. CHANTAL MAILLARDNo pondrás nombre al fuegoNo medirás la llamacon palabras dictadas por la tribu,no pondrás nombre al fuego,no medirás su alcance.Todas las llamas son el mismo fuego.Mi cuerpo es una antorcha que alumbra los espantosque la razón construye en sus tinieblas.Hay que bajar al cuerpo, muy adentro,tocar el centro ardiente, abrirlo y propagarel gozo de la lava.No importa en qué caderas,en qué pecho resbale,no importa la estatura, el sexo o la materiapues todos caminamos sobre la misma pira.No medirás la llama con palabras que encubrenlos viejos sentimientos de los hombres.Llevo acostada largo tiempoLlevo acostada largo tiempoen la orilla. Mis pechosson colinas cubiertas de hoja seca.Levanto la cabeza y me contemplo:en mis muslos el vello a punto de ser vello,me incorporo: la hierba a punto de ser hierba,doy un paso y despierto al aguaa punto de ser agua,se asusta un ave negra a punto de ser ave a puntode ser negra....62
  63. 63. Un resplandor me ciega:el bosque me contempla, a punto de ser bosque,a punto de ser tuya.63
  64. 64. BLANCA ANDREUExtraño no decirlo y hablar hidras pensadasO hacer poesía y cálculo,Extraño no contarte que el cianuro Cifran viene sobre las diez,O viene Rilke el poetaA contarme que sí, que de veras tú pasas a mi sangrePero de qué nos sirve.Veneno y sombra extraña, extraño de decirlo, de metalesMuy fríosY faltos de latido:Amor, es eso, yo bebo violas rotas,Pienso cosas quebradas,En verdad yo me bebo la infancia del coñac,Bebo las locas ramas virginales,Bebo mis venas que se adormecen para querer morir,Bebo lo que me resta cuando dejo mi cuelloBajo la luna de guillotina,Bebo la sábana de los sacrificios y bebo el amor que salpicaSueñoPero de qué nos sirve.64
  65. 65. ESPERANZA ORTEGANo os diré nunca adiósViejas palabras malgastadasAmigosFiestasProyectos incumplidosY esta alegría de palomasA punto siempre de partirPaísesQue desaparecieron de nuestra geografíaNo os diré nunca adiósPorque en vosotrosEstá más cerca el paraíso.65
  66. 66. ALMUDENA GUZMÁNQué hago yo aquíQué hago yo aquí medio borrachaEscuchando a este cretinoQue sólo sabe hablarme de la mili,Mientras me tapa baboso la calle y la vidaCon su espalda.Y encima estoy sin tabaco.(Menos mal que desconecto enseguidapensando en ese géiser de besosque le provocaré a usted, sin duda,cuando su camisa se digne o se resignea dejarse desabrocha por mi mano.)Señor, ahora que mi piel...Señor,Ahora que mi piel y la suya-después de las sábanas-han formado un nuevo collage en el agua,no es el mejor momento para hablarle,desde luego,pero aprovechando que estoy arribay usted debajo,quisiera decirle-casi no me atrevo con sus ojos-que no puedo másque voy a pararme66
  67. 67. -Era el placer como una de esas muñecas rusas que se abreny aparece otra,y otra...-67
  68. 68. ADA SALAS[Vivir...]VivirPara limar los ángulosA las esferas.[Y después de haber dicho...]Y después de haber dichoHablar como la luz. Abriendo hasta la heridaAquellos ojosQue el silencio inaugura.68
  69. 69. LUISA CASTROCaídaLas montañas cristalizan en mil añosY el mar gana un centímetro a la tierraCada dos milenios,Horada el viento la rocaEn cuatro siglosY la lluvia,También la lluvia se toma su tiempo para caer.Sé paciente con mi corazónQue suspira por una obra duradera.Como el viento,Como la lluvia,También mi corazónSe toma su tiempo para caer.[Un corazón de harina...]Un corazón de harinaDebieras ser.Toda de harina por dentroY por fuera de hierro.Que la lluvia y el viento y todo lo que va hendiendoCada capa de pielLo sepulte un blando corazón de harina,Lo guarde un cajón secreto.Nada pase hacia dentroQue no atraviese la dura armazón de hierro.Quede en la corteza lo que el corazón no ama,No pase hacia dentro lo que rompe el corazón.69
  70. 70. BELÉN REYESDesnatadaEstoy al borde de ser borde,me lo noto.El precipicio creceestoy cansada.Estoy al borde de ser bordeestoy a puntode nieve, mucha nieve.Estoy helada.Estoy al borde de ser bordey duele mucho. !Dios mío hazme mediocre.Estoy cansada,de apostarme la vida a cada instante,de ir desnuda y verteren todo el alma.Déjame que me quede aquí en el medio,envuelta en celofán, bien razonada.Dame mesura Dios,dame mesura,mesura chapucera y cotidiana.Hazme mediocre, Dios hazme mediocre.En vez de corazón, una ensaimada.Y el alma en tetrabrick para que dure...Ten compasióny hazme desnatada.70
  71. 71. ARIADNA GARCÍAImánNo serán suficientes las caricias para decir "te quiero",pero mi mano aprieta el corazóntendido como un puente hacia tu boca.No caben más guirnaldas en mis venas,ni más miel en tus pechos.El más breve latido de tu carnees un astro que tira de mis ardientes músculoshacia su mar de brasas o carbones.Ya en órbita,doy forma a tu sonrisa con mis labios.La tarde lentamente va llegandoallí donde termina el tobogán,mientras cuento uno a unolos gajos de ternura que me llevo a la boca.La hostilidad del mundo,las hélices de plomoque cortaban el vueloa todos nuestros globos y cometas,vive fuera del cuarto.En el cuarto,nuestro amor siembra puertosdonde las naves tienen corazones atados a los puños,y los mapas revelanla duda de las norias,y las brújulas huelenel resplandor del humo,y los sueños desbordan los bolsilloscada vez que se zarpa.71
  72. 72. Monedas de sudoracarician tus senosy van dejando un rastrode pisadas de estrellas.No me duele la vidacuando veo en tus ojos de gorrión mojado por la lluvialo risueño del niñoque espera sonriente como un anclasu regalo.No me escuecen las alascuando tus labios vienen a salvarmedel incendio en que vivo,y la pasión nos toma la cintura,y el ritmo de la sangre golpea los tabiquesy deshace la cama.Nuestro amor empapela las paredes del cuartoy vivimos felices entre algodón y fresas.En la calle es distinto.La gente nos recibe con una calurosa bienvenidaa base de volcanes,y el odio es un revólverque apunta nuestras manos cuando van enlazadas,que apunta nuestros labios si nos damos un beso.Pero somos más fuertes,y nuestro corazón bombea en las ventanassin miedo a los cristales.72
  73. 73. Nadar a oscurasCon esa propensión a la tristezade quien está encerrado en un poliedrovoy bordando en mi carne los contornosde un débil corazón deshidratado.Tu gemido nocturnogolpea raíles del recuerdoy enciende carbonesde la desesperanza.Narcótico en la lenguatapizo los minutoscon álbum de sueños:tus piernas enlazadas a mis piernas.Un temblor de estampida entre los muslos,nuestra ropa en el suelo;ácido que taladrala noche como un túnely deja con coágulos el almaNecesito una urgente transfusiónque deje aristasde mi pulso hacia tireducidas a polvo.Coseré las costurasde estas horas deshechasmientras juntas las piezasdel puzzle de mi cuerpo.73
  74. 74. MIREN AGUR MEABENotas breves I (Traducción de Miren Agur Meabe y Kepa Murua)Ayer se me quemó una sábana.La quemé yo, con la plancha.Le estampé un triángulo color pan tostadoPor culpa de la tele.Siempre tengo encendida la tele pequeña de la cocinaCuando toca plancha:Un niño negro de la guerraChupaba el pecho de su madre muerta.Se me hizo un nudo de pelo en la garganta.No se me olvidará:La leche me mojó el sujetador.74
  75. 75. MARIA-MERCÈ MARÇAL (citado por María Milagros Rivera en “Mujeresen relación”)MaternidadMe dijiste: esteEs mi cuerpo,Mi sangre.Toma, come, bebeVida y mortaja.Después, el panPartido, heridoPor el cuchilloY el vino rojoDerramado, manchandoEl mantel.Bajo la miradaObscena de un diosQue te usurpabaLas palabras.75
  76. 76. (Sophia de Mello)Portugal76
  77. 77. SIGLO XXSOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESENLos pájaros (traducción de Carlos Clementson)Oye qué extraños pájaros nocturnosHay frente a la ventana:Pájaros de gritos hiperagudos y salvajesEl pecho color de aurora, el pico cárdeno,Háblanse de noche, traenDe los abismos de la noche lenta y quietaPalabras estridentes y crueles.En la luz de la luna clavan garrasY la respiración del terror bajaDe sus pesadas alas.Ítaca (traducción de Jacobo Sanz)Cuando las luces de la noche se reflejan inmóviles en las aguas verdes de[BrindisDejarás el muelle confuso donde se agitan palabras pasos remos y guindastesLa alegría está encendida en ti como una frutaIrás a la proa entre los paños negros de la nocheSin ningún viento sin ninguna brisa sólo un susurro de caracola en el silencioMas por el súbito balanceo presentirás los cabosCuando el barco se deslice en la oscuridad cerradaEstarás perdida en el interior de la noche en la respiración del marPorque esta es la vigilia de un segundo nacimientoEl sol a ras del mar te despertará en el intenso azulSubirás despacio como los resucitadosHabrás recuperado tu sello tu sabiduría inicialEmergerás confirmada y reunida77
  78. 78. Espantada y joven como las estatuas arcaicasCon los gestos todavía envueltos en los pliegues de tu manto.La placita (traducción de Jacobo Sanz)Mi vida había adquirido la forma de la placitaAquel otoño en que tu muerte se organizaba meticulosamenteYo me agarraba a la plaza porque tú amabasA la humanidad humilde y nostálgica de las tiendasDonde los dependientes doblan y desdoblan cintas y telasProcuraba volverme tú porque ibas a morirteY toda la vida dejaba allí de ser la míaProcuraba sonreír como tú les sonreíasAl vendedor de periódicos al vendedor de tabacoY a la mujer sin piernas que vendía violetasLe pedía a la mujer sin piernas que rezase por tiY encendía velas en todos los altaresDe las iglesias que quedan al borde de esta plazaPues apenas abrí los ojos y vi fue para leerLa vocación de lo eterno escrita en tu rostroConvocaba a las calles a los sitios a la genteQue fueron testigos de tu rostroPara que te llamasen para que deshicieran ellosEl tejido que la muerte entretejía en ti.78
  79. 79. FIAMA HASSE PAIS BRANDÃODe noche (traducción de Jenaro Talens)En este jardín que rodea, como esfera, la casa;En el lugar negro que envuelve el interior del espacio,Hoy puedo comparar las difusas luciérnagasCon los nuevos planetas de mil nuevas galaxias.Antaño, sin embargo, cuando yo era una niñaQue salía, de noche, a ver las formas negrasEntre fragores vivos y pequeños lucerosEncendidos aquí y más allá, luego apagados,Yo ya pensaba en los astros, en perseguirlos.Y cuando, en el corazón de la casa, yo observaba,Tranquila y ofuscada, el mirífico frasco,Lleno de luces recogidas para mi noche,Veía, como hoy, los astros, las estrellas.Sócrates (por cortesía de la Embajada de Portugal)Si el mirlo es más imaginario que la síntesisDe sus imágenes, lo cantaré de nuevo. El que silba y vuela, negro,Previsto en los códices junto a la túnica,A los pies del bardo recordaré la centella negra dibujada.Línea de la pluma manuscrita a la que recurro en la cegueraCuando ignoro de cada cosa lo que ya sé.79
  80. 80. LUIZA NETO JORGELa magnolia (por cortesía de la Embajada de Portugal)La exaltación de lo mínimo,Y el magnífico relámpagoDe la ocurrencia maestraMe restituyen la formaMi resplandor.Me recoge una cuna diminutaDonde la palabra se elideEn la materia – en la metáfora-Necesaria, y leve, a cada unoDonde se hace eco y se desliza.La magnolia,El sonido que se desarrolla en ellaCuando se la pronuncia,Es un exaltado aromaPerdido en la tempestad,Un mínimo ente magníficoDeshojando relámpagosSobre mí.Rincón 14Sentí por sobre la áspera estructuraLa miel correrComo retrato de la miel, como símbolo de líquido,Apetencia, dulzura, síComo símbolo de líquido dulce80
  81. 81. Más allá de la pura miel que se derramaba.La ternura –el maestro me liberaba-La ternura pasa suspendida en una corriente tenueEn una viga maestra ¡maestro!iba cantando, ¡libérame!Sobre la tempestad cerradaDel amor.Ya podía desear (así estaba en mí así estabaLiberadaPaseando paseando)Un paisaje fluorescente donde consumirLa múltiple onda de vientos vacilantesTal era el pelo de la añoranza encrespado fluoresciendoTal era la carrera de un hombre hacia mí y miFuga del lado de su libertadLa carrera para cerca para la mayor proximidadDe sí.81
  82. 82. ANA MARQUES GASTÃOAdaptándose (por cortesía de la Embajada de Portugal)Húmedas, las manos sostienen un cuerpoEn sí mismo otro, intrépido, resuelto,En la facultad de expulsión del dolor.Ahora soy un lago, precipicio de sangre.¿Qué sombra malévola te contiene,fruto inacabado incapaz de ser poseído?No es tu fuerza, la piedad, y mis ojosDicen: este hábito de tinieblas arrastra con élLa catástrofe. He probado en el vacío de la bocaLa malignidad del romero, espinas, manos.Quedan el verso y los hechos infatigables.Sostengo la herida como animal decadenteSin el acuerdo del mundo.Nadie me dice cuando empieza el mar.Mejor ser aforismo, no más historiaDe amor, biografía a dos. Pero ni siquiera esoEs poema, poema es la ausencia de verdad.Ningún drama de la perversión dirá lo bastanteAcerca de la paciencia, yo sé. Por la noche sóloLa lengua aleja la soledad. CruzadaPor la gramática del silencio, ya no se aferraAl viento, el rostro, vacío hasta los huesos.Tu mirada se queda en el gesto inadvertido,Amargo. Siempre adaptase el cuerpo al tiempoPerecedero hasta olvidarse de estar presente.82
  83. 83. (Olimpia de Gouges)Francia83
  84. 84. S.XIVCRISTINE DE PIZÁN (Traducción de Ana Rodríguez)Solita estoy y solita quiero estar,Solita mi dulce amigo me ha dejado,Solita estoy sin compañero ni dueño,Solita estoy, quejosa y enfurecida,Solita estoy en una difícil languidez,Solita estoy más que ninguna perdidaSolita estoy, sin amigo me he quedado.Solita estoy en la puerta o en la ventana,Solita estoy encogida en un rincón,Solita estoy para saciarme llorando,Solita estoy, quejosa y aplacada,Solita estoy, nada hay que tan bien me siente,Solita estoy en mi habitación ceñida,Solita estoy, sin amigo me he quedado.Solita estoy en todas partes y en cualquier lugar,Solita estoy donde vaya y donde me asiente,Solita estoy más que ningún otro en la tierra,Solita estoy de cualquiera abandonada,Solita estoy duramente rebajada,Solita estoy a menudo por completo afligida,Solita estoy, sin amigo me he quedado.Princesa, ahora que el dolor ha comenzado:Solita estoy por todo luto amenazada,Solita estoy más sombría que una mora,Solita estoy, sin amigo me he quedado.84
  85. 85. S.XVILOUISE LABÉ (traducción de Ana Rodríguez)Vivo, muero, me abraso y me ahogo,Tengo un calor extremo soportando la frialdad,La vida me es demasiado blanda y demasiado dura.Tengo grandes tedios entremezclados con alegría.De golpe me río y me lleno de lágrimas,Y en repetido placer duro tormento soporto;Mi bien allá va y nunca dura;De un golpe me seco y verdeo.Así Amor inconstante me llevaY, cuando pienso tener el mayor dolor,Sin pensarlo me encuentro fuera de la pena.Pues, cuando creo que mi alegría es ciertaY estar en lo alto de mi ansiado bienestar,Él me devuelve a mi primera desdicha.Soneto IX (traducción de Caridad Martínez)En el instante en que me entrego,en el blando lecho, al ansiado reposo,mi triste espíritu me abandonay se dirige a ti.Y me parece entonces que en mi tierno senoposeo el bien que tanto deseé,y por el que tanto he suspiradoque creí muchas veces deshacerme en llanto.85
  86. 86. ¡Oh dulce sueño, oh noche para mí tan dichosa!apacible descanso placentero,proseguid cada noche mi sueño;y si nunca mi pobre alma enamoradaha de conocer de veras la dicha,haced que la conozca al menos de mentira.[¡Oh bellos ojos negros, oh mirar distanciado...](traducción de Sonia MabelYebara)¡Oh bellos ojos negros, oh mirar distanciado,Oh cálidos suspiros, oh lágrimas vertidas,Oh las oscuras noches vanamente atendidas,Oh los días claros vanamente retornados!¡Oh dolientes quejas, oh deseos obstinados,Oh tiempo malgastado, oh penas prodigadas,Oh mil muertes en mil celadas desplegadas,Oh peores males en mi contra destinados!¡Oh brazos, manos, dedos, cabello, risa, frente,Oh voz, oh viola y arco, oh laúd doliente!:¡Cuántas llamas para hacer arder a una mujer!De ti me quejo, que tanto fuego poseyendo,En tantos lados mi corazón fuiste encendiendo,Sin que un solo destello pudiera en ti caer.86
  87. 87. [Bésame otra vez y vuélveme a besar...]Bésame otra vez y vuélveme a besar:Dame uno de tus besos más sabrosos,Dame uno de tus besos amorosos,Cual brasa ardiente cuatro te voy a dar.¿Te quejas? Ven, que yo calme tu pesar,Dándote, aún, diez besos deleitosos.Y mezclando nuestros besos tan dichosos,Del placer entrambos vamos a gozar.Cada uno así doble vida tendrá,Porque en sí y en su amigo vivirá.Amor, déjame una locura sentir:Siempre estoy mal replegada así en mi vida,Y no consigo sentirme complacida,Si fuera de mí no puedo yo salir.87
  88. 88. GEORGE SANDMe emociono al deciros que tengoel convencimiento de que la otra noche teníais comosiempre unos deseos locos debailar conmigo. Sé de vuestra voluntad de hacermegozar y quisiera que fueseis siempre voscomo prueba de que me amáisquien lo haga. Estoy dispuesta a mostraros miafecto absolutamente desinteresado y sincálculo, y si quisiereis de verdad vermedesvelando sin artificio mi almadesnuda, venid a hacerme una visita.Hablaremos como amigos, francamenteos probaré que soy la mujersincera, capaz de ofreceros mi estimamás profunda y más estrechaen una palabra, daros la mejor pruebaque pudieseis soñar, conozco vuestra alma libre.Sabed que me ha salido una ampolla enorme, dura y tambiénhonda. Al pensarlo tengo una angustia muygrande, acudid pues enseguida y venid ahacérmela olvidar, es muy fuerte y no sé dondemetérmela.88
  89. 89. MARGUERITE YOURCENAR (traducción de Silvia Baron Supervielle)Respuestas- ¿Qué tienes para consolar la tumba,Corazón insolente, corazón en rebeldía?El fruto maduro pesa y se desprende.¿Qué tienes para consolar la tumba?- Tengo el caudal de haber sido.- ¿Qué tienes para soportar la vida,Corazón loco, corazón pronto al hastío?Corazón sin esperanza y sin deseo,¿Qué tienes para soportar la vida?-Piedad, por lo que ha de pasar.-¿Qué tienes para despreciar a los hombres,Corazón duro, corazón rompible?¿Qué tienes para despreciar a los hombres?¿Qué eres más de lo que somos?- Capaz de despreciarme.ÍdolosAmor, al principioDe carne y de oro como un CésarSalvaje te cebé;Íncubo, tu pecho pesabaY tu beso agotadorCansó mi boca.Luego te vi ensangrentado;Caminabas, titubeando,Bajo la escuadra terrible;89
  90. 90. Víctima atravesada en el flanco,A tus pies derraméTodo el nardo de la tierra.Te veo pálido y bello:Tu carne es una antorchaHecha de cera y fuego;Yo abrazo, delicia pura,Tu cara desconocida,Idéntica a mi alma.Y te veré pensativoEn el último arrecife,Dulce provocador de naufragios,Sombrío dios sin devotos;Tus amapolas nocturnasMe curarán de las rosas.90
  91. 91. (Rosa Luxemburgo)Alemania91
  92. 92. S.XVIII-XIXDOROTEA SCHLEGEL (traducción de Federico Bermúdez-Cañete y EstherTrancón y Widemann)Fuera hace un sol tan claro,¡anciano, déjame salir!Ahora no puedo ser paciente,quedarme en casa y estudiar.Con son alegre de trompetaspasa allí el grupo de jinetesy estoy tan sin sosiego aquí en el cuarto¡anciano, deja que me vaya!Permanece impasible,no me hace ningún caso:“¡Se te permitirá lo que te corresponda,haz tu deber, primero!”Deber es el mandato riguroso del viejo;¡Ay, pobre niño! Tú no lo conocesy percibes tan sólo esta aflicción injusta;las lágrimas salpican tu carita.¡Cuándo hace mucho que ha pasadoaquello que anhelabas tú,se te concede el tiempo con retraso excesivo,después de haber pasado la impresión y el sonido!Lo que te imaginabas,aquello que añorabas,92
  93. 93. es lo que tú no encuentras,mas se queda con lágrimastu cara aún largo tiempo.[¡Así se puso el sol en mi vida! Y bien pronto...]¡Así se puso el sol en mi vida! Y bien prontoha de yacer, envuelto en la negrura,el mundo, que aún está inundado de luz,jubiloso, en un fuerte cántico de corales.Ninguna estrella alumbra la insegura pisada,y ninguna deidad se inclina hacia nosotros.Hubo un tiempo que tuve en torno ángeles bellos;y de amor y placer estuve rodeadabajo el fulgor dorado de los soles;mi corazón estuvo a ellos entregado.¡Ahora el dulce sueño ha huido para siempre!¿Ha sido todo un sueño, y he sufrido un engaño?[¡Ella está lejos, cómo encontraré alegría!]¡Ella está lejos, cómo encontraré alegría!Sólo a la pena puedo mi vida consagrar.Como abrazan al árbol, frondosos, los sarmientosy amenazan quitarle el sustento a su copa,tan lejos de ti me atan las cuitas y la pena,que no hay placer terreno que pueda contentarme.No preguntéis por qué mi mente corre, inquieta;para mí no hay descanso más que donde ella está.93
  94. 94. SOPHIE MEREAU (traducción de Federico Bermúdez-Cañete y EstherTrancón y Widemann)A las lectorasLleva, atrevido, al aire fresco y altoel árbol orgulloso su cabeza real,y esparce sus suaves aromas aquel liriopor el claro jardín de tierna fronda, lejos,y blancas floraciones susurran por las rocas,privadas de su adorno por el ligero céfiro,mientras la alpestre rosa, en ardor sumergida,exhala en soledad su dulce espíritu.Y ya todas despiertan, cual place a su sentido,distinta excitación, dentro del que contempla,ésta la admiración, suave alegría aquélla,y ésa el deseo con lágrimas calladas de nostalgia;en paz parecen todas, sin pelea,hondamente conscientes del propio valor íntimo,y están contentas con la hermosa vidaque para sí tuvieron, y la vuelve a dar.Así forman también figuras ondulantesque, al conjurarlas el espíritu del tiempo,se despliegan desde un reino de fantasía,en palabras y escritos, con vida, ilimitadas;sólo que nadie intente sujetarlas a todas,o será perturbado en su propio camino.Pero todas anuncian el sentir animoso,94
  95. 95. de su empuje interior el gozoso comienzo.Pues todo el que en aquel dichoso espacioha osado alguna vez el atrevido vuelo,devuelve muy gustoso lo que le dice, comolejano sueño, un eco silencioso, en el alma.Así os es traída alguna orla calladade flores, desde el reino aquel de fantasía.De flor del prado un ramo, multicolor coronaque pronto caerá con la danza de las Horas.Pero antes que las hojas, temblando, se marchiten,que consigan tejer dentro de vuestras vidasun sentido amistoso, dentro de la presiónembrollada y confusa de los aconteceres.Una dulce intuición me apremia a que me elevey me susurra como un lejano presagio:que las flores que yo para vosotras tejomás bellas las reencuentre en vuestro pecho.95
  96. 96. KAROLINE VON GÜNDERRODE (traducción de Federico Bermúdez-Cañete y Esther Trancón y Widemann)Ariadna en NaxosSobre las rocas llora, abandonada, la hija de Minos.El ardiente suplicar de la bella alcanza el oído de los dioses.Desde su trono baja los rayos el hijo de Cronos,para alcanzarla a la inmortalidad entre tempestades.Poseidón, enardecido por el amor, abre ya los brazos,y la quiere abrazar con la noche de sus olas.¿Debe ascender ahora la hija de Minos a la inmortalidad?¿Debe ir al Orco oscuro, al igual que las sombras?Ariadna no vacila y se arroja en las ondas:¡el dolor de un amor traicionado no debe ser eterno!No debe abrirse paso el pesar hasta la suerte de los dioses,La herida del corazón se envuelve gustosa en la noche de las tumbas.La únicaEstá confuso mi sentir enteropor entregarme a una, una sola;sólo me impulsa el ansiade abrazar a esa única;sólo me puede dar felicidadel nutrir en secreto este deseo,el sentirme entre sueños encantado,el consumirme en añoranzasy el engendrar lo que me mata.96
  97. 97. La resistencia no me gusta,tengo que huir para volver de nuevo,y si me enfado, es para hacer las paces;no puedo desacostumbrarme de ella,y tengo que gemir en pleno júbilo;caen las lágrimas en el vasoy me hundo en fantasías soñadoras:y no escucho el danzar de los sonidos,en sus ascensos y descensos,que ondulando se acrecen de ola en ola;no veo la claridad de los coloresmanando de la fuente de la luz.Aires de primavera me saludan,me besa el suave aroma de las flores,mas todo está perdido para míy es igual para mí que no nacido,pues mi mente se encuentra dominadapor el único anhelode poseer a una, y sólo una.Hambriento entre los muchos invitados,estoy en el festín de regocijoque la naturaleza a la tierra regala;y pregunto en secreto cuándo terminará;¿podré evadirme yo del baile de invitados,bien lejos del banquete repugnanteque alimenta a los otros con excesos,y a mí no me concede ni un deseo?97
  98. 98. Sólo una cosa anhela mi sentir,una nostalgia me devora;mi mundo se limita estrechamente,movido por el único deseode conseguir lo que yo quiero.Tendencia del artista¡Di! ¿Qué impulsa al artista a sacar a su idealde la región de las ideas, para confiarlo a la materia?Más hermosa le resultará su creación en el reino de los pensamientos,pero sería más fugitiva, aunque más libre,y más su propiedad, y no sometida a la materia.¡Interrogador! Tú, el que así preguntas, no entiendes los comienzos del espíritu,no ves por lo que lucha, no lo que añora el artista.¡Todos! quieren realizar algo inmortal, los hombres mortales.Viven en el cielo los piadosos, en las buenas acciones los buenos,el artista quiere permanecer en el reino de la belleza,y por ello representa los pensamientos en formas perdurables.98
  99. 99. BETTINA BRENTANO (traducción de Federico Bermúdez-Cañete y EstherTrancón y Widemann)“Quien a la soledadse entrega, ay, enseguida estará solo;todos viven y aman, y le dejanabandonado a su dolor”.Quien se entrega a la vidamundana no se queda nunca solo.Mas lo que él vive y amanunca jamás existirá.Sólo quien a la musa se consagrapermanece gustoso en soledad.Intuye que ella le ama y correspondey quiere ser amada.Ella le adorna el vaso y el altary el placer y el dolor le diviniza.Lo que ella le da a él es tan realque otorga eterna vida.En su pecho florece, clara y pura,la lumbre de la llama de la vida.Se le abre la conciencia, en lo divino,a la pura existencia terrenal.[Desde este elevación, yo domino mi mundo.]Desde esta elevación, yo domino mi mundo.Hacia abajo, hacia el valle, junto al césped suave99
  100. 100. que atraviesa la senda que allí leva,con una casa blanca, colocada en el medio,¿qué es aquello en lo que se complace el sentido?Desde esta elevación yo domino mi mundo.Mas aunque yo trepara a las más arduas cimas,desde donde podría ver navegar los barcos,ciudades, cerca y lejos, cercadas por los montes,nada hay que me mantenga atada la mirada.Desde esta elevación yo domino mi mundo.Mas aunque yo pudiera contemplar paraísos,sentiría nostalgia de aquellos praderíosdonde tú alto tejado se ofrece a mi mirada,porque sólo él limita mi mundo en derredor.[Si te quiero...no lo sé]Si te quiero… no lo séMas si contemplo tu rostrono sé decir qué me ocurre.Si te quiero… no lo sé.Si en ti confío… no sé.Mas guardo tus enseñanzasy a mi criterio renuncio.Si en ti confío… no sé.Si te conozco… no sé.Mas doy crédito a tus labiosy me alumbro con tu mente.Si te conozco… no sé.100
  101. 101. Si es fiel tu niña… no sé.Pero que nunca le faltetu amor, suplica a los cielos.Si es fiel tu niña… no sé.101
  102. 102. OTTILIE VON GOETHE (traducción de Federico Bermúdez-Cañete y EstherTrancón y Widemann)Que nunca se me escape la miradahacia la lejanía, con nostalgia;a una única estrella siempre fiel,me vuelvo a contemplar con gran constancia.En el amanecer futuro, nuncabusqué yo salvación o mis amigos,sino me pareció más provechosala consideración de lo pasado.Porque jamás podré olvidarlo que a la vida dio la vida…Calcular el futuro no deseo,mi apoyo siguen siendo los recuerdos.102
  103. 103. ADELE SCHOPENHAUER (traducción de Federico Bermúdez-Cañete yEsther Trancón y Widemann)A la noche¡Oh amiga silenciosa!¡Oh seria y muda noche!¡Acoge mi gran dolor en tus brazos de madre!Oculta mi cansada cabeza en el esplendor de tu velo,para que este yerto corazón se caliente con el rocío de las lágrimas.Muéstramelo a él en sueños, a lo lejos, suscita anhelo más cálido…La dura realidad me quitó el consuelo de las lágrimas.Las exigencias del día y el tormento de sus preguntas,se detienen, desterradas lejos, en amplio círculo…y, libre de presión ajena, se eleva por primera vezel alma, quiere ver hacia atrás, muy lejos,allí… donde creyó entregarse a la muerte,y ¡ay! ¡Tan hondamente erró! ¡Se entregó… a la vida!¡Águilas son mis pensamientos!Se ciernen en el mar azulado del aire.Águilas de los aires mis pensamientos son,atrapan el botín tan alto y tan augusto.Pero la presa, tan cruelmente desgarrada,con dolor anunciando la vida que se escapa…disimulando, al fin tenía que saberlo,que era el sangrante, el propio corazón¡Mis sentimientos cisnes son! ¡Dividenen silencio la ondeante noche de la hondura!Cisnes cantores son mis sentimientos,103
  104. 104. cantan el esplendor voraz del sol.Pero las brasas que ellos lloran,envolviendo su tumba dulcemente en sonidos,arrastran, en dudosos brillos que se extenúana cisnes y sonidos a la hondura.¡Ola, lava mi pena!¡Que Dios me guarde al navegante!La ola está sedienta de él,el caballo de espuma se le sube a la barca…para que juegue el oleaje.“¡Ola, lava mi pena!”¡Alumbra, rayo, el borde las rocas!Las hojas sueltas son arrastradas a tierra,y las olas golpean la mano del que nada:¡y las olas arrastran al chico, en remolinos!“¡Ola, lava mi pena!”¡El pescador agarra el pelo del muchacho!Cuando, con gran esfuerzo, logró alcanzar la orilla,¡ay, salvó para el féretroel cadáver del hijo!“¡Ola, lava mi pena!”¡Cual una gaviota, el alma vuela lejos,y avisa a pescadores, en el puerto agrupados!¡El lugar de infortunio, al oro matutinobrilla cubierto de corales!“¡Ola, lava mi pena!”104
  105. 105. S.XXELSE LASKER-SCHÜLER (traducción de Sonia Almau)Desde la distanciaEl mundo, del que hace tiempo me desprendí,Reposa desnudo, deshojado de ardor, en mano oscura;La patria extraña, que de amor colmé,Desde la que aún viva maduré hasta el cielo.Crecen también las almas de los árboles trasplantadosSobre tierras, ya espacios azules de Dios,Para soñar más íntimamente con su grandeza.La gran luna y sus estrellas preferidas,Juegan con las espumas multicolores de las conchasY sobre los mares velan gustosas por el espíritu de Dios.Nunca imaginé la eternidad tan lejos...Lloran sobre nuestro mundo los ángeles en la noche.Purificaron mi corazón para endulzar los campos,Y os permitieron saludar en mis versos.OberturaNos separamos en el preludio del amor.....En mi corazón resplandecía aún clara tu palabra,Y callados fuimos extinguiéndonos en el torbellino urbano,Bajo el velo de la tarde del turbio septiembreEn un sollozante acorde.Así en la breve obertura de amorNos esfumamos de esta tierraA través de paraísos hasta las puertas del cieloY no fueron necesarios los juramentos de amor eterno105
  106. 106. Ni los besos del azul y mágico crimen.Y nos evitan desde entonces como a dos ladrones.Y sólo a escondidas pisamos el lugar,Donde el amor nos doraba.Conservémoslo, que no se congeleO en la rutina del deseo ciego se marchite.Lloraría amargamente si llegara alguna vez a sentirlo.TardePálidas están mis ganas de vivir - ...Caí tan sola sobre la tierra,Nunca ha sabido un hombre de dónde vine,- Sólo tú, pues algún día me uniré contigo.Las bahías me rodean desde lejos,Todas las cosas las vivo en la espuma.El hombre que hostil me persigue, se estrella.Y sé sólo de él en el sueño.Y así vivo la creación de este mundo,En la tierra ya liberada de su cáscara.Y tú, la estrella, que del alto cielo cae,Se entierra profundamente en el valle de mi corazón.La tarde oscurece mucho mi sangre –Vetea atormentada mi alma cansada.Desnuda asciende de nuevo desde la marea anterior al mundoY teme que encarnada aquí en la tierra se equivoque.Y lo que el día, antes de despertar,106
  107. 107. Se perdió de la aurora...Se lo ofrece el soñador juego de imágenes nocturnasEn tejidos multicolores.Me traen lejanas manos a casaUn piadoso ramo de hoces amarillas.La manecilla anda silenciosa por la esferaDel reloj de sol, que oro de mi vida tiene.Arde por el latir vigiladoY toca entre la noche y la medianoche...Pues nos vimos en la enigmática hora –Tu boca florece mil veces bella en mi boca.Todo mi gozo de vida huyóEn un oscuro traje con la tarde.Busqué incesante un cielo en alguna parte...Sólo en la revelación no está lejos el camino hacia él.EscuchaRobo en las nochesLas rosas de tu boca,Que ninguna mujer te beba.La que te abrazaMe arranca lo que en mi sobrecogimientoPinté en torno a tus miembros.Soy el borde de tu caminoLa que te roza107
  108. 108. cae desde lo alto.¿Sientes mi vida enteraPor todas partesComo una orla distante?108
  109. 109. HILDE DOMINEscogiendo muros (traducción de Miguel Mena)Escogiendo murosCatálogos de bulbosMuestra de tejidoMuestraDe muros.La muralla chinaDe porcelana.Muros de ÁvilaSus puertasLas pezuñitasDe los burros molineros.Los muros sin puertasPara HéctorY los indocumentados.Tapias.Muros de carne humana.MadreMuroEntre hermanasCada quien a un ladoBerlínMuros invisiblesMás empinadosMás durosMás largosEl muro de espalda.109
  110. 110. Inglaterra110
  111. 111. S.XIXELIZABETH BARRET BROWNINGDe mi cabello nunca di un rizo... (Traducción de Màrie Manent)De mi cabello nunca di un rizo a ningún hombre,amado mío, salvo el que te ofrezco ahoray, pensativamente, en toda su largurasombría, voy ciñendo en torno de mis dedos.Tómalo. Ya mis días de juventud pasaron;ya al paso alborozado no tiembla mi cabello,ni prendo en él la rosa o los brotes del mirto,como las chicas suelen: ya sólo puede, en pálidasmejillas, sombrear las huellas de mi llanto,y se avezó a soltarse cuando a la frente inclinacon su arte el dolor. Temí que las tijerasfúnebres lo cortaran primero, y ha vencidotu amor. Tómalo. Puro como antaño, hallarásel beso que, al morir, en él dejó mi madre.Y no obstante el amor por ser amor... (traducción de Carlos Pujol)Y no obstante el amor por ser amores bello. Igual llamea relucienteun gran templo y la hierba. El mismo fuegoarde quemando el cedro y la cizaña.Y el amor es un fuego; y cuando digote quiero, oh Dios, te quiero, ante tus ojosme transfiguro en esplendor y sientomi cara centelleante que deslumbra.111
  112. 112. En el amor no puede haber ruindadaunque amen los más ruines de los seres,que cuando aman a Dios Él los acepta.Y en la apariencia ruin de lo que soyrefulge el sentimiento y purificapor ser fruto de amor lo que es de carne.VII- Sonetos del portuguésEl mundo me parece tan distintodesde que oí los pasos de tu almamuy leves, sí, muy leves, a mi lado,en la orilla terrible de la muertedonde yo iba a anegarme, y me salvóel amor descubriéndome una vidahecha música nueva. Aquellas hielesdestinadas por Dios quiero beber,cantando su dulzura, junto a ti.Los nombres de lugar son diferentesporque estás o estarás aquí o allá.Y ese don de cantar que yo amé tanto(los ángeles lo saben) me es queridosólo porque hace resonar tu nombre.112
  113. 113. CHRISTINA ROSSETTI (traducción Francisco M. López Serrano)Recuérdame después de haberme ido;cuando, bajo la tierra silenciosa,no me alcance tu mano temblorosani pueda desandar lo recorrido.Recuérdame sin más cuando, perdidonuestro sueño común, como la rosamarchita, esté; pues ya ninguna cosa,promesa o ruego, llegará a mi oído.Mas si me olvidad por un tiempo, amado,no sufras si el recuerdo luego insiste.Si tinieblas y vermes han dejadoalgún vestigio de mi pensamiento,prefiero que me olvides si contentoestás a que me evoques y estés triste.EspejismoUn sueño mi ilusión fue, apenas nadamás que un dulce soñar; y ahora con ceñofruncido me despierto derrotadapor fiarme de un sueño.He colgado mi cítara calladaen la rama de un sauce ribereño,mi cítara sin voz, atormentadapor fiarme de un sueño.113
  114. 114. Yace mi corazón mudo y quebradomi pobre corazón, su vano empeño;la vida, el mundo y yo, todo ha cambiadopor fiarme de un sueño.[Regresa a mí que espero y por ti velo...]Regresa a mí que espero y por ti velo,o no vengas aún pues tornaríasa marcharte y mi espera agravaríasahora que aun esperarte es un consuelo.Mientras que si no vuelves me desvelopensando: “¿tornarán mis alegríascon tu vuelta o la angustia de los díasde espera acrecerás?”. Infierno o Cielo,de cualquier modo verte me entristece,pues en breve el dolor de tu partidame deja, y mi esperanza mengua o crececual la luna aguardando tu venidao tu adiós. ¿Dónde fueron esos díastan dulces porque así me los hacías?[Sueño contigo hasta la madrugada...]Sueño contigo hasta la madrugada,quién pudiera soñar eternamentesin despertar jamás, sin ver que ausenteestá mi amor cual un ave emigrada.114
  115. 115. Sólo en el dulce sueño, a ti aferrada,retorna a mis mejillas el ardienterubor que el despertar tan de repentedisipa. Tu sonrisa es mi alborada.Así tan sólo en sueños nos amamos,sólo en el sueño damos o tomamosel don que colma a quien lo dé o lo adquiera.Más feliz que despierta estoy dormiday más dulce es la muerte que la vidapara quien bajo el sol ya nada espera.[Dirán que me quisiste tiernamente...]Dirán que me quisiste tiernamentesin duda, mas de mí ¿Qué dirán luego?¿Dirán que te amé acaso como un juego,por costumbre como una inconsecuente?Deja que hablen, pues ¿qué sabe la gentede nuestro amor y nuestro desapego,de desgajarse para unirse luegosin esperanza y con el cielo ausente?Mas por el tierno amor que supe dartey que no has de poner en entredicho,que te abandona por reconquistarte,te emplazo tras la muerte para el díadel Juicio a que declares, alma mía,115
  116. 116. si fue mi amor por ti sólo un capricho.[Sólo una vez tú y yo estuvimos juntos...]Sólo una vez tú y yo estuvimos juntos,luego el tiempo y la muerte se afanaronen abrir una brecha entre los dos.Sólo una vez unidos.Sale el sol y se pone cada díaY el fruto se renueva con cada primavera,Mas jamás vuelve a unirse aquello que separala muerte.Que la eternidad, pues, nos mantenga a los dosen la dulce esperanza de un reencuentromás allá del tiempo, puesto que nos quedóel hambre de estar juntos.116
  117. 117. S.XXKATHLEEN RAINE (traducción de Rafael Martínez Nadal)El momentoPara escribir todo lo que contengo en este momentoTendría que verter el desierto a través de un reloj de arena,El mar a través de un reloj de agua,Grano a grano y gota a gotaDe los mares y arenales sin huellas, inconmesurables, mudables.Porque los días y las noches de la tierra están rompiendo sobre mí,Las mareas y arenas están corriendo a través de mí,Y sólo dos manos y un corazón tengo para sostenerEl desierto y el mar.De todo ello, ¿qué puedo contener? Se me escapa y elude,Las olas me arrojan a lo lejos,El desierto se desliza bajo mis pies.[Pensaba escribir un poema distinto...]Pensaba escribir un poema distinto,Pero al detenerme un momento en el jardín lleno de maleza,Capté de pronto el paraíso descendiendo en el sol de la mañanaQue se filtraba por las hojas,Iluminando el parco suelo londinense, tocando con verdeTransparencia las células de la vida.El mirlo bajó de un salto, el petirrojo y el gorrión acudieronY el zorzal, cuyo nido se escondePor ahí, estará, sin duda, entre los edificios invasoresCuyos muros se aproximan,Mas para las pájaros del jardín, desde una manguera,Inagotables aguas vivas llenan un pilón de piedra.117
  118. 118. Pienso que pronto será horaDe volver a casa, a las labores del día.Pero aquí el tiempo no va ni viene.Los pájaros no huyen a toda prisa, su díaNo empieza ni acaba.¿Por qué no puedo quedarme? Por qué dejarEl aquí, donde es siempre,Y el tiempo sólo nos conduce lejosDe este oculto siempre-presente sencillo lugar.118
  119. 119. (Anna Ajmatova)Europa del Este119
  120. 120. BULGARIA (por cortesía de la Embajada de Bulgaria)S.XXELISAVETA BAGRIANAFurias¿Podrías tú parar el viento que de las colinas viene,arremete los cañones, arriba nubes por las eras,los aleros arrebata, los tejados de las casas, y las lonas de los carros,tumba pórticos y vallas y los niños volteará por las plazasen mi ciudad natal?¿Podrías tú parar el río Bistritza, que viene fiero con la primavera,rompe el hielo y quebranta los pilares de los puentes,y se sale de su lecho, y sus aguas arrastran, turbias, perniciosas,las casetas, los huertos y el ganado de la genteen mi ciudad natal?¿Podrías tú parar el vino, si fermentando bulle ya en los toneles inmensosdonde pone en cirílico ora “negro” ora “blanco”;en los toneles inmensos empotrados en los muros, que emanan humedad,en las pétreas bodegas que nos legaron los ancestrosen mi ciudad natal?¿A mí tú cómo pararás? A mí – la libre, la indómita y la nómada-. A mí,la hermana de los vientos y del agua, del vino,la tentada por lo vasto, inalcanzable y quimérico,la soñadora de caminos vírgenes, sin descubrir.¿Cómo a mí me pararás?120
  121. 121. BLAGA DIMITROVAClaustrofobiaPara el pensamientoMuros.Cuantos más altos, más prefabricados¡mejor!Para el verboCandados.Cuanto más secretos, bajo cien llaves¡mejor!Para el gestoCeldas.Cuando más cieliciegas, más asfixiantes¡mejor!Para la miradaTroncos de árboles.Cuanto más secos, más amputados¡mejor!Para la imaginación,Si es que aún existe,Ciega pantalla de paredRasa.El espacio:Sobrearriesgado sinfín.121
  122. 122. No sea que de sopetónVolemosY todo lo alumbremosCon luz propia.122
  123. 123. ZHIVKA BALTADZHIEVAPoema apátrida.Vivir,Live en Nueva York, Madrid o Sliven,Arropada por árboles de verdadY algún río no cibernético,Fuera de la Red y las navegaciones temerariasEn la intimidad virtualCon su Gran PortalPara todos,Melancólico y fiero,Sin ira y sin amor.Enigmático temor y providencias nocturnasIncorporadas al abrazo, olvidadoComo concepto,Y a mi descartado por insuficiencias técnicas,Nacimiento.VivirEn Nueva York, Madrid o Sliven,ApátridaY sumergida en lo querido,Configurando subjetividadY sonrisaEn los ojos del serY la piedraAngular.123
  124. 124. POLONIAS.XXANNA SWI (traducción de Bárbara Gill)CorajeNo seré esclava de ningún amor.A nadiedevolveré el sentido de su vida,su derecho al crecimiento constantehasta el último aliento.Maniatada por el oscuro instintode la maternidad,sedienta de ternura como el asmáticode aire,con qué empeño construyo en míel hermoso egoísmo humano,reservado desde hace siglospara el varón.Contra míestán todas las civilizaciones del mundo,todos los libros santos de la humanidadescritos por ángeles místicoscon la expresiva pluma del relámpago.Diez Mahomasen diez elegantemente enmohecidaslenguasme amenazan con la condenaciónen la tierra y en el cielo eterno.Contra mí124
  125. 125. está mi propio corazón.amaestrado por mileniosen la cruel virtud de la víctima.125
  126. 126. WISLAWA SZYMBORSKAElogio de mi hermanaMi hermana no escribe versosY dudo que empiece de repente a escribir versos.Lo sacó de mi madre que no escribía versos,Y de mi padre que tampoco escribía versos.Bajo el techo de mi hermana me siento segura:El marido de mi hermana por nada en el mundo escribiríaVersos.Y aunque esto suene a obra de Adam Macedonski,Ninguno de mis parientes se dedica a escribir versos.En los cajones de mi hermana no hay viejos versos,Ni recién escritos en su bolso.Y cuando mi hermana me invita a comerSé que no es con la intención de leerme sus versos.Sus sopas son exquisitas sin premeditaciónY el café no se derrama sobre sus manuscritos.En muchas familias nadie escribe versos.Pero si lo hacen, es raro que sea sólo una persona.A veces la poesía fluye en cascadas de generaciones,Lo que crea peligrosos remolinos en sus mutuos sentimientos.Mi hermana cultiva una buena prosa hablada,Y toda su escritura son postales de sus vacacionesCon textos que prometen lo mismo cada año:Que cuando vuelva,Me contará todo,Todo,Todo.126
  127. 127. Despedida de un paisaje (traducción de Gerardo Beltrán)No le reprocho a la primaveraQue llegue de nuevo.No me quejo de que cumplaComo todos los añosCon sus obligaciones.Comprendo que mi tristezaNo frenará la hierba.Si los tallos vacilanSerá sólo por el viento.No me causa dolorQue los sotos de alisosRecuperen su murmullo.Me doy por enteradaDe que, como si vivieras,La orilla de cierto lagoEs tan bella como era.No le guardo rencorA la vista por la vistaDe una bahía deslumbrante.Puedo incluso imaginarmeQue otros, no nosotros,Estén sentados ahora mismoSobre el abedul derribado.Respeto su derecho127
  128. 128. A reír, a susurrarY a quedarse felices en silencio.Supongo inclusoQue los une el amorY que él la abraza a ellaCon brazos llenos de vida.Algo nuevo, como un trino,Comienza a gorgotear entre los juncos.Sinceramente les deseoQue lo escuchen.No exijo ningún cambioDe las olas a la orilla,Ligeras o perezosas,Pero nunca obedientes.Nada le pidoA las aguas junto al bosque,A veces esmeralda,A veces zafiro,A veces negras.Una cosa no acepto.Volver a ese lugar.Renuncio al privilegioDe la presencia.Te he sobrevivido suficienteComo para recordar desde lejos.128
  129. 129. Discurso en el depósito de objetos perdidos (traducción de Gerardo Beltrán)Perdí algunas diosas en el camino de sur a norte,Y también muchos dioses en el camino de este a oeste.Se me apagaron para siempre un par de estrellas, ábrete cielo.Se me hundió en el mar una isla, otra.Ni siquiera sé exactamente dónde dejé las garras,Quién trae mi piel, quién vive en mi concha.Mis hermanos murieron cuando me arrastré a la orillaY sólo algún huesito celebra en mí ese aniversario.Salté de mi pellejo, perdí vértebras y piernas,Me alejé de mis sentidos muchísimas veces.Desde hace mucho cerré mi tercer ojo ante todo esto,Me despedí de todo con la aleta, me encogí de ramas.Se esfumó, se perdió, se dispersó a los cuatro vientos.Yo misma me sorprendo de mí misma, de lo poco que quedóDe mí:Un individuo aislado, del género humano por ahora,Que sólo perdió su paraguas ayer en el tranvía.TodoTodo:palabra impertinente y henchida de orgullo.Habría que escribirla entre comillas.Aparenta que nada se le escapa,que reúne, abraza, recoge y tiene.Y en lugar de eso,no es más que un jirón de caos.129
  130. 130. Una del montónSoy la que soy.Casualidad inconcebiblecomo todas las casualidades.Otros antepasadospodrían haber sido los míosy yo habría abandonadootro nido,o me habría arrastrado cubierta de escamasde debajo de algún árbol.En el vestuario de la naturalezahay muchos trajes.Traje de araña, de gaviota, de ratón de monte.Cada uno, como hecho a la medida,se lleva dócilmentehasta que se hace tiras.Yo tampoco he elegido,pero no me quejo.Pude haber sido alguienmucho menos individuo.Parte de un banco de peces, de un hormiguero, de un enjambre,partícula del paisaje sacudida por el viento.Alguien mucho menos feliz,criado para un abrigo de pieleso para una mesa navideña,algo que se mueve bajo el cristal de un microscopio.130
  131. 131. Árbol clavado en la tierra,al que se aproxima un incendio.Hierba arrolladapor el correr de incomprensibles sucesos.131
  132. 132. RUSIAANNA AJMÁTOVA (traducción de Monika Zgustova y Olvido GarcíaValdés)DedicatoriaPuede una pena así mover montañasY detener la corriente de un gran río,Pero no puede quebrar con su fuerza los cerrojosQue nos separan de las celdas y los presosLlenos de angustia mortal.Hay quien respira el fresco de la brisa,Hay quien siente dulzura del sol cuando se pone,Pero nosotras, en la desdicha compañeras,Oímos sólo el sonido ominoso de las llavesY los pasos de plomo del soldado.Nos levantábamos como para la misa del alba,Cruzábamos la ciudad embrutecidaY, más muertas que vivas, nos encontrábamos allí.Se acortaban las horas de sol, la niebla pesaba sobre el Neva,Pero aún la esperanza cantaba a lo lejos.La sentencia...Brotan de pronto lágrimasY una mujer se siente fuera del grupo;Como si le hubieran arrancado el corazón y brutalesLo arrojaran al suelo, para luego soltarla,Así camina, tambaleándose...,sola.¿Dónde están hoy aquéllas con quienes sin querercompartí mis dos años de infierno?¿Qué formas adivinan en las ventiscas de Liberia¿¿Qué presagios en el aro de la luna?A ellas envío mi adiós.132
  133. 133. CrucifixiónNo llores, Madre, por mí,Que estoy en la tumba.IUn coro de ángeles alabó la hora santaY ardió en llamas el cielo en su bóveda.“Padre mío-dijo-, ¿por qué me has abandonado?”Y a la madre: “No llores por mí...”.IIMagdalena se retorcía y lloraba, y quieto,Como de piedra, permanecía el discípulo amado.Sólo a donde la madre guardaba silencioNadie se atrevió a alzar los ojos.Tierra nativaNo hay gente en el mundo menosDada al llanto,Más sencilla y altiva que nosotros.1922No la llevamos en amuletos sobre el pecho,Ni componemos versos quejumbrosos sobre ella.No altera nuestro amargo sueño,Ni la consideramos el cielo prometido.No es en nuestra menteObjeto de compra o venta.Sufriendo, enfermos, errantes sobre ella,Ni siquiera la recordamos.Sí, para nosotros, es el barro de los chanclos.Para nosotros, sí, es la arena que cruje entre los dientes.Y pisamos, aplastamos, deshacemosEse polvo que no tiene culpa.133
  134. 134. Pero yacemos en ella y en ella nos convertimosY por eso, con toda libertad, la llamamos nuestra.[Apreté las manos bajo el velo oscuro...]Apreté las manos bajo el velo oscuro...-¿Por qué estás tan pálida hoy?- Con áspera tristezaEmbriagué a mi amado.¿Cómo olvidarlo? Salió tambaleante,prietos los labios por el dolor.Bajé tras él volandoHasta llegar al portal.Sin aliento grité: - Era en bromaLo que dije; si te vas, moriré-.Sonrió con calma extraña:- No te expongas al viento.134
  135. 135. MARINA TSVETÁIEVA (traducción de Monika Zgustova y Olvido GarcíaValdés)[Hermandad de los nómadas...]Hermandad de los nómadas-a esto nos llevas.Una tormenta,Sobre la cabeza, la espada:Horror de las palabrasQue esperamos.Como una casa en ruinas,Son las palabras a casa.Las grita el niño con desgarro:¡vamos a casa!Casi un bebé ya había dicho:¡Dame! ¡Es mío!Hermano mío en los excesos,Fiebre mía, escalofrío.Mientras todos piden salir,Tú dices sólo: ¡a casa!Caballo que da tirones al ronzal.-¡Arriba!- La soga hecha pedazos.- No hay casa para nosotros.- Sí, aquí mismo, a diez pasos.La casa de la montaña. - ¿O másAlta tal vez? ¿La casa en la cumbre?La ventana justo bajo el tejado. – No sólo135
  136. 136. Por el fuego de la aurora, encendida, ¿verdad?De nuevo: la vida – o sea,La exactitud de los poemas.Casa, es decir: ahíAfuera, en la noche.(Oh, ¿a quién confiarel tormento, la pena?¿Mi angustia, más verde que el hielo?)-No pienses tanto en ello.Sopesando respondo: -Sí[Perderlo todo de un golpe...]Perderlo todo de un golpe,Un tajo limpio.Suburbio, arrabal:El día se acaba...Se acaba la ternura-piedras-,Las casas, los días y nosotros-se acaban.Mansiones vaciándose: las noroComo a una madre anciana.Porque vaciarse – madre- es acción:Lo vacío no se puede vaciar.(Mansiones medio vacías, mejor seríaque os quemaran.)Que un gesto rudoNo abra la herida.Suburbios, arrabal,136
  137. 137. Costura que se rompe.Sin desmesura verbal,El amor es sutura.Sutura: ni venda ni escudo-no pidas ayuda-.Sutura: el muerto cosido al sueloComo yo cosida a ti.(Con qué hilo, lo ha de decir el tiempo,si endeble o fuerte.)De cualquier modo, queridoMío, aunque la sutura se ha abierto,Esta herida no suputaPodredumbre infecciosa.Debajo de las bastas,Venas vivas, sangre roja.Quien rompe no pierde.Oh arrabal,Suburbio, divorcio seguroDe dos frentes.Cerebros al aire,Patíbulo de las afueras.Nunca pierde quien rompeY huye al alba. Yo en la noche137
  138. 138. Me he cosido a tiToda una vida sin bastas.Perdona si no iba atinada.Arrabal: ruptura de suturas.Almas descosidas,Múltiples heridas,Barrio, suburbio,Amplia es la simaDel arrabal. ¿No oyes el zapatoDel destino en el barro limoso?Es rápida mi mano, amado,Y vivos los hilos,Fuertes. No quebrarán.Es éste el último farol.-¿Aquí? – Ahora me mira.Mirada sometidaDe súbito complot.-¿A la cima? Por última vez.[Ya sé, ya sé...]Ya sé, ya sé,Que la maravilla de la tierra,Que esa preciosa copaLabrada de cristalNo es más nuestraQue el aire,Que las estrellas,138
  139. 139. Que los nidosQue cuelgan en el alba.Ya sé, ya séQuién es el dueño de la copa.Pero con el pie ligero – adelante-, como alta torre-a la altura del águila-,y con el ala, se protege la copade la boca rosada, temible,de Dios.139
  140. 140. (Edith Sodergran)Países nórdicos140
  141. 141. FINLANDIAS.XXEDITH SÖDERGRAN (traducción de Francisco J.Uriz)DiosDios es un lecho, en él descansamos extendidos en el universoPuros como ángeles, respondiendo con ojos de un azul de santo alSaludo de las estrellas;Dios es una almohada en la que apoyamos la cabeza, Dios es unSoporte para nuestro pie;Dios es una reserva de fuerza y una oscuridad virginal;Dios es el alma inmaculada de lo inadvertido y el cuerpo ya corruptoDe lo inimaginado;Dios es el agua estancada de la eternidad;Dios es la fecunda simiente de la nada y el puñado de ceniza de losMundos quemados;Dios es las miríadas de insectos y el éxtasis de las rosas;Dios es un columpio vacío entre la nada y el universo;Dios es una cárcel para las almas libres;Dios es un arpa para la mano de la más violenta cólera;¡dios es lo que el anhelo puede hacer bajar a la tierra!Vierge moderneNo soy mujer. Soy un neutro.Soy un niño, un paje y una audaz decisión,Soy un rayo riente de un sol escarlata...Soy una red para todos los peces glotones,Soy un brindis en honor de todas las mujeres,Soy un paso hacia la causalidad y la perdición,Soy un salto en la libertad y en el yo...Soy el murmullo de la sangre en el oído del hombre,141
  142. 142. Soy un escalofrío del alma, nostalgia y negación de la carne,Soy un letrero que anuncia la entrada a nuevos paraísos.Soy una llama, inquisitiva e intrépida,Soy un agua, profunda hasta la rodilla pero audaz,Soy fuego y agua en unión sincera sin condiciones...142
  143. 143. SOLVEIG VON SCHOULTZDespedidaLos niños dormían, y el marido, cuando ella se marchóSigilosa, descalza, como dormida.Su ternura la dejó junto al hombre para que lo consolaseCon su aroma como una seca convalaria mudaQue guarda a junio en su interior hasta muy entrado el otoño.Y mientras el luminoso aliento de los niñosSe elevaba en torno a ella como vientos de trébolesDepositó lentamente su llanto junto a uno,Su risa en otro, su canción en otroY se quedó allí de pie y miraba y no se atrevía a mirarPero retiró rápidamente un mechón de la frente más pequeñaY se deslizó con los ojos cerrados hacia una puerta,Hacia la puerta de la noche, un puerta que llevaba afueraDonde la luna esperaba, fría, clara y audaz.Ahora había entregado hasta su último trozo.Ya no le quedaba nada más que el cuerpoY la angustia en la decisión de ese cuerpo.En la puerta, ya más allá de su pasado,Miró a su alrededor y supo lo que había hecho.143

×