El habla de los adolescentes venezolanos

12,949 views
12,670 views

Published on

Informe de trabajo de campo acerca del habla de los adolescentes venezolanos

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
12,949
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
3
Actions
Shares
0
Downloads
70
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

El habla de los adolescentes venezolanos

  1. 1. -32385-779145UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA EXPERIMENTAL LIBERTADORINSTITUTO PEDAGÓGICO DE MIRANDAJOSÉ MANUEL SISO MARTÍNEZDEPARTAMENTO DE EXPRESIÓN Y DESARROLLO HUMANOESPAÑOL DE VENEZUELA7620-770890<br />TRABAJO DE CAMPOFENÓMENOS DEL HABLA DE LOS ADOLESCENTES<br />Mirlys Hidalgo (C.I.: 19 634 517)Melina Morillo (C.I.: 13 137 423)Aleida Romero (C.I.: 6 511 407)<br />La Urbina, junio de 2010<br />INTRODUCCIÓN<br />Nuestra lengua está conformada por diversas aportaciones, tales como las provenientes del latín vulgar, las contribuciones andalucistas, el sustrato indígena y los prestamos procedentes de lenguas como el inglés, francés, italiano, portugués, alemán y del árabe, del que se dicen continúan presentes más de cuatro mil palabras que llevan en su origen este idioma y que han venido a enriquecer el llamado español de América y por consecuencia la lengua que se habla en nuestro territorio.<br />Para comprender los diversos fenómenos del español de Venezuela presentes en el habla de los adolescentes, se procedió a la realización de un trabajo de campo, el cual consistió en la recolección de un corpus oral por parte de de las investigadoras Melina Morillo, Mirlys Hidalgo y Aleida Romero; quienes realizaron una serie de entrevistas a un grupo de jóvenes de edades comprendidas entre los trece y diecisiete años, cuyas transcripciones se anexan a continuación.<br />En primera instancia, se cumplió con una fase de observación informal a grupos de adolescentes en diversos contextos para seleccionar una muestra constituida por cuatro jóvenes. Después del primer contacto con los mismos se procedió a realizar la recolección del corpus mediante dos técnicas: la entrevista, que consiste en recabar información en forma verbal, a través de una serie de preguntas que propone el investigador, para obtener información cualitativa y recoger un conjunto de hechos y/o requerimientos de información necesarios para la realización de este estudio. Además, se incluye la técnica de la grabación, en la cual se recolectaron los datos producto de una conversación entre dos jóvenes.<br />Posterior a la recolección se realizó una serie de consultas bibliográficas que permitieran realizar un posterior análisis de los datos obtenidos mediante las técnicas anteriores, para finalmente, mostrar los resultados y las conclusiones que al respecto se concibieron. Para cerrar, se incorporarán las referencias consultadas y anexos, donde se hallarán las transcripciones de las entrevistas y documentación fotográfica de las mismas, para la consideración y validación del presente informe. <br />1.- RESEÑA<br />El presente trabajo de campo está constituido por tres investigadores Melina Morillo, Mirlys Hidalgo y Aleida Romero, quienes recolectaron los corpus identificados como CORPUS A, CORPUS B y CORPUS C, respectivamente. <br />El CORPUS A, consta de una entrevista realizada a la joven María Francia Álvarez de 13 años en la comunidad de El Pedregal en La Castellana Municipio Chacao. El investigador a cargo de la misma fue Melina Morillo, quien se dirigió al domicilio de la señorita y formuló una serie de preguntas abiertas, las cuales fueron surgiendo a la par que la entrevista seguía su curso. En un momento inicial la situación resultó un tanto tensa debido a la presencia de la grabadora, pues la entrevistada manifestó incomodidad por el hecho de la presencia del artefacto, pero superado el impacto inicial, fluyó una conversación bastante dinámica que nos permitió pasearnos por una variada serie de tópicos, lo cual hizo de la experiencia un evento grato y una actividad fructífera.<br />Por otro lado, el CORPUS B, a cargo de Mirlys Hidalgo, consistió en una entrevista en un contexto educativo, para ello la entrevistadora se dirigió a la Unidad Educativa Benito Canónico, ubicada en la el sector Los Naranjos en la ciudad de Guarenas en el Estado Miranda. Al iniciar la entrevista, la señorita se sentía algo incomoda, ya que manifestó no haber realizado una actividad similar, pero en el transcurso de la misma, adquirió mayor confianza y se logró establecer una conversación franca y amena. Su mayor preocupación era la posterior publicación de la información que ella pudiera suministrar a lo largo de la entrevista, pero una vez aclarado el punto de que la finalidad de la misma es de corte pedagógico y el uso restricto a tales fines logramos establecer empatía con la entrevistada y consolidar un trabajo de muy buena calidad.<br />Finalmente, el CORPUS C fue el resultado de la grabación de una conversación telefónica de dos adolescentes. Se les advirtió que en algún momento la grabadora del contestador de llamadas del teléfono local de la casa de Luis José Núñez se encontraría encendida y su conversación sería grabada, de forma tal que la grabación sería aleatoria para permitirles mayor espontaneidad y que pudieran expresarse con total naturalidad. La conversación tuvo una duración de aproximadamente 4 minutos, en los cuales se pudo apreciar que los jóvenes no se restringieron en el uso de lo que a juicio de la investigadora Aleida Romero, era una jerga particular que requirió una posterior aclaratoria de términos por parte de los adolescentes.<br />2.- Metodología<br />El Objetivo<br />Identificar los diferentes fenómenos del Español de Venezuela presentes en el habla de los adolescentes. <br />Metodología<br />Para la interpretación y posterior conclusión acerca de los distintos fenómenos del Español de Venezuela involucrados en el uso de la lengua en adolescentes se realizó una serie de entrevistas a jóvenes adolescentes en el marco de un trabajo de campo. <br />El presente informe, muestra los distintos aspectos de desarrollo y realización del idioma en los adolescentes durante una serie de entrevistas informales. Este trabajo de campo es de carácter exploratorio, ya que permite obtener un análisis inicial de la situación estudiada. Esta investigación es de carácter analítico y no contempla un posterior seguimiento. La misma, está orientada a medir el uso, adecuado o no, de la lengua en el sector de la población seleccionada (adolescentes), los cuales contribuirán a proporcionar información que ayude a establecer conclusiones con respecto a la presencia de los diversos fenómenos de la lengua presentes en la muestra.<br />Para la obtención de los datos fueron necesarias las técnicas de la entrevista como método de investigación social que recurre a un conjunto de preguntas, orales o escritas para recabar la información necesaria acerca de la problemática de estudio y el análisis de contenido, el cual se refiere a la forma de reducir y sistematizar cualquier la información recolectadas en las grabaciones de las conversaciones con los entrevistados, proceso llevado a cabo en tres etapas:<br />Fases o Etapas: <br />Primera Etapa (Observación y Selección)<br />En esta etapa se procedió mediante la observación informal de grupos de adolescentes en diversos contextos a seleccionar una muestra de cuatro jóvenes, bajo los siguientes criterios: estudiantes de Educación Básica y/o Diversificada, con edades comprendidas entre los trece y diecisiete años, con disponibilidad para ser entrevistados por los investigadores y que durante la observación evidenciaran el uso marcado o no de la jerga propia de los adolescentes. Debían ser representantes de al menos dos de los grupos socioeconómicos (B, C o D). Una vez identificados los sujetos que se ajustaran al perfil anterior se procedió a la Segunda Etapa (el abordaje). <br />Segunda Etapa (El Abordaje)<br />Luego de realizada la selección, se procedió a establecer un acercamiento inicial con los sujetos de la muestra a fin de sentar las bases para llevar a cabo la posterior entrevista de los mismos con el objeto de detectar en ellos los diferentes fenómenos presentes en el español de Venezuela. En esta etapa los entrevistadores se presentaron ante los integrantes de la muestra y pautamos una posterior cita en la cual se realizare la mencionada entrevista.<br />Tercera Etapa (La Entrevista)<br />Los datos fueron suministrados mediante una serie de entrevistas realizadas a jóvenes identificados como: María Francia Álvarez de 13 años de edad, Franya Blanco de 16 años de edad, Luis José Núñez de 13 años. Esta etapa se dio en tres fases:<br />Fase Preliminar (Antes)<br />Previo a la realización de las entrevistas, los entrevistadores acordaron el diseño de la misma, el cual consistió en una entrevista abierta, sin preguntas estructuradas con la finalidad de brindar a los participantes la mayor libertad para expresar sus ideas abiertamente y sin restricciones de ningún tipo; adicionalmente, los entrevistadores se dirigieron a los lugares pautados para la realización de dicha entrevista.<br />Fase de Ejecución (Durante)<br />Al iniciar la serie de entrevistas, los jóvenes se mostraron un tanto incómodos y en ocasiones desconfiados acerca de las preguntas propuestas y en su totalidad expresaron no haber realizado con anterioridad una actividad similar, pero durante el transcurso de la misma se relajaron y los resultados fueron fructíferos. En líneas generales se expresaron con bastante claridad y adquirieron confianza en a lo largo de la actividad propuesta, mostrando una actitud afable y cooperativa, lo cual permitió que la misma fluyera de manera satisfactoria en los tres escenarios propuestos (cada uno de los entrevistados).<br />Las entrevistas estaban estructuradas de la siguiente forma: una sección inicial con datos generales de los jóvenes que deseábamos entrevistar; en la que se reflejan nombre, apellido, edad, sexo grado que cursa, entre otros aspectos. Además de una sección de preguntas relacionadas en un contexto conversatorio y sin estructuración previa con la intención de conocer las impresiones de los adolescentes y sus preferencias y relaciones con el medio que los rodea.<br />Fase Final (Después de la Entrevista)<br />Al concluir la serie de entrevistas, agradecimos a los muchachos el haber colaborado con la elaboración del presente trabajo de campo y la posterior elaboración de un informe de resultados y la función formativa que cumple el mismo, realizando énfasis en la importancia de su desempeño para la ejecución del mismo.<br />3.- ANÁLISIS DEL CORPUS LINGÜÍSTICO<br />El análisis del corpus es una selección de materiales significativos, el cual consiste en identificar los fenómenos del español de Venezuela presentes en el habla de los adolescentes en los distintos niveles de la lengua (fonético-fonológico, morfosintáctico y léxico-semántico), sirviendo de estrategia para considerar las transformaciones sociales y culturales que ha sufrido el habla del venezolano.<br />La lengua la lengua es un sistema que se organiza mediante cuatro niveles (fonológico, morfosintáctico, léxico-semántico pragmático), donde cada uno de ellos posee una unidad distintiva y específica para su análisis: <br />FONÉTICA <br />Hace referencia a los fonemas, es decir, a los sonidos que forman las palabras. Dentro del nivel fonológico, se pueden diferenciar la fonética y la fonología. La fonética estudia los sonidos mientras que la fonología estudia los fonemas. Al hablar, se realizan y perciben un número variadísimo de sonidos, y por otra parte existe una serie limitada de reglas que forman el sistema expresivo de una lengua. La disciplina que se ocupa de los sonidos es la fonética, mientras que la que se ocupa de las reglas y organización del significante o forma de la palabra es la fonología. La fonética estudia los sonidos, y la fonología opera con abstracciones, es decir, con fonemas. En este nivel de la lengua se presentan dos tipos de procesos; asimilativos y no asimilativos, para englobar los fenómenos del español de Venezuela.<br />PROCESOS NO ASIMILATIVOS<br />Estos procesos son bastante frecuentes en el habla popular, es decir que tienen mayor frecuencia en los estratos más bajos de la población (obreros no especializados, campesinos, personas que viven alejados de los centros poblados o con escaso nivel de escolaridad) y que suelen reforzarse debido al uso, a pesar de ser contrarios al uso culto formal. De estos procesos se destacan los fenómenos por reducción, incrementación o transposición.<br />Los fenómenos de incrementación, consisten en los aumentos fonéticos localizados en los diferentes morfemas o palabras, pueden ser:<br />Epéntesis: se define como el cambio fonético que consiste en la adición de fonemas hacia el interior de la palabra, para crear lo que se conoce como neologismo (nuevo término), es decir, intercalación de un fonema por lo general vocálico en una secuencia vocálica, como por ejemplo emplastado en lugar de empastado, agüitar en lugar de agitar. En el corpus se identificaron los siguientes.<br />ENTREVISTA N° 2<br />Dijieron/dijeron<br />ENTREVISTA N° 3<br />¡perrrrro!<br />La supresión de fonemas se presenta de forma cotidiana, tal vez la economía al hablar o la comodidad, han llevado a reducir los vocablos; esto consiste en que las palabras pierden fonemas hasta llegar a términos muy breves, distinguiéndose los fenómenos de:<br />Aféresis: es el cambio que sufren las palabras por la pérdida de un fonema inicial o inclusive de una o varias sílabas de la misma, a pesar de la falta del segmento inicial, las palabras continúan teniendo sentido (freso/refresco, orita/ahorita). En el corpus se identificaron los siguientes.<br />ENTREVISTA N° 1<br />nada’e locos/nada de locos<br />Síncopa: es la pérdida de un sonido o fonema que ocurre en el interior de la palabra, ocurriendo con mayor frecuencia la supresión del fonema /d/ cuando se halla en posición intervocálica al igual que ocurre con dos fonemas iguales en posición contigua (acabao/acabado, rediciones/reediciones). En el corpus se identificaron los siguientes.<br />ENTREVISTA N° 1<br />toas locas/todas locas; nega’a/negada; espero haberte ayudao/ espero haberte ayudado<br />ENTREVISTA N° 2<br />Venio/venido; compae/compadre<br />ENTREVISTA N° 3<br />guón por Huevón<br />Apócope: la traducción literal del griego apokopto, quiere decir cortar; esto quiere decir que se produce una pérdida o desaparición de uno o varios fonemas e incluso sílabas en algunas palabras, al final de las mismas, suelen apocoparse algunos adjetivos, adverbios, sustantivos, verbos y determinantes (buen/bueno, mal/malo, muy/mucho, cien/ciento, bici/bicicleta, uni/universidad, pon/poner, ten/tener). En el corpus se identificaron los siguientes. <br />ENTREVISTA N° 1<br />bue’/bueno; pa’ eso/para eso; pa’ que/para que; mi ma’/mi mamá<br />ENTREVISTA N° 2<br />Pa/para <br />ENTREVISTA N° 3<br />practicá/practicar; ¿qué má?/¿qué más?; ¿en qué anda?/¿en qué andas?; pa/para; verdá/verdad<br />Elisión: es el cambio de fonemas que consiste en la pérdida de una vocal o grupo de vocales al final de una palabra, siempre que a ésta la siga otra que inicie con vocal. Por medio de este fenómeno se eliminan consonantes y a la vez se cierran vocales al hablar (pa’llá/para allá). En el corpus se identificaron los siguientes. <br />ENTREVISTA N° 1<br />a los qu’escriben/a los que escriben; aparte d’estudiar/aparte de estudiar; tengo qu’estudiar/tengo que estudiar; qu’está en Miami/que está en Miami; porques joven/porque es joven; es pura charla d’yos/es pura charla de ellos; nada deso/nada de eso; qu’estabas/ que estabas<br />Adicionalmente, encontramos los fenómenos transpositivos es decir, las figuras de dicción que consisten en el cambio de posición de los fonemas de un vocablo, de este tipo es:<br />PROCESOS ASIMILATIVOS<br />Según la Real Academia Española y desde el punto de vista fonético, asimilar significa alterar la articulación de un sonido de la lengua y suplantarlo por otro inmediato o cercano, mediante la sustitución de uno o varios caracteres propios del sustituido por el que le corresponde. Los más prolijos en el español de Venezuela son:<br />Trueque: es el cambio o permutación de un sonido por otro, los cuales tienen una presencia muy marcada en zonas populares, pero también puede darse en el habla culta. En nuestro caso están presentes los siguientes.<br />Landacismo: se evidencia en posición final de sílaba alternando el fonema /l/ en lugar del fonema /r/ (puelta/puerta, cambul/cambur). En el corpus se identificaron los siguientes.<br />ENTREVISTA N° 2<br />Polque/porque; amol/amor; peldon/perdón<br />Transformación del fonema /h/ en /g/: muy frecuentemente este fenómeno se presenta en posición inicial de sílaba y va seguido del diptongo “ue”, el cual se disuelve con una diéresis (güellas/huellas, güeso/hueso, güevos/huevos) En el corpus se identificaron los siguientes.<br />ENTREVISTA N° 1<br />ver por un güequito/ver por un huequito; además de el uso de la diéresis en los diptongos “ue” como: büeno/bueno; büenísimo/buenísimo; güaou/guaou<br />Reducción de Vocales: al igual que las consonantes, los grupos vocálicos (vocales consecutivas) también tienden a reducirse, formando un fenómeno al que se le conoce como diptongación, lo que generalmente ocurre cuando vocales medias /a/, /o/ y la baja /a/ son fusionadas mediante la emisión de un diptongo que une dos sílabas que por regla están separadas (rial/real, emplié/emplee, pión/peón, tualla/toalla). En el corpus se identificaron los siguientes. <br />ENTREVISTA N° 1<br />sí hay rial/sí hay real<br />ENTREVISTA N° 3<br />Outomático/Automático<br />FENÓMENOS FONÉTICOS VENEZOLANOS<br />Yeismo: consiste en la ausencia del segmento lateral palatal /ʎ/ dentro del inventario de fonemas del español de Venezuela. Es decir, es un cambio fonético que consiste en pronunciar de manera idéntica "y", en sus distintas variedades regionales y alofónicas ([ʝ]~[ɟʝ]/[dʒ], [j]~[ʝ], [ʒ]/[ʃ]~[dʒ]), que el dígrafo "ll" ([ʎ]). Es decir, se trata de un proceso fonológico de confusión de dos fonemas originalmente distintos, por deslateralización de uno de ellos. En el corpus se identificaron los siguientes. <br />ENTREVISTA N° 1<br />es pura charla de’yos/es pura charla de ellos<br />ENTREVISTA N° 3<br />iévalo/llévalo; iave/llave<br />Seseo: consiste en la ausencia del segmento interdental sordo //, por lo que no se oponen caza, casa ni cocer y coser. En el corpus se identificaron los siguientes. <br />ENTREVISTA N° 1<br />yo prefiero el testo/yo prefiero un texto; no estenderme mucho/no extenderme mucho; a veces/a veces; no uso esas espresiones/no uso esas expresiones; a mí no me parece/a mí no me parece; espresiones/expresiones; sensillo/sencillo; es como un desir/es decir; es una espresión/es una expresión; no nesesitas decir nada más/no necesitas decir nada más; “esótica”/exótica<br />MORFOLOGÍA Y SINTAXIS<br />Nivel Morfológico: es uno de los niveles en los que se estructura la lengua y que investiga acerca de la estructura y la clase de palabra a la que pertenece (Sustantivos, Adjetivos, Verbos, Adverbios) para delimitar y clasificar sus unidades y adicionalmente, también se aboca al estudio de los formantes (género, número, grado). Por otro lado, el Nivel sintáctico estudia las combinaciones de las unidades lingüísticas con el fin que estos desempeñen una función y formen oraciones. En él se halla la sintaxis la cual describe como las palabras se combinan para formar sintagmas, oraciones y frases.<br />TRATAMIENTO DEL SUSTANTIVO: el sustantivo “es una parte de la oración (categoría gramatical) que designa cualquier aspecto de la realidad, que puede ser concebido independientemente” y que se caracteriza a partir de:<br />Género: característica gramatical que divide los sustantivos en femeninos, masculinos o neutros. Pueden ser; naturales (en oposición de masculino y femenino entre seres animados, marcados por la desidencia o/a, basada en el sexo) o gramaticales (hace referencia a la anterior oposición pero sólo entre seres inanimados, es arbitrario). Y se distinguen los fenómenos descritos a continuación.<br />Oposición o/a para diferenciar a machos y hembras En el corpus se identificaron los siguientes. <br />ENTREVISTA N° 1<br />salgo con mis amigas (diferenciación en género con el masculino)<br />DERIVACIÓN: creación de palabras nuevas añadiendo prefijos y sufijos<br />Sufijación: el uso extendido de los diferentes morfemas afijales en todo el territorio venezolano.<br />Diminutivos: ito/a, excepto cuando la última sílaba está compuesta por una “t” que cambia por ico/a. Ejemplos: carrito, casita, niñita/patico, pelotica. En el corpus se identificaron los siguientes. <br />ENTREVISTA N° 1<br />Me gustaría ver por un guequito (utilización del morfema afijal ito)<br />LÉXICO SEMÁNTICO: estudia el contenido absoluto de los palabras, expresiones o frases.<br />Nivel Léxico: se estudia mediante la lexicología (estudio de las palabras de una lengua, su significación y organización), se interesa por la estructura de las palabras y su unidad de análisis es el monema, determinando el origen léxico de las mismas.<br />Prestamos Lingüísticos: son diferentes tipos de palabras que resultan de origen de otros idiomas y que se usan con regularidad en el español de Venezuela, de ella se derivan otras clasificaciones entre ellos los cultismos, los préstamos históricos, el sustrato, el superestrato, el adstrato, los adstratos españoles y los neologismos.<br />Los neologismos: son las palabras incorporadas recientemente a una lengua y pueden ser de tipo; extranjerismos, que son aquellos préstamos que conservan su forma original (byte, spray, best seller) adicionalmente encontramos las adaptaciones que están constituidas por los préstamos que se han adaptado a la fonética castellana: (DEODORANT > desodorante). Por último consideremos los calcos, que son traducciones de palabras o expresiones como WEEKEND > fin de semana. También pueden construirse nuevas palabras con los procedimientos propios de la lengua: derivación, composición, parasístesis, acronimia, acortamiento y composición sintagmática. En el corpus se identificaron los siguientes. <br />ENTREVISTA N°1<br />al mall (extranjerismo); shopiniar (derivación producto de un extranjerismo y el sufijo ear, el cual se vio reducido producto de una diptongación); güaou (adaptación al español de la expresión sajona wao); uff (extranjerismo)<br />ENTREVISTA N° 2<br />Okis/okey (composición sintagmática entre los vocablos sajones okey – is); chau/chao (composición sintagmática entre el vocablo italiano ciao y la abreviatura del pronombre you “’u”) Amix/amigas (composición sintagmática de los términos amigo y el fonema /x/ con el fin de dar énfasis y diferenciación por grupo social).<br />ENTREVISTA N° 3<br />Brother (extranjerismo); Burda (Significa bastante o mucho); Jeva (referencia a las mujeres de su edad)<br />Nivel semántico: su unidad de análisis es el sema y se dedica al estudio del significado de los signos lingüísticos, siendo el sema la unidad mínima en que puede descomponerse el significado de una palabra.<br />Desemantización: A lo largo de la historia, el significado de muchas palabras ha ido cambiando, ya sea por causas históricas, debido a la invención de nuevos objetos o la variación en sus usos obliga a alterar los significados. Psicológicas y sociales, siendo éstas las principales causas. Además, encontramos los eufemismos, que son palabras que sustituyen a otras que se consideran de mal gusto o excesivamente crueles como flexibilidad laboral (facilidad de despido). Por otro lado, está la restricción o extensión del significado de una palabra en un determinado área de conocimiento como es el caso de ratón (informática). Sin embargo hay razones propiamente lingüísticas, que manifiesta que se produce el cambio por influencia del contexto en el que aparece la palabra tal es el caso de la metáfora (donde se produce el cambio por la semejanza coroto por gobierno). La metonimia (donde existe una relación de contigüidad o de cualquier otro tipo, tal es el caso camisa, la prenda de vestir defender la camiseta, luchar por el equipo). Y por último, la elipsis, que es la desaparición de un elemento del sintagma (Los Tiburones de) La Guaira. En el corpus se identificaron los siguientes. <br />ENTREVISTA N° 1<br />Marica (desemantización del término y su utilización como una expresión coloquial de cercanía)<br />ENTREVISTA N° 2<br />UnaCB/un ACB (desemantización de un término técnico abreviado por acronimia para suplantar la expresión “no te alteres”)<br />ENTREVISTA N° 3<br />Háblame (desemantización del imperativo del verbo hablar utilizado a modo de saludo); Causa, El mío (expresan afectividad, sinónimo de amigo); Criminal (desemantización del término que indica delincuente para convertirlo en una expresión que se utiliza para afirmar excelencia); Lacra (desemantización del término que indica un estigma para determinar astucia); Marico(desemantización del término y su utilización como una expresión coloquial de cercanía); Menor (desemantización del término que indica menos, para indicar a un niño); Beta (desemantización del término griego para indicar noticia o chisme)<br />CONCLUSIONES<br />Los adolescentes suelen usar la lengua como instrumento de jerarquización, con el cual crean estándares, reglas, círculos sociales y se distinguen de otros usuarios; para ellos la lengua es un elemento diferenciador y distintivo, tan cambiante como el vestuario. Cabe recordar que históricamente la lengua ha sido el elemento cohesionador de los pueblos, razón por la cual no es de extrañar que los grupos adolescentes la usen para marcar sus diferencias, particularidades e incluso para sentar un precedente de individualidad, no sólo entre los demás usuarios, sino entre los miembros de este grupo social.<br />Precisamente allí, es donde radica la importancia de este trabajo de investigación, pues pone de manifiesto el hecho que las diferencias generacionales marcan un estándar en el momento histórico en el que se presentan, pero que muchas de éstas no suelen perdurar en el tiempo. Hace una o dos generaciones atrás era común escuchar expresiones como “¿tas colando?”; “ese culo está buenísimo”; “dígalo ahí”, frecuentes entre los jóvenes, pero que en la actualidad sólo se pueden apreciar en sectores de la población de mediana edad. Hoy, tales locuciones han sido remplazadas por otras de reciente data y sólo comprensibles a los adolescentes, propietarios de un código especial y único que establece una especie de barrera que deja afuera a los adultos. Es familiar al escucha frases como “pendiente de un beta”; “el mío”; “verga marico/a”, entre otras, de dominio exclusivo de los muchachos.<br />Adicionalmente, encontramos que ciertas palabras han ido perdiendo su valor semántico para adquirir uno más cercano y porque no decirlo exclusivo en la jerga juvenil. Es frecuente escuchar en casi cualquier lugar a jóvenes de los muy variados estratos saludarse de una forma común “¿qué pasó marico/a?; “¿qué pasó guón?”; “¿cómo está la vaina marico/a?”, sin sentir ofensa alguna, pues tales expresiones van cargadas de afabilidad.<br />Finalmente, es necesario expresar la necesidad de pertenencia de cada generación, ese deseo de diferenciarse de los que no son tan jóvenes y convertirse en una especie de masa que posee intereses y elementos comunes que marcan una diferencia frente a los demás miembros de su comunidad, es la razón por la cual los adolescentes han creado un modo particular de usar el español de Venezuela.<br />REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS<br />Chumaceiro, I. (1998). Morfología. Revista del Español Vivo Actual 69.<br />Chela Flores, G. (1998). Orígenes y Estado Actual del Español de Venezuela. Academia Venezolana de la lengua.<br />Chumaceiro, I. y Álvarez A. (2004) El Español, Lengua de América. El Nacional. Caracas: Colección Minerva.<br />ANEXO Nº 1<br />ENTREVISTA REALIZADA A MARÍA FRANCIA ÁLVAREZ<br />Adolescente de 13 años de edad, cursa 1er año de Educación Media en el Colegio Sagrado Corazón de Jesús, Municipio Chacao. Residenciada en la localidad de El Pedregal, La Castellana, Municipio Chacao. <br />En la residencia de la entrevistada, el día 21 de Julio de 2010 a las 3:30 pm.<br />Entrevistador: para comenzar nos gustaría que nos hablaras un poco acerca de lo que sueles hacer en un día normal.<br />María Francia: bue’ primero me levanto muy temprano, casi siempre con sueño. Hago lo normal, tu sabes… me baño, como yal cole. Luego que regreso en la tarde como aeso de la una y media hago la tarea y sino tengo nada más pendiente salgo con mis amigas.<br />E: cuándo sales con tus amigas ¿a dónde te diriges? ¿Qué suelen hacer?<br />MF: vamos por ahí… al “mall” o algún otro sitio a ver gente, normal,… lo que hacen todos<br />E: y… ¿qué es lo que hacen todos?<br />MF: shopiniar sí hay rial, y esas cosas… normal…<br />E: ¿cómo suelen ponerse de acuerdo para encontrarse tú y tus amigas?<br />MF: nos llamamos o nos enviamos un testo, yo prefiero el testo porque es más rápido, además es más barato, es más práctico, sabes…<br />E: cuándo envías mensajes de texto ¿cómo sueles usar el lenguaje?<br />MF: normal…<br />E: ¿Qué es para ti normal?<br />MF: escribo rápido, lo más rápido posible a veces uso abreviaturas para hacer el mensaje más corto y no estenderme mucho, además todo el mundo lo usa.<br />E: ¿qué es lo que todo el mundo usa?, ¿las abreviaturas?, ¿qué suelen escribir?<br />MF: sí, a veses encuentras a los qu’escriben “dnd” para desir donde, mrk para desir “marica”. Esas cosas si no me gustan mis amigas se burlan de mí porque no uso esas espresiones, ellas disen siempre “verga marica” “dale marica” “noh marica”, ya es común, tú sabes, normal… Pero, a mi no me parese.<br />E: ¿por qué no te parece? ¿Qué es lo que te incomoda de esas expresiones?<br />MF: son tipo normal entre los demás pero yo no le encuentro sentido. Además, no sé, cómo que no tienen estilo, que sé yo es como si fuera de otra gente. ¡Qué sé yo…!<br />E: pero, eso no representa una diferencia muy grande entre tú y las chicas de tu grupo, con las que te la pasas, ¿qué las hace estar siempre juntas?, ¿qué tienen en común?<br />MF: büeno, en común tenemos todo, menos esas espresiones, claro está. Nos gusta la misma ropa, sabes, así tipo sensillo, normal… de música nos encanta, Leidy Gaga (Lady Gaga), tú sabes… ella porta’el estilo. Pensamos igual… el regueton (reggaetón) nos gusta pero la letra es horrenda, y castiga a las mujeres full. No sé, es como que les tiene rabia o quese yo, pero el ritmo es büenísimo.<br />E: veo que el tema de la música y el baile te apasionan, eso me lleva a pensar ¿sí te dedicas a ello en alguna organización o academias? ¿O has contemplado la posibilidad de hacerlo?<br />MF: ¡nooh!, nada deso, yo soy tranquila me gusta el baile pero no hago nada, ni deporte ni cultura ni ninguna otra cosa aparte d’estudiar y salir con mis amigas. Ellas sí, están metidas en esas cosas pero a mí no se me dan pa’ eso.<br />E: ¿a qué te refieres con eso de que no se te da?<br />MF: a que yo soy tranquila, sabes… cuando no tengo qu’estudiar, me meto en chat o salgo a dar una vuelta, pero sin complicarme, sabes… normal…<br />E: entiendo, veo que usas nuevamente la palabra normal, ¿a qué te refieres cuando la empleas?<br />MF: no sé, es como un desir… algo…, es una espresión, como que todo está bien y ya, no nesesitas decir nada más.<br />E: ¿cómo si con esa palabra ya todo estuviera dicho?<br />MF: exactamente.<br />E: hace unos instantes me comentabas que sueles entrar en los chats ¿por qué? ¿Qué haces allí?, ¿qué encuentras en ellos? <br />MF: güaou… eso es toda una fauna como dicen… hay de todo, pero yo sólo hablo con mis amigos o mis primos, también con mi pa’ qu’está en Miami y a veces es el único medio para pasar tiempo con él, pero nada’e locos que me pidan fotos raras, mi ma’ y yo ya tenemos claro eso…<br />E: ¿has escuchado historias acerca de los chats por lo que veo? <br />MF: uff… muchísima pero, nada de gente conocida, sólo de chamas que’andan toas locas y nada, se prestan para esas cosas, pero yo’stoy clara nadie que te pida una foto “esótica” es büeno.<br />E: vale, veo que eres una chica bien centrada y que tienes criterio con respecto a muchas cosas que son importantes…<br />MF: ¡Claaaro…! Uno no es ignorante ni tonto, nada más porques joven y a veses los mayores creen que sí, pero eso es pura charla d’yos. <br />E: me alegra que tengas semejante visión de la realidad<br />MF: gracia… sabes a veses me gustaría ver por un güequito para ver de qué se trata pero, me da cosita y no lo hago uno no debe arriesgarse más de la cuenta.<br />E: esa es una reacción natural, ser curiosos es una característica de todos los animales, incluyendo al ser humano.<br />MF: cierto…<br />E: ha resultado interesante conversar contigo, espero no haberte robado mucho de tu tiempo.<br />MF: noh, vale, tranquila por mi parte espero haberte ayudao en lo qu’estabas haciendo a mí me gusta estudiar siempre que no sea matemática en eso soy como mi ma’… nega’a pa’ eso suerte…<br />E: gracias, fuiste de gran ayuda sin tu colaboración no habría sido posible el trabajo el aporte de los chicos a los que entrevistamos para éste trabajo de campo es el grueso de nuestra investigación.<br />MF: que büeno, me alegra haberles servido, vale…<br />ANEXO Nº 2<br />Análisis del Corpus (Mirlys)<br />Antes: a las dos (2) de la tarde, nos dirigimos a la Unidad Eduacativa MAYÚSCULA Benito Canónico, ubicada en el Estado Miranda-Guarenas-Los Naranjos. Después de entrar al liceo, nos dirigimos a escoger a un estudiante de tal institución. Luego de encontrar a la estudiante se le explica lo que se necesita de ella y que esto es un trabajo de campo que nos mandaron a realizar del Pedagógico de Miranda José Manuel Siso Martínez, que nosotras somos unas estudiantes del cuarto semestre de educación Lengua, Castellano y Literatura, posteriormente nos presentamos y comenzaría la entrevista. <br />Durante: al comenzar la entrevista la señorita se sentía algo incomoda, ya que nos expreso que jamás había realizado una actividad como ésta, pero al seguir avanzando con la entrevista fue agarrando confianza y la entrevista fue fluyendo poco a poco hasta ser una entrevista que parecía una conversación con sus amigas como la señorita comentó.<br />Después: al concluir la entrevista, se le dio las gracias a la joven por haber colaborado con nosotras. Posteriormente la señorita nos pregunto que si esa conversación iba a salir de nosotras y la profesora, y se le aclaró que eso era un trabajo de campo que sólo quedaría entre la profesora y nosotras, que no se preocupara que nosotras no íbamos a permitir que lo que ella hizo la acotación de que tal entrevista no saliera de nosotras (requiriendo privacidad).<br />Polque - porque proceso asimilativo, trueque de la /r/ por la /l/ (landasismo) fonéticos- fonológicos <br />Pa - para proceso no asimilativo, apócope (reducción) fonético-fonológico<br />Amix – amigas neologismo por composición sintagmática<br />Amol – amor proceso asimilativo, trueque de la /r/ por la /l/ (landasismo) fonéticos- fonológicos <br />Compae – compadre proceso no asimilativo, apócope (reducción) fonético-fonológico<br />UnaCB – un ACB desemantización de un término acrónico <br />Venio – venido proceso no asimilativo, apócope (reducción) fonético-fonológico<br />Chau - chao neologismo por composición sintagmática<br />Dijieron - dijeron proceso no asimilativo, epéntesis (incrementación) fonético-fonológico<br />Peldon – perdón proceso asimilativo, trueque de la /r/ por la /l/ (landasismo) fonéticos- fonológicos <br />Okis – okey neologismo por composición sintagmática<br />ANEXO N° 3<br />Se escogieron dos adolescentes, con parentesco consanguíneo (primos), estudiantes de la Unidad Educativa Nuestra Señora del Camino, ubicada en la urbanización castillejo en Guatire Estado Miranda. Son muchachos de clase media, estudiantes de 1º y 3º año de Educación Básica, quienes cuentan con 13 y 15 años de edad. <br />Se escogieron estos jóvenes, dado que son muy buenos estudiantes, de una posición social y económica relativamente buena, de padres profesionales y estudian en un colegio que cuenta con una reputación muy prestigiosa en la zona donde se encuentra ubicado. Todo lo anteriormente mencionado nos podría llevar a la conclusión que deberían expresarse correctamente o en otro caso de manera relativamente normal.<br />Se les advirtió que en algún momento iba a estar prendida la grabadora del contestador de llamadas del teléfono local de la casa de Luis José Núñez y que en uno que otro momento, sin determinar cual, se iba a grabar la conversación que ellos desarrollaran, de tal manera que no supieran en qué momento se grabaría dicha conversación y fueran lo más naturales posible. De esta manera se procedió a grabar una conversación de los dos adolescentes por medio de un contestador de llamada. La conversación duró 4 minutos con catorce segundos<br />Se procedió a desgravar la conversación, anotándola palabra por palabra. Luego se extrajeron palabras específicas que llamaron la atención, algunas por ser propias de la jerga adolescente y otras por ser fenómenos fonéticos, fonológicos, léxicos semánticos y pragmáticos del español de Venezuela. Se obtuvo el siguiente corpus, el cual determina el significado dado por los adolescentes a ciertas frases o palabras al igual que las veces que se repitieron durante la conversación:<br />PALABRA O FRASESIGNIFICADOVECES QUE SE REPITE¿Qué pasó?Se utiliza a modo de saludo1 vez¿Qué pasó?Utilizado normalmente a modo de curiosidad, para preguntar por un evento o situación6 vecesEl míoSe utiliza para expresar que la persona con quien estás hablando es muy querida1 vezHáblame Se utiliza tanto para saludar como para solicitar información1 vezCausaAl igual que “el mío” expresa la afectividad que sientes hacia tu interlocutor (podría ser sinónimo de amigo)1 vez¿Todo bien?Se utiliza como la segunda parte del saludo. Sustituye al ¿cómo estás?2 vecesCriminalEsta expresión que se utiliza para afirmar excelencia4 vecesLacraAunque suena despectivo esta palabra determina astucia12 veces¿En qué andas?Al igual que otras expresiones similares se utiliza a manera de saludo o para solicitar información. 2 vecesBrother Palabra de cierre)Palabra adoptada por los adolescentes del inglés con significado semejante, como hermano, amigo, etc. Se pudo observar que esta expresión se utiliza al terminar la frase6 vecesMarico (palabra de apertura)Muletilla para llamar a su interlocutor. Al contrario de Brother, esta expresión se pudo observar que esta es una expresión para iniciar la frase a decir13 vecesPerroSe utilizó de dos maneras: en ocasiones del mismo modo que lacra y en otras ocasiones para demostrar asombro ante la noticia que se está oyendo 7 vecesChamoMuletilla para llamar a su interlocutor. Al igual que marico se utiliza antes de empezar la frase9 vecesGuónMuletilla que se utiliza para mencionar al interlocutor al final de cada frase26 vecesBurdaSignifica bastante o mucho16 vecesNo valeComo muletilla para introducir alguna respuesta15 vecesPana9 vecesMenorPara dirigirse o hacer referencia a un niño8 vecesMala míaManera de disculpa5 vecesSi vaComo respuesta positiva aceptando cierta tarea o argumento (sustituye a Okey)29 vecesJevaPara hacer referencia a las mujeres de su edad18 veces¿Qué ma?Se utiliza a manera de saludo PracticáPracticarPaParaOutomáticoAutomáticoBetaSignifica noticia o chisme 1 vezVainaVedáVerdadiévalollévalo1veziavellave<br /> <br />FENÓMENOS FONÉTICOS FONOLÓGICOS OBSERVADOS EN EL CORPUS<br />Entre los fenómenos fonéticos que pudieron observarse en el corpus, se encuentran:<br /> Cierto tipo de yeísmo en uno de los adolescentes escogidos. Este joven pronuncia el lateral / ג/ fonolizándolo de tal manera que se escucha como el vocálico /i/ en palabras como llévalo, llave, entre otras, sonorizando iévalo, iave.<br /> Entre los procesos no asimilativos de las particularidades fonéticas se observaron:<br />Apócope: En la supresión total de la oclusiva dental sonora /d/ en todos los casos en que se encontró al final de la palabra. Ejemplo: Verdá, amistá etc. <br />Del mismo modo se elide el segmento /r/ al final de la palabra y en los infinitivos. Al igual que /s/ al final de los vocablos terminados en la misma.<br />Ejemplos: practicá, ¿qué má?, ¿en qué anda?, pa, verdá.<br />Síncopa: Se observó en la supresión de los fonemas en el medio de palabras como: guón por Huevón. En esta misma palabra propia del lenguaje escatológico también está presente el proceso asimilativo del trueque ya que en la jerga adolescente cuando se hace uso de esta muletilla se transforma la /h/ en /g/. <br />Reducción de las Vocales: Donde concurrieron las vocales baja /a/ y la media /u/ se produjo una reducción: Outomático por Automático<br />Epéntesis: En la palabra perro, cuando se usó a manera de asombro, se incrementó la /r/ sonorizándola de manera exagerada ¡perrrrro!<br />

×