• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK
 

NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK

on

  • 471 views

Itziar Iza, Elhuyar Fundazioa ...

Itziar Iza, Elhuyar Fundazioa

Moodle-n sortutako edukiak euskaratzeko edo beste hizkuntza batera itzultzeko badaude itzulpen automatikoa eta ordenagailuz lagundutako itzulpena ahalbidetzen duten CAT tresnak (Computer-assissted translation). Hauetako batzuk software librekoak dira. Elhuyarreko Itziar Izak CAT trena hauekin itzulpenak egiteko jarraitu behar den prozesua azalduko digu.

Statistics

Views

Total Views
471
Views on SlideShare
471
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
1
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK Document Transcript

    • NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAKMOODLE-KO EDUKIAK ITZULTZENAURKIBIDEASarreraFitxategien kudeaketaOrdenagailuz lagundutako itzulpenaAdibideaEranskina: Guía de inicio rápido de OmegaTSARRERAMoodle-n sortutako edukiak euskaratzeko edo beste hizkuntza batera itzultzeko, osolagungarriak dira OLI tresnak edo ordenagailuz lagundutako itzulpena. Osobaliagarriak dira, halaber, eduki bera bi hizkuntzatan edo gehiagotan eguneratuamantendu nahi dugunean.Moodle-ko edukien itzulpenak baditu bereizgarri batzuk, ez baitira zuzeneanitzultzen:- Lehenik eta behin, fitxategi itzulgarriak sortu behar ditugu. Alegia, gure OLIakonartzen dituen formatu batean egon behar dute.- Ondoren, fitxategi horiek itzuli egiten ditugu.- Azkenik, itzulitako fitxategiak atzera sisteman behar ditugu.FITXATEGIEN KUDEAKETATKnikako José Miguel Andonegik sortu du Moodle-ko ikastaroen edukia itzultzenlaguntzeko tutorial bat: Traducción de cursos Moodle mediante XLIFF(http://www.ikastaroak.org/mod/scorm/view.php?id=5350). www.ikastaroak.orgatarian dago, beste ikastaro interesgarri askorekin batera.Hor, oso ondo eta urratsez urrats azaltzen zaigu nola sortu behar diren fitxategiitzulgarriak, zer formaturekin lan egitea komeni zaigun eta zergatik, software libreko 1/11
    • NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAKzer programa ditugun horretarako, esperientzian oinarrituta atera dituzten ondorioaketa abar.ORDENAGAILUZ LAGUNDUTAKO ITZULPENAOLIak (ingelesez, CAT tools edo computer-assisted translation) itzultzaileprofesionalei laguntzeko diseinatutako programa informatikoak dira. Itzulpenaksegmentuka egiteko balio dute (nolabait esateko, esaldiz esaldi), eta segmentuhoriek itzulpen-memoriatan gordetzen dituzte.Itzulpen-memoriak datu-baseak dira, eta datu-base horietan daude, batetik, testuensegmentuak jatorrizko hizkuntzan eta, bestetik, itzulpenak helburuko hizkuntzan(segmentu bat esaldi bat izaten da, baina hitz bakar bat ere izan daiteke). Itzulpenaitzultzaileak sortzen du. Programak, berriz, itzulpenak gorde egiten ditu, itzuli ahala.Itzultzaileak, azkenik, hortik aurrera egiten dituen lanetan erabil ditzake itzulpenhoriek, dokumentu berean edo beste batean.Beraz, testu bateko segmentuak (esaldiak) jatorrizko hizkuntzan eta xede hizkuntzanparekatu eta datu-base batean gordetzen dira. Horrela, sistemak jatorrizko unitateberdin edo antzekoa aurkitzen duenean, harekin parekatua duen itzulpenaproposatutzen du. Eta lehenago agertu zaigun termino bat bilatzen dugunean, harenitzulpena ematen digu, baina ez hiztegi batean bezala; memoriaratu dugun esaldiosoa erakusten digu. Bestalde, itzulpen-memoria ez ezik, glosario bat ere sordezakegu itzultzen ari garen neurrian, eta sortzen zaizkigun terminoekin elikatu.Hala, OLIak glosarioko itzulpenak erakutsiko dizkigu une horretan irekia dugunitzulpen-unitate edo segmentuan glosarioko terminoren bat badago. Azkenik, tresnabatzuek itzulpen automatikoa ere txertatua izaten dute, eta handik ere jaso dezakegugure itzulpenarentzat proposamen bat.Itzulpen-prozesua, oro har (kontuan izan hainbat sistema daudela eta ez direlaberdin-berdinak). Itzuli nahi dugun dokumentua edo dokumentu hori duen proiektuaireki, itzulpen-memoria aukeratu, eta itzulpena segmentuz-segmentuz egiten da.Gure segmentuarekin guk markatzen dugun ehuneko batetik gora bat datorrenitzulpen bat aurkitzen badu programak memorian, proposatu egiten digu. Guresegmentuko terminoren bat glosarioan badago, hori ere proposatu egiten digu 2/11
    • NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAKprogramak. Eta itzulpen automatikoaren aukera duen programa batekin ari bagaralanean, eta aktibatua badago, haren proposamena ere jasoko dugu. Baina, gainera,hitz bakar edo hitz-multzo baten bilaketa ere egin dezakegu, lehenago nola erabiliizan dugun ikusteko.Itzulpen-prozesu osoan, normalean, bi hizkuntzak ikusten dira gure testuan: lehenbizijatorrizko segmentua, haren atzetik gure itzulpena. Itzulpena erabat bukatu arte, ezdugu behin betiko dokumentua sortzen. Dokumentu elebiduna elebakar bihurtzekoprozesuari, askotan, "garbitzea" esaten zaio: jatorrizko hizkuntzan dauden testuaketa itzulpena egin bitartean programak berak sartu dituen marka guztiak garbitzenbaitira prozesu horretan. Garbitu ondorengo dokumentua da, berez, testu itzulia.Itzulpen-memoriekin lan egiteko sistema asko dago. Itzultzaile profesionalen arteanezagunak dira, besteak beste: Trados, Deja Vu, Wordfast, Transit eta Metatexis.Sistema bakoitzean, memoria-formatua desberdina da, baina denek duteesportatzeko aukera. Normalean, denek onartzen dute .tmx formatua, eta bati edobesteari uzteko garaian formatu horretan ematen dira. Interneten badaude memoriabatzuk edonoren eskura, eta horiek ere formatu horretan egoten dira.Programa garestiak izaten dira, baina badago zenbait aukera. Batetik, badaudesoftware libreko programak. Bestetik, Wordfastek badu probako bertsio bat, doan,500 itzulpen-unitatera bitarteko memoriekin erabil daitekeena. Eta, azkenik,Wordfastek berak badu Interneteko bertsio bat ere: Wordfast Anyware.Hemen azaldu ditugun tresna gehienek badituzte bertsio eramangarriak ere. Oso lanpolita egiten ari da Traducción y Mundu Libre blogeko Silvia Flórez azken urteetan.Itzulpengintzan erabiltzen diren software libreko hainbat tresna eramangarrirenbilduma egin du (Portable CAT), eta eguneratua mantentzen du. Tresna horieknahikoak dira itzulpen gehienak egiteko, eta edonora eraman ditzakegu gurekin,USB batean. Itzultzaileentzako interesgarriak diren software libre eta irekien katalogobat ere egin du, wiki gisa antolatua.Orain, software libreko Omega-T programarekin proba bat egingo dugu. Adibidetxobat egingo dugu hemen denon artean, eta hala ikusiko dugu merezi duen edo ez lanhori guztia hartzeak. 3/11
    • NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAKADIBIDEADemagun ikastaro bat prestatu genuela Moodle-n, eta ikastaro hori bera euskarazeta gaztelaniaz eman genuela bere garaian. Lehendabizi gaztelaniaz idatzi genuen,eta, nola ordurako bagenuen OLIen berri, itzulpen-memoriak kudeatzen dituensistema batez baliatu ginen ikastaro hura euskarara itzultzeko. Eta demagun berriroeman behar dugula ikastaro hura bera, baina pixka bat eguneratu nahi dugula. Hala,euskarazko bertsioa hartu dugu, eguneratu egin dugu, eta pixka bat txukuntzekoaprobetxatu dugu aukera; denbora ez da alperrik pasatu ikastaroa sortu genuenetik.Adibide hau sortzeko, benetako adibide batean oinarrituko gara. Ikastaroak, berez,ez daude Moodle plataforma batetik hartuak, webgune batetik baizik, baina Moodle-nmatematikako ikastaroak sortzeari buruzkoak dira. Eider Antxustegi-Etxarterenakdira, eta erabiltzeko baimena ematen du:- Matematika eta Moodle- Matemáticas y MoodleBeraz, badugu jatorrizko memoria (ES-EU_matematika eta moodle.tmx), eta badugueuskarazko ikastaroaren bertsio berria (matematika eta moodle_BERTSIOEGUNERATUA.doc).Egin dezagun gaztelaniarako itzulpena, eta ikus dezagun zer abantaila dituen tresnahonek. 4/11
    • NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAKERANSKINA: GUÍA DE INICIO RÁPIDO DE OMEGA-T 1. ¡Comienza a usar OmegaT en 5 Minutos! Esta guía de inicio rápido sólo cubre lo más básico de OmegaT. Lo ideal seríaque los usuarios leyeran el Manual de usuario para familiarizarse con todo lo queOmegaT ofrece. Nota para usuarios de Mac: los accesos directos descritos aquícomo "Ctrl+tecla" pero los usuarios de Mac en su lugar deberían usar "Cmd+tecla".La tecla "Cmd" o bien tiene una etiqueta "comando" o un símbolo de manzana en losteclados de Apple. La pantalla de OmegaT se compone de un espacio de trabajo con cincodistintos paneles. A cada una de estas le puede cambiar el tamaño usando el ratón.A la izquierda está el Editor en dónde se escribe la traducción. En la parte superiorderecha está el visor de coincidencias, donde se muestran las coincidencias con lamemoria de traducción. Por debajo de este está el Visor del Glosario, donde semuestran las coincidencias con el glosario. Dos pestañas adicionales en la parteinferior de la ventana abren los paneles del Diccionario y de la TraducciónAutomática. (Nota: Por supuesto, puedes reorganizar los paneles a tu gusto - ladescripción anterior se aplica a tu OmegaT después de la instalación). En el panel del Editor de OmegaT se presenta el texto de fuente"segmentado" entre frases o párrafos. Estos se traducen, uno por uno. Conformeavances de un segmento a otro tus traducciones se registran automáticamente enuna memoria de traducción. Una vez que haz traducido todos los segmentos (oantes, si lo solicitas) OmegaT utilizará la memoria de traducción para generar eldocumento o documentos traducido(s) en el directorio "Destino". OmegaT organiza tu trabajo de traducción en "proyectos" de traducción. Paracada proyecto, OmegaT crea un conjunto de directorios que, a su vez, se utilizanpara almacenar los documentos originales a traducir, así como cualquier glosario ymemorias de traducción que posiblemente desees utilizar. OmegaT además crea undirectorio "Destino" en el cual OmegaT coloca los documentos finales traducidos. 2. Traduciendo con OmegaT2.1. Creando y abriendo un nuevo proyectoSelecciona Proyecto → Nuevo... desde el menú. 5/11
    • NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK Navega al directorio donde desees guardar los archivos del proyecto y escribeun nombre para el proyecto de traducción. Este nombre se utiliza para el directorioprincipal del proyecto, todos los archivos del proyecto se almacenan en estedirectorio o sus subdirectorios. OmegaT le pedirá que confirmes o cambies los directorios del proyecto acrear, usando el siguiente diálogo:(Figura 1. Nuevo proyecto - ventana de diálogo) Puedes simplemente aceptar las ubicaciones predeterminadas de lossubdirectorios, pero asegúrate de comprobar que los códigos del idioma fuente eidioma destino son correctos. Selecciona el código del lenguaje (2 letras) o el códigode idioma y región (2 + 2 letras) de la lista desplegable, o escríbelas a mano (elcódigo del idioma puede ser de 2 a 3 letras). Toma nota mental de la ubicación delsubdirectorio Destino (para tus documentos traducidos). Si prefieres que OmegaTsegmente por frase en vez de por "párrafo", por favor lee el capítulo sobre las Reglasde segmentación . Al hacer clic en Aceptar para aceptar la configuración del proyecto, OmegaTte pide que selecciones los documentos fuente para la importarlos. Puedes importararchivos individuales con Proyecto → Importar archivos fuente, o puedes copiararchivos o incluso árboles de directorios enteros (con todos los archivos de todos lossubdirectorios) manualmente en el directorio fuente de tu proyecto OmegaT (usandoel administrador de archivos de tu sistema, por ejemplo). Si accidentalmente hazimportado documentos equivocados, o demasiados documentos, puedessimplemente eliminarlos de nuevo desde el directorio fuente. Para comprobar la lista de archivos a traducir, consulta la ventana Archivosdel proyecto (Menú: Proyecto → Archivos del proyecto..., si no se abreautomáticamente). Si tuvieras que cambiar el contenido del directorio fuente, primerorecuerda volver a cargar el proyecto (Menú: Proyecto → Volver a cargar (F5)).OmegaT de manera predeterminada abre el primer archivo en la lista del proyecto.Ten en cuenta que OmegaT sólo puede traducir archivos en los siguientes formatos 6/11
    • NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAKsi coinciden con los patrones definidos en los filtros de archivo. Cualquier otroarchivo será ignorado. • Formatos de archivos de texto plano o texto ASCII (*.txt, etc.) o texto codificado (*.UTF8) o Paquetes de recursos Java (*.properties) o archivos PO (*.po) o archivos INI (clave=valor) (*.ini) o Archivos DTD (*.DTD) o Archivos DocuWiki (*.txt) • Archivos de texto con formato etiquetado o OpenOffice.org / OpenDocument (*.odt, *.ott, *.ods, *.ots, *.odp, *.otp) o Microsoft Open XML (*.docx. *.xlsx, *.pptx) o (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht) o Compilador de ayuda HTML (*.hhc, *.hhk) o DocBook (*.xml) o XLIFF monolingüe (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) o QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg) o Archivos de títulos subRip (*.srt) o Archivos ResX (*.resx) o Recurso Android (*.xml) o LaTex (*.tex, *.latex) o Archivos de ayuda (*.xml) y (*.hmxp) o Typo3 LocManager (*.xml) o Localización WiX (*.wxl) o Iceni Infix (*.xml) o Flash XML export (*.xml) Además en el texto que deseas traducir, los archivos de texto etiquetadocontienen el formato de la información visible en OmegaT en forma de "etiquetas". 7/11
    • NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAKLas etiquetas también deben estar presentes en el texto traducido, incluso si elformato no tiene por qué "traducirse". Si las etiquetas resultan ser incorrectas oestán fuera de lugar, el texto no se muestra como se pretende y se tendrá quecorregir la traducción - consulta el capítulo de "Verificación de etiquetas" acontinuación.2.2. Traduciendo segmentos uno por uno Una vez definido el proyecto y los archivos a traducir, OmegaT abre el primerarchivo fuente en el editor. El segmento activo se resalta en verde, mostrando una copia del texto originaljusto debajo de este en el "campo destino". (En este punto, todo el texto fuera delcampo destino está protegido y no se puede modificar.) debes escribir su traducciónantes de la etiqueta <segmento 0001>. Puedes configurar OmegaT para copiarautomáticamente el texto fuente en el texto destino (ve Opciones → Comportamientodel campo de edición...), lo cual puede ser útil cuando las partes del texto original semantendrán sin modificación. En estos casos, se sobrescribirá el texto original. Pulas"ENTRAR" para avanzar al siguiente segmento. Nota: • Para ir a cualquier otra parte del texto, ya sea por encima o por debajo, haz doble clic sobre la frase o párrafo que deseas abrir. • Si prefieres traducir en un campo destino vacío, establece esta opción en Opciones → Comportamiento del campo de edición... • Puedes cambiar la configuración del panel de Edición (por ejemplo para mostrar el texto original o no, resaltar el texto traducido, etc.) en el menú principal en Ver. Cuando presionas "ENTRAR", suceden varias cosas detrás del escenario: OmegaT añade el segmento par (el segmento fuente y su traducción) a la memoria de traducción interna. También automáticamente traduce cualquier otro segmento idéntico que detecte. Adicionalmente analiza la memoria de traducción y busca una coincidencia en el glosario para el siguiente segmento sin traducir, que se abre.2.3. Utiliza las coincidencias de las memorias de traducción, diccionarios y glosarios 8/11
    • NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK2.3.1. Coincidencias con la memoria de traducción(Figura 2. Panel de coincidencias) Si OmegaT encuentra algunas coincidencias parciales (del 30% o más) parael siguiente segmento en las memorias de traducción del proyecto, las muestra en elvisor de coincidencias. La primera coincidencia, de manera predeterminada, estápreseleccionada en el visor de coincidencias. • Presiona Ctrl+I para insertar la coincidencia preseleccionado en la posición del cursor, o... • Presiona Ctrl+R para sobrescribir todo el segmento con la coincidencia preseleccionada. Si se han encontrado varias coincidencias y prefieres usar una coincidenciaque no sea la coincidencia preseleccionada: • Seleccione la coincidencia que prefieras en el visor de coincidencias: Ctrl+2 para la segunda coincidencia en pantalla, Ctrl+3 para la tercera, etc. • A continuación, utiliza los accesos directos Ctrl+I o Ctrl+R como el anterior. Puedes decir a OmegaT para que inserte automáticamente la primercoincidencia que esté por encima de un porcentaje especificado en el campodestino. Establece esta opción usando Opciones2.3.2. Coincidencias en el glosario y diccionario Cualquiera de los términos coincidentes en los glosarios y diccionarios, quepuedas haber incluido en el proyecto se muestran como referencia en los panelesglosario y diccionario.2.3.3. Utiliza búsquedas OmegaT proporciona una potente gama de funciones de búsqueda. Abre laventana de búsqueda con Ctrl+F y escribe la palabra o frase que deseas buscar enel cuadro "Buscar". También puedes seleccionar una palabra o frase en cualquierparte del panel Editor y pulsa Ctrl+F: la palabra o frase seleccionada se insertaráautomáticamente en la caja "Buscar" en la ventana que se abre. 9/11
    • NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK2.3.4. Utilizando los servicios de traducción automática En el panel de traducción automática, si alguno de los servicios está activado(consulta Opciones → Traducción automática), automáticamente recibirás unasugerencia para la traducción del segmento actual. Presiona Ctrl+M para reemplazarel segmento destino con esa sugerencia.2.4. Creando documentos traducidos Cuando hayas traducido todos los segmentos (o antes si así lo deseas)OmegaT creará los documentos destino con las traducciones almacenadas en lamemoria de traducción. Para ello, selecciona Proyecto → Crear documentos finales(Ctrl+D) en el menú. OmegaT creará versiones traducidas de todos los documentostraducibles en el directorio fuente del proyecto, se hayan traducido completamente ono. Los archivos total o parcialmente traducidos se guardarán en el subdirectoriodestino del proyecto. Para finalizar la traducción, abre los archivos destino en susaplicaciones asociadas (navegador, procesador de textos...) para comprobar elcontenido y formato de la traducción. A continuación, puedes volver a OmegaT parahacer las correcciones necesarias, no olvides volver a crear los documentostraducidos. 3. Manejando texto etiquetado OmegaT garantiza que el formato de los documentos originales (negrita,cursiva, etc.) no se pierde por el marcado con etiquetas especiales. Las etiquetas deOmegaT se componen de una o más letras seguidas de uno o más dígitos,utilizando el carácter "/" para el cierre (por ejemplo: <f0>, </f0><br>, </s2>, etc.)Debes manipular estas etiquetas con cuidado y asegurarte de que estén incluidas enlos segmentos destino de una manera apropiada (consulta las operaciones deetiqueta).3.1. Un ejemplo... En estos ejemplos hemos destacado las etiquetas para que sean más fácilesde ver, pero en OmegaT estas no se resaltarán. Las etiquetas HTML, en azul, seránignoradas por OmegaT ya que encierran el segmento totalmente. Las etiquetasresaltadas en verde a continuación, sin embargo, las tiene que manejar OmegaTporque están dentro del segmento. He aquí un ejemplo de un segmento en HTML: 10/11
    • NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK<p>Puedes elegir mostrar un diferente tipo de letra a través del diálogo <b>Mostrar tipo de letra</b>.Ábrelo a través del menú <i>Opciones</i> → <i>Tipo de letra...</i>. Puedes modificar el tipo de letra ytamaño desde el diálogo.</p> Así es como OmegaT mostrará este, con la traducción en afrikaans:(Figura 3. Fuente segmento HTML)Cuando OmegaT ha creado el documento traducido, el HTML se verá así:Figure 4. Segmento HTML destino3.2. Verificación de etiquetas OmegaT no detecta automáticamente el etiquetado defectuoso en eldocumento traducido. Por lo tanto, antes de entregar el documento a tu cliente,siempre debes comprobar los errores de etiquetas. Selecciona Herramientas →Validar etiquetas... (Ctrl+T) en el menú. Te mostrará una tabla que muestra lossegmentos en los que las etiquetas fuente y destino no se corresponden. Haz clic enel número de segmento. Para que te lleve automáticamente al Editor en segmentocuestionable, donde podrás corregir el etiquetado. Cuando hayas hecho lascorrecciones, comprueba estas presionando Ctrl+T de nuevo. Ten en cuenta que elverificador de etiquetas puede encontrar un error en los casos en que las etiquetasson correctas - por ejemplo, cuando era necesario cambiar el orden de las etiquetasinvolucradas en el etiquetado de una traducción gramaticalmente correcta. Por favorconsidera esto como una señal de que el verificador prefiere errar por el lado de laprecaución. En algunos casos, los errores de etiquetas pueden impedir incluso que undocumento se abra. Esto no es una razón para entrar en pánico - puesto que todavíatienes tanto el archivo fuente como la traducción disponibles, sólo tienes queasegurarte de que haz corregido los errores de etiqueta antes de crear los archivostraducidos. Por último, siempre debes comprobar doblemente el formato final al abrirel documento traducido en el visor asociado o editor. 11/11