0
La ética en la traducción<br />Valentina Marinaro<br />Alejandro Vargas<br />Mónica Salvatierra<br />Anny Melo<br />Mavare...
La ética en la traducción<br />A pesar de la existencia de un Código de Ética del Interprete y Traductor Jurado, las decis...
Código de Ética del Intérprete <br />y Traductor Jurado<br />Código de Ética del Intérprete <br />y Traductor Jurado<br />...
Código de Ética del Intérprete <br />y Traductor Jurado<br />10) La traducción tiene que estar apegada a la original y el ...
La ética en la traducción<br />Aunque existan estas normas básicas, siempre hay acuerdos y desacuerdos sobre como actuar e...
La ética en la traducción<br />Por otro lado, hay traductores que piensan que no se deben aceptar trabajos que vayan en co...
La ética en el Negocio de la traducción<br />- Es importante no aceptar una traducción con la cual no estamos moral-<br />...
La ética en el Negocio de la traducción<br /><ul><li>Nunca debe proveer muestras de traducciones anteriores a clientes</li...
La ética en el Negocio de la traducción<br />-Cuando se trabaja con una agencia de traducción, es muy <br />probable que d...
Conclusión<br />- Las situaciones que se le pueden presentar a un traductor en donde <br />se preguntará si algo es ético ...
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Etica traduccion

3,557

Published on

Published in: Education
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
3,557
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
46
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Transcript of "Etica traduccion"

  1. 1. La ética en la traducción<br />Valentina Marinaro<br />Alejandro Vargas<br />Mónica Salvatierra<br />Anny Melo<br />Mavare Translations<br />
  2. 2. La ética en la traducción<br />A pesar de la existencia de un Código de Ética del Interprete y Traductor Jurado, las decisiones éticas quedan en manos de cada traductor. <br />Es por eso, que la ética en la traducción es altamente subjetiva porque depende netamente de la ética de cada profesional y de la situación a la que se enfrente. <br />
  3. 3. Código de Ética del Intérprete <br />y Traductor Jurado<br />Código de Ética del Intérprete <br />y Traductor Jurado<br />Código de Ética del Intérprete <br />y Traductor Jurado<br />En este documento se pueden encontrar los principios y normas que el traductor debería cumplir.<br />Algunos de los artículos mas importantes que menciona el código de ética son los siguientes:<br />2) No modificar la verdad.<br />5) El traductor no debe aceptar el trabajo en casos inmorales, que infrinjan la ley o que afecten la buena fe de terceros.<br />
  4. 4. Código de Ética del Intérprete <br />y Traductor Jurado<br />10) La traducción tiene que estar apegada a la original y el traductor debe hacerse responsable por el contenido de esta.<br />11) El traductor no debe hacer traducciones en idiomas que no este certificado.<br />18) La información que maneje el traductor debe mantenerse estrictamente confidencial.<br />20) El traductor no debe aceptar comisiones ni participaciones por trabajos que le refiera a colegas.<br />
  5. 5. La ética en la traducción<br />Aunque existan estas normas básicas, siempre hay acuerdos y desacuerdos sobre como actuar en distintas situaciones.<br />Hay quienes piensan que el cliente es el amo y aunque la traducción vaya en contra de sus principios morales o culturales se debe hacer, porque ese es su trabajo. Por ejemplo:<br />‘’El profesional debería de traducir tal cual como esta escrito’’- Jing Zhong Li <br />
  6. 6. La ética en la traducción<br />Por otro lado, hay traductores que piensan que no se deben aceptar trabajos que vayan en contra de la Declaración de los Derechos Humanos, que estén mal escritos o que contengan sexismos. <br />Un perfecto ejemplo de esta posición es el Profesor Peter Newmark, que afirma que el traductor debe:<br /> -Corregir errores, mejorar el estilo, hacer que la traducción sea moralmente correcta, que tenga sentido y llenar los espacios vacíos.<br />
  7. 7. La ética en el Negocio de la traducción<br />- Es importante no aceptar una traducción con la cual no estamos moral-<br />mente de acuerdo porque nuestra respuesta emocional ante el texto<br />siempre influye sobre lo que estamos traduciendo.<br />- Igual de importante es el tema de la discreción. Nunca se debe irrespetar <br />la voluntad de el cliente de mantener la traducción confidencial, sea cuales <br />sean sus motivos Los acuerdos de discreción con los clientes son inviolables.<br /><ul><li>Si en alguna ocasión existe algún conflicto de intereses entre los clientes, es </li></ul>el deber del traductor informar a las partes interesadas antes de iniciar el<br />trabajo para que el cliente decida si desea proceder con la traducción.<br />
  8. 8. La ética en el Negocio de la traducción<br /><ul><li>Nunca debe proveer muestras de traducciones anteriores a clientes</li></ul>potenciales. Esto sólo se puede hacer si tiene autorización previa del<br />cliente. Muchos clientes miden el nivel de confidencialidad de esta manera.<br />Existen dos opciones en dada situación:<br />1. Traducir un trozo de texto seleccionado por el cliente<br />2. Proveer el nombre de un cliente anterior que pueda ofrecer <br /> referencias sobre su trabajo. <br />
  9. 9. La ética en el Negocio de la traducción<br />-Cuando se trabaja con una agencia de traducción, es muy <br />probable que dicha agencia cobre una comisión al cliente por su<br />trabajo. Se considera anti-ético ofrecerle al cliente sus servicios<br />para que ahorren dinero. La lealtad del traductor debe ser con su<br />cliente directo.<br />-El dinero de las comisiones que cobra la agencia de traducción son <br />normalmente designados a costos externos como luz, teléfono, etc. La <br />mayor proporción del dinero siempre debe parar en manos del traductor.<br />La agencia tiene el deber de explicar al traductor la base de pago. Éste, <br />decide si accede o no a hacer el trabajo. Al igual de tener el deber de facturar,<br />La agencia también se hará responsable de pagarle al traductor haya recibido<br />O no el pago del cliente.<br />
  10. 10. Conclusión<br />- Las situaciones que se le pueden presentar a un traductor en donde <br />se preguntará si algo es ético o no son infinitas. Queda a juicio del<br />traductor responder la pregunta por sí solo. El traductor debe<br />concientizar sobre las normas éticas que existen en el negocio<br />de la traducción para tomar sus decisiones. Deberá consultar<br />al no estar seguro, antes de tomar cualquier decisión sobre los <br />trabajos que podrá tener. <br />
  1. A particular slide catching your eye?

    Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

×