Ed. Secundaria. Carmen Arese y Pilar Escutia.Metodología y materiales de Matemáticas en el CI
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Ed. Secundaria. Carmen Arese y Pilar Escutia.Metodología y materiales de Matemáticas en el CI

on

  • 4,376 views

 

Statistics

Views

Total Views
4,376
Views on SlideShare
4,364
Embed Views
12

Actions

Likes
0
Downloads
35
Comments
0

1 Embed 12

http://www.slideshare.net 12

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Ed. Secundaria. Carmen Arese y Pilar Escutia.Metodología y materiales de Matemáticas en el CI Ed. Secundaria. Carmen Arese y Pilar Escutia.Metodología y materiales de Matemáticas en el CI Presentation Transcript

      • Metodología y materiales de Matemáticas
      • en el currículo integrado
      • Plan de fomento del plurilingüismo en Andalucía
      • “ Los Centros Bilingües promoverán la enseñanza y el aprendizaje de determinadas áreas del conocimiento en, al menos, dos lenguas, una primera lengua o lengua materna y una segunda lengua instrumental, distinta a la lengua materna, para la enseñanza de determinadas áreas o materias del currículo, haciendo uso del método natural de baño de lengua, basado en la comunicación, la interacción y la priorización del código oral” .
      • “ Los Centros Bilingües elaborarán un nuevo modelo organizativo y curricular que proporcione al conjunto de la Comunidad Escolar un currículo integrado de lenguas y de áreas y materias no lingüísticas que habrá de incluirse, necesariamente, en el Proyecto de Centro”.
      • -> La programación no puede ser cerrada.
      • -> Reuniones semanales del profesorado de materias lingüísticas y no lingüísticas con el coordinador del proyecto.
      • “ La finalidad última es proporcionar al alumnado un currículo integrado de lenguas y de áreas no lingüísticas que pueda ser homologado por las administraciones educativas de los países vecinos”.
      • -> Se debe de profundizar en los contenidos mínimos e imprescindibles para que el alumno o alumna adquiera los conocimientos necesarios para acceder a la salida profesional que desee.
      • “ El beneficio que reportará el currículo integrado de las lenguas y las áreas no lingüísticas es que el vínculo que se establece entre las diferentes áreas del conocimiento, además de aportar coherencia metodológica a la enseñanza y aprendizaje, eliminará las duplicaciones y las redundancias y permitirá el refuerzo entre las diferentes materias. Además, se logrará formar a personas que sean capaces de entender, hablar, leer y escribir, con distintos niveles competenciales, un determinado número de lenguas”
      • El profesorado que imparta clases en los grupos bilingüe debe estar abierto a:
      • -> Cambiar el orden de las unidades didácticas que sean necesarias.
      • -> Ponerse de acuerdo con otros departamentos para impartir los mismos contenidos desde el punto de vista de las distintas materias.
      • -> Seleccionar los contenidos que mejor se adapten a la realización de actividades conjuntas con los departamentos implicados en el proyecto.
      • -> Realizar, además de las tareas convencionales, otro tipo de ejercicios prestando especial atención a la lengua.
      • Borrador de orientaciones para la elaboración del currículo integrado de las lenguas en los centros bilingües
      • Elaboradas por la Dirección General de Ordenación y Evaluación Educativa de la Junta de Andalucía
      • Adaptación curricular y planificación de la programación:
      • 1. Respetar los contenidos mínimos del área.
      • 2. Seleccionar las Unidades didácticas que más relación tengan con la cultura y la lengua de la sección.
      • 3. Introducir hechos, autores, acontecimientos relacionados con la cultura del país vecino.
      Matemáticas en Londres
      • 4. Al principio las actividades propuestas en lengua extranjera podrían ser de repaso del tema impartido en lengua materna.
      • 5. Luego se elaboraran actividades de refuerzo y ampliación en lengua extranjera.
      • 6. Prever trabajos interdisciplinares.
      Integers Power of Fraction 1 Linear equations
      • 7.Fomentar un trabajo multidisciplinar y colaborativo.
      • 8. Planificación de proyectos multidisciplinares.
      • 9. Reuniones del profesorado que imparte su área parcialmente en lengua extranjera.
      • 10. Necesidad de la creación de materiales.
      Gymkhana plurilingüe
      • -> No hay libro de texto bilingüe para las materias no lingüísticas.
      • -> El libro de texto en la lengua del proyecto no es adecuado para el alumnado.
      • Problema:
      • ¿Quién revisa gramaticalmente los materiales?
      • ¿ Profesorado de la lengua del proyecto?
      • ¿ Ayudantes lingüísticos?
      • ¿ Amigos y/o familiares?
      • ¿Un nativo al que tendremos que pagar las clases particulares?
      • Necesidad de personal especializado para la revisión de los materiales en las materias no lingüísticas
      • Integración de contenidos de áreas no lingüísticas (Matemáticas) en la clase de la lengua materna:
      • El Profesorado de Lengua implicado en el proyecto podría trabajar en el aula:
      • -> Palabras de difícil comprensión para el alumnado, por ejemplo: excede, supera, contiguo, clasifica, simplifica…
      • -> También podría hacer hincapié en las definiciones de figuras geométricas y uso de los conectores lógicos.
      • -> Describir objetos usando términos matemáticos.
      • -> Utilizar como textos, biografías de matemáticos ilustres.
      • Integración de contenidos de áreas no lingüísticas (Matemáticas) en la clase de lengua 2 (Inglés):
      • El grupo bilingüe tiene una hora más a la semana de esta lengua y podría apoyar a las materias no lingüísticas dentro del aula de la siguiente forma:
      • -> Trabajar vocabulario matemático.
      • -> Realizar hojas de actividades con contenido matemático: números cardinales y ordinales, números decimales, operaciones matemáticas, figuras geométricas, comparativos y superlativos,…
      Key words
      • -> Carteles en el aula con vocabulario matemático.
      • -> Trabajar textos matemáticos.
      • -> Utilizar como textos, biografías de matemáticos ilustres.
      • Integración de la lengua 2 (Inglés) en la clase del área no lingüística (Matemáticas):
      • El Departamento de la lengua 2 podría elaborar:
      • -> Una ficha con frases de uso cotidiano en el aula.
      • -> Unas indicaciones con los tipos de frases que deban usarse en cada nivel: afirmativas, negativas, interrogativas,…
      • -> Un listado de adverbios y adjetivos adecuados para cada nivel.
      • -> Una indicaciones de cómo expresar verbalmente los resultados de los ejercicios…
      Classroom language
      • Ayudantes lingüísticos:
      Edward Wallis, ayudante lingüístico de Inglés
      • -> Son nativos y muy jóvenes.
      • -> Reunión semanal con cada profesor/a de materia no lingüística.
      • -> Acompañan al profesorado en el aula en la clase en inglés.
      • -> Siempre leerá el ayudante lo que se va a trabajar en el aula y de esta forma el alumnado podrá copiar su pronunciación.
      • -> Antes de la clase conjunta, el profesor habrá introducido los nuevos conceptos para trabajarlos en la lengua 2.
      • Integración de las áreas no lingüísticas en el proyecto bilingüe:
      • Los contenidos transversales del proyecto del IES Gonzalo Nazareno, que se trabajan en los currículos de cada área no lingüística quedan secuenciados en tres bloques:
      • -> Alimentación
      • -> Ecología y Medio Ambiente
      • -> Espacio y Tiempo.
      Metabolism and Mathematics Ecología
      • Sugerencias al profesorado:
      • -> Grupos de trabajo
      • -> Proyectos de investigación
      • -> Proyectos de innovación,…
      • Sugerencias a las autoridades:
      • -> Preparación lingüística (EOI).
      • -> Preparación específica para enseñar nuestra materia en otro idioma.
      • -> Complemento específico por realizar esta tarea.
      • -> Más reducción: al profesorado de materias no lingüísticas, a los Departamentos lingüísticos.
      • -> Un traductor.
      • -> Facilidades para que el profesorado implicado visite centros bilingües.
      • -> Intercambio del profesorado de proyecto con profesorado nativo.
      • Ánimo
      • and
      • GOOD LUCK
      • www. gonzalonazareno.org