Ed. Secundaria. Carmen Arese y Pilar Escutia.Metodología y materiales de Matemáticas en el CI

  • 1,949 views
Uploaded on

 

More in: Business , Travel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
1,949
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1

Actions

Shares
Downloads
35
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1.
    • Metodología y materiales de Matemáticas
    • en el currículo integrado
  • 2.
    • Plan de fomento del plurilingüismo en Andalucía
  • 3.
    • “ Los Centros Bilingües promoverán la enseñanza y el aprendizaje de determinadas áreas del conocimiento en, al menos, dos lenguas, una primera lengua o lengua materna y una segunda lengua instrumental, distinta a la lengua materna, para la enseñanza de determinadas áreas o materias del currículo, haciendo uso del método natural de baño de lengua, basado en la comunicación, la interacción y la priorización del código oral” .
  • 4.
    • “ Los Centros Bilingües elaborarán un nuevo modelo organizativo y curricular que proporcione al conjunto de la Comunidad Escolar un currículo integrado de lenguas y de áreas y materias no lingüísticas que habrá de incluirse, necesariamente, en el Proyecto de Centro”.
  • 5.
    • -> La programación no puede ser cerrada.
    • -> Reuniones semanales del profesorado de materias lingüísticas y no lingüísticas con el coordinador del proyecto.
  • 6.
    • “ La finalidad última es proporcionar al alumnado un currículo integrado de lenguas y de áreas no lingüísticas que pueda ser homologado por las administraciones educativas de los países vecinos”.
  • 7.
    • -> Se debe de profundizar en los contenidos mínimos e imprescindibles para que el alumno o alumna adquiera los conocimientos necesarios para acceder a la salida profesional que desee.
  • 8.
    • “ El beneficio que reportará el currículo integrado de las lenguas y las áreas no lingüísticas es que el vínculo que se establece entre las diferentes áreas del conocimiento, además de aportar coherencia metodológica a la enseñanza y aprendizaje, eliminará las duplicaciones y las redundancias y permitirá el refuerzo entre las diferentes materias. Además, se logrará formar a personas que sean capaces de entender, hablar, leer y escribir, con distintos niveles competenciales, un determinado número de lenguas”
  • 9.
    • El profesorado que imparta clases en los grupos bilingüe debe estar abierto a:
    • -> Cambiar el orden de las unidades didácticas que sean necesarias.
    • -> Ponerse de acuerdo con otros departamentos para impartir los mismos contenidos desde el punto de vista de las distintas materias.
  • 10.
    • -> Seleccionar los contenidos que mejor se adapten a la realización de actividades conjuntas con los departamentos implicados en el proyecto.
    • -> Realizar, además de las tareas convencionales, otro tipo de ejercicios prestando especial atención a la lengua.
  • 11.
    • Borrador de orientaciones para la elaboración del currículo integrado de las lenguas en los centros bilingües
    • Elaboradas por la Dirección General de Ordenación y Evaluación Educativa de la Junta de Andalucía
  • 12.
    • Adaptación curricular y planificación de la programación:
  • 13.
    • 1. Respetar los contenidos mínimos del área.
    • 2. Seleccionar las Unidades didácticas que más relación tengan con la cultura y la lengua de la sección.
    • 3. Introducir hechos, autores, acontecimientos relacionados con la cultura del país vecino.
    Matemáticas en Londres
  • 14.
    • 4. Al principio las actividades propuestas en lengua extranjera podrían ser de repaso del tema impartido en lengua materna.
    • 5. Luego se elaboraran actividades de refuerzo y ampliación en lengua extranjera.
    • 6. Prever trabajos interdisciplinares.
    Integers Power of Fraction 1 Linear equations
  • 15.
    • 7.Fomentar un trabajo multidisciplinar y colaborativo.
    • 8. Planificación de proyectos multidisciplinares.
    • 9. Reuniones del profesorado que imparte su área parcialmente en lengua extranjera.
    • 10. Necesidad de la creación de materiales.
    Gymkhana plurilingüe
  • 16.
    • -> No hay libro de texto bilingüe para las materias no lingüísticas.
    • -> El libro de texto en la lengua del proyecto no es adecuado para el alumnado.
  • 17.
    • Problema:
    • ¿Quién revisa gramaticalmente los materiales?
  • 18.
    • ¿ Profesorado de la lengua del proyecto?
    • ¿ Ayudantes lingüísticos?
    • ¿ Amigos y/o familiares?
    • ¿Un nativo al que tendremos que pagar las clases particulares?
  • 19.
    • Necesidad de personal especializado para la revisión de los materiales en las materias no lingüísticas
  • 20.
    • Integración de contenidos de áreas no lingüísticas (Matemáticas) en la clase de la lengua materna:
  • 21.
    • El Profesorado de Lengua implicado en el proyecto podría trabajar en el aula:
    • -> Palabras de difícil comprensión para el alumnado, por ejemplo: excede, supera, contiguo, clasifica, simplifica…
    • -> También podría hacer hincapié en las definiciones de figuras geométricas y uso de los conectores lógicos.
    • -> Describir objetos usando términos matemáticos.
    • -> Utilizar como textos, biografías de matemáticos ilustres.
  • 22.
    • Integración de contenidos de áreas no lingüísticas (Matemáticas) en la clase de lengua 2 (Inglés):
  • 23.
    • El grupo bilingüe tiene una hora más a la semana de esta lengua y podría apoyar a las materias no lingüísticas dentro del aula de la siguiente forma:
    • -> Trabajar vocabulario matemático.
    • -> Realizar hojas de actividades con contenido matemático: números cardinales y ordinales, números decimales, operaciones matemáticas, figuras geométricas, comparativos y superlativos,…
    Key words
  • 24.
    • -> Carteles en el aula con vocabulario matemático.
    • -> Trabajar textos matemáticos.
    • -> Utilizar como textos, biografías de matemáticos ilustres.
  • 25.
    • Integración de la lengua 2 (Inglés) en la clase del área no lingüística (Matemáticas):
  • 26.
    • El Departamento de la lengua 2 podría elaborar:
    • -> Una ficha con frases de uso cotidiano en el aula.
    • -> Unas indicaciones con los tipos de frases que deban usarse en cada nivel: afirmativas, negativas, interrogativas,…
    • -> Un listado de adverbios y adjetivos adecuados para cada nivel.
    • -> Una indicaciones de cómo expresar verbalmente los resultados de los ejercicios…
    Classroom language
  • 27.
    • Ayudantes lingüísticos:
    Edward Wallis, ayudante lingüístico de Inglés
  • 28.
    • -> Son nativos y muy jóvenes.
    • -> Reunión semanal con cada profesor/a de materia no lingüística.
    • -> Acompañan al profesorado en el aula en la clase en inglés.
  • 29.
    • -> Siempre leerá el ayudante lo que se va a trabajar en el aula y de esta forma el alumnado podrá copiar su pronunciación.
    • -> Antes de la clase conjunta, el profesor habrá introducido los nuevos conceptos para trabajarlos en la lengua 2.
  • 30.
    • Integración de las áreas no lingüísticas en el proyecto bilingüe:
  • 31.
    • Los contenidos transversales del proyecto del IES Gonzalo Nazareno, que se trabajan en los currículos de cada área no lingüística quedan secuenciados en tres bloques:
    • -> Alimentación
    • -> Ecología y Medio Ambiente
    • -> Espacio y Tiempo.
    Metabolism and Mathematics Ecología
  • 32.
    • Sugerencias al profesorado:
    • -> Grupos de trabajo
    • -> Proyectos de investigación
    • -> Proyectos de innovación,…
  • 33.
    • Sugerencias a las autoridades:
    • -> Preparación lingüística (EOI).
    • -> Preparación específica para enseñar nuestra materia en otro idioma.
    • -> Complemento específico por realizar esta tarea.
    • -> Más reducción: al profesorado de materias no lingüísticas, a los Departamentos lingüísticos.
  • 34.
    • -> Un traductor.
    • -> Facilidades para que el profesorado implicado visite centros bilingües.
    • -> Intercambio del profesorado de proyecto con profesorado nativo.
  • 35.
    • Ánimo
    • and
    • GOOD LUCK
  • 36.
    • www. gonzalonazareno.org