Ed. Secundaria. Carmen Arese y Pilar Escutia.Metodología y materiales de Matemáticas en el CI
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Like this? Share it with your network

Share

Ed. Secundaria. Carmen Arese y Pilar Escutia.Metodología y materiales de Matemáticas en el CI

on

  • 4,517 views

 

Statistics

Views

Total Views
4,517
Views on SlideShare
4,505
Embed Views
12

Actions

Likes
0
Downloads
35
Comments
0

1 Embed 12

http://www.slideshare.net 12

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Ed. Secundaria. Carmen Arese y Pilar Escutia.Metodología y materiales de Matemáticas en el CI Presentation Transcript

  • 1.
    • Metodología y materiales de Matemáticas
    • en el currículo integrado
  • 2.
    • Plan de fomento del plurilingüismo en Andalucía
  • 3.
    • “ Los Centros Bilingües promoverán la enseñanza y el aprendizaje de determinadas áreas del conocimiento en, al menos, dos lenguas, una primera lengua o lengua materna y una segunda lengua instrumental, distinta a la lengua materna, para la enseñanza de determinadas áreas o materias del currículo, haciendo uso del método natural de baño de lengua, basado en la comunicación, la interacción y la priorización del código oral” .
  • 4.
    • “ Los Centros Bilingües elaborarán un nuevo modelo organizativo y curricular que proporcione al conjunto de la Comunidad Escolar un currículo integrado de lenguas y de áreas y materias no lingüísticas que habrá de incluirse, necesariamente, en el Proyecto de Centro”.
  • 5.
    • -> La programación no puede ser cerrada.
    • -> Reuniones semanales del profesorado de materias lingüísticas y no lingüísticas con el coordinador del proyecto.
  • 6.
    • “ La finalidad última es proporcionar al alumnado un currículo integrado de lenguas y de áreas no lingüísticas que pueda ser homologado por las administraciones educativas de los países vecinos”.
  • 7.
    • -> Se debe de profundizar en los contenidos mínimos e imprescindibles para que el alumno o alumna adquiera los conocimientos necesarios para acceder a la salida profesional que desee.
  • 8.
    • “ El beneficio que reportará el currículo integrado de las lenguas y las áreas no lingüísticas es que el vínculo que se establece entre las diferentes áreas del conocimiento, además de aportar coherencia metodológica a la enseñanza y aprendizaje, eliminará las duplicaciones y las redundancias y permitirá el refuerzo entre las diferentes materias. Además, se logrará formar a personas que sean capaces de entender, hablar, leer y escribir, con distintos niveles competenciales, un determinado número de lenguas”
  • 9.
    • El profesorado que imparta clases en los grupos bilingüe debe estar abierto a:
    • -> Cambiar el orden de las unidades didácticas que sean necesarias.
    • -> Ponerse de acuerdo con otros departamentos para impartir los mismos contenidos desde el punto de vista de las distintas materias.
  • 10.
    • -> Seleccionar los contenidos que mejor se adapten a la realización de actividades conjuntas con los departamentos implicados en el proyecto.
    • -> Realizar, además de las tareas convencionales, otro tipo de ejercicios prestando especial atención a la lengua.
  • 11.
    • Borrador de orientaciones para la elaboración del currículo integrado de las lenguas en los centros bilingües
    • Elaboradas por la Dirección General de Ordenación y Evaluación Educativa de la Junta de Andalucía
  • 12.
    • Adaptación curricular y planificación de la programación:
  • 13.
    • 1. Respetar los contenidos mínimos del área.
    • 2. Seleccionar las Unidades didácticas que más relación tengan con la cultura y la lengua de la sección.
    • 3. Introducir hechos, autores, acontecimientos relacionados con la cultura del país vecino.
    Matemáticas en Londres
  • 14.
    • 4. Al principio las actividades propuestas en lengua extranjera podrían ser de repaso del tema impartido en lengua materna.
    • 5. Luego se elaboraran actividades de refuerzo y ampliación en lengua extranjera.
    • 6. Prever trabajos interdisciplinares.
    Integers Power of Fraction 1 Linear equations
  • 15.
    • 7.Fomentar un trabajo multidisciplinar y colaborativo.
    • 8. Planificación de proyectos multidisciplinares.
    • 9. Reuniones del profesorado que imparte su área parcialmente en lengua extranjera.
    • 10. Necesidad de la creación de materiales.
    Gymkhana plurilingüe
  • 16.
    • -> No hay libro de texto bilingüe para las materias no lingüísticas.
    • -> El libro de texto en la lengua del proyecto no es adecuado para el alumnado.
  • 17.
    • Problema:
    • ¿Quién revisa gramaticalmente los materiales?
  • 18.
    • ¿ Profesorado de la lengua del proyecto?
    • ¿ Ayudantes lingüísticos?
    • ¿ Amigos y/o familiares?
    • ¿Un nativo al que tendremos que pagar las clases particulares?
  • 19.
    • Necesidad de personal especializado para la revisión de los materiales en las materias no lingüísticas
  • 20.
    • Integración de contenidos de áreas no lingüísticas (Matemáticas) en la clase de la lengua materna:
  • 21.
    • El Profesorado de Lengua implicado en el proyecto podría trabajar en el aula:
    • -> Palabras de difícil comprensión para el alumnado, por ejemplo: excede, supera, contiguo, clasifica, simplifica…
    • -> También podría hacer hincapié en las definiciones de figuras geométricas y uso de los conectores lógicos.
    • -> Describir objetos usando términos matemáticos.
    • -> Utilizar como textos, biografías de matemáticos ilustres.
  • 22.
    • Integración de contenidos de áreas no lingüísticas (Matemáticas) en la clase de lengua 2 (Inglés):
  • 23.
    • El grupo bilingüe tiene una hora más a la semana de esta lengua y podría apoyar a las materias no lingüísticas dentro del aula de la siguiente forma:
    • -> Trabajar vocabulario matemático.
    • -> Realizar hojas de actividades con contenido matemático: números cardinales y ordinales, números decimales, operaciones matemáticas, figuras geométricas, comparativos y superlativos,…
    Key words
  • 24.
    • -> Carteles en el aula con vocabulario matemático.
    • -> Trabajar textos matemáticos.
    • -> Utilizar como textos, biografías de matemáticos ilustres.
  • 25.
    • Integración de la lengua 2 (Inglés) en la clase del área no lingüística (Matemáticas):
  • 26.
    • El Departamento de la lengua 2 podría elaborar:
    • -> Una ficha con frases de uso cotidiano en el aula.
    • -> Unas indicaciones con los tipos de frases que deban usarse en cada nivel: afirmativas, negativas, interrogativas,…
    • -> Un listado de adverbios y adjetivos adecuados para cada nivel.
    • -> Una indicaciones de cómo expresar verbalmente los resultados de los ejercicios…
    Classroom language
  • 27.
    • Ayudantes lingüísticos:
    Edward Wallis, ayudante lingüístico de Inglés
  • 28.
    • -> Son nativos y muy jóvenes.
    • -> Reunión semanal con cada profesor/a de materia no lingüística.
    • -> Acompañan al profesorado en el aula en la clase en inglés.
  • 29.
    • -> Siempre leerá el ayudante lo que se va a trabajar en el aula y de esta forma el alumnado podrá copiar su pronunciación.
    • -> Antes de la clase conjunta, el profesor habrá introducido los nuevos conceptos para trabajarlos en la lengua 2.
  • 30.
    • Integración de las áreas no lingüísticas en el proyecto bilingüe:
  • 31.
    • Los contenidos transversales del proyecto del IES Gonzalo Nazareno, que se trabajan en los currículos de cada área no lingüística quedan secuenciados en tres bloques:
    • -> Alimentación
    • -> Ecología y Medio Ambiente
    • -> Espacio y Tiempo.
    Metabolism and Mathematics Ecología
  • 32.
    • Sugerencias al profesorado:
    • -> Grupos de trabajo
    • -> Proyectos de investigación
    • -> Proyectos de innovación,…
  • 33.
    • Sugerencias a las autoridades:
    • -> Preparación lingüística (EOI).
    • -> Preparación específica para enseñar nuestra materia en otro idioma.
    • -> Complemento específico por realizar esta tarea.
    • -> Más reducción: al profesorado de materias no lingüísticas, a los Departamentos lingüísticos.
  • 34.
    • -> Un traductor.
    • -> Facilidades para que el profesorado implicado visite centros bilingües.
    • -> Intercambio del profesorado de proyecto con profesorado nativo.
  • 35.
    • Ánimo
    • and
    • GOOD LUCK
  • 36.
    • www. gonzalonazareno.org