Zenon Fajfer  “A Brief Comment for the Foreign Reader of Liberature”
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Zenon Fajfer “A Brief Comment for the Foreign Reader of Liberature”

on

  • 1,176 views

 

Statistics

Views

Total Views
1,176
Views on SlideShare
1,161
Embed Views
15

Actions

Likes
0
Downloads
12
Comments
0

1 Embed 15

http://www.liberatura.pl 15

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Zenon Fajfer  “A Brief Comment for the Foreign Reader of Liberature” Zenon Fajfer “A Brief Comment for the Foreign Reader of Liberature” Document Transcript

    • Zenon Fajfer A Brief Comment for the Foreign Reader of Liberature When in 1999 I postulated liberature as a type or genre of literature in which the text is integrated with the physical space of the book into a meaningful whole and in which all elements (from the graphic ones to the kind of paper (or other material) and the physical shape of the book) may contribute to its meaning, I primarily meant my own work, which is characterised by such features. When I looked closely into the basic definitions of literary studies, such as “the literary work”, “form”, and “matter”, I became acutely aware that Oka- leczenie 1, an unconventional triple-volume work on which I had been working for a couple of years together with Katarzyna Bazarnik, evades nearly all traditional categories. That was connected with the fact that the material form of the literary work, i.e. the book and its typography (in its broadest sense) remained practically outside the scope of critical and theoretical interest of literary scholars (and writers in general, as well). On the other hand, the familiar category of “the artist’s book” remained outside the scope of my interests, as it would locate my work (and similar books) rather in the sphere of visual arts than literature, which would amount to a misunderstanding. We intended Oka-leczenie to be a literary work, only expressed in a more complete form – in the form of the book – written and designed in all its details by its authors, and not by typesetters and desktop designers employed by a publisher. That is why I coined “liberature”, a term which seemed quite an adequate name for this kind of integral, authorial works, the name which would point to a harmonious union of literature and the book (from Latin “liber”). However, it was immediately clear to me that the term might be useful in other respects, and that the concept of “liberature” might be fruitfully applied not only to contemporary works but also similar literary works of the past. It seems to me that none of the terms functioning so far has been fully fitting for the kind of writing in which the word and the material space of the book are integrated into an organic whole, and in which the shape of the volume, colour of the page or number of pages are so important. Literary criticism has always had troubles with such books. Sterne’s Tristram Shandy, Blake’s illuminated poems, Mallarmé’s Un coup de dés Mallarmégo, Futurists’ books, Joyce’s Finnegans Wake, Queneau’s Cent mille milliards de poèmes, Saporta’s Composition No. 1, B. S. Johnson’s 1 Because of technological difficulties it was issued only in a prototype edition of nine copies in the year 2000. Publishing House Ha!art is going to bring out a regular edition in its series “Liberatura”.
    • novels and some novels of the American postmodernists such as Gass, Federman, Sukenick – all these works evade an adequate description within the framework of traditional literary criticism, also because their material features leave literary scholars helpless and at a loss. “Visual poetry” or “concrete poetry”, because of their limited scope, do not render specificity and formal variety of these texts. The terminology associated with visual arts and bibliophily, such as the above mentioned “artist’s book”, “the beautiful book”, “author’s book”, “conceptual book” or simply “book-art”, is equally inadequate, as it locates these works, informed by an attitude similar to my approach to the word, outside the scope of interest of readers and literary critics, and consequently, outside literature. (In fact, numerous artists’ books can be labelled as liberature (unrecognised as such so far), so it is high time to take them out of collectors’ display cases and galleries and encourage people to read them; whereas the term “artists’ books” should be spared for the books which lack the essential literary component, and which are closer to installations, sculpture or origami). It is hard to specify in a definite way the generic status of liberature, even more to forecast if the term will be widely accepted (although some interest has been signalled by scholars from abroad, especially Joyceans and those studying iconicity in literature). However, it seems that the seed of the idea has fallen into the fertile soil, as one can already see some of its first fruit. The first Liberature Reading Room was launched in Krakow, Poland, in 2002 (ul. Karmelicka 27, www.liberatura.pl), a book series „Liberatura” has been published since 2003 by Ha!art, one of the most influential new literary and cultural magazines in Poland. Interdisciplinary research is carried out in a few academic centres in Poland, with the view to work out tools for a critical analysis of liberature and to accustom the potential reader with this type of literature (the most significant work has been done so far by Katarzyna Bazarnik of the Jagiellonian University in Krakow, who has not only co-authored liberatic books but also edited Od Joyce’a do liberatury (2002), the first critical book on the subject, and by Agnieszka Przybyszewska of the University of Lodz). Since liberature is a universal phenomenon (works characterised by the above mentioned features can be found in any literature around the world) one can hope that results of this research and studies can be also applied outside Poland, too. And only this will truly test usefulness of this new concept. translated by Katarzyna Bazarnik [Kraków, July 2008] NOTE: This commentary was published under the title Post Scriptum – En kort kommentar til den udenlandske læser af „Liberatur” in the Danish literary magazine „Den Blå Port“ no. 79, October 2008, with a translation of Zenon Fajfer’s first essay Liberatur. Appendiks til en håndbog over litterære termer.