Apoyo de clases exégesis 01

1,314 views
1,216 views

Published on

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
1,314
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
112
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Apoyo de clases exégesis 01

  1. 1. Exégesis Bachiller B hill 2011Profesor Miguel Neira Jara g
  2. 2. PRELIMINARES
  3. 3. Algunas definiciones preliminares• Hermenéutica – Es la teoría sobre la comprensión e interpretación de textos literarios.• Método Exegético – Se diferencia del método exegético (el modo sistemático de proceder en la comprensión) .• Exégesis Exégesis. – La exégesis (el ejercicio de la comprensión e interpretación). interpretación)
  4. 4. A demás…“Todos somos • La interpretación p intérpretes” depende de: – Formación del“ Todo es intérprete. Interpretación. –HHerramientas a i tPero… disposición. – Relación con Dios.
  5. 5. Escuelas de interpretación clásicas
  6. 6. Algunos principios i g i i i importantes• La revelación es progresiva, p lo tanto el p g por peso teológico de un texto debe ser considerado. considerado• El respeto al texto implica no hacerle decir algo que nunca quiso decir. l i d i• El orden correcto siempre es explicar y p p luego aplicar.
  7. 7. Herramientas útiles para un buen exegeta• Varias Traducciones • Gramática. de la Biblia. – Española. – Distintos criterios de – De lenguas originales. traducción. • Atlas.• Diccionario Diccionario. • Cuaderno o sistema – Español de anotaciones. – De lenguas • Interlineal. Originales. • C Comentario Bíbli i Bíblico.
  8. 8. 8 Prof. Miguel Neira J. Introd. a la Biblia - IBN • Algunas frases importantes • “No existe la traducción perfecta” • “Toda traducción debe honrar el texto original tanto como el idioma de llegada”• S está en presencia d una tarea compleja, adaptar lo Se tá i de t l j d t l dicho en un idioma y cultura, para expresarlo en otro idioma.• En algunos casos el apego a una traducción en específico hace que los esfuerzos de una nueva traducción no comience en el intertanto se revisa nuevamente la traducción• En este caso estamos frente a un esfuerzo que apunta a distintos grupos eclesiásticos, en general no tienen alteraciones en cuanto al texto, las diferencias están en el lt i t l t t l dif i tá l formato.
  9. 9. 9 Prof. Miguel Neira J. Introd. a la Biblia - IBNCriterios de traducción• Se pretende • Es un enfoque • En esta mantener mantene el intermedio. inte medio estrategia est ategia lo estilo y las • Se mantiene la que importa palabras del s g estrategia es la original literal en lo comprensión. cuando sea posible, los • Paráfrasis. posible. modismos se • Ej V sió Ej. Versión tratan de Popular. equilibrar.
  10. 10. Desarroll o de la biblia en EspañolIntrod. a la Biblia - IBN Prof. Miguel Neira J. 10
  11. 11. 12 Prof. Miguel Neira J. Introd. a la Biblia - IBN• Son las formas y modos de hablar de que se sirven los hombres de una determinada época y un determinado país para expresar sus pa s pensamientos.• De esta definición se desprende la importancia de la identidad étnica y de la matriz cultural que rodea un determinado texto para conformar el género literario específico.
  12. 12. 13 Prof. Miguel Neira J. Introd. a la Biblia - IBN Según Luis Alonso Shökel se puede definir en q relación a tres enfoques:1. Desde el punto de vista del autor. ▫ Como creación o seguidor de un estilo.2. Desde el punto de vista del lector. ▫ Se define en torno a la forma de expresión reconocida.3. Desde el punto de vista del crítico. ▫ El reconocimiento de un género en función del entendimiento de dicho texto texto.
  13. 13. 14 Prof. Miguel Neira J. Introd. a la Biblia - IBNUn par de reflexiones al respecto • Usualmente se considera como primario el g p género poético y luego el prosaico. • Independiente de esto es importante recordar el extendido e tendido proceso de transmisión oral.
  14. 14. 15Prof. Miguel Neira J. Introd. a la Biblia - IBN

×