Published on

Translation, Interpretation and Subtitling

1 Comment
  • Get Free trial of Language Translation Service, Visit
    Are you sure you want to  Yes  No
    Your message goes here
  • Be the first to like this

No Downloads
Total Views
On Slideshare
From Embeds
Number of Embeds
Embeds 0
No embeds

No notes for slide


  1. 1. Translation & Interpretation A Global Career By Masud Hasnain 1
  2. 2. What is Translation? Transferring written text from a source language into the target language while maintaining the author’s intent 2
  3. 3. What is Interpretation? Interpretation is the transfer of spoken speech from a source language into a target language while maintaining the speaker’s intent. Interpreters must go in both directions, so they have to speak both equally well. 3
  4. 4. Basic Definitions: From: Source Language To: Target Language 4
  5. 5. Language Pair isSource Language + Target Language Arabic/English English/Arabic 5
  6. 6. What gets translated? • Business contracts • Government documents • Court/Legal documents • Personal documents • Literary works • Software • Film sub-titles • Advertisements • Medical records ANYTHING IN TYPE! 6
  7. 7. Types of Interpreting: Consecutive Simultaneous / Conference Escort Voice-Over Transcription 7
  8. 8. Where do Translators andInterpreters Work? As Free-lancers / Independent Contractors In-house • Business • Hospitals • Legal / Courts • Government • Literary • Technology / Computers • Government / U.N. / Consulates • Escort 8
  9. 9. How can I qualify to be a translator? Knowledge of foreign language(s) Education Excellent writer Attention to detail Computer literate Able to focus and follow through Reliable & professional Flexible 9
  10. 10. To be a translator you must Know the target language perfectly Understand the source language very well Be prepared to study and review grammar regularly Have access to appropriate dictionaries Be a good proofreader or get someone else Read regularly in both your languages Know the culture(s) of the people that speak the languages that you work with 10
  11. 11. How do I qualify to be an interpreter? Have a pleasant voice Ethical Reliable & professional Educated Have patience Flexible Experienced Accessible 11
  12. 12. To be an interpreter you must... Know both the source and target languages equally well Must use the tone of the original speaker Must convey the speakers’ exact messages Have a great store of knowledge in your short or long-term memory Learn as many dialects and regional jargon as possible within your languages Keep your cool under pressure and tension Establish trust with those you work for 12
  13. 13. Some Interpretation Specialties Schools Court/Judiciary Medical Conferences Escort or seminar (State Dept.) Diplomatic/Embassies Many more … 13
  14. 14. Necessary Investments Have a computer and Internet access Software in both your languages Learn to use Word Membership in ATA and local translation association Have office space or space in a home office Have business cards, résumé and brochure Dictionaries & reference materials 14
  15. 15. Translation Tools 15
  16. 16. Translation & Interpretation Organizations NCATA: National Capital Area Translation Association ATA: American Translators Association NAJIT: National Association of Judiciary Interpreters and Translators AIIC: International Association of Conference Interpreters National Center for State Courts National Council on Interpreting in Health Care – NCIHC 16
  17. 17. Practice interpretation with a relative or a friend 17
  18. 18. Q&A 18
  1. A particular slide catching your eye?

    Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.