Your SlideShare is downloading. ×



Published on

Translation, Interpretation and Subtitling

Translation, Interpretation and Subtitling

1 Comment
  • Get Free trial of Language Translation Service, Visit
    Are you sure you want to  Yes  No
    Your message goes here
  • Be the first to like this

No Downloads
Total Views
On Slideshare
From Embeds
Number of Embeds
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

No notes for slide


  • 1. Translation & Interpretation A Global Career By Masud Hasnain 1
  • 2. What is Translation? Transferring written text from a source language into the target language while maintaining the author’s intent 2
  • 3. What is Interpretation? Interpretation is the transfer of spoken speech from a source language into a target language while maintaining the speaker’s intent. Interpreters must go in both directions, so they have to speak both equally well. 3
  • 4. Basic Definitions: From: Source Language To: Target Language 4
  • 5. Language Pair isSource Language + Target Language Arabic/English English/Arabic 5
  • 6. What gets translated? • Business contracts • Government documents • Court/Legal documents • Personal documents • Literary works • Software • Film sub-titles • Advertisements • Medical records ANYTHING IN TYPE! 6
  • 7. Types of Interpreting: Consecutive Simultaneous / Conference Escort Voice-Over Transcription 7
  • 8. Where do Translators andInterpreters Work? As Free-lancers / Independent Contractors In-house • Business • Hospitals • Legal / Courts • Government • Literary • Technology / Computers • Government / U.N. / Consulates • Escort 8
  • 9. How can I qualify to be a translator? Knowledge of foreign language(s) Education Excellent writer Attention to detail Computer literate Able to focus and follow through Reliable & professional Flexible 9
  • 10. To be a translator you must Know the target language perfectly Understand the source language very well Be prepared to study and review grammar regularly Have access to appropriate dictionaries Be a good proofreader or get someone else Read regularly in both your languages Know the culture(s) of the people that speak the languages that you work with 10
  • 11. How do I qualify to be an interpreter? Have a pleasant voice Ethical Reliable & professional Educated Have patience Flexible Experienced Accessible 11
  • 12. To be an interpreter you must... Know both the source and target languages equally well Must use the tone of the original speaker Must convey the speakers’ exact messages Have a great store of knowledge in your short or long-term memory Learn as many dialects and regional jargon as possible within your languages Keep your cool under pressure and tension Establish trust with those you work for 12
  • 13. Some Interpretation Specialties Schools Court/Judiciary Medical Conferences Escort or seminar (State Dept.) Diplomatic/Embassies Many more … 13
  • 14. Necessary Investments Have a computer and Internet access Software in both your languages Learn to use Word Membership in ATA and local translation association Have office space or space in a home office Have business cards, résumé and brochure Dictionaries & reference materials 14
  • 15. Translation Tools 15
  • 16. Translation & Interpretation Organizations NCATA: National Capital Area Translation Association ATA: American Translators Association NAJIT: National Association of Judiciary Interpreters and Translators AIIC: International Association of Conference Interpreters National Center for State Courts National Council on Interpreting in Health Care – NCIHC 16
  • 17. Practice interpretation with a relative or a friend 17
  • 18. Q&A 18