Your SlideShare is downloading. ×
львова о в лингвистические корпусы
львова о в лингвистические корпусы
львова о в лингвистические корпусы
львова о в лингвистические корпусы
львова о в лингвистические корпусы
львова о в лингвистические корпусы
львова о в лингвистические корпусы
львова о в лингвистические корпусы
львова о в лингвистические корпусы
львова о в лингвистические корпусы
львова о в лингвистические корпусы
львова о в лингвистические корпусы
львова о в лингвистические корпусы
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

львова о в лингвистические корпусы

1,045

Published on

Published in: Technology, Travel
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
1,045
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
7
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КОРПУСЫ: НОВОЕ НАПРАВЛЕНИЕ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Львова Ольга Владимировна доцент кафедры информатизации образования МГПУ
  • 2. как зачем что
  • 3. Лингвистический корпус -
    • большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач, который характеризуется
    • представлением лингвистических данных в реальном контексте, что создает возможность их всестороннего и объективного изучения;
    • достаточно большой представительностью данных (при большом объёме корпуса), что гарантирует типичность данных и обеспечивает полноту представления всего спектра языковых явлений;
    • возможностью многократного использования единожды созданного корпуса для решения различных лингвистических задач.
  • 4. Возможности по получению из корпуса необходимой информации:
    • поиск конкретных словоформ;
    • поиск словоформ по леммам;
    • поиск группы словоформ в виде разрывной или неразрывной синтагмы;
    • поиск словоформ по набору морфологических признаков;
    • отображение информации о происхождении, типе текста и т.п.;
    • вывод результатов поиска с указанием контекста заданной длины;
    • получение различных лексико-грамматических статистических данных;
    • сохранение отобранных строк конкорданса в отдельном файле на компьютере пользователя и др.
  • 5. Пользователей корпусов интересует метатекстовая информация и примеры употребления тех или иных языковых элементов и конструкций.
    • частота встречаемости различных языковых элементов;
    • устойчивые словосочетания;
    • какие слова встречаются вместе регулярно;
    • грамматические или лексические функций слов;
    • связи с другими лексемами;
    • иные данные по лексикографии и грамматике
  • 6. В преподавания языка лексикографический анализ на базе корпусов помогает:
    • раскрыть контекстное употребление тех или иных слов, особенно синонимичных (например, small/little, big/large );
    • частотную сочетаемость одних слов с другими (например, chance of + ing vs chance to + infinitive) ;
    • четко определить семантику слов (например, made out of, made from, made up of, made of, made with ) ;
    • проследить регулярность появления определенных слов в тех или иных стилях.
  • 7. Учебные корпуса ( Learner Сorp ora )
    • электронный корпус текстов группы лиц, изучающих иностранных язык. Основной целью организации учебных корпусов является их анализ на предмет выявления способов и эффективности освоения изучаемого языка ( Language Acquisition ).
    • Такие корпуса могут быть использованы для лингвистического анализа на предмет выявления лексических или синтаксических ошибок при освоении иностранного языка, позволяя установить частотность тех или иных типов языковых ошибок, характерные контексты , что необходимо для выработки планов и методических приемов для дальнейшей коррекции в обучении языку.
  • 8. Параллельные корпусы в обучении языку и переводу ( Parallel Corpora )
    • образцы профессионального перевода художественной литературы разных жанров и стилей, а также научно-технических, публицистических и деловых текстов.
    • Ресурсы, которые могли бы выступать эталонами перевода и оценке перевода в тех или иных "стандартных" условиях.
  • 9. Практикум по корпусной лингвистике
    • Веб как корпус
    • Репрезентативность и достоверность
    • Наиболее распространенные корпуса
    • Навыки пользования корпусами
    • Получение семантических характеристик и составление упражнений
    • Получение конкорданса для определенных словосочетаний и выводы по их использованию
    • Изучение стилевых различий
  • 10. Сочетаемость слов
  • 11. Семантика слов
  • 12.  
  • 13.  

×