Pedagogical uses of translation
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Like this? Share it with your network

Share

Pedagogical uses of translation

on

  • 341 views

Fabiola Melina Ramos Arauz

Fabiola Melina Ramos Arauz
51120005-80
traducción

Statistics

Views

Total Views
341
Views on SlideShare
341
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
10
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Pedagogical uses of translation Presentation Transcript

  • 1. Pedagogical uses of translation • Translation facilate comunication between speakears of different languages • Translation has been proposed as a means for learning and teaching a foreight language • this would be in line with the important general pedagogic principle of building on what learners are already familiar with.
  • 2. Arguments against translation • Opponents of the uses of translation claimed that translation into the foreign language interfered with the natural process of learning a foreign language. • Corrupted it uses through what was thought to be an unnaturalco-presence of the mother tongue. • Interference to occur when learners translated from the foreign language into their native language.
  • 3. Arguments against translation  It was claimed that the learnears command command of their native would suffer due to confusing co-present of foreign language in their minds.  None of these arguments was substantiated in experimental reaearch.  Theories of how two language are learnt, stored, an recalled suggest that it is natural and normal to switch into bilingual mods.
  • 4. Arguments for translation  Translation into the foreign language and from the foreign language has always been widely employed as a teching teachnique in foreign language departaments.  Translation is a key feature in the so-called grammartranslation method.  Translation is a mode of comunication.  Communicative translation activities can also involve the production of original source text.
  • 5. Current issues  Translation as intercultural comunication, the nature of the translation process, corpus translation studies, and translation and globalization.
  • 6. Translation as intercultural communication  Translation is both a linguistic and a cultural activity involving communication across cultures.  One major difference is the degree to which the recipients of the translation are necessarily aware of the fact that the translation originates in another culture.  Cultural filter is applied in order to adapt the source text to the communicative norms of the target culture.
  • 7. Translation as intercultural communication  The intercultural perceptions has been absorbed by the translator but denied to the recipients of the translation.  In recent decades has been a shift in translation studies from a linguistic to a cultural orientations.  The received view of translation today is that it is first and foremost a process of intercultural change a kind of cross-linguistic substiution.  This view is epitomized in statements such as ‘one does not translate languages’ but ‘cultures or translation is cultural translation’.
  • 8. The nature of the translation process  One method used in this internal or process approach to translation is to ask translators what they are thinking, while they are translating.  This is know as thinking aloud or introspection.  one can also ask translators inmediately after they finish translating about dificulties, this is known as retrospection.  Verbal reports also known as think-aloud protocols.
  • 9. Corpus stidies in translation  Corpus is a collection of texts selectd and compiled acording to specific criteria.  The use of corpus methods in translation studies has a number of advantage.  Corpus methodes also allow us to focus on a combination of lexical, sintactic, and discoursal features.  Corpus methodes are useful for analysing translations as paralel corpora.  These consist of a set of text in one language and a set of their translations into another language .
  • 10. Translation and globalization  Globalization processes have not only had an impact on world economy and international politic, they also dramatically altered the role of translation in the modern world.  Now rely heavily on new information technologies such as internet.  Translation plays an important role in multilingual news writing and in the provision of touris information worldwide.  The development of the World Wide Web has spread the need for translation activities into e-commerce globalization, another field of growing importance.