Your SlideShare is downloading. ×
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

1 chief-fama-diecis eis-historias-as-de-ifa

2,066

Published on

0 Comments
7 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
2,066
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
7
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. DIECISÉIS HISTORIAS MITOLÓGICAS DE IFA (el itan Ifa Merindinlogun) FAMA principal(CHIEF/MS F. Aina Mosunmola Adewale-Somadhi) el tyanifa Awo de Ayetoro, Ogun State, el lyalaje de Nigeria Awo de Nuevo Coro de la Estrella [de Ifa], Oyo, Nigeria, Él las Comunicaciones de Orunmila Una División de Él las Orunmila Afrikan Importaciones San Bemardino, California,
  • 2. © 1994 por FAMA Principal(CHIEF/MRS F.A.M. ADEWALE-SOMADHI)Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación puede reproducirse, transmitió, transcribió, o tradujoen cualquier idioma, utilizó en cualquier forma o por cualquier medios, electrónico o mecánicoincluso las fotocopias y grabando, o por cualquier almacenamiento de mation de infor o sistemade la recuperación, sin el permiso escrito de FAMA Principales o los Publicadores, Él lasComunicaciones de Orunmila. Para la información escriba Él las Comunicaciones de Orunmila,P., 0. Embale 2265, San Bemardino, CA. 92405. El tel. (909) 886-6023.La biblioteca de Congreso Catálogo Tarjeta Número: 95-79891 Adewale-Somadhi, Aina FAMA Dieciséis Historias Mitológicas de Ifa (Itan Ifa Merindinlogun)ISBN: EL 0-9644247-2-XLas ilustraciones por Awo Fakunie OyesanyaImprimido en los Estados Unidos de América
  • 3. La dedicación A la memoria del valiente que ha puesto sus vidas espirituales y físicas en la línea parael acause, beneficioso a humanidad en que ellos creyeron tan fuertemente.(1) a la memoria de: •Oluwo Olorunfunmi Qsiga, pionero de módem el templo de Ifa mundial. •Oluwo Adeyemi Adesilu, oftjoOmnmila del fundador Ato, Lagos, Nigeria. •Araba el ojo de Fagbemi Alabi (mi dios-padre), Oluwo Ifa tarde, Ogun State, Nigeria. •Awo Stephen Edobor, un amigo fraternal. Esclavos de •African que transportaron la religión de Yoruba al diaspora.(2) y a: Los cubanos de •The, los haitianos, los brasileños, Trinidadians, •Tobagoans y otros que conservan la religión en el diaspora. •All Babalawos y Olorisas en Yorubaland (Nigeria, Africa Oriental) quién ha continuado nutriendo la religión y lo ha guardado vivo. •Oba Oseijeman Adefunmi yo, el fundador de Pueblo de Qyotunji, Carolina del Sur, E.E.U.U., Los volúmenesIbaEl prólogoEl reconocimiento la Mesa de IfaEni (1) Ogbe Oturupon (Ogbe Tomopon) Qrunmila: el Problema con la Muerte, Enfermedad, Cazador y Esu Qdara 1Eji (2) Ogbe Otura (Ogbe Alara) Bueno En Con Ebo y Perseverancia, Jegbe Reached el Cenit 8Eta (3) Ogbe Ose Obatala Wears la Corona 17 EmplumadaErin (4) Idin Ogbe (Idin-Gbe) El Entrenamiento bueno, Honestidad y Habilidad de Interpretar los Mensajes de Ifa Codificado Correctamente Ahorraron la vida de Babalawo EhoroArun (5) Idin Ogbe (Idin-Amileke) Qsun Heals Con Agbo (el té Herbario), y la Mancha Curativa en Osogbo se Llama Idi Oru; Orunmila Caused Un Eclipse 28Efa (6) Irosun Ogbe (el trosun-Agbe) Babalawo Opo ImmortalizedEje (7) el irosun Ofun (Irosun-Afin) La Promesa Espiritual incumplida se Puso MortalEjo (8) Owonrin Ogbe (Qwonrin-Sogbe) Un Favor Casi Causó Ijimere Su VidaEsan (9) Qbara Ofun Los clarividentes pueden Ver pero no Pueden prevenir o puede ManifestarEwa (10) Ogunda Owonrin (Ogunderin-en) El elefante y Los Ciudadanos de OdoMokanlaa (11) Ogunda Irete (Ogundakete) Imule (el Convenio)
  • 4. Mejilaa (12) Ika Oturupon Qsun y OrunmilaMetalaa (13) Ose Ogunda (Qse Omolu) Un Qba Suffered la AmnesiaMerinlaa (14) Ose Otura La adquisición de AseMarundinlogun (15) Ose Otura Osun Fought para la IgualdadMerindinlogun (16) Ofun Ogbe (Ofun Nogbe) El celos Envió al Hermano Traicionero a Su Muerte 111Metadinlogun (17) Iwure (las Oraciones) Un iwure especial, de Ogbe Ogunda, (Ogbe Yonu), para Usted por Comprar Este Libro 122 Iwure Rejuvenate Si un: de Ogbe Sa 128 Iwure a Qbatala: de Oyeku Obara 130 Iwure a Sango (1) 131 Iwure a Sango (2) 133Mejidinlogun (18) Para el Profesional 13 5 Diasposal Ifa/Orisa Vocabulario 141Glosario 148Ponga en un índice 152
  • 5. IBAAjifowo baje seseAwo won nile AladoA dIfa fun Alado EwiQmo Arara OjoO WO gbedu kuuru modoAwo won 1ode QwoDIfa fun won 1ode OwoQmo Arara gejegejeAlagogo ide ni i sapa tirikoko tirikokoAwo ile QrunmilaDIfa fun QrunmilaBaba nlojoye Osiigi nIfeWon ni awon araye won o nijeki iwa a re o gunOwo o mi wa bewe eriogun miIwa mi ka sai gun rere 1ese QpeAse.El a-estela-y-sentir-el-presencia-de-dinero (el nombre de un Babalawo)Babalawo en Oba Alado (Dificultad de Ewi) el palacio Divined para Qba Alado (la Dificultadde Ewi) el Niño de Arara OjoEl O wo gbedu kuuru modo (el nombre de un Babalawo) Su Babalawo en el pueblo de QwoDivined para Qlowo (Qba de Qwo)El niño de mayor AraraDueño-de-calidad-agogo-ostentación-él-majestuosamenteBabalawo en el compuesto de QrunmilaDivined para QrunmilaBaba [Qrunmila] sería instalado como el Osiigi en IfeÉl [Qrunmila] se advirtió que las personas en la tierra habría unte su carácter bueno que yo poseo la hierba del eriogun (con el sí de eriogun) Mi carácter bueno brillará por el ofQpe de las bendiciones [por las bendiciones de Qrunmila] Ase.
  • 6. PREFACIO Irosun Otura (Irosun Ateere)Afunnikun, Awo won IOde EgbaAinikun, Awo won IOde ijesaPorogun sumusumu Awo 0$unniyeAwon ni won seFa fun OrunmilaNijo ti omo araye sope awon y6 ko ?sin re sileOrunmila ni won k6 Ie ko esin oun sil?Won ni tori i kinni?6 ni tori agbarajo agbe ni y6 sin olu igboAgbarajo aluko ni y6 sin olu pdanBi odid? ba rokun rosaHe ni y6 ra wa0 ni alupayida ni y6 ma pari Qkunrin da wa ba oun0 ni alupayida ni y6 ma pari obinrin da wa ba oun6 ni eye osin ki ijoruko mejiOlowo ilu a wa sinOlQro ilu a wa sinIjoye ilu a wa sinQkunrin ilu a wa sinObinrin ilu a wa sinOmQde ilu a wa sinAgbaagba ilu a wa sin.Afunnikun, Awo de Egbaland,Ainikun, Awo de ljesaland,El sumusumu de Porogun, Awo de pueblo de Qsunniye,Ellos hicieron que Ifa trabajan para OrunmilaCuando las personas del tierra-límite dijeron que ellos no practicarían su religión [la religión deYoruba] Orunmila dijo que las personas del tierra-límite no pueden rechazar su religiónEllos [las personas] le preguntó, "Por qué" Él [Orunmila] dijo, "Porque una bandada de agbeculto olu igbo" (la cabeza del bosque) UNA bandada de aluko culto olu odan (la cabeza delcampo de césped) Cuando el odide viaja lejos que regresa casa Él [Orunmila] dijo, "Alupayidaatraerá a los hombres atrás a el me [la religión de Yoruba]" Él [Orunmila] dijo, Alupayidaatraerá a las mujeres atrás a el me [la religión de Yoruba]" Él dijo, "el pájaro de Osin esconocido por un solo nombre, Qsin (el culto)"El rico vendrá a rendirse culto a El adinerado vendrá a rendirse culto a El famoso vendrá arendirse culto a El joven vendrá a rendirse culto a El viejo vendrá a rendirse culto a a losHombres vendrá a rendirse culto a a las Mujeres vendrá a rendirse culto a. Para servir Ifa o cualquiera del Orisa, uno normalmente se llama o se tira. Las entidadesdivinas usarán cualquier método para conseguir su "Propio. Muchas veces, el afortunado quees estado tirando o llamó la respuesta el mensaje divino a que la fase, Ifa o el Orisa en el cargodel destino de esa persona toman. Yo fui tirado, yo fui llamado, yo tengo la suerte habercontestado la llamada divina, y yo soy afortunado estar entre el escogido en el servicio de losespíritus divinos. El mío no es un caso aislado. Yo querría creer que hay miles ante mí quién haservido el Orisas diligentemente. ¿Cuántos más están sirviendo el Orisas ahora? ¿Cuántos estará
  • 7. aquí en el futuro? Nadie sabe. ¿Usted sabe? Yo sé unos quién se ha distinguido en el servicio delos espíritus divinos. Había Oluwo Olorunfunmi Qsiga, pionero de módem el templo de Ifamundial. Había Oluwo Adeyemi Adesilu, el fundador de Ijo Orunmila Ato, Lagos, Nigeria, yhabía Awo Stephen Edobor, un amigo que Orunmila organizado el sters Joven la RamaInternacional en la Ciudad de Benin, Nigeria. Oba Oseijeman Adefunmi yo, el Pueblo de ofQyotunji de fundador, Carolina del Sur, que E.E.U.U. todavía está en el servicio de los espíritus divinos. ¿Qué estas personalidades eminentes han contribuido al crecimiento de la Religión de Yoruba?Oluwo Olorunfunmi Osiga: 1898 - 1943 Oluwo Osiga era un ofthose tirado por Ifa, y él sirvió Ifa singularmente. El abuelo maternal de Oluwo Qlorunfunmi Qsiga, Baba Oduwoga alias AtunFa-a-bi-ileke, era un Babalawo poderoso en Okun el pueblo de Owa, Ogun State en Nigeria, pero elpadre de Oluwo Olorunfunmi Qsiga, Baba Jinadu Osiga era un convertido a la Cristiandad. Éltambién era un co-fundador de una iglesia cristiana llamado el Church africano en el ijebuOde,Ogun State, Nigeria. Oluwo Qlorunfunmi Osiga creció a un católico en virtud de la fe delreligioso de su padre y ence del influ. Oluwo Osiga estudió la Biblia y el Quoran que busca laverdad porque el Orisa, el gion del reli tradicional, estaba bajo el ataque constante por el lareligión de las élites - la Cristiandad e Islam. La búsqueda de Oluwo Qsiga para la verdad lollevó atrás al estilo de vida de su abuelo, Orisa se rinden culto a de que él no era un extraño.Atrás a sus raíces, él estudió Ifa extensivamente para equiparse adecuadamente delante para latarea grande. La misión de Oluwo Osiga, como un verdadero creyente de la Religión de Yoruba,era extender las palabras buenas de Ifa/Orisa. Armado bien con algunos investigó los versos de Ifa bueno para predicar, Oluwo elstarted de Qsiga los servicios del air abiertos en Lagos, Nigeria. Esto los servicios del airabiertos lo tomaron a todos el "los rincones y grietas" de la metrópoli de Lagos. Sus seguidoresdelanteros eran su familia - sus esposas y niños. Porque Oluwo Qlorunfunmi Qsiga eradivinamente escogido para esta tarea, él sobrevivía ataques mortales y persecución por lassectas de religioso de élite - la Cristiandad e Islam - y también la reacción infortunada, negativade algunos Sacerdotes del Orisa que no entendió la vista positiva de Oluwo Qsiga totalmente enel término de reunión del módem de la religión de Yoruba. Como un portavoz motivador, acopló con su calidad predicar, Oluwo Qlorunfunmi elstrived de Qsiga para y ganó los corazones de muchos que incluyen aquéllos de los escépticos.Dentro de unos años, él había ganado la lealtad de aquéllos que buscaron y creyeron la verdad.El resultado de Oluwo Olorunfunmi Qsiga s los esfuerzos esmerados eran la emergencia de untemplo del módem de culto para Orisa. El primer templo se localizó en la Calle de Amuto, laIsla de Lagos. En 1933 un lugar permanente de culto se estableció. La nueva situación está en laAvenida de Idumagbo, la Isla de Lagos, Lagos y el Templo es Ijo Qrunmila Adulawo. Hoy, IjoQrunmila Adulawo tiene muchas situaciones en Nigeria, un testimonio a la memoria de OluwoOsiga.Oluwo Adeyemi Adesilu: 1905 - 1971 Oluwo Adesilu era uno de los discípulos fieles de Oluwo Osiga. Él también era unsacerdote de Ifa especializado. Oluwo Adesilu era un católico antes de meterse en el grupo de
  • 8. Oluwo Osiga. Él era un hombre con una visión. Después de haber gastado algún tiempo conOluwo Osiga desarrollar Ijo Qmnmila Adulawo, él, en la compañía de otros, decidió formar unarama del templo. Esa rama es Ijo Qrunmila Ato (la Fe de Indigenes de Africa), Ebute Meta,Lagos, Nigeria. Lo que es único sobre Oluwo Adeyemi Adesilu con respecto a Ijo OrunmilaAto era que, hasta su muerte en 1971, él era el pilar que apoyó el templo. Su carisma y fresco-headedness ganó el corazón de Oluwo Osiga aunque el último inicialmente desaprobó de lanueva rama. La calidad de Oluwo Adesilu de carácter continúa guiando a los líderes de IjoQrunmila Ato. El templo progresa firmemente.Stephen Edobor - 1951 a 1989 Awo Stephen Edobor dejó una marca indeleble de su contacto breve con la Religión deYoruba antes de que él cambiara de la vida de tierra. Awo Edobor y yo los dos descubrieron Ifaal mismo tiempo, aunque nosotros éramos los bom en él. Awo Edobor leyó el mismo artículodel periódico que me hizo consciente de Ijo Orunmila Ato. Cuando él escribió el templo de suciudad natal en la Ciudad de Benin, yo ya me había hecho la Secretaria General de Jovenzuelosde Qrunmila Internacional. Como a tal, era mi deber para contestar a la carta. Una carta llevó alas numerosas cartas (de un lado a otro) y ciento de conversaciones del teléfono más elintercambio de visitas entre los Jovenzuelos de Orunmila Internacional, Oficina principal,Lagos y Jovenzuelos de Orunmila Internacional, Benin Ciudad Rama. Dentro de un tiempocorto de su contacto con Ifa, y como uno de aquéllos tirado por el espíritu divino, los esfuerzosde Awo Edobor atrajeron a otras personas que los alcoholes divinos quisieron. El resultado delos esfuerzos de estos discípulos era la formación de un templo del módem en la Ciudad deBenin. El Templo se llama Ijo Orunmila Ato, la Ciudad de Benin, Nigeria. Cuando Awo Edobor se murió, yo era uno de los delegados enviado por los Jovenzuelosde Orunmila Internacional a su entierro. Mi promesa a Edobor a su grave sitio era que yointentaré, con las bendiciones de Ifa/Orisa, para inmortalizar su nombre. Edobor se llamó porIfa y él sirvió Ifa auténticamente. Su muerte era una pérdida a mí porque él era mi amigo,acopló con el hecho que nosotros éramos los dos comprometidos al crecimiento de Jovenzuelosde Orunmila Internacional e IFA. Mayo el alma mansa de Stephen Edobor continúa guiando alos Jovenzuelos de Orunmila Internacional, la Benin Ciudad Rama, y su familia. Ase.
  • 9. Oba Efuntola Adefunmi yo, Carolina del Sur, E.E.U.U., En 1970, un pueblo africano, el Pueblo de Yoruba de Oyotunji, entró en la existencia enel Condado de Beaufort, Carolina del Sur. El pueblo es el niño del cerebro de Oba OseijemanAdefunmi yo. Nacido en Detroit, Michigan el 5,192 8 de octubre, la inducción de Oba Adefunmi en elculto de Orisa empezó como un estudiante de arte en 1950 cuando él viajó a Europa con elKatherine Dunham Tropical la Revista del Baile. Según una transcripción del pueblo, él empezóa estudiar las tradiciones Nigerianas a la edad de 14. Cuando él tenía 30 años, él había viajado aHaití y había aprendido la realidad de Vodoun. Tres años después, él fue a Cuba dónde él secomenzó en el Sacerdocio de Obatala. Siendo el primero afroamericano ser comenzado en la religión de Yoruba, la respuestade Oba Adefunmi para servir el Orisa era el deseo de extender la religión de Yoruba a otroshermanos y hermanas en busca de su fondo religioso africano. En la persecución de este deseo,él formó una organización llamada el el Orden de Damballah Antepasado Sacerdotes, enNueva York, después de su retorno de Haití. Como es la tradición en Ifa, Qba Adefunmi continuó al leam más sobre el Orisa y en1972 se comenzó en Ifa en Abeokuta, la nación de Yoruba, Nigeria. En junio de 1981, sudevoción a y la promoción de cultura de Yoruba y religión había llamado la atención del Qoni(Oba) de Él Ife, la nación de Yoruba, Nigeria. Este reconocimiento llevó al premio del título deBaale (la Cabeza de un pueblo o un pago). Qba Adefunmi todavía está en el servicio activo delOrisa, y el Pueblo de Yoruba de Oyotunji continúa creciendo.
  • 10. EL RECONOCIMIENTOIfa dice, "Dé las gracias Dan gracias, dé gracias" Divined para Orunmila Baba [Orunmila] diogracias por el favor de ayer (las bendiciones pasadas)Para que él pudiera recibir más Orunmila que yo doy a mis gracias que Cuando uno es quebendito debe dar gracias Orunmila yo doy mis gracias (yo agradezco). Yo agradezco mi Ori que me haya mostrado las maneras de Ifa. Yo agradezco Qrunmilaque me haya escogido como uno de sus verdaderos discípulos. Yo agradezco mis pies que hayacontinuado llevándome a los caminos correctos de Ifa. Yo agradezco a todos mis maestros cuyola cooperación en mi demanda para la sabiduría de Ifa y aceptación de mi género, ha continuadoavivándome. Claro, yo agradezco Odumare (Dios) para mi ser entero de vida. Mi sincero gracias a Ms Kakwasi Somadhi que revisó Principios de la Religión deYoruba (Orisa Worhsip), y a Fadunmade(Willa McClain) quién revisó Dieciséis HistoriasMitológicas de Si un (Itan Ifa Meridinlogun) por encontrar tiempo en sus horarios firmes paraestos proyectos. Mayo Ifa bendicen los dos de usted abundantemente. Ase. Anteriormente todos, un grande "gracias" a los numerosos lectores que llamaron yescribieron para expresar sus opiniones sobre mi primer libro. Los principios de la Religión deYoruba (Orisa Worship). Su opinión franca abanica el el catalyst creativo en mis huecosinternos. Yo espero que usted encontrará este segundo libro. Dieciséis Historias Mitológicas deIfa (el Artículo Ifa Merindinlogun), tan informativo como los Principios de la Religión deYoruba (Orisa Worhsip). Sus comentarios siempre se darán la bienvenida. Los Irunmole puedan bendecirnos todos. Ase. *Idin Aisun contiene un muy poderoso sagrado ^ historia que no puede contarse en estelibro. Para la santidad de este Odu, se invierte siempre siempre que salga, o durante unaadivinación, o a Igbodu (durante la iniciación de Ifd), el Odu inverso - el Olosun-fragor(Irosundin) - es the uno de que todos los mensajes se dan. * * Odu Ifd poderoso que no debe llamarse por sus nombres pero por sus seudónimos-qué es QwQnrin Qjos^for Qwonrin Ikd; Obdrd-Nldfor Obdrd Ikd; Oturupon-Ldwi paraOturupon Iwon, andlru Ekiinfor Iretq Ose. Además, deben tomarse ciertas precauciones el diately del imme, por el divining de Babald-wo, siempre que IruEkil salga durante la adivinación.
  • 11. ENI (1)Orunmila: el Problema con la Muerte, Enfermedad, Cazador, & Esu OdaraCon el ebo y su sabiduría, Qrunmila apartó la catástrofe en su casa.Ogbe Oturupon (Ogbe Tomopon)Pueda estar allí pacesPaz del mayo continúa reinandoPara proteger a sus niños, la abeja de miel ata su peine para obligar a refugiarse en un árbol eltroncoPueda estar allí pacesPaz del mayo continúa reinandoPara proteger a sus niños, el humo va al áticoPueda estar allí pacesPaz del mayo continúa reinandoEl Ikan tori omo re ikan mplePara proteger a sus niños, la hormiga construye un hormigueroel itaamijelePueda estar allí pacesPaz del mayo continúa reinandoDivined para Ikujeje (el Sutil-muerte) quién era la esposa de MuerteDivined para Kukujeejee (la Liso-enfermedad) quién era Illness la esposaDivined para Atamajuubara (Inaccesible-vendedor) quién era la esposa de CazadorDivined para Koseefowpkan-rara (el Intocable) quién era la esposa de Esu Odara Divined para Elewa (la Belleza) quién era el esposa Erandii de Qrunmila, el divined paraQrunmila, Le pidieron hacer los ebo para su esposa, Elewa, No permita ninguna visita de muerte ElewaBarapetu (Orunmila s alias)No permita ninguna visita de muerte Elewa Barapetu (el seudónimode Qrunmila).Ita a mi jeleIrele mi jeleOyin tori omo re, oyin re koko igiIta a mi jeleIrele mi jeleOdide firi flri firi tori omo re o rajaIta a mi jeleIrele mi jeleIkan tori omo re ikan moleIta a mi jeleIrele mi jeleA difa fun Ikujeje obinrin Iku
  • 12. A difa fun Kukujeejee obinrin ArunA difa fun Atamajuubara obinrin OdeA difa fun Koseefowokan-rara obinrin Esu OdaraA difa fun Elewa obinrin AgboniregunErandii, adIfa fun QrunmilaWon ni ko rubo tori Elewa aya reMa jeeku o pElewaBarapetuMa jee ku o pElewaBarapetu.Itan: Encendida de las consultaciones regulares de Orunmila con Ifa a través de uno de suAwo, Erandii, Ifa le dijo hacer los ebo para Elewa, su esposa. Él también dijo que Orunmila queElewa debe advertirse para no negociar el precio de las cosas necesitó para ese ebo. Elewa fuemandado para pagar inmediatamente por algo que tenía que hacer una vez con el ebo el preciosobre todo era convenido adelante entre ella y el vendedor y para evitar "yendo de comprasalrededor" para él. Orunmila fue a su almacenamiento y sacó todas las cosas necesitadas para el ebo, perookete (la rata gigante) qué era un ingrediente importante para el ebo no estaba disponible. Conun poco de repugnancia debido a Ifa está advirtiendo, Orunmila envió Elewa al mercado para elokete, pero él prevaleció en ella pagar inmediatamente una vez por el okete el precio era fijo. Élle pidió que evitara argumentos y/o luchas con alguien sin tener en cuenta la provocación. Elewa dejó para el mercado y encabezó la recta al establo del okete. En el establo delokete, había sólo un okete disponible. Típico de las ventas del mercado abiertas africanas quenegocian la técnica, Elewa pidió el precio del okete, y cuando dijo el precio, ella lo preció de unlado a otro con el vendedor estar de acuerdo. Cuando su oferta era demasiado baja, el vendedorrechazó vender a ella. Elewa se marchó con la intención de comprar de otro establo.Desconocido a Elewa, el okete que ella preció era el único uno disponible para la venta en elmercado entero que día. Como resultado, Elewa pasó a todos los establos en la sección herbariadel mercado sin encontrar cualquier otro okete. Por consiguiente, ella decidió remontarse para eluno que ella ya preció. Entretanto en el mismo establo del okete, Ikujeje, la esposa de Muerte;Kukujeejee,Illness la esposa; y Atamajuubara, la esposa de Cazador tenía todos negociadosindividualmente para el mismo okete en los momentos diferentes. Guste Elewa que ellostambién se marcharon en busca de un okete más barato. Koseefowokan-rara, la esposa de Esu Qdara que también estaba en el mercado comprarel okete fue la última persona en negociar para el mismo okete. Al contrario de las otras cuatromujeres, Koseefowokan-rara tomó una determinación para pagar por el okete sin tener encuenta el precio alto. Ella estaba a punto de pagar por él cuando Elewa apareció por su lado.Elewa comprendió instintivamente que ella perdería el okete a Koseefowokan-rara si ella noactuara rápidamente. Por consiguiente, ella caminó delante de Koseefowokan-rara, la bloqueódel vendedor del okete, y pagó por el okete. Koseefowokan-rara no tomó amablemente a Elewa s la acción ruda, y ella la desafió.Un argumento rompió fuera entre Elewa y Koeefowokan-rara encima de quién tenía el derechopara pagar por el okete. Mientras Elewa y Koseefowokan-rara estaban en nosotros la gargantaencima del okete, Ikujeje, Kukujeejee, y Atamajuubara regresaron pagar por el okete casi almismo tiempo. Cuando las otras tres mujeres comprendieron que ellos, también, habían perdido
  • 13. el okete a Elewa, ellos uncieron con Koseefowokan-rara contra Elewa, y una lucha salió. Lascinco mujeres despilfarraron las maldiciones feas a nosotros e izquierdo el mercado en el enojo.Sin embargo, Elewa tuvo éxito tomando la casa del okete con ella. Cuando Elewa consiguió casa, ella dio el okete a Qrunmila y le dijo sobre el ght del fipara el okete entre ella y las otras cuatro mujeres - Ikujeje, Kukujeejee, Atamajuubara, yKoseefowokan-rara. Orunmila comprendió que la acción de Elewa perturbaría Esu Qdara, Iku, Arun, y Oda.Prevenir el rencor innecesario y traer la armonía entre las mujeres, Qrunmila dividió el okete encinco partes del igual. Él consultó su Ifa para la dirección extensa en el okete. Ifa le dijo quetomara el okete dividido por que tenía entonces se vuelto un ebo, al orita (el camino cruzado). Cuando las mujeres - Ikujeje, Kukujeejee, Atamajuubara, y Koseefowokan-rara - llegóa sus casas respectivas, ellos narraron sus experiencias feas en el mercado a sus maridos: Iku (laMuerte), Arun (la Enfermedad), Oda (Cazador), y Esu Odara. Se enfurecieron los hombres, Iku,Arun, Oda, y Esu, por no tener un okete para su uso, y también a la acción de Elewa contra susesposas. Esu estaba particularmente disgustado que porque él se sentía que Elewa había usadoinjustificado obliga negar a su esposa, Koseefowokan-rara, el okete en el primer lugar. Porconsiguiente, ellos trazaron para emprender la guerra contra Orunmila porque ellos losostuvieron responsable para la acción de Elewa. Iku, Arun, Oda, y Esu estaban camino a la casa de Qrunmila cuando ellos se loencontraron al orita (el camino cruzado). Ellos le dijeron a Orunmila cómo enfureció ellosestaban en la acción de Elewa. Qrunmila les dijo, no hay ningún punto para enojo ni guerraporque el ebo que yo estoy llevando, y para que el okete se significó en el primer lugar, es paratodas las mujeres, mi esposa y suyo - Elewa, Ikujye, Kukujeejee, Atamajuubara, yKoseefowokan-rara. Iku, Arun, Oda, y Esu estaban sorprendido de la contestación deOrunmila y las intenciones buenas. Ellos se disculparon profusamente a Orunmila y reconocidoa él que ellos estaban camino de verdad a su casa para la guerra. Ellos le dijeron a Qrunmilacuánto ellos respetaron su sabiduría, y que ellos apreciaron su haga trampas el cern para susesposas. Encima de todos que, ellos lo aseguraron en absoluto de su amigabilidad continuada yapoyo firme y lealtad tiempo.Ase: Ifa dice hay peligro para la mujer (o la esposa) de quienquiera Odu Ifa Ogbe Oturupon(Ogbe Tomopon) viene fuera para. Ogbe Oturupon advierte a la mujer para no defenderirrazonablemente encima de sus compras dentro de tres meses de esta adivinación. Es más, Ifaaconseja que la mujer debe pagar por cualquier cosa que ella negocia una vez el vendedoracepta su oferta. Para evitar el problema, la mujer no debe "vaya de compras alrededor" para elmismo artículo en la misma vecindad Ifa dice que cuatro otras personas serán después de que elmismo artículo que la persona quiere comprar, y salvarse de algún problema, la mujer debedefender nunca con alguien encima del bueno o servicio.
  • 14. EJI (2) Bueno en con el ebo y persevearance, Jegbe alcanzó el cenit. Ogbe Otura (OgbeAlara)El niño tiene un destino buenoSólo la madre no sabeDivined para JegbeJegbe iba cazando en el bosque¿Ogbe Jegbe por qué queda tanto?La mentira engendró la belleza por nuestra familiaOri omo daraYeye re ni ko moDifa fun JegbeJegbe n’lo igbo ode Ogbe Jegbe o ku iroIro dewa nile e wa.Itan: Jegbe, un cazador del portador, era Oba (el rey) Alaafin del hijo de Qyo. Ifa nos diceque las cosas no iban bien por Jegbe, por consiguiente, que él fue por la adivinación. Cuando elBabalawo consultó Ifa para él, Odu que Ifa Ogbe Otura fue revelado. Ifa le dijo a Jegbe a travésdel Babalawo que él se destinó para la grandeza y majestad; él tendría la riqueza; él viviría auna vejez madura; él el wouldbe famoso; y que él tendría el éxito en sus esfuerzos, pero élnecesitó hacer los ebo para anticipar los impedimentos evitables. Los balawo de Ba dieronénfasis al hecho que era muy importante para Jegbe hacer los ebo. Jegbe aplazó y nunca hizo losebo. Él guardó adelante con su diariamente el negocio de la caza, aunque sus capturas siempreeran los animales pequeños como la ardilla. Jegbe no era el tipo para rendirse, por consiguiente,que con la fortaleza, él guardó caza que espera para una captura buena un día. Sus oracionesfueron contestadas, que día vino, y él mató un elefante. Para un cazador a solo-handedly lamuerte un elefante en esos días significados mucho a su ego porque, no sólo habría él es rico delos beneficios de la venta del elefante, él ganaría un respeto renovado en la comunidad enterapara su valentía. Jegbe era consciente de todo estos beneficios, y él estaba contento. Como erala costumbre por esos días, cuando quiera un animal grande como un elefante fue matado, elcazador debe cortar una parte significante de él para mostrar a sus personas como la evidenciaque él había matado el animal grande de hecho que él estaba informando. Una de las razonesprincipales para esta práctica era el hecho que porque el cazador tenía ningún medios paratransportar la casa valiente matada, el resto de la carga en las personas del pueblo y su parientepara ayudarle a traer la casa de carne matada. Por consiguiente, cuando Jegbe mató el elefante,él cortó su cola y lo tomó al pueblo mostrar al rey y sus personas. Jegbe fue directamente alpalacio e informado el Qba (el rey) de su captura grande como costumbre exigida. El Qba pidió
  • 15. que el pregonero del pueblo rompiera las noticias inmediatamente a las personas. El anunciement traído una jubilación como todos estaba contento porque la valentía de Jegbe traídarespeto agregado y popularidad a su pueblo. Aquéllos cuyo el deber era matar, cortó, y lleva lacarne del elefante rápidamente del bosque al pueblo recogido y fue al bosque. Algunosespectadores extáticos también los siguieron. Como podría esperarse, Jegbe estaba contento, yél llevó la manera que canta una melodía fina. Desgraciadamente, su felicidad era efímero. Desconocido a Jegbe, en cuanto él dejara el bosque para el pueblo, Esu (el dios dejusticia) se encargó del ephant del el muerto. Entretanto, Esu supo todo particularmente deJegbe el aspecto del orden de Ifa a él hacer los ebo para el éxito de sus esfuerzos. Debe notarseque Esu es el compañero de Qrunmila, y le gusta asegurarse los órdenes de ese Qrunmila, losórdenes, y consejo se lleva a cabo a la carta. Además, Esu era uno del ajogun (guerreros) eseJegbe habrían aplacado. Por consiguiente, cuando Jegbe no hizo los ebo prescritos de Ifa, Esuapuntó su staffon místico el elefante. El momento que él hizo que, el elefante se convirtió en elapata (la piedra). Esu desapareció de la escena. Cuando Jegbe y su medio ambiente consiguieron a la mancha a dónde el elefante matado fue supuesto ponga, ellos encontraron una piedra. J?los gbe pensaron que él extrañó la mancha y les pidió a las personas que esperaran mientras él investigó alrededor. Sus búsquedas eran infructuosas. Él investigó, e investigó, y todavía ningún elefante. Él estaba perplejo por el misterio que los sures redondearon la desaparición del elefante muerto. Él intentó convencer a su público mudo que él hizo, de hecho, muy difícilmente mate un elefante, pero nadie lo creyó. Ellos todos lo encontraron extraño que un elefante muerto entero pudiera desaparecer sin un rastro. Ellos estaban enfadados con Jegbe para haber perdido su tiempo porque ellos pensaron que él había tocado un oke de j grandes en ellos. Ellos dejaron el bosque con algunos de ellos lloviendo las maldiciones en él, ellos todos lo llamaron un mentiroso grande. Ni siquiera su propia familia no creyó que él mató un elefante tanto cuando él intentó convencerlos y buscó su ayuda para resolver la desaparición del elefante. Él estaba muy triste para la pérdida de su mismo-respeto. Desgraciadamente, también, la vida se había vuelto un infierno viviente económicamente para él. No obstante su situación del depressive, Jegbe guardó la caza para el juego porque ése era el negocio que él supo el mejor. Él todavía no había resuelto el problema inherente para que su futileza continuó.Una vez más, la frustración lo manejó consultar Ifa en lo que él tenía que hacer para mejorar suvida. Durante el segundo tiempo, Ifa lo aseguró de un futuro rosado, pero que él tenía que hacerlos ebo. El Babalawo animó que Jegbe encontrara los medios para hacer el ebo. A Jegbe le faltóuna vez de algún modo, más para hacer el ebo, pero él se resolvió que él iría cazandoexclusivamente nunca de nuevo. Él razonó que teniendo alguien como un testigo la próxima vezque él mató un animal grande cuidaría del concepto erróneo que él era un mentiroso. Por suertepara él, él mató un búfalo durante uno de sus expediciones de la caza. Entretanto, sucompany/witness que era un aprendiz-cazador joven estaba con él cuando él mató el búfalo.Jegbe cortó ambas orejas del búfalo y le dijo a su aprendiz joven que guardara el reloj encimadel búfalo muerto. Conseguir el interés del aprendiz, él narró la historia de qué pened del hap alprimer elefante él mató y dio énfasis a la importancia de por qué el cazador joven debe guardaruna vigilia buena en el búfalo muerto mientras él corrió al pueblo para anunciar su capturagrande. El aprendiz prometió que él no dejaría la mancha para algo. Jegbe dejó para el pueblocon ambas orejas del búfalo como la evidencia mostrar a sus personas. En cuanto él saliera, Esuapareció. Esu saludó al aprendiz-cazador que guarda el búfalo y pidió un favor. Esu le pidió alhombre joven que le sacara cerca un poco de agua del arroyo. El hombre joven no podríanegarse a porque era (y todavía es) contra la cultura de Yoruba para negarse a un favor a unomayor, mayor por la edad en particular. Por consiguiente, el hombre joven fue al arroyo, y encuanto él se volviera su atrás, pointedhis de Esu el personal místico al búfalo muerto. Alinstante, el búfalo se convirtió en una colina. Esu desapareció tan misteriosamente como él
  • 16. aparecía en el primer lugar. Cuando el hombre joven parecía asegurarse atrás que todo era deacuerdo, él no vio el Baba (mayor), quién de hecho era Esu que lo había enviado en el mandado.Sorprendido a la desaparición misteriosa del Baba, el hombre joven dio prisa atrás a su postepara guardar reloj del búfalo muerto que él fue cobrado para guardar en el primer lugar. Cuandoél volvió a la mancha el búfalo había desaparecido, y en su lugar una colina estaba. Como eltrueno, la historia de Jegbe sobre el elefante él mató y ese después desapareció en él golpeó alhombre joven. Él comprendió su error que cuando él recordó que Jegbe está advirtiendo para nodejar la mancha para algo. Él estaba muy arrepentido y todavía estaba pensando sobre este raroocurre el rence cuando Jegbe y las personas de ubilant de somej del pueblo llegaron. La vista dela colina con su aprendiz joven cerca de Jegbe alertado que él se había visitado una vez más porel mismo infortunio cruel. Con esa realización, él vino a una parada abrupta. En una vozexasperada él dijo que una vez más, la misma fuerza misteriosa que lo engañó la primera vez,había tocado otro truco feo en él. Él caminó fuera de las personas porque él supo lo que ellosestaban pensando en ese momento. Entretanto, las personas del pueblo que tomaron su anunciode todavía otra captura y lo siguieron al bosque tenían sus sentimientos mixtos sobre la verdadde la historia de Jegbe. Por consiguiente, cuando él detuvo abruptamente, él el wasn t duro paraellos para concluir que él los había tomado para otro paseo grande. Ellos ni no le pidieroncualquier explicación que ellos quisieron escuchar cuando él empezó dirigiéndoselos. Ellosretrocedieron defraudados y lo llamaron un mentiroso feo. Ellos lo reprendieron en serio parahaber perdido su tiempo. Jegbe se volvió a su cazador del aprendiz y pidió una explicación. Elhombre joven narró la historia de su encuentro con una babas misteriosas y cómo él pensó quela baba era responsable para la desaparición del búfalo. Siendo su segunda experiencia, Jegbesupo que la desaparición era final. Con este segundo la desaparición misteriosa de su captura,J^gbe se resolvió para hacer la próxima vez a los ebo él consultó Ifa. Una cosa buena aunque esque él guardó su fe en Ifa. Con esta determinación en la mente, Jegbe fue directamente a la casade su Babalawo cuando él volvió al pueblo. El Babalawo consultó Ifa para Jegbe, y le dijo que él sufriría la grave consecuencia quesi él guardara desobedezca el ing las unciones del inj de Ifa. El Babalawo le dijo lo que él teníaque hacer para conseguir su ira a Jegbe que, claro, incluido un ebo. Sin perder tiempo, Jegbe fueal mercado y compró todos los elementos rituales requeridos. Él los tomó al Babalawo para elebo prescrito de Ifa. Además de las cosas para el ebo, Jegbe tomó la ropa, mientras incluyendoel suyo bajo el uso, él llevaba puesto cuando él consultó Ifa, al Babalawo. Según Ifa, esos ropasea los lya del afo de Jegbe (pobreza o crisis que visten). Ebo era debidamente hecho paraJegbe, y el trabajo de Ifa necesario se hizo en las ropas. Ellos se devolvieron entonces a Jegbetomar con él al bosque y vagabundearlos. Le dijeron que se quedara con la ropa ardiente hastatodo había quemado a las cenizas. Muy temprano la mañana siguiente, Jegbe fue al bosque y directamente a su mancha favorita. Él se hizo cómodo y encendió un fuego en su lya del aso (la pobreza viste) como él hacer se dijo. Él se quedó con la ropa ardiente como instruido. Arregle al hecho, la pobreza de Jegbe estaba acabándose como el quemar progresó. Entretanto en otro desarrollo, algunos guerreros migratorios se habían resuelto para establecer en el próximo pueblo que ellos vinieron en. Según Ifa, estos guerreros migratorios, 1,660 hombres, eran una unión de ejércitos de los pueblos aliados diferentes y pueblos. Ellos habían luchado sus guerras y habían ganado, pero no podría rastrear su manera atrás a sus tierras nativas respectivas. Por consiguiente, ellos decidieron quedarse juntos para la vida como una familia grande. Ellos habían estado en el bosque durante meses que parecen en cualquier parte para cualquier rastro de vida de, pero ellos no encontraron ninguno. Ellos siguieron buscando señales de vida. A través del ebo que Jegbe hizo, estos guerreros migratorios vistos el humo de Jegbe están quemando la ropa. Ellos estaban muy contentos en la perspectiva de lograr sus deseos. Al instante, ellos empezaron a seguir la dirección del humo. Ellos siguieron hasta que ellos vieran Jegbe. Ellos silbaron para alertar Jegbe de su encierro a él. Esto es necesario en
  • 17. el bosque evitar los accidentes del tiroteo. Jegbe silbó atrás en el reconocimiento. En el futuro, ellos eran cara a cara con Jegbe. Después del intercambio de saludos, ellos recurrieron el ately de pasión a Jegbe para dirigir o llevarlos a cualquier pueblo cercano. Jegbe estaba de acuerdo en ayudarlos pero les pidió que esperaran hasta que él terminara con lo que él estaba quemando. Theywaited. La ropa de Whenhis había quemado completamente a las cenizas, él les dijo que lo siguieran. Él también les dijo que cuando ellos consiguieron el pueblo casi, él solo iría al palacio para informar el Oba de su presencia, cuando la costumbre exigió. Ellos estaban de acuerdo a que y le agradeció enormemente su bondad. Jegbe llevó la manera al pueblo. Cuando ellos eran cerca bastante al pueblo, él les dijo que detuvieran y ya esperar por él como estaban de acuerdo. Ellos esperaron mientras él fue al palacio para informar el Oba que también era su padre. En vista de las dos desilusiones pasadas, nadie quiso creer cualquiera de las historias deJegbe sobre su bosque de inthe de capturas. Por consiguiente, cuando él dijo que los Qba y losjefes presentan en el momento que él llegó al palacio la historia de los guerreros migratorios,ellos eran escépticos. Ellos le dijeron que que ellos no quisieron ser molestados casi cualquierque sus capturas eran. Que ellos estaban cansados y alimentaron a con sus mentiras continuas.Ellos lo instruyeron, en el unísono, para tomar "Su" los guerreros migratorios en cualquier partele gustó y para encontrarse un reino con ellos. Jegbe agradeció los e izquierda. Cuando él volvióa los guerreros, él les dijo que el rey les envió los deseos buenos y bendiciones, y también queél decretó que ellos se tomen a una nueva vista, fuera del pueblo, y para encontrar un pago de supropio. Ellos estaban muy contentos en este noticias buenas, Jegbe llevó a los guerrerosmigratorios a una distancia muy lejana. Ellos pasearon día y noche durante varios meses hastaque Jegbe creyera que ellos habían puesto una gran distancia entre Oyo, el pueblo que su padrereal gobernó, y su nuevo pago. Era un sueño se hace realidad para los guerreros, y ellos nogastaron tiempo poniendo a las estructuras para casas. Los guerreros migratorios y Jegbeempezaron las nuevas vidas. El nuevo pago se nombró el ikoyi. Cuando la costumbre exigió,Jegbe se instaló como el Qba porque ellos encontraron el lugar con su ayuda.
  • 18. ETA (3) Qbatala. los usos emplumaron la corona Ogbe OseLa penalidad de Awo no es para siempreLa pobreza de Awo acabará en la riquezaNo importa cuánto tiempo, Awos la pobreza se volverá una historiaLa reminiscencia de la pobreza de Awo traerá las sonrisas adelanteDivined para QbatalaCuando él compró a un cojo como su primer esclavoEl esclavo que yo compré es un esclavo buenoEl esclavo que yo compré me hecho ricoEl esclavo que yo compré es un esclavo bueno.Oju ti npon Awo apon ku koOsi ti nta Awo osi atala niBi o ba pe titi a o foro awo pitanA o foro Awo serin rinDIfa fun Qbatala OseeremagboNijo ti o lo fi aro se akora eruEru ti mo ra, eru ire niEru ti mo ra 1o la miEru ti mo ra, eru ire ni.Itan: Cuando Orisa-Nla (Qbatala) quiso comprar a un esclavo él fue a Qrunmila por la guíaespiritual. Orunmila le dijo a Orisa-NIa que pagara el muy primero esclavo que cogió suimaginación porque ése fue el que lo ganaría. Llegando al mercado, Qbatala echaba una mirada alrededor para el tipo de esclavo élquiso y decidió conformarse con el que parecía saludable y limpio. Actuando en el consejo deOrunmila, Qbatala negoció el precio inicial del comerciante y compró al esclavo. Desconocidoa Qbatala, el esclavo que él simplemente había comprado estaba lisiado. Él descubrió quecuando él le dijo al esclavo, la Posición a y nos permitió ir." La contestación él se losorprendió como el esclavo dicho, "Usted tendrá que llevarme." Qbatala le preguntó al esclavopor qué él tuvo que ser llevado. El esclavo le dijo a Qbatala que él tuvo que ser llevado porqueél no pudiera caminar. Éste era un noticias desagradables a Qbatala porque él había comprado alesclavo para ayudarlo y no la otra ronda de la manera. Qbatala estaba enfadado y estaba a puntode pedir de regreso su dinero cuando él recordó el orden de Ifa para comprar el muy primeroesclavo que él imaginó. Debido a su respeto para la sabiduría de Orunmila, Qbatala aceptó sunuevo destino. Como exigido por el esclavo, Qbatala lo llevó casa. Durante mucho tiempo en su casa, Qbatala fue el un cuidado de la toma del esclavocomo opuesto al esclavo que lo sirve. Él hizo prácticamente todo para el esclavo. Esta situaciónduró un tiempo largo hasta un día cuando el esclavo le preguntó a Qbatala si él tuviera una
  • 19. granja. Qbatala contestó, Sí, yo tengo una granja. El esclavo le dijo que le gustaría vivir en lagranja si no fuera demasiado para Qbatala llevarlo allí. Él le dijo a Qbatala que su ser en lagranja relevaría Qbatala de la carga de su (el esclavo) el dence del depen total en él. Fuera decompasión, Qbatala le preguntó al esclavo cómo él sobreviviría solo en la granja. El esclavoaseguró Qbatalathat que él sobreviviría. De acuerdo con su demanda, Qbatala tomó al esclavo ala granja. En la granja, el esclavo desarrolló una única afición. Su afición estaba tirando lasplumas de Okin (el aguilucho) cuando quiera emperchó dentro de su alcance. Dentro de unperiodo corto de tiempo el esclavo había coleccionado una cantidad grande de las plumas. Pronto era tiempo por la fiesta anual de Olokun. Basado en una comprensión mutuaentre todo el Irunmple, Olokun invitó Qbatala. Entretanto en la casa de Qbatala, una relación buena había desarrollado entre el esclavoy él. Como resultado de esta comprensión entre los dos, Qbatala por accidente el tioned de loshombres Olokun s la fiesta anual pendiente durante uno de sus chit-charlas. Esta informaciónvolvió a encender el deseo del esclavo de mostrarle su gratitud a Qbatala para el cuidado buenoque él había recibido de él. Por consiguiente, él pensó difícilmente sobre lo que él podría hacerpara hacer Qbatala destaque a la fiesta de Olokun. Con el pensamiento duro una idea vino. Laidea era que él haría una corona bonita para Qbatala del Qkins empluma él había coleccionado.Era una idea legítima a él. Entonces venido el debate si o no él debe decirle a Qbatala de suplan. A la larga, él decidió no decirle a Qbatala porque él quiso sorprenderlo con la coronacuando estaba acabado. El esclavo trabajó difícilmente en este Qkin corone y también ocultó el proyecto deObatala. Él lo terminó, bien delante de la fiesta del ofOlokun de tiempo, con éxito. La coronaera una muy bonita. Encendida de las visitas de Qbatala a la granja, él lo presentó la corona.Qbatala estaba agradablemente sorprendido de la corona así como su belleza. Él desarrolló elamor instante por él y decidió que que él iba a llevarlo a Olokun está viniendo festivo. En el día de la fiesta de Olokun, Qbatala llevó la corona de Okin. Todas las cabezasdirigieron hacia él cuando él entró en la recolección. Después del intercambio usual de bromas,el otro Irunmole empezó el enquiring de Qbatala dónde él hizo a su corona bonita, y cómo ellos,también, pudieran conseguir una corona. Obatala les dijo que la corona había sido hecho amedida para él por su esclavo. ¿La próxima cosa que Qbatala oyó era, "yo puedo hacer unpedido para uno?" Qbatala dijo, "Sí, por favor prosiga." Se hicieron los pedidos instante para lacorona por la mayoría del Irunmole con los costos llenos pagó el upfront. Como si por la magia,Qbatala comprendiera mucho dinero a la recolección. En recibir casa de la fiesta, Qbatala se dirigió la recta hacia la granja. Obatala le dijotodo lo que pasó a la fiesta de Olokun al esclavo. Él también le contó la admiración de Orisaspara la corona especial. Anteriormente todos, él le dijo al esclavo que él tenía un orden grandepara la corona, con los costos llenos los upfront pagaron, y preguntó si el esclavo pensara que élpudiera producir la cantidad grande exigida. El esclavo dijo que él pudiera hacer eso. En cuanto Qbatala dejara la granja, el esclavo empezó a trabajar en las coronas en serio.Dentro de algunos meses, él había llenado los órdenes. No acabó allí como cada vez másórdenes se recibió. Trabajando diligentemente, el esclavo llenó todos los órdenes. Cada tiempo Qbatala recordó Orunmila consejo de s en el momento que él quisocomprar al esclavo, él irrumpiría en el baile y cantaría la canción siguiente: Eru ti mo ra eru ire ni o Eru ti mo ra eru ire ni Eru ti mo ra 1o la mi Eru ti mo ra eru ire ni
  • 20. El esclavo que yo compré es un esclavo buenoEl esclavo que yo compré es un esclavo buenoEl esclavo que yo compré me hecho ricoEl esclavo que yo compré es un esclavo bueno.
  • 21. ERIN (4) El traning bueno, honestidad, y habilidad a interprete codificado correctamente los mensajes de Ifa ahorraron la vida de Babalawo Ehoro. Idin Ogbe (Idin-Gbe)La saliva hace un sonido ligero en el contacto con la tierraLa mucosidad hace un movimiento girando cuando riñe en la tierraDivined para Aja (el perro)Divined mismo para Akuko (el gallo)Ellos estaban en una misión espiritual a la casa de OniresambeBabalawo Orere-tanun-tanun (la claro-ancho-calle)Hecho Ifa (el trabajo espiritual) para Ehoro (el conejo)El día que él fue a revelar a la familia de Oniresambe Ogun¿Quién le mostró el Ogun oculto de su familia a Oniresambe?Ehoro le mostró Ogun a la familia de Oniresambe a él.Ito bale, o ro peKelebe bale warm-warmDIfa fun AjaA bu fun AkukoWon nsawo lo sile OniresambeAwon Orere-tanun-tanunSefa fun EhoroNijo ti o lo ree fi ogun han OniresambeNje ta 1o fin ogun han OniresambeEhoro 1o fin ogun han Oniresambe.Itan: La historia de este verso de Idin-Gbe involucra a cuatro personas principalmente - unrey y tres Babalawos. Ifa dice un Ogun real se había enterrado en el palacio un siglo ante Qba Oniresambeascendió el trono. Ifa le nos dicen a s lleve más allá ese esfuerzos del prior para encontrar elOgun por el Oba que precedió Qba Oniresambe en el trono demostrado infructuoso. Como el rey reinando, Oniresambe era mismo haga trampas el cerned sobre guardar suOgun familiar vivo. Por consiguiente él investigó las todo posibles manchas dentro del palaciodónde él pensó el Ogun se había enterrado, pero sus búsquedas eran infructuosas. QbaOniresambe avisó a todos los superiores en su familia así como los superiores en el pueblo, peronadie supo donde el Ogun se enterrado. A largo en último lugar, Qba Oniresambe decidióconsultar Ifa para la ayuda. El primer Babalawo para que Qba Oniresambe envió era Babalawo Aja (el perro -personificó). Cuando Aja llegó al palacio, Oba Oniresambe hizo los aniyan a Ifa (susurró supreocupación a Ifa). Después del ijuba necesario (la reverencia), Aja consultó Ifa. Idin-Gbesalió. Aja descifró mensajes de Ifa y Qba Oniresambe muchas cosas, pero él omitió un puntovital. Él no dijo nada sobre los esfuerzos de Qba Oniresambe encontrar el Ogun perdido de su
  • 22. familia que era la preocupación principal del Qba en el consultating Ifa. Qba Oniresambe le dijoa Aja que él (Aja) no hizo el jafa (no golpee la razón principal para su consultación). A lasorpresa de Aja, Qba Oniresambe pidió que él se ponga en la cárcel. Doblado en encontrar el Ogun a toda costa, Qba Oniresambe envió para otro Babalawocuyo nombre era Akukp (el gallo - personificó). Cuando Akuko llegó al palacio, QbaOniresambe hizo los aniyan a Ifa. Akuko consultó Ifa para Qba Oniresambe. Idin Ogbe reveló.Guste Aja, Akuko no hizo el jafa. Después de que él había terminado sus mensajes narrativos,Qba Oniresambe le preguntó lo que Ifa había recomendado para el ebo. Entretanto, Akuko yAja eran enemigos, por consiguiente, Akukp vio la demanda de Qba Oniresambe para el ebocomo una gran oportunidad para él librarse de su enemigo, Aja. Akuko respondió que ese Ajaera la cosa requerida para el ebo. En lugar de enviar para Aja como el requisito para el ebo, QbaOniresambe pidió ese Akuko se cierre con llave a. Intrépido por los fracasos de Aja y Akukoto le dice cómo o qué hacer para encontrar suOgun familiar, Qba Oniresambe envió para otro Babalawo. El nombre del tercer Babalawo paraque Oba Oniresambe envió era Ehoro (el conejo - personificó). Antes de que Ehoro dejara para el palacio de Qba Oniresambe, él fue a su propioBabalawo por la adivinación. Ehoro consultó Ifa primero porque él supo instintivamente queuna gran tarea lo esperó en el palacio de Qba Oniresambe. Yendo por la adivinación antes de iral palacio para contestar la llamada real era la manera de Ehoro de refuerzo espiritual. Elnombre del Babalawo que Ehoro avisó era Orere-tanun-tanun (la grande-ancho-calle).Babalawo el divined de Orere-tanun-tanun para Ehoro, hecho el ebo necesario, así como realizóel trabajo espiritual requerido para él. Al final del trabajo espiritual, Orere-tanun-tanun le dijo aEhoro que Qba Oniresambe estaba buscando su Ogun familiar que se había enterradoprofundamente durante mucho tiempo. Él también le dijo a Ehoro que la mancha dónde el Ogunfue enterrado sería 16 pasos de dondequiera que Qba Oniresambe estaba de pie o se sentabacuando Ehoro llegó al palacio. Ehoro dejó para el palacio de Oba Oniresambe. Cuando él llegó allí, Qba Oniresambehizo los aniyan a Ifa. Ehoro consultó Ifa. Idin-Gbe salió. Ehoro le dijo a Qba Oniresambe que él(Qba Oniresambe) estaba buscando algo muy importante a la familia real. Los esfuerzos delpasado de ese Qba Oniresambe por encontrar la cosa habían sido infructuosos. Ehoro le dijo aQba Oniresambe que que la cosa se encontraría un ebo una vez era hecho. Además, él le dijo aQba Oniresambe que lo para que él estaba pareciendo estaba lejos y bajo tierra 16 pasos dedónde él (Qba Oniresambe) estaba en ese momento. Oba Oniresambe le preguntó lo que senecesitó para el ebo a Ehoro. Ehoro dijo que los requisitos del ebo eran Aja y Akuko. Era un hecho que Qba Oniresambe estaba buscando su Ogun familiar. También eraverdad que, hasta ese tiempo, nadie había venido cerca de saber lo que sus razones reales paraIfa llamado a consulta eran. Por consiguiente, cuando Ehoro golpeó ese punto, Qba Oniresambeera muy impresionado y convenció que de verdad Ehoro era un Babalawo bueno. Con unaconfianza implícita en Ifa que sus Ogun familiares se encontrarían por fin, Oba Oniresamberápidamente hecho el ebo. Se sacrificaron Aja y Akuko inmediatamente a Ogun y Esu. Ehorodijo suspirando una respiración profunda de alivio. El sentido de Ehoro de alivio era doble.Primero, él era relevado y feliz que él descifró los mensajes de Ifa con precisión a ObaOniresambe. Secondly, él era relevado que a largo en último lugar, él no tendría que ya temerpara su vida a las manos de Aja y Akuko que habían sido una gran amenaza a su vida. Después de que el ebo era hecho, Qba Oniresambe contaba 16 pasos, marcado lamancha, mensajeros del palacio entonces convocados para empezar excavando. Como predichopor Ifa, ellos encontraron el Ogun después de un par de semanas de excavar. Estedescubrimiento causó una celebración en el palacio. En el medio de esta excitación, las personasempezaron a agradecer Odumare (Dios) y Qrunmila. Ellos cantaron la alabanza de Ehoro
  • 23. diciendo: Tani fi Ogun han Oba Oniresambe? Ehoro lo fi Ogun han Oba Oniresambe Ehoro ¿Quién le mostró el Ogun oculto de su familia a Oba Oniresambe? Ehoro le mostró su Ogun familiar a Oba Oniresambe Era Ehoro.Ase: Idin-Gbe dice al cliente o alguien cerca del cliente está buscando un tesoro familiar. Ifarevela que el cliente había avisado dos otros Babalawo para la adivinación antes de llamar en elBabalawo presente. Además, Ifa dice que la cosa para que el cliente está pareciendo esparticularmente un Orisa familiar eso de Ogun o una cosa antigua. También podría ser que elcliente está buscando la información sobre Orisa Ogun. En otra vena, podría estar que el clienteestá buscando la información sobre la pérdida de valiosa propiedad familiar o tesoro. Ifa advierte el Babalawo que da esta adivinación para hacer los ebo para su propiaseguridad porque dos otros Babalawo que el cliente había consultado a prior a conseguir a élestaba en el problema, probablemente en la cárcel, a causa de sus mensajes espiritualesinexactos al cliente.
  • 24. ARUN (5) Osun sana con el agbo (el té herbario) y la mancha curativa en Osogbo se llama Idi Oru. Orunmila causó un eclipse.Idin Irete (Idin-Amileke)(1)La ropa interior delante (la figura de discurso)El cordón detrás de (la figura de discurso)Divined para Okokoro que era el marido de Osun¿Qué él hará, qué él puede hacer?Divined para OrunmilaBaba (Qrunmila) era tomar Osun de Okokoro (el marido de Osun).(2)400 bushcow, 800 cuernos,40 musulmanes, 80 zapatos,100 Sacerdotes de Sango, 200 seere (las charlas para Sango)Divined para Lubelube (Qrunmila) quién era un nativode OsogboQuién era ser un invitado en el compuesto de Alare OuntotoAlare Ountoto que sirve la carne de elefante como él estuviera cortando un ñame (la referencia asu riqueza)Él quién cocina un pedazo corto y grueso grande de la carne del elefante.(1)IbanteniwajuOkunlehinD’Ifa fun Okokoro tii soko OsunEmi ni y6 se, emi ni yo daD’Ifa fun OrunmilaBaba nio ree gba Osun 1owo Okokoro.Irinwo efon, egberin iwo(2)Oji imole, orin i bataOrun Onisango, igba seereD’Ifa fun Lubelube ti i somo Ode OsogboTi o lo re e wo si ile Alare OuntotoAlare Ountoto, omo a berin bi eni nbusuOmo a bukan gedegbe te koko.
  • 25. Itan: En el tiempo antiguo encendido del joumeys del misionero de Qrunmila a Osogbo en Yorubaland, él se encontró Qsun. Qrunmila se encontró Qsun a través de Alare Ountoto que era el Baale (la cabeza del pago) antes de que se volviera conocido como Osogbo. Ifa dice que Alare Ountoto invitaba Orunmila para la adivinación y trabajos del espiritual. En ese momento, Alare Ountoto consultó Ifa a través de Orunmila para paz, general siendo bien, y tranquilidad del pago. El divined de Orunmila y por el scribed el ebo necesario para Alare Ountoto. Alare Ountoto mantuvo los elementos rituales el ebo. El ebo era debidamente hecho. Como esperado, el fested de mani de oraciones de Orunmila, y las cosas cambiaron para el bueno para Osogbo. Orunmila todavía estaba en la casa de Alare Ountoto cuando Osun oyó hablar de él y fue a visitar. Llegando allí, Osun consultó Ifa. Orunmila le dijo a Qsun que su problema era el childlessness, y que la posesión de su marido y ama para los numerosos encantos y hechizos era la causa de su childlessness. Orunmila le dijo a Qsun que para que ella tenga los niños, ella debe dejar a su marido, Qkokoro. Entretanto, Qkokoro era un botánico muy poderoso en el pago y arregla a Ifa, Qkokoro tenía muchos encantos potentes y hechizos. Porque Qsun estaba desesperado para los niños, ella fue preparada tomar cualquier riesgo, aun cuando involucró el timo en su marido. Osun tomó una determinación para estafar en su marido. Sin embargo, mientras ella estaba pensando sobre los mensajes de Ifa, ella estaba al mismo tiempo llena de admiración para Orunmila. Ella decidió proponer la amistad a él. Ella le dijo a Orunmila que le gustó él y quería que él fuera su amante. Orunmila estaba de acuerdo en ser su amante. Las cosas empezaron rodando. Algunos meses en su aventura amorosa Qsun se puso embarazada, no el marido del forher, Qkokpro, pero para Orunmila. El embarazo de Qsun era el mismo desquiciando para Qkokoro. Antes de entonces,Qkokoro había recibido información y muchas puntas sobre el asunto que sigue entre Orunmilay Qsun, su esposa. Como resultado del embarazo, él decidió desafiar Qrunmila para luchar.Qkokoro estaba seguro de los poderes de sus encantos y hechizos, y él figuredthat que hierenOrunmila no serían un problema porque todos que él necesitó hacer eran lanzar los hechizosfuertes en Qrunmila. Durante este tiempo de las amenazas de Qkokoro, Orunmila había dejadoOsogbo para un otro lugar de acuerdo con su trabajo misionero. Cuando Alare Ountoto quiso otro Ifa divina tion, él envió para Orunmila. Sin embargo,antes de que Orunmila dejara para Osogbo, él había oído hablar de las parcelas malas deQkokoro contra él. Típico de Orunmila, él estaba fresco. Cuando él consiguió a Osogbo, él alojócomo de costumbre al compuesto de Alare Ountoto. Las noticias de su llegada en Osogboextendieron rápidamente. Como un residente, Qkokoro oyó las noticias, y él fue en busca deOrunmila. Él encontró Qrunmila. Él desafió Orunmila para luchar, pero se encontró una paredde la piedra. El hecho que Qrunmila ni siquiera no mostró que él era más allá consciente de supresencia lo enfureció, y él no gastó tiempo soltando sus hechizos peligrosos en Qrunmila. Elmás deletrea el lanzamiento de Qkokoro en Qrunmila, el Qrunmila más fuerte se volvió. Estosorprendió Qkpkoro, pero él siguió lanzando. Inicialmente, Qrunmila estaba fresco cuandoQkokoro empezó su enfureciéndose, pero cuando estaba claro que Qkokoro no detendrían,Qrunmila le ordenó que detuviera, y al mismo tiempo pidió que él transformara en un odo (elarroyo). Qkokoro transformó inmediatamente en el odo. Ese odo se volvieron conocido comoOdo Okokoro. Odo Okokoro es un odo popular en Osogbo. La transformación misteriosa de Okokoro a odo significado ese Osun estaba libre de él.Por consiguiente, ella propuso el matrimonio a Qrunmila. Qrunmila aceptó y ellos estabancasados. Osun tenía muchos niños para Orunmila en Osogbo. La mancha dónde Osun yQrunmila tenían su primer contacto físico se designó después como un sagrado lugar. Está
  • 26. conocido como Idi Osun - la mancha del centro en la Urna de Osun. Este lugar, Idi Osun,todavía retiene ese nombre en Osogbo. Aunque Orunmila tenía nuevamente la familia en Osogbo, esto no lo conectó con tierra.Él continuó su itinerario trabajo misionero en que lo tomó y fuera de Osogbo y muchos otrospueblos y pueblos las personas curativas. Una única cosa era que que cada tiempo Qrunmila estaba en Osogbo, él siempre inundóOsun con especialmente medicinas de Ifa benditas para ella administrar a sus numerososclientes mientras él estaba lejos. Qrunmila siempre se aseguró que las medicinas eran bastante aúltimo hasta su próxima presencia en Osogbo. Éstos especialmente las medicinas de Ifa benditasnormalmente eran los inthe forman de agbo (té herbario que también puede llamarse unainvención nativa o bebida). Los usos del agbo variaron de beber, y bañándose, alojar lasbendiciones. El lugar designado por hacer el agbo se llamó Idi Oru, y es ahora una sagradamancha en Osogbo.El agbo que Orunmila preparó para Osun era particularmente muy hábil para el varios trabajode curación durante las ausencias largas de Qrunmila del pueblo. Este poder curativo trajo Osunal foco tal que su proeza espiritual era la charla del pueblo. Qsun el reconocimiento de s en elpueblo traído Qrunmila agregó el respeto porque las personas supieron que su poder y famaestaban por la gracia especial de Qrunmila. Sin embargo, mientras la mayoría de los ciudadanosadoró Qrunmila y esperaba su próxima visita al pueblo, el Adahunses - los espiritualistas, losclarividentes, los lectores de la palma, botánicos, y otros en esa línea - lo odió. Su odio paraQrunmila provino de del hecho que todos en el pueblo iríamos a él por la adivinación y sanandosiempre que él visitara Osogbo. En lugar de trabaja para mejorar sus servicios espiritualesdifícilmente, y ganar el respeto de las personas, el Adahunses culpó Qrunmila del negocio lentoque ellos experimentaron siempre que Qrunmila estuviera en el pueblo. Ellos vieron Qrunmilacomo una grave amenaza a sus prácticas. Consciente de sus limitaciones espirituales, elAdahunses no podría confrontar Qrunmila porque ellos supieron que su poder superó su propio.Más terminado, ellos figuraron que cualquier confrontación con él sería suicida. Porconsiguiente, ellos llamaron una reunión para discutir qué hacer sobre él. El Adahunsesconsideró muchas opciones que adoptan un plan para manejar Qrunmila fuera de Osogbo lapróxima vez finalmente que él visitó. Ellos no podrían hacer este solo, ellos necesitaron elapoyo y cooperación de su Baale (la Cabeza del pago). Afortunadamente para ellos, Qrunmilasiempre alojó al Badle el compuesto de s. Ellos se resolvieron ir al Badle y solicitar su ayuda.El Adahunses fue a Alare Ountoto, su Baale y le contó muchas historias falsas sobre Qrunmila.Ellos le dijeron que él el wouldbe imprudente para él para continuar invitando Qrunmila aOsogbo. Al final de su narración larga, ellos persuadieron el Baale para decirle a Qrunmila, lapróxima vez él visitó su pueblo que su presencia no fue dada la bienvenida. Alare Ountotoestaba de acuerdo y les prometió su cooperación llena. Una vez más, era tiempo por Qrunmila visitar Osogbo. Cuando él consiguió al pueblo,él fue recto como de costumbre al compuesto de Alare Ountoto. Alare Ountoto no podríamanejar atrás inmediatamente Qrunmila como hispeople querido.Debido a su amistad buena, él le permitió a Qrunmila pasar la noche. De acuerdo con supromesa a sus personas, sin embargo, él fue a Orunmila muy temprano la mañana siguiente y ledijo que sus servicios ya no fueron requeridos, y que él debe dejar su casa y el puebloinmediatamente. Orunmila le pidió una explicación de su decisión súbita a Alare Ountoto paramanejarlo fuera de su compuesto y el pueblo. Alare Ountoto dijo que él no tenía ningunaexplicación para dar de otra manera que el hecho que él quiso Orunmila fuera del pueblo que elmomento. Sin el argumento o más allá el interrogatorio, Qrunmila condensó sus cosas que eranbásicamente el adorno del hislfa y los pusieron en su omininjekun del apo (sagrados Ifaempaquetan). Sin embargo, él decidió pagar a las personas atrás en su propia moneda antes deque él saliera. Él sacó su osooro del opa (Osun Ifa - Ifa proveen de personal) y puntiagudo él el
  • 27. skyward. El momento él hizo esto, un eclipse súbito se apoderó del pueblo entero, y cada almaviviente fue a dormir inmediatamente. Orunmila maldijo el pueblo para su fulness del ungrate yel tratamiento injusto de él a través de su Baale, Alare Ountoto. Orunmila dejó el pueblo paraotro lugar. Osun fue la primera persona en venir a sus sentidos después de que la izquierda deOrunmila. Osun echaba una mirada alrededor de ella y estaba alarmado a lo que ella vio. Ellasupo inmediatamente que una calamidad grande había descendido en el pueblo. Ella tambiénsupo que que lo que pasó era el más allá sus poderes, ella necesitó el mila de Qrun. Pero ellatenía que enviar a alguien conseguir Orunmila. Para hacer eso significado que ella tenía quetrabajar en sus sirvientas. Ella trabajó frenéticamente en algunos de ellos, pero único sedespertó. Ella se alegraba para el éxito porque, no sólo hizo ella necesita enviar a la sirvienta aAlare Ountoto s componen, ella necesitó saber que ella no era la única persona despierto oviviendo en el pueblo entero. Ella envió a la sirvienta al compuesto de Alare Ountotoinspeccionar Orunmila. Como una brisa, la sirvienta corrió a Alare que Ountoto s componen,pero corrió para decirle a Osun atrás que Orunmila hubo sido ido. Osun supo inmediatamenteque el fenómeno antinatural que ocurrió el pueblo era un shment del puni para algo que elpueblo hizo. Ella también supo que era sólo Orunmila que podría controlar la situación.Corriendo contra tiempo, Osun corrió en la persecución de Orunmila que rastrea la manera porsus huellas. Entre rápidamente andadura y corriendo, Osun alcanzó Orunmila aproximadamenteel tiempo que Orunmila estaba a punto de cruzar la frontera a Osogbo a otro pueblo. Ella seaferró a Orunmila y le dijo que ella no le permitiría ir hasta que él le dijera lo que había salidomal. Orunmila le dijo a Osun de la parcela del Adahunse contra él, y cómo sorprendido élestaba en la colusión de Alare Ountoto con ellos. Él concluyó ese nee del si el Adahunses quisoel pueblo a ellos, ellos deben cuidar de lo que también ocurrió el pueblo. Osun supo queOrunmila era el único que podría deshacer la calamidad. Ella empezó rogando para el perdón ennombre de sus personas. Ella rogó y rogó. En el futuro Orunmila rindió y le dijo que antes deque él revirtiera la maldición, el pueblo necesitó proporcionar el eku del igba, el eja del igba,eran del igba que es 200 eku Ifa 200 barbo fumado, 200 ella las cabras, y otras cosas como elebo para la expiación de su falta de respeto para Ifa. Rápidamente, todos los elementos ritualesfueron proporcionados. Orunmila perdonó a las personas de Osogbo y revirtió la maldición.Además de eso, él oró para Osogbo y sus personas. Con el remorsefulness, las personas rogarony persuadieron Orunmila para regresar con ellos al pueblo, pero Orunmila se negó a. Él les dijoque todo estaría en el orden en el pueblo salvo el hecho que el pueblo experimentaría el odiocomo un símbolo y recuerdo del odio del Adahunse para él. Él les dijo que Osogbo seríangrandes, pero que tendría que contender con el problema de odio nacido fuera de envidia. Coneste orden, Orunmila dejó para Él Ife que deja Osun para cuidar de Osogbo. Tan misteriosamente como el eclipse súbito había sido que el pueblo experimentó antes,riegue crecido de la tierra a la mancha dónde Orunmila y Osun resistieron de repente. Osunmiraba hacia abajo y le pidió nación del expla del agua misteriosa a Orunmila. Orunmila le dijoque él acostumbró el agua a lavar la maldición que él se había puesto el pueblo lejos, y qué élsimplemente había quitado en virtud del ebo. El agua creciendo se volvió un arroyo pronto. Elarroyo se nombró el odo Ikin-tu-okun (Ikin -Ifa - suelta la soga). El significado profundo deIkin-tu-okun es que "Ifa lava las cosas malas lejos del pueblo. Odo Ikin-tu-okun es hoyconocido como Odo Akintokun en Osogbo. El arroyo es ahora un sagrado arroyo dónde OsogboBabalawos realizan los ritos limpiador.La nota: Mi especial gracias a Ifayemi Eleburuibon Principal que extendió mi conocimiento eneste verso de Odu Ifa, Idin Irete en junio de 1993. Ifayemi Eleburuibon principal es el Awise de
  • 28. Osogbo y también es un nativo del pueblo.¡Importante! Esta historia sobre la relación de Qrunmila con Osun nunca debe sacarse decontexto. Orunmila se puso simplemente en la posición de condición humana que él hace lamayoría de las veces en las historias de Ifa.
  • 29. EFA (6) Babalawo Opo inmortalizó.Irosun Ogbe (Irosun-Agbe)El nombre de una salviaEl nombre de una salviaEl nombre de una salviaEl nombre de una salviaIfa entró a mi casa de una manera hábilLos mensajes de Ifa entraron a mí de una manera clandestinaDivined para el opoCuando él estaba siguiendo Ifa el trabajo misionero al palacio de Oniwata¿Qué opo está en la referencia?Es el opo (el polo) ese Oniwata a que la señora de s pagó el homenajeQué a su vez les permitió a todas las esposas que tuvieran los niños (Las esposas yermas de Oniwata empezaron teniendo los niños cuando ellos oraron al mismo opo).Saa eesuSaara gedeGbagba to o rokoIroko gbagba toHe e mi o gba Ifa ni didaOna eburu ni Ifa a mi gbaTeku teku mpjaleA difa fun opoTi i sawo lo sile Oniwataopo wa ni mbeopo ti ale Fori kan ni WataTi gbogbo aya fi mbi beerebe.Itan: Ifa dice todos Qba (el rey) las reinas de Oniwata, aproximadamente 20 de ellos, teníanproblema que tiene los niños. Como uno esperaría, esto molestó al rey grandemente, pero cadatiempo él consultó Ifa, Ifa siempre aconsejó paciencia con la convicción que él tendría muchosniños. Debido a su fe y creencia en Ifa, Qba Oniwata esperó pacientemente por el milagro de Ifapara pasar. Él guardó sus consultaciones con Ifa constante y hecho todo el ebos que seprescribió. En el futuro, era tiempo por las oraciones de Qba Oniwata manifestar, sin embargo, queél no supo esto en el momento. Estaba por entonces el giro de Babalawo Opo a divino para elQba. Los opo de Babalawo consultaron Ifa, e Irosun Ogbe era el vealed del re. Uno de lasrevelaciones de Ifa era el hecho que Oba Oniwata tenía una señora. Con ese hecho, Ifarecomendó que trabajo de Ifa especial que haría a la señora se puesto embarazada se haga. ElBabalawo le dijo a Oba Oniwata que una vez la señora se volvió embarazada, todas sus reinasempezarían teniendo los niños. Las noticias de un heredero claro al trono excitaron Oba
  • 30. Oniwata, y él no gastó tiempo haciendo el ebo prescrito. Él pidió que el trabajo espiritualespecial para su señora se haga inmediatamente. En la cultura de Yoruba, sólo Babalawos versátiles y hábiles se califican a divino paralos reyes. En el pasado, un Babalawo que el divined para un Qba se requirió a 1ive en el palaciohasta sus mensajes de Ifa entró pasar. Según esta costumbre, por consiguiente, los opo deBabalawo vivieron en el palacio de Oba Oniwata para con tal de que tomara a la señora del Qbapara ponerse embarazada. Se hicieron tres meses después del ebo y el trabajo de Ifa especialpara la señora de Oba Oniwata, ella estaba embarazada como predicho por Ifa. La predicción deIfa para habiendo venido a pasar, era tiempo por el opo de Babalawo salir. Por consiguiente, élle dijo al rey que él estaba saliendo. El rey imploró el opo de Babalawo para quedarse másmucho tiempo, por lo menos hasta algunas de sus reinas se puso embarazada. Los opo deBabalawo le dijeron al Oba que él deseó que él pudiera quedarse más mucho tiempo, pero él nopudo porque hacer eso significarían que él había desafiado las instrucciones de Ifa. Con larepugnancia, Qba Oniwata agradeció el Ba balawo opo y lo envió fuera de con los regalosreales caros. El hecho que su señora estaba embarazada que era una indicación que sus reinastendrían los niños. El Qba era tan agradecido para esta perspectiva y se impresionó asífavorablemente por el poder de Babalawo Opo que él decidió inmortalizarlo. Él pensó muchotiempo sobre qué hacer o cómo lograr esto hasta un día él concluyó que él nombraría el pilar ala entrada del palacio después del opo de Babalawo. El pilar de la entrada se nombró el opodebidamente. En la tradición de Yoruba, la señora de un marido es normalmente un secreto abierto atodos los miembros adultos de su familia que, claro, incluye a su esposa o esposas. Por estatradición, por consiguiente, la aventura amorosa del secreto de Qba Oniwata con su tress delmis no estaba, después de todos, un secreto. Todas sus reinas supieron, pero ellos no podríandecir o podrían hacer algo sobre él. Ellos supieron que los opo de Babalawo consultaron Ifapara la familia real, y ese Ifa había asegurado que ellos habría que todos tienen los niños. Peroel aspecto de la señora que es el primero en tener un niño no se reveló a las reinas. La señora nose dijo cualquiera. Cuando el embarazo del mistress era lejos bastante para cada cuerpo saber,era fácil para las reinas concluir que la señora estaba embarazada para el Qba. Ellos tambiénconcluyeron que el trabajo de Ifa de ese Babalawo Opo influyó en el nancy del preg. Ahora los opo de Babalawo habían dejado el palacio de Oniwata, pero sus mensajes deIfa de esperanza permanecían en las mentes de las reinas. De vez en cuando, ellos irían a pilarde Opo por que tenía entonces se volvió una urna, para propiciar el opo de Babalawo porqueellos creyeron que su energía vivió dentro de él. Las reinas orarían al opo y golpearían suscabezas en el polo en la reverencia. Esto continuado durante algún tiempo hasta de repente élamaneció en las reinas que, uno por uno, ellos estaban todo embarazadas. Ellos estaban tancontentos que ellos empezaran a cantar y cantar las alabanzas de Babalawo Opo. El eesu de Saa El gede de Saara Gbagba al roko de o El gbagba de Iroko a Ile el mi de e el gba de o el Ifa ni dida El Ona eburu ni Ifa un gba del mi El Teku teku mojale Un DIfa diversión opo Ti el i sawo lo sile Oniwata El Opo wa ni mbe el opo ti cerveza inglesa fori kan ni Wata
  • 31. El Ti gbogbo aya fi mbi beerebe.La nota: El pueblo dónde esta casualidad pasada está conocido como Opomulero, y este verso deOdu que Ifa Irosun Ogbe nos dice que el nombre se deriva de la casualidad descritaanteriormente. El significado lleno de Opomulero (Opo-mu-ile-ro) es "Pilar-apoyo-el-casa-fuertemente." De hecho, "Opomulero" medios "los Niños son el pilar de la casa de uno." Irosun Agbe es el Odu guiando para Opomuleroel pueblo.
  • 32. EJE (7) La promesa espiritual incumplida se puso mortal.Irosun Ofun (Irosu-Afin)El lado afilado de un machete es peligroso hacer balancear en el aire alrededor del pechoDivined para Olurounbi, un ciudadano de IjesaQuién prometió ofrecer a su único niño al sagrado troko en la granja de OluwereAquéllos que tenían las cabras prometieron ofrecer las cabrasAquéllos que tenían la oveja prometieron ofrecer la ovejaOlurounbi le prometió hija bonita elegante¿Quién está después de Olurounbi?Es el gran irokoEs el gran Iroko.Igbongbon ada ni ko see fi kan igi akika 1ojuD’Ifa fun Olurounbi omo Saloro ni IjesaEyi ti y6 fi enu ara re fi omo re fore fun Iroko ogbo oko OluwereElewurejejee ewure belejeAlaguntan jejee aguntan bolojoOlurounbi jejee omo re Apon-bi-epo SepOlurounbiJain-jain irokiJain-jain.Itan: Cinco, diez, veinte años en su matrimonio, Olurounbi todavía no había tenido un niño,por consiguiente, ella se desesperó para resolver el problema como la menopausia estabarodeando en ella. Su desesperación la manejó consultar a los sacerdotes innumerables ysacerdotisas. A cada consultación, sin embargo, Olurounbi se dijo que la razón que ella no habíatenido que un niño era porque, cuando ella estaba escogiendo su destino, ella escogió tener elniño en sus años más tarde de vida. Por consiguiente, ella fue aconsejada paciencia y siemprefue aconsejado para no hacer nada los stupidthat podrían arriesgarse la vida del niño cuando ellatenía uno en el futuro. Anteriormente eso, ellos la aseguraron que el niño vendría en el momentodestinado. A Olurounbi que tiempo estaba demasiado lejos. En ese momento había un irokopoderoso notado para su proeza para bendecir a las mujeres sin hijos con los niños también.Olurounbi oyó hablar de este iroko obliga a refugiarse en un árbol, y un día que ella decidióconsultar el iroko para un niño. En ese momento, el childlessness fue considerado unamaldición. Para traer a la realidad el para que llamó la maldición, muchas mujeres sin hijosdesesperadas irían al iroko y suplicarían apasionadamente, "Por favor me da un niño aun cuandoel niño se muere el nacimiento poco después." Un proverbio de Yoruba dice, "el Oju pon agan,o toro abiku. Literalmente, dice, UNA mujer yerma desesperada ora [a Dios] que ella nomolesta teniendo un niño que se morirá el nacimiento poco después" - con tal de que ellaexperimente la maternidad. Cosas así era la condición de Olurounbi. Olurounbi fue antes delir6k6 y pidió ser bendecido con un niño apasionadamente. Ella prometió que ella devolvería al
  • 33. niño al iroko como ofrecer una vez ella (Olurounbi) la maternidad experimentada. Desde queera obvio que Olurounbi no quiso esperar por ella destinó tiempo, los alcoholes dentro del irokosancionaron la demanda de Olurounbi, y su promete ofrecer al niño atrás al iroko se archivólejos. Olurounbi se puso embarazada y nueve meses dieron el nacimiento después a unamuchacha del bebé saludable, fuerte, bonita. Ella nombró a la muchacha Aponbiepo. Aponbiepoes un nombre dado a las muchachas negras con la piel más ligera. En sí mismo, el name Aponbiepo quiere decir, "negro y brillante. Olurounbi estaba contento para su bulto dealegría. El bebé, Aponbiepo, creció a un adolescente. Durante este periodo, sin embargo,Olurounbi convenientemente para consiguió su promete ofrecer a su niño, Aponbiepo, al iroko. Varios tiempos mientras Aponbiepo estaba creciendo, los iroko exigieron que fueratiempo por Olurounbi cumplir su promesa. Al Olurounbi cumplimiento ofherpromise una cosadifícil se había vuelto entonces para ella hacer como ella no era ningún más pensamiento desólo la experiencia de maternidad, pero guardando a su niño vivo. Cuando Aponbiepo tenía 20 años aproximadamente, los iroko decidieron visitarOlurounbi y tomar Aponbiepo de ella. el iroko (personificó) el juego fuera para la casa deOlurounbi. Cuando él llegó allí, él le dijo a Olurounbi, "yo estoy aquí para tomar a su niño,Aponbiepo. Olurounbi se dio cuenta del peligro instante y clamó para la ayuda.Simultáneamente, ella agarró Aponbiepo por la mano y gritó a ella correr. Los dos de ellosempezaron corriendo con el iroko en la persecución caliente. Ellos corrieron de la casa paraalojar buscando la liberación. Olurounbi, Aponbiepo, e iroko estaban en esta persecución delescondite cuando ellos llegaron a la casa de Orunmila. Porque Orunmila ya supo lo que el problema de Olurounbi con el iroko era, él intervino.El pleaded de Orunmila con el iroko en el nombre de Olurounbi y el iroko ofrecido una cabragrande en cambio de para la vida de Aponbiepo. los troko aceptaron la oferta de Orunmila eizquierda, pero no sin una reprimenda fuerte a Olurounbi. Orunmila salvó la situación mala yOlurounbi advertido y otros que podrían ser tentados para hacer cosas así prometen en el futuro,para no hacer para que. Como un recordatorio, Ifa dice: Igbongbon ada ni ko see fi kan igi akika 1oju D’Ifa fun Olurounbi omo Saloro ni Ijesa Eyi ti yo fi enu ara re fi omo re fore fun Iroko ogbo oko Oluwere Elewurej ejee ewure beleje Alaguntan jejee aguntan bolojo Olurounbi jejee omo re Apon-bi-epo Tani npa Olurounbi Jain-jainiroki Jain-jain El lado afilado de un machete es peligroso hacer balancear en el aire alrededor del pecho Divined para Olurounbi, un ciudadano de Ijesa Quién prometió ofrecer a su único niño a sagrado Ir6k6 en la granja de Oluwere Aquéllos que tenían las cabras prometieron ofrecer las cabras Aquéllos que tenían la oveja prometieron ofrecer la ovejaOlurounbi le prometió hija bonita elegante ¿Quién está después de Olurounbi? Es el gran iroko Es el gran iroJko.Ase: Ifa advierte que quienquiera el irosun Afin viene fuera para o cualquiera por que es el bom el
  • 34. Impar, debe evitar la fabricación una promesa que será difícil cumplir. Ifa dice que a la persona le falta algo muy importante a la vida del his/her. Por otro lado, Ifadice hay una mujer desesperado para los niños. Él advierte a la mujer para no hacer losadifficultpromise. También, Ifa dice que la persona había hecho una promesa probablemente a una personapoderosa o entidad. Ifa recomienda que tal promete se cumpla inmediatamente. Por otra parte,la persona estará en el problema serio. Ifa recomienda que el ebo se haga a Esu, Ifa, y las brujas para conservar la vida de un niñohembra, o la vida de una hembra adulta que sin la duda, es una única madre de ofher de niño.
  • 35. EJO (8) Oworin Ogbe (Owonrin-Sogbe) Las bondades de buitre le hicieron ir calvo, es decir, lo aterrizó en el problemaLas bondades de hornbill molido lo causaron desarrollar el bocioOtro día, algún otro díaUno no debe ofrecer ayudarDivined para Ijimere (el mono de Pataguenon)Cuando él iba a la fiesta anual de OlokunLe dijeron que hiciera los eboRecójame¡Por favor lléveme!Oore ni igun se, ti igun fi pa loriOore ni akala se, ti akala fi yo gege 1orunIjo miii jo miiKeni ma soore moD’Ifa fun IjimereTi nlo ba Olokun se ajoyo odunWon ni ko ruboE gbe mi oPeere pekun pe!Itan: Según Ifa, en la era primordial, Olokun invitó todo el Irunmole y algunos de sus amigosa su fiesta anual, Ijimere era uno de los amigos que Olokun invitó. Antes de que los ijimeredejaran para la fiesta, sin embargo, que él fue a su Babalawo por la adivinación. Ifa dijo elijimere, a través de su Akapo (Babalawo), tener durante algún tiempo cuidado de sus actos debondad y usar su juicio bueno si él debe ayudar alguien en absoluto. El Babalawo también ledijo que los jouney al lugar de Olokun serían tranquilos, también que la fiesta sería pacífica,pero eso había peligro en su jornada del retorno. El consejo de Ifa a Ijimere era no asistir a lafiesta, los ijimere dieron muchas excusas por qué él tenía que estar a la fiesta y preguntó si unebo lo protegiera. El Babalawo le dijo que los ebo ayudarían, pero que él no debe ayudaralguien en esa jornada del particular. Porque los ijimere insistieron que él debe asistir a la fiesta,los balawo de Ba le dijeron que hiciera los ebo minimizar melodía del misfor cualquier loesperada en su camino a casa. Ijimere hizo los ebo y dejó para la fiesta de Olokun. Él consiguió al lugar de Olokun sin la casualidad. La fiesta también era pacífica. Dehecho él se disfrutó tremendamente. Cuando era tiempo para ir a casa, él agradeció Olokun lainvitación, y dijo él esperaba invitarse a la fiesta del año siguiente. Entonces él salió. En el camino a casa, sin embargo, el pened del hap inesperado. Ijimere oyó ungimiendo doloroso en alguna parte a lo largo de la ruta. Él escuchó para la dirección del gemir ypronto encontró la mancha. Una vez él encontró la mancha, él movió más cerca, entonces notóque el gimiendo estaba viniendo de dentro de un hoyo. Él miró furtivamente en ver quién estabaallí. Ay, era Ekun (el leopardo). Ekun tenía el accidently entrado en el hoyo varios días mástemprano, y al ijimere de tiempo llegó a la mancha, Ekun estaba cansado y hambriento. De
  • 36. hecho, él estaba cerca de la muerte. Ijimere saludó Ekun e inquirió lo que el problema estabacon él. Ekun le dijo a Ijimere que él se había confinado al hoyo por el accidente para un ratoreal. Él le pidió a Ijimere que lo ayudara a salir del hoyo. Ijimere respondió que él no pudieraayudar Ekun porque él solo no podría alzarlo fuera del hoyo. Además, Ijimere continuó, "no hayninguna escalera de mano en cualquier parte alrededor. el respondedthat de Ekun no habíanecesidad por una escalera de mano si el ijimere estuviera deseoso ayudarlo. ¿el ijimere fueconfundido y preguntó, "Cómo yo puedo ayudarlo entonces?" Ekun dijo al ijimere extender sucola a él el hoyo del inthe. Entretanto, los ijimere se habían olvidado que Ifa está advirtiendo a prior a ir a la fiestade Olokun, no ayudar alguien atrás en su manera casa. Sin pensar, los ijimere se envolvieronalrededor de un árbol grande cerca del hoyo dónde Ekun era, y extendido su cola a Ekun. Ekunagarró la cola y se aferró fuertemente a él. Él dijo al ijimere empezar tirando, los ijimere tiraronmientras él (Ekun) empujó. Esto que tirar-y-empuja continuado hasta que Ekun estuvieracompletamente fuera el hoyo del ofthe. el ijimere estaba contento para el éxito y naturalmenteesperó ser agradecido para su bondad, pero lo que pasó luego lo asustó. Ekun se negó a permitirva de la cola de Ijimere. el ijimere fue aterrado, pero él le preguntó valientemente a Ekun porqué él todavía sostuvo su cola. Ekun le dijo que él no había tenido comida durante días y habíatenido hambre. Él dijo, "el ijimere, usted pasa para ser la primera comida para venir mi maneradurante los últimos días." Además, él continuó, "el ijimere, yo aprecio su bondad, pero yo tengoque comer y usted es la comida perfecta. Oyendo esto, Ijimere se desmayó en el miedo de sumuerte inminente. Él todavía estaba en este estado inconsciente cuando Esu apareció. Antes de entonces, sin embargo, Esu había avisado Qrunmila e inquirió si Ijimere hubiera hecho los ebo prescritos. Orunmila le dijo a Esu que los ijimere hicieron los ebo. Basado en ese hecho, Esu fue a rescatar el ijimere. En su llegada a la escena, Esu saludó Ekun y preguntó si había cualquier problema entre él e Ijimere. A ese momento, los ijimere se despertaron. Ijimere enfrentando, Esu le preguntó qué está pasando. los ijimere narraron su encuentro con Ekun del momento que él se levantó cerca del hoyo al punto cuando él sacó Ekun de él. Cuando los ijimere terminaron la narración, Esu le dijo empezar la historia de nuevo pero hacer una cosa, agite da tres veces y " dice, "yo juro que yo diré la verdad. los ijimere hicieron como Esu instruyó. Él agitó las manos y " entonces juró el juramento. Después de eso él contó la historia de nuevo por. Después de que los ijimere terminaron, Esu se volvió a Ekun y preguntó si la historia de ijimere fuera verdad. Cuando Ekun estaba a punto de declarar su propio lado de la historia, Esu lo detuvo la mitad del camino y dijo, "el iju de Qlola (el rey del bosque) hágame un favor antes de que usted empiece, agite sus manos en la misma moda como el ijimere hizo." Esu supo que Ekun s agarran en el tai1 de ijimere soltaría un pedazo una vez él movió sus manos para agitarlos, por consiguiente, él hizo un signo confidencial al ijimere conseguir listo para correr a la oportunidad más ligera. En la contestación a la demanda de Esu, Ekun empezó a agitar sus manos. Él los agitó la primera vez, y cuando él los agitó el segundo tiempo, los ijimere giraron su cola libre de Ekun el sobaco de s y corrieron para estimada vida. A ese momento, también, Esu desapareció tan misteriosamente como él había aparecido. Ekun fue enfurecido cuando él comprendió que Esu lo había engañado al ijimere libre.Por consiguiente, él se fue en la persecución dura de ijimere. los ijimere guardaron elfuncionamiento, pero cuando él parecía atrás y vio que Ekun estaba cerrando en en él, él giró enun árbol y subió a la misma cima de él. Ekun supo que él nunca conseguiría a Ijimere encimadel árbol porque él no pudiera subir. Por consiguiente, él decidió esperar por el ijimere al pie delárbol que espera que los ijimere bajarían cuando él tuvo hambre y cansado. Pero Ekun calculómal como ijimere permanecido durante mucho tiempo encima del árbol. Ekun se negó arendirse, y el problema se volvió un juego del escondite con Ekun que espera por el ijimere al
  • 37. pie del árbol. En esta fase, el ijimere estaba cansado y hambriento como Ekun había calculado, peroen lugar de bajar, él decidió buscar la ayuda. Él recogió su fuerza combando y cantó un mensajedoloroso a todos sus niños que les dicen que él estaba en una vida la situación amenazante. Élles dijo que vinieran con las armas todo disponibles, y que ellos deben tener cuidado con elpeligro al pie del árbol en que él estaba escondiendo. Aproximadamente en la contestación aesta llamada para la unidad familiar, 150 a 200 monos bien armados respondieron y direccióndel followedthe del canto. Sobre un bloque fuera de dónde él y Ekun eran, los ijimere lesdijeron a sus niños que tomaran el cuatela porque el peligro estaba en el pie del árbol que él eraadelante. Cuando Ekun comprendió qué está pasando, era demasiado tarde porque todos losmonos lo habían visto y habían bloqueado su ruta del escape. Ellos descendieron pesadamenteen él con sus varias armas que los clubes incluido, piedras, y dientes. Ellos no dejaron de pegarEkun hasta que ellos estuvieran satisfechos que él estaba muerto. Aunque el ijimere era ningúnmás en cualquier peligro claro de Ekun, él no podría bajar del árbol solo porque él era exhausto.¡Por consiguiente, él pidió que él se alce y llevó casa, mientras diciendo, "el E gbe mi o, pe depekun de peere - lléveme, pe de pekun de peere!" el ijimere se llevó casa.La nota: Desde entonces, se volvió un imperativo para esos bom por Owonrin-Sogbe propiciar elegungun en una base regular, y para tener su propio culto del egungun. De hecho, elritual/festival del egungun anual es un imperativo para el bom de la persona por Owonrin-Sogbe.Ase: Ifa dice que que quienquiera es el bom por Owonrin-Sogbe nunca deba en la ayuda devida de his/her alguien fuera de un hoyo profundo. Da la misma advertencia a quienquiera queel Odu viene fuera para durante la adivinación, pero en este caso, el tabú no es para la vida - esdurante aproximadamente tres meses después de la adivinación. Si esta advertencia se obedece,la persona se salvará de una experiencia traumática. Por otro lado, Ifa advierte que la persona nunca debe achicar alguien fuera de cárcel oprisión, o firma una atadura para una persona encarcelada, o participa en algo que le obligará ala persona a que sea totalmente responsable para alguien la libertad. En una avellana, Ifaadvierte quienquiera nace por Owonrin-Sogbe, o quienquiera que el Odu viene fuera paradurante la adivinación, tener cuidado de actos de bondad. Ifa dice que el cliente planea asistir a una fiesta anual o una fiesta grande. Si ése es elcaso, Ifa advierte al cliente para no ir a la fiesta o fiesta no importa cómo importante el eventoes. Si el cliente debe ir en absoluto, él debe hacer los ebo para una jornada de regreso lisa. Ifa recomienda que el cliente deba alimentar su egungun, u organiza una fiesta delegungun. Donde ambos éstos son imposibles, el cliente siempre debe dar las donacionesgenerosas a un egungun (la mascarada).
  • 38. ESAN (9) Los clarividentes pueden ver pero no pueden prevenir o puede manifestar Obara OfunLa choza en la granja con una nalga grande (la figura de discurso)La serpiente vieja se rebaja arrastrándose (la figura de discurso)Divined para tres BabalawosDivined mismo para seis clarividentesEl día ellos organizaron un concurso de superioridad en Ile IfeQuién es superiorIfa es superiorAhere oko a bidi jeere jeereAgbalagba ejo ni i fi idobale ara re woleD’Ifa fun Babalawo metaA bu fun Olumpran mefaNijo ti won njija agba lotu IfeNje ta ni agbaIfa 1 agbaImoran ni a nko da, ki a to da Ifa.Itan: Había un tiempo en Ile Ifa, según este verso de Qbara Ofun, cuando los clarividentespensaron que ellos eran superiores al Babalawos. Ellos empujaron mucho sobre esta demanda,incluso al conocimiento del Babalawos. Pasando por su entrenamiento de fresco encabezaron elness ante la provocación, el Babalawos desatendió los clarividentes desacatan a Ifa porque ellossupieron que era sin valor intentar demostrar la superioridad de Ifa cuando el propio Ifa sabecuidar de sus propios problemas. Por consiguiente, ellos hicieron sobre su negocio que nomolesta la actitud provocativa del voyants del clair. Los clarividentes montaron durante muchotiempo en este viaje mismo-obstinado hasta el rey tenía una experiencia enigmática que requirióexplicación espiritual y guía. El rey estaba tomando un baño en el palacio una mañana luminosa cuando dos pájaros,abat y korodi (el korodi de ati de adan), caígase en él. Ésta era una casualidad extraña y rara. Elrey puso ambos pájaros dentro de una calabaza cubierta y guardó el secreto a él.Simultáneamente, en otra parte del palacio, uno de los príncipes mató una serpiente que saltó elderecho de cerco de palacio dónde él estaba resistiendo. El príncipe puso la serpiente muertadentro de una calabaza y lo cubrió. Después de que él recuperó del susto del ataque cercano, él tomó la calabaza con laserpiente dentro al rey y explicó el encuentro extraño con la serpiente a su Alteza real. El rey seconfundió a la coincidencia de sus encuentros extraños, por consiguiente, él le dijo su propioence del experi al príncipe con dos pájaros que mañana. Él le dijo al príncipe que las dosocurrencias extrañas significaron algo más profundo que simplemente coincidencia no más. El
  • 39. rey también supo que la situación requirió la investigación espiritual profunda. Actuandorápidamente, él le dijo al príncipe que convocara a un mensajero del palacio. Cuando elmensajero vino, el rey le dijo que convocara los clarividentes y los Babalawos immedi ately. Élles dijo a los pregoneros del pueblo pasar el pueblo y anunciar que todos debemos congregar enel palacio que tarde. Antes de a esta casualidad, sin embargo, el rey tenido sido venido consciente de lademanda de los clarividentes de ority del superi espiritual a Ifa. Por consiguiente, él se resolvióque el que el grupo de los espiritualistas tuvo éxito el inrevealing los volúmenes extraños deesas dos calabazas, se pronunciaría oficialmente "superior." Por consiguiente, cuando losclarividentes y el Babalawos llegaron al palacio, el rey les contó delante la tarea y les aconsejóque regresaran por la tarde. Los clarividentes estaban contentos en la perspectiva del desafío de esa tarde porqueellos lo vieron como su día y una oportunidad de poner el Babalawos para avergonzar. Por otrolado, el Babalawos vio el desafío como la manera de Ifa a permanentemente cerrado losclarividentes a de sus actos bulliciosos. En el tiempo antiguo, un Babalawo consultaría Ifa antes de ir al as del compañero paracontestar una llamada real como una regla. El tres Babalawos hizo exactamente que - ellosconsultaron su Ifa antes de partir al palacio. Ifa les aconsejó que le dieran los mensajes de Ifaexactos que podrían revelarse durante la consultación en el palacio al Qba. Cuando el tres Babalawos llegó al palacio, el lugar se condensó con las personas queesperan ansiosamente por la excitación del día. Visiblemente desplegado en la arena del tronoera las dos calabazas que contuvieron los dos pájaros misteriosos del Oba y la serpiente matadaspor el príncipe. Sentándose en un lado de la arena fueron los seis clarividentes. El tresBabalawos tomó sus posiciones enfrente de los seis clarividentes. Después de todos sus asientoshabían tomado, el Qba surgió con el príncipe por su lado y una escolta de alabanza-cantantesdel palacio. La emergencia del Qba se reunió inmediatamente con el of de los lamentos Kaadbiyesi (Su Alteza), el saludo tradicional de Yoruba para reyes que deben decirse, con lahumildad, siempre que un Qba aparezca a sus personas. El Qba agitó su irukere (el personalreal) en el reconocimiento y tomó su asiento. Entonces él se dirigió al público que les dice quealgunas cosas extrañas que requirieron la explicación espiritual habían pasado a él y el príncipeque mañana. Él también le dijo al público que él decidió consultar los clarividentes y " losBabalawos sobre el problema a la estaca que porque él quiso asir la oportunidad de decidir elgrupo superior subsecuentemente que había habido una disputa durante mucho tiempo entre losdos grupos. El Qba apenas terminó su dirección cuando los clarividentes tomaron el suelo ydijeron la recolección que la respuesta al king s que el enigma extraño no fue sacado lejos.Ellos se volvieron hacia las dos calabazas y ellos dijeron al Qba y al público que la primeracalabaza contuvo dos pájaros, adan y korodi, y que la segunda calabaza contuvo una serpiente.Las hormigas del clairvoy tomaron sus asientos. Había un silencio muerto encima del público.El rey se volvió hacia los tres Babalawos y pidió su propia explicación espiritual. El Babalawos dio sus reverencias a la Olodu-yegua (Dios) y el Irunmole, dio el saludoreal usual al rey, entonces reconoció la presencia de todos allí. Después del iba, ellos sacaron suopele y consultaron Ifa. ObaraOfun reveló. Ellos le dijeron al rey que su y la experiencia delpríncipe que mañana estaba advirtiendo signos de sentencia inminente. Ellos le dijeron al reyque los clarividentes tenían razón sobre los volúmenes de la primera calabaza en siendo dospájaros muertos, los adan y korodi, y el volumen de la segunda calabaza en siendo una serpientemuerta, pero que ellos estaban equivocados diciéndole al rey que no había ninguna explicaciónespiritual para las ocurrencias extrañas. El Babalawos le dijo al rey que la vida del príncipeestaba en el grave peligro, y ese ebo tuvieron que ser hechos guardar fuera de una muerteinminente. Ellos prescribieron el ebo necesario y recomendaron que el ebo se haga
  • 40. inmediatamente, y que si el ebo no se hiciera dentro de siete días del día que el príncipe habíamatado la serpiente y el rey había cortado los dos pájaros muertos, el príncipe se moriría.Después de estos mensajes de Ifa, el Babalawos tomó sus asientos. Ambos grupos de videnteshabían hablado, y era tiempo por el Qba responder. El Qba le contó la historia al público sobre los dos pájaros muertos y también les dijo elencuentro de príncipe del ofthe con una serpiente, casualidades que pasaron esa misma mañana.Él concluyó con el hecho que los pájaros estaban en la primera calabaza y la serpiente en lasegunda calabaza. Lleve más allá más, él le dijo al público que ambos grupos de videntes erancorrectos sobre los volúmenes de las dos calabazas. Él no dijo nada sobre las ocurrencias deofthe de interpretación de Ifa, no incluso el ebo. Se habido dicho que que ellos tenían razón, losclarividentes fueron salvajes con la jubilación. Ellos le dijeron al rey que no había nada másprofundo que el hecho que las ocurrencias eran la coincidencia no más. Ellos ridiculizaron elBabalawos diciéndole al público que que el Babalawos quiso algo meramente fuera el ofthereparta para ellos prescribiendo el ebo. Ellos igualan dicho que su habilidad identifique el ofthede los volúmenes dos calabazas eran un testimonio de sus habilidades espirituales superiores.Después del hullabaloo de los clarividentes, las opiniones eran dividido entre aquéllos cobradoscon la responsabilidad para ver el ebo prescrito de ese Ifa era hecho. Algunos apretaron que losebo deben hacerse mientras la mayoría, aquéllos que creyeron a los clarividentes, razonó que elebo no era necesario. Como resultado, aquéllos cuyo el deber era mantener los elementosrituales el Babalawos para hacer los ebo no hizo nada. La advertencia de Ifa se trató con lalevedad. Fuera de simpatía para el príncipe cuya vida estaba en el peligro, el tres pleaded deBabalawos con el rey para considerar Ifa está advirtiendo, pero él no oiría su suplicando. Estediálogo entre el Oba y el Babalawos les dio la oportunidad a los clarividentes al insulto extensoel Babalawos. Ellos gritaron el Babalawos abajo e incluso hizo pensar en otra reunión fijadadurante siete días, después de ese día está encontrándose, para demostrar que había nadaesotérico sobre esos dos pájaros y la serpiente. La reunión se aplazó hasta el próximo séptimodía. Todo fue lisamente en el palacio hasta la sexta noche. Alrededor de 1 de la mañana deesa noche, el príncipe tomó de repente mal y se murió antes de descanso del día que habría sidoel séptimo día predicho por Ifa. Había confusión, susto, y pandemónium en el palacio que sigue la muerte del príncipe.El rey convocó el valor y le dijo a su familia afligiendo que pusiera su pesar bajo el mandoporque ese día ya era el día arreglado para otra reunión entre los clarividentes y los Babalawos.Él pidió esa comida se prepare durante ese día está encontrándose. Además, él instruyó que lasuñas del príncipe se corten y cocinaron con la comida puesta al lado para los videntes - lashormigas del clairvoy y los Babalawos. Antes de que el Babalawos dejara para el palacio que día, ellos consultaron Ifa para laguía en el evento del día. Ifa les dijo no comer o beber en el palacio. En el momento designado, los clarividentes estuvieron el primero en llegar al palacio.Ellos estaban contentos y hablaron agitadamente. Cuando el tres Babalawos llegó al palacio, elpalacio estaba lleno de las personas. El rey envió la palabra a la asamblea que él apareceríapronto a ellos, pero que antes de su apariencia ellos deben comer, deben beber, y deben seralegre. Entretanto, los servidores de comida habían sido para no mezclar la comida significadapara los clarividentes y los Babalawos con el resto de los platos, y nadie más, de otra maneraque los videntes, era comer esa comida. Cuando era tiempo para servir la comida, losclarividentes y los Babalawos se sirvió el ingly de acuerdo. El Babalawos rechazó la comidaque dice que ellos estaban llenos, pero los servidores insistieron que deba gustarles por lomenos la comida. Cuando presiona de "Por favor el sabor el food era demasiado, ellos dijeronlos servidores de comida que su Ifa les había dicho que no comieran. Defraudado, los servidores
  • 41. fueron dentro y le dijeron al rey. El rey envió la palabra atrás al Babalawos que ellos debencomer. El Babalawos insistió que ellos no fueran contra la instrucción de Ifa y enviarían sudisculpa no reservada al rey. Los clarividentes comieron por otro lado a su satisfacción e inclusofelicitó la cocina buena. Al final del festejar, el rey salió. Él enfrentó el Babalawos, mientras fingiendo el enojo,él preguntó por qué ellos se negaron a comer. El Babalawos contestó que ellos estaban en lainstrucción de Ifa no comer o beber, y que ellos nunca irían contra los órdenes de Ifa. En estafase, los clarividentes empezaron mofándose del Babalawos con un comentario que ellos (elBabalawos) estaba avergonzado de comer debido a su predicción inexacta. ¿Ellos siguieron másallá refrán, Babalawo, hoy el séptimo día es, su predicción sobre el príncipe se ha hechorealidad? Nosotros podemos decir que el príncipe está vivo...." El Babalawos no dijo nadaaunque ellos estaban enfadados, sus entrenamientos de "frialdad" prevalecieron. Losclarividentes tomaron la non-contestación de Babalawos como la admisión de fracaso. Porconsiguiente, ellos lanzaron más insultos en el Babalawos. Los clarividentes estaban en esteespíritu alto cuando el Oba surgió. Una mirada al Qba la cara de s alertó a todos que algo estabaequivocado. Ellos no tenían que preguntarse demasiado largo cuando el Qba se los dirigió. Conun ladened de la voz con el dolor, él anunció que el príncipe pasó esa mañana temprano. Élenfrentó a los clarividentes entonces y les preguntó si ellos pudieran decirle al público qué tipode comida ellos habían comido simplemente. Los clarividentes no podrían contestar. El rey lesdijo que la comida contuvo las uñas de su príncipe difunto. Todas las cabezas se volvieron hacialos clarividentes. En la vergüenza ellos colgaron sus propias cabezas. El rey se volvió alBabalawos y se disculpó a Ifa. Él le pidió al Babalawos que consultara Ifa en lo que él necesitóhacer para quitarse cualquier espíritu malo que podría permanecer en el palacio. Él pidióentonces que los clarividentes se pongan en la cárcel hasta que él decidiera su destino. ElBabalawos sympa thized con el Qba y concluyó con un proverbio de Yoruba que dice, "laOpinión, conocido como Imoran en el idioma, debe hacerse primero antes de que Ifa seconsulte. Ellos dijeron que los clarividentes tienen la habilidad de saber las cosas en el nivelde la superficie, pero ese Ifa es el que sabe el significado arraigado profundo de todo, debeconsultarse para la ratificación de decisión cualquier que uno hace, y también la solución a losproblemas de uno. Para manejar esta casa del punto para el beneficio de su público, elBabalawos cantó el verso de nuevo:La choza en la granja con una nalga grande (la figura de discurso)La serpiente vieja se rebaja arrastrándose (la figura de discurso)Divined para tres BabalawosDivined mismo para seis clarividentesEl día ellos organizaron un concurso de superioridad en Ile IfeQuién es superiorIfa es superiorDeben tomarse las decisiones primero ante Ifa llamado a consulta.
  • 42. EWA (10) Ogunda Owonrin (Ogunderin-en)Una calle ancha tráfico-libreEl divined del diviner de elefante para el elefanteEl elefante estaba emprendiendo la guerra en el pueblo del odoHecho Ifa (espiritual) el trabajo para los ciudadanos de pueblo del odo[el pueblo del odo] donde el elefante emprendió las guerras incesantesEl elefante se captura hoy, granizo Onidodo (el rey del odo)Nosotros estamos contentos, nosotros estamos contentos. El elefante está en el pueblo del odo.Orere da kaun-kaunBabalawo erin difa fun erinErin ngbogunja ilu odoSe Ifa fun won in ilu odoIbi ti erin ngbogunja wonOwo te erin ni oni o OnidodoKutupa kutupa erin nidodo.Itan: En el tiempo antiguo según Ifa, había constantemente un pueblo aterrorizado por unelefante poderoso, que el pueblo era 6do. Cazadores en el odo hicieron todo dentro de su podermatar el elefante, pero ellos eran infructuosos. Como resultado de su futileza, los cazadoresdecidieron consultar Ifa en qué hacer, en un nivel espiritual, al pueblo del odo libre y susciudadanos del reino del elefante de terror. Ifa instruyó a las personas del odo, a través de los cazadores, para hacer los ebo.Algunas de las cosas necesitados para el ebo eran oti y tabas (el licor y tabaco). Un trabajo deIfa especial se hizo en el licor y el tabaco después de que se puso en el camino principal comoque llevó al pueblo instruidos por Ifa. Este ebo estaba hecho en el momento que las personas delodo supieron que el elefante estaba a punto de golpear de nuevo. La práctica en este momentoantiguo era que quienquiera hizo que un ebo guardaría el reloj en el ebo asegurarse queconsiguió a quienquiera que se significó para. Pasando por esta práctica religiosa antigua, loscazadores y algunos hombres valientes de 6do pueblo fueron designados para guardar el relojencima del ebo. El elefante estaba listo para golpear de nuevo, y como de costumbre él dejó para elpueblo del odo. Aproximadamente tres millas en el pueblo, el Elefante notó un tonel grande quese sienta visiblemente en el medio camino. Dentro de este tonel era licor y el muchos tabaco. Elelefante movió cerca del tonel para el examen. Él olfateó el tonel y descubrió que que le gustóel aroma que él percibió. El elefante se estableció al tonel. Él bebió tanto del volumen preparadodel tonel que él se entorpeció. En su estado tonto, él perdió todos sus sentidos y se cayó en unsueño profundo. Las personas de Odo que habían estado esperando cautamente por el Elefantesalieron de sus lugares de ocultación. Ellos hicieron algún estudio cuidadoso de su estado de
  • 43. que hace trampas el sciousness para asegurarse que él era verdaderamente bebido. Cuando ellosestaban satisfechos que ellos no estaban en cualquier peligro de sus 1ives del elefante, ellos loarrastraron al ustice de forj de pueblo. Las noticias del arresto de elefante precedieron a loscazadores al pueblo. Cuando ellos llegaron allí, el pueblo entero había ido anhelante con lajubilación. Los Babalawos no se omitieron cuando ellos empezaron cantando Ifa, mientrasdiciendo:Una calle ancha tráfico-libreEl divined del diviner de elefante para el elefanteEl elefante estaba emprendiendo la guerra en el pueblo del odoHecho Ifa (espiritual) el trabajo para los ciudadanos de pueblo del odo[el pueblo del odo] donde el elefante emprendió las guerras incesantesEl elefante se captura hoy, granizo Onidodo (el rey del odo)Nosotros estamos contentos, nosotros estamos contentos. El elefante está en el pueblo del odo.Ase: Ifa dice que quienquiera para que este Odu Ifa sale no debe viajar. Si uno debe viajar,uno debe tener el cuidado para que uno no se encuentre con un poco de suerte mala comoponerse para avergonzar o soltar la vida de uno. La persona debe dejar de beber y debe dejar detambién fumar.
  • 44. MOKANLAA (11) Imule (el convenio) Ogunda Irete (Ogundakete)La patata dulce con las hojas frescasLa posesión y conocimiento de demasiados encantos y hechizos embriaganSi usted tiene los encantos potentes y los hechizos y usted son ímprobos Su deshonestidad darábien los encantos y hechizos la Honestidad impotente y trabajo del buena voluntad que losencantos y deletrea Divined para Qoni Alanakesuu (un rey)Quién debe seguir los consejos de Ifa y órdenes.Kukundunku a bewe gerugeruOpo oogun a gunmo galegaleBi o ba 1opo oogun, bi o ba 1ekeeEke o ni je o jeInuire je ju ewe loDIfa fun Qoni AlanakesuuEyi ti ko gbudo ko ohun Ifa sile.Itan: Una vez en un tiempo en la vida de Yoruba antigua según Ifa, el camino de un guerreropoderoso cruzó eso de un Qba humilde. El Qba era Alanakesuu, y el gran guerrero era Balogun.Ifa lo tiene que Balogun era un guerrero excelente que nunca perdió una guerra. No importacómo poderoso los enemigos eran, Balogun siempre conquistó. Como la característica de guerreros y cazadores que eran los priests/followers de Ogunpor sus profesiones profesionales, Balogun era rico en los encantos y hechizos. Por esos días,los encantos y hechizos eran los el más ampliamente usamos en las guerras luchadoras.También, por esos días se sostuvieron los grandes guerreros en la estima alta y normalmente sehonraron para sus éxitos de guerra. Ésa era la situación al dominio de Oba Alanakesuu. Qba Alanakesuu era muy impresionado por la cuenta de las victorias de guerra deBalogun. Además de eso, Qba Alanakesuu apreció el tion de protec de ejército de Balogun delpago encima de que él presidió para que él decidió honrar Balogun por el conferir de un títulodel chieftaincy tradicional llamó “el oye" en el idioma de Yoruba. Qba Alanakesuu se encontrócon su Concilio de Superiores y Jefes y les contó sus intenciones. Los Superiores aprobaron laproposición de Qba Alanakesuu y convenido ese Balogun debe hacerse inspector superior detodos los pueblos y aldeas bajo la regla de Qba Alanakesuu. Balogun se convocó de acuerdo con al palacio para este noticias buenas. Cuando élllegó al palacio, los Superiores le contaron su decisión y preguntaron si él aceptara el premio.Balogun agradeció Qba Alanakesuu y el Concilio de Superiores el reconocimiento de su valor.
  • 45. Él dijo que él aceptó el premio sinceramente. Después de que la excitación del anuncio habíarefrescado abajo, Qba Alanakesuu le dijo a Balogun que un poco cláusula atada al premionecesitó ser considerada. Él le dijo a Balogun que la cláusula era que su dominio entero nuncadebe sujetarse a cualquier guerra bajo el orden de Balogun, y ese Balogun siempre debedefender y debe proteger el pueblo contra el gression del ag externo. Balogun aseguró QbaAlanakesuu y el Concilio de Superiores que el pueblo se salvaría de las guerras. Después de este acuerdo mutuo, Qba Alanakesuu dirigió que que el trato se selle conun convenio llamado el imule. Los componentes de Imule que el eku incluido Ifa (la sagradarata), eja (el sagrado pez), ata (la guinea la pimienta), abata del obi (el kolanuts), oti (el licor), yse recogieron otras sagradas cosas. Ellos eran entonces juntos mixtos y se pusieron el suelo desuciedad. Las incisiones eran hecho en las muñecas de Balogun y aquéllos de los representantesdel dominio de Qba Alanakesuu. Unas gotas de sangre de los cortes caerse en los componentesdel imule mixtos se permitieron. Usando el imule ahora consagrado instrumentan, un juramentode obediencia se realizó por primero juramento en el imule y tomando una mordedura de élentonces mientras Él (la tierra de la madre) se llamó para ser el testigo principal. El cargoespecial a Él en el juramento era que Él (la tierra de la madre) debe ir contra (la muerte) quienen la vida pelado o traicionó la confianza mutua entre Balogun y las personas de QbaAlanakesuu. Al final de esto la ceremonia del imule, un día era fijo para un conferir formal delpremio del chieftaincy. La celebración para el conferir en Balogun era un evento grande y uno exitoso, también.Dignatarios de lejano y cerca de asistió a la ceremonia. Las vendas diferentes estaban en la fasesatisfacer los sabores musicales diversos. Akewi (cantantes de la Alabanza) no se omitió cuandoellos cantaron las alabanzas de Balogun. Anteriormente todos, había mucha comida para comerasí como el muchos vino y licor para beber. De hecho, todos estábamos contentos. La relación entre Balogun y Qba Alanakesuu fue fácilmente durante mucho tiempo.Como un guerrero de la carrera exitoso, Balogun guardó guerras premiadas y la adiciónguardada cada vez más los territorios a su conquista. Durante este tiempo, su poder habíacrecido tanto que ese campamentos del enemigo eran renuentes ir a guerrear contra él. Elenemigo sometería más bien a él que intenta lucharlo. Éste era el tipo de temor y teme queBalogun creó en las mentes de las personas, pero él no estaba satisfecho. Uno primero de lacosa en su mente era una determinación para luchar Qba Alanakesuu. Cada tiempo elpensamiento sobre emprender la guerra contra Qba Alanakesuu vino a su mente, él lo cepillaríaal lado rápidamente porque, en secreto, él se molestó sobre el imule que él había jurado a conQba Alanakesuu. Esto perturbando el pensamiento siguieron durante algún tiempo en la mentede Balogun hasta un día que él decidió luchar Qba Alanakesuu sin tener en cuenta el imule.Con su mente hecha a, Balogun envió un mensaje a Qba Alanakesuu que le dice que prepararapara la guerra porque él (Balogun) había cambiado a su mente sobre su confianza mutua. Qba Alanakesuu no supo qué hacer del mensaje de Balogun. Primero él pensó queBalogun estaba teniendo un chiste grande a su gasto. Por consiguiente, él envió un mensajeamistoso atrás a Balogun alabándolo, exaltando su valentía, y asegurándolo de su peoplescontinuó el apoyo. A Balogun no le gustó este gesto, por consiguiente, que él envió atrás a unmensaje de guerra fuerte a Qba Alanakesuu. Qba Alanakesuu estaba angustiado cuando élconsiguió el mensaje, pero él pensó que Balogun se había olvidado de su Imule. Así que, élenvió otro mensaje a Balogun. Este tiempo, el mensaje era palabras tomadas del imule. Elmensaje dijo: No sea ninguna bandeja yo Nosotros estábamos de pie en la tierra y comimos el eku Nosotros estábamos de pie en la tierra y comimos el pez Nosotros estábamos de pie en la tierra y comimos el atare (la guinea la pimienta)
  • 46. Nosotros estábamos de pie en la tierra y bebimos el agua Si usted está de pie en la tierra y me traiciona Yo dejo la justicia para mimar la tierra.Ma da miA gbori ile, a jekuA gbori ile, ajejaA gbori ile, ajataA gbori ile, amumiBo gbori ile, bo da miO dowo ile ta jo mu. Balogun fue enfurecido cuando él recibió la salvia del mes, y él no gastó tiempoenviando otro uno atrás a Qba Alanakesuu. En su mensaje, Balogun dijo que que él seencontraría a los Qba y sus personas a un lugar neutro fuera del dominio del Qba en tres mesesque del día el Qba recibió el mensaje. Él incluso alardeó que él estaba siendo compasivonotificándoles a las personas. Cuando Qba Alanakesuu recibió el desafío para la guerra, él fueaturdido que porque él no esperó que ese Balogun querrían ir a guerrear con él teniendopresente su imule. Cuando él recuperó del susto, él convocó sus asuntos y les contó la guerratejiendo con Balogun. Sus asuntos fueron aturdidos y paralizó con el miedo porque ellossupieron que ellos no eran un fósforo para Balogun. Antes de dejar la esperanza, sin embargo,ellos se resolvieron para consultar Ifa en el problema. Qba Alanakesuu dirigió el Olu-Awo delpueblo (Oluwo) encontrarse con su Babalawo y consultar Ifa. El Babalawos consultó Ifa, e Ifarecomendó que los ebobe hicieran. Ifa aseguró Qba Alanakesuu y sus asuntos que ellosganarían la guerra. Aunque Qba los esuu de Alanak creyeron Ifa, en un nivel práctico, que él no vio cómoellos ganarían la guerra contra Balogun poderoso. Basado en sus miedos, Qba Alanakesuusugirió que ellos si todos deben congregar al campo de la batalla designado de Balogun y debenrendirse a él. Así, él razonó, la pérdida innecesaria de vidas se prevendría cuando él le pediría aBalogun que tomara todos ellos como" Eru - Prisioneros de Guerra." Con la preocupación de la tumba para el desconocido, ellos se fueron al campo de labatalla. En cuanto ellos llegaran allí, ellos volaron su asiu (rendición o "paz" la bandera) con laesperanza que esto le diría a Balogun que ellos no tenían el powerto lúchelo. Ellos oraron queese Balogun los tomarían como prisioneros. Pero no fue así. Balogun quiso capturarlos encambio en el combate, por consiguiente, que él habló rudamente con Qba Alanakesuu. MientrasBalogun estaba hablando, un hombre joven del lado de Qba Alanakesuu que estaba fuera devista sacó su catapulta, lo apuntó a la cabeza de Balogun, entonces lo soltó. El piedra-arma de lacatapulta agujereó la cabeza de Balogun y fue recto a su cerebro. Balogun se cayó de su caballoy giró en la tierra. Inicialmente, los guerreros de Balogun no comprendieron que él fue pegado.Incluso cuando ellos pensaron que él probablemente era, ellos no pensaron que era algo serioporque ellos pensaron que Balogun estaba por formar uno de sus hechos mágicos usuales.Cuando Balogun se quedó más mucho tiempo que usual en la tierra, amaneció en los guerrerosque habían un problema serio. Ellos hicieron una observación rápida de la situación ycomprendieron que Balogun estaba muerto. Para ahorrar sus propias vidas, los guerrerostomaron a sus talones que dejan atrás el cuerpo de Balogun. Al principio, Qba los esuu deAlanak no supieron qué está pasando aunque él vio Balogun en la tierra. Él también pensó queBalogun estaba en su truco usual, pero cuando él buscaba y vio el guerreros corriendo, él supoentonces que ellos habían conquistado Balogun como el prophesized de Ifa. Qba Alanakesuumovió cerca de Balogun, se lo dio la vuelta, y comprendió que Balogun tuvo el frío. Qba el esuude Alanak estaba más contento para el milagro de Ifa. El pueblo entero fue anhelante con el tion
  • 47. del jubila por su victoria mística. El Babalawos en su parte alabó Orunmila cuando elloscantaron:La patata dulce con las hojas frescasLa posesión y conocimiento de demasiados encantos y hechizos embriaganSi usted tiene los encantos potentes y los hechizos y usted son ímprobos Su deshonestidadquiere el renderthe encanta y hechizos la Honestidad impotente y trabajo del buena voluntadbien que los encantos y deletrea Divined para Qoni Alanakesuu (un rey)Quién debe seguir los consejos de Ifa y órdenes.
  • 48. MEJILAA (12) Osun y Orunmila Ika Oturupon(A)Para aclarar la tierra rápidamenteDivined para Ajinife que era el hijo de Qlofin(Ajinife quiere decir "Él-ese-dormir-con-uno-sin -el ones-consentimiento")Para caminar casi desnudo como una hachaDivined para Sadoyanyan, un ciudadano hembra de pueblo de OwuPara prevenir al ser el amor hecho a sin mi consentimientoYo eché el cerrojo a mis puertas con el ide claveteado (Ide es latón y es unla sagrada herramienta de Osun)Para prevenir al ser el amor hecho a sin mi consentimientoYo eché el cerrojo a mis puertas con el ide claveteado grande[A pesar de esas precauciones] yo todavía era el amor hecho aLa persona que hizo el amor anoche a mí sin mi consentimientoEl espíritu guardián de vagina del mayo mata a la personaLa muerte, la muerte, la muerte, el espíritu del guardián de vagina.(B)Para aclarar la tierra rápidamenteDivined para Ajinife que era el hijo de Qlofin (Ajinife quiere decir "Él-ese-dormir-con-uno-sin-uno - el consentimiento")Para caminar casi desnudo como una hachaDivined para Sadoyanyan, un ciudadano hembra de pueblo de Owu Tori para prevenir al ser elamor hecho a sin su consentimientoUsted echó el cerrojo a sus puertas con el ide claveteadoPara prevenir al ser el amor hecho a sin su consentimientoUsted echó el cerrojo a sus puertas con el ide claveteado grande[A pesar de esas precauciones] usted todavía era el amor hecho aLa persona que me maldijo anocheLos sawerepepe del mayo matan a la persona (el sawerepepe es una hierba notada para su potencia y la manifestación inmediata de su trabajo cuando propiamente preparó)La muerte, la muerte, la muerte, el sawerepepe.(A)
  • 49. Ka sangbo sansan bi aladaaDtfa fun ajinife omo QlofinKa rin hooho bi eledunD’Ifa fun Sadoyanyan omobinrin Ode 6wuTori ki won ma ba aji mi f?Mo fi ide werewere se eke ileTori ki won ma ba aji mi feMo fi ide gbaragada se ase ilekunWon tun waji mi fe bde beEni ti 6 waji mi fe 1orun anaOrisa 6b6 ni y6 lu oluwa re ku dandanPa pa pa, Orisa obo.(B)Ka sangbo sansan bi aladaaD’Ifa fun ajinife omo QlofinKa rin hooho bi eledunD’Ifa fun Sadoyanyan omobinrin Ode OwuTori ki wpn ma ba aji e feO fi ide werewere se eke ileTori ki won ma ba aji e feO fi ide gbaragada se ase ilekunWon tun wa ji e fe bee beEni ti o gbe mi sepe 1orun anaSawerepepe ni yo pa oluwa rePa pa pa sawerepepe.Itan: Este verso de Ika Oturupon habla sobre un entender mutuo eso desarrollado en unmatrimonio. La comprensión mutua estaba entre Qsun y Orunmila. El episodio particular pasódurante uno de las estancias de Orunmila en la Tierra. Orunmila estaba en una misión curativa un día cuando él tropezó con una mujer elegante ybonita. Esta mujer era Qsun. Osun tenía los sentimientos de amor espontáneos por otro lado para Orunmila. Orunmila nino dijo que algo hizo Osun. Ellos los dos guardaron la admiración para nosotros el secreto. Unacosa aunque era ese Orunmila siguió mirando Osun una y otra vez. Él supo que sin la duda éliba a tenerla. ¿Él también supo que tener Osun no iba a haber terminado el convencional "yo loamo, usted sería mi esposa?" el tipo de acercamiento, pero a través de su comprensión deltelesexual mutua. Mientras estos pensamientos estaban siguiendo en la mente de Orunmila,Osun estaba teniéndola los pensamientos deseosos de ser la esposa de Orunmila. Tanto comoQsun pidió para el amor de Orunmila, ella todavía tocó al pendenciero. Ella hizo que porqueella quiso darle un tiempo duro incluso a Orunmila cuando ella supo que Orunmila vendríandespués su sin embargo. La parte del plan de Osun para tocar al pendenciero era que ella tomóla precaución extra cerrando con llave sus puertas a noches. A tiempo, en ese punto la casa de Osun estaba un singularmente construyó uno. La casa seconstruyó de semejante manera que uno tenía que atravesar dieciséis puertas antes de conseguiral ibusun de Osun (sleeproom o alcoba). En el día que Osun se encontró Orunmila, ella supocon toda seguridad ese Orunmila la visitarían ese nocturno, y ella fue determinada parafrustrarlo siempre que él viniera. Para lograr su ective del obj, Qsun echó el cerrojo a todas lasdieciséis puertas que llevaron a su ibusun con los metales claveteados. Satisfecho que las
  • 50. puertas fueron echadas el cerrojo a firmemente desde dentro, Osun se retiró a ella la camabarro-construida convencional en que se extendió un eni bonitos bien tejidos (la estera). Osunno podría dormir porque sus pensamientos y deseo todavía eran para Orunmila. Los pensamientos de Orunmila eran por otro lado para Osun. Por consiguiente, esa nocheOrunmila se dirigió hacia la casa de Osun. Él el metEsu en su manera. Esu saludó queOrunmilaand inquirió donde Orunmila iba. Orunmila le dijo a Esu que él era el goingto la casade Osun. Esu preguntó si Qrunmila necesitara la ayuda. Qrunmila dijo, "No," y agradeció Esusu buena gana ayudar. Esu siguió su manera. Cuando Orunmila llegó a la casa de Osun, él probó la puerta delantera y comprendió que lapuerta era firmemente desde dentro asegurado. Él abrió la puerta por un poco de poder místico.Trasero que abrió la puerta fue otro uno que también era desde dentro asegurado. Orunmilasupo entonces que él tenía que tratar con quince más puertas para conseguir a Qsun. Ahorrartiempo del havingto abren las puertas individualmente, Orunmila apuntó su osooro del opa (Ifael personal místico) a la segunda puerta y ordenó que todo el trasero de las puertas que uno abreen seguida. Los ase manifestaron y todas las quince puertas abrieron al instante. Corrija allí enla cama era Osun que pretende estar dormido. Sin perder tiempo, Orunmila hizo el amor a Osune izquierda, mientras cerrando las puertas místicamente detrás de él cuando él los atravesó.Osun tenía un sueño cumplido bueno que nocturno. Cuando Osun se despertó la mañana siguiente, ella ized real que su retiro había sidoinvadido. Era fácil para Osun asumir que su invitado nocturno gratuito era Orunmila. En esemomento, Orunmila vivió enfrente de la casa de Osun. La proximidad de las casas era tal queellos pudieran oírnos cuando ellos hablaron. Basado en este hecho, Osun fue a su porchedelantero y empezó a maldecir a la cima otra voz, y ella gritó muy ruidosamente para que suoyente intencional, Orunmila, pudiera oír. La maldición de Osun dijo:Para aclarar la tierra rápidamenteDivined para Ajinife que era el hijo de Qlofin(Ajinife quiere decir "Él-ese-dormir-con-uno-sin -el ones-consentimiento")Para caminar casi desnudo como una hachaDivined para Sadoyanyan, un ciudadano hembra de pueblo de OwuPara prevenir al ser el amor hecho a sin mi consentimientoYo eché el cerrojo a mis puertas con el ide claveteado (Ide es latón y es unla sagrada herramienta de Osun)Para prevenir al ser el amor hecho a sin mi consentimientoYo eché el cerrojo a mis puertas con el ide claveteado grande[A pesar de esas precauciones] yo todavía era el amor hecho aLa persona que hizo el amor anoche a mí sin mi consentimientoEl espíritu guardián de vagina del mayo mata a la personaLa muerte, la muerte, la muerte, el espíritu del guardián de vagina. Las últimas dos líneas de Yoruba son las maldiciones malas en la cultura de Yoruba yreligión. En la religión de Yoruba, las madres tienen el respeto especial para sus habilidades detraer a los niños adelante. Basado en este respeto, para una mujer maldecir alguien con elespíritu guardián de vagina es gusta enviar una bomba letal a un marcado enemigo. Nadie,hombre o mujer, aprecian al ser maldito con el espíritu del guardián de vagina. La maldición de Osun a quienquiera hecho el amor a ella sin su consentimiento no sorprendióOrunmila porque él ya supo que Osun harían eso. Por consiguiente, Orunmila tomó la maldiciónde Osun como uno de sus trucos conseguir que él responder. Para jugar el juego de acuerdo conesta comprensión mutua, Orunmila respondió a la llamada de Osun. En el momento que Osunestaba lanzando el hechizo de su porche delantero, Orunmila estaba dentro de su casa y él oyó a
  • 51. cada declaración por Osun. Cuando Osun terminó la echada el hechizo y fue dentro de su casa,Orunmila respondió diciendo:Para aclarar la tierra rápidamenteDivined para Ajinife que era el hijo de Qlofin (Ajinife quiere decir "Él-ese-dormir-con-uno-sin-uno -el consentimiento")Para caminar casi desnudo como una hachaDivined para Sadoyanyan, un ciudadano hembra de pueblo de Owu Tori para prevenir al ser elamor hecho a sin su consentimientoUsted echó el cerrojo a sus puertas con el ide claveteadoPara prevenir al ser el amor hecho a sin su consentimientoUsted echó el cerrojo a sus puertas con el ide claveteado grande[A pesar de esas precauciones] usted todavía era el amor hecho aLa persona que me maldijo anocheLos sawerepepe del mayo matan a la persona (el sawerepepe es una hierba notada para su potencia y la manifestación inmediata de su trabajo cuando propiamente preparó) La muerte, la muerte, la muerte, el sawerepepe. Cuando Orunmila terminó enviando su contador-hechizo, él se sentaba en su porchedelantero que espera por la contestación de Osun. Como esperado, Osun consiguió fuera y lepreguntó a Orunmila, usted me quiere el muerto? Orunmila respondió que él no quiso elmuerto de Osun, pero que él sólo respondió a una maldición que se envió a él más temprano.¿En esta fase, Osun preguntó, "Orunmila, usted era el invitado gratuito que invadió mi retiroanoche?" En lugar de una respuesta directa, Qrunmila preguntó por qué el hechizo que élsimplemente había lanzado era de cualquier preocupación de Osun. Esta piel y busca el juegosiguió durante algún tiempo al final de que ellos proclamaron su amor por nosotros y eran losquently del subse se casó.
  • 52. METALAA (13) Ose Ogunda (Ose Omolu)Ose trata a todos igualmenteLa pobreza es ningún respecter de estadoEl machete no respeta a su tallista (el fabricante)Una hambre mala traerá el peor exterior de un invitado (el hambre le hará alborotarse la casa desu organizador para la comida)Divined para Olofin (un rey), quién cambió su corona adornada con cuentas para la comidaQuienquiera para que este Ifa Impar sale debe hacer los ebo prescritos.Ose o mo OluOsi o mawoAgada o moju eni yo o rohunEbi ojo kan pa on-io alejoOju re tole, oju re tokoD’Ifa fun Olofin a tesuru ori jefoEni gbebo nibe ko rubo.Itan: Ifa nos dice que en el momento de esta historia, Qba Olofin estaba en una dificultadmala. Las cosas eran difíciles para él. Olpfin consultó Ifa para una solución espiritual a suproblema. Su Babalawo le dijo que Ifa recomendó el ebo a Esu, Orunmila, y su Ori (el destino).Olofin desatendió los órdenes de Ifa. Él no hizo los ebo. Aunque él tenía un hardhip financierosserios, mientras consiguiendo el requisito del ebo no era mucho de un problema como un Oba.Olofin apenas lo encontró innecesario hacer los ebo. Por consiguiente, él el nated del procasti. El ebo que Ifa le dijo a Olofin que hiciera era ayudar encuádrelo [Olofin] con su destinobueno, y también para ahuyentar fuerzas negativas que estaban trabajando contra él en elmomento. El fracaso de Olofin para hacer los ebo requeridos habilitados las fuerzas negativasque trabajan contra él aumentar su asalto. Unos días después de su consultación con Ifa, Olofin tomó un paseo. De repente delante de élera dos guinea gallinas. La vista de la guinea que las gallinas le recordaron a Olofin del ebo élera hacer. Por consiguiente, él decidió coger los pájaros. Sus primero y segundos movimientospara coger los pájaros fallaron. Los esfuerzos extensos también fallaron. Cuando los pájarosdejaron fuera los moving/flying de su alcance, Olofin los siguió. Típico de Esu, él tomó laescena misteriosamente. Esu apuntó su ase a Olofin, y Qlofin perdió conocimiento conscientede sus ambientes; él apenas siguió corriendo después de que los pájaros calman el tyring paracogerlos. De algún modo, Qlofin se encontró en un lugar extraño, un lugar que estaba lejos desu palacio y de sus asuntos. Cerca de donde él estaba de pie era una aldea. Habiendo estado enel bosque durante días, Qlofin tuvo mucha hambre y desde que hambre no puede componerse,él partió para buscar la comida. Él no tenía que ir lejos porque había un vendedor de comidacercano en la aldea. Qlofin se acercó al vendedor de comida. Entretanto, el vendedor de comida
  • 53. había notado Qlofin, pero ella no podría deducir lo que estaba equivocado con él. Ella notó queel aura real escrita por Qlofin pero la falta de los sirvientes reales usuales, ningún sirviente queatiende al hombre, la confundió. Por consiguiente, ella la despidió sintiéndose que Qlofinpudiera ser un Rey. Qlofin se acercó al vendedor para la comida. Ella le sirvió comida. Después de que Qlofinterminó comiendo, ella le pidió pago. Desgraciadamente para Qlofin, él no tenía el dinero conque para pagar, y él le dijo. El assesed de la mujer Qlofin y le dijo que ella no creyó que él notenía el dinero para pagar por la comida. Qlofin le dijo que él no tenía el dinero de verdad.ThewomanlookedagainatQlofinandsmiled. Ella supo que ella podría recibir más del valor de sudinero de cualquiera de los ornamentos reales en Qlofin. Por consiguiente, ella sugirió queQlofin transen su corona adornada con cuentas para la comida. Esta demanda sorprendió Qlofin,pero mentalmente, él no era ninguna alarma bastante para comprender. Creyendo él teníaningún selecto, él se quitó su corona y lo dio a la mujer. Estaba en esta fase que él salió de suestupor del transcedental. Él echaba una mirada alrededor y fue sorprendido para verse en unatienda de comida provisional. Él también estaba sorprendido del ment del environ que él seencontró. Encima de eso, él estaba triste cuando él comprendió que él había cambiado su coronapara la comida. Con el pesar Qlofin recordó Ifa está advirtiendo y unción del inj para él parahacer los ebo. Él admitió dolorosamente que su negligencia le trajo la situación mala.
  • 54. MERINLAA (14) La adquisición de ase Ose OturaEl receptáculo de comida de calabaza teñido de negro sobre el lugar de fuegoUn ingresos de la persona sucios de la granja que parece más cochinoDivined para OlusoleCuando él estaba desesperado para los niñosCuando él empezó teniendo los niños, él tenía la cobraÉl tenía la pitón realÉl tenía la ranaÉl tenía la boa de la boaÉl tenía el guntereÉl tenía gusano de tierra que era el más joven de todos los niños.Eko siguió Ifa la jornada misionera a un país lejanoCuando él [Eko] devolvió casa, su padre había fallecido.¿Él preguntó, "Dónde el padre es?"Ellos le dijeron que su padre había fallecidoÉl fue a su Babalawo para consultar IfaEl Babalawo le dijo que hiciera los ebo para reforzar la posibilidad de él que ve a su padre Eko hizo los ebo El Babalawo le dio un pedazo de cada uno de todo el ritual a Eko los elementos [consagró el ones] y le dijo que propiciara el suyo el padre con ellosQue el propiciación él debe perseguir en busca de suyoel padre.Ila preguntó, el niño de Mi bienhechor dónde usted va? Eko dijo que él estaba buscando a su padreIla le dio veinte bolsas de dinero a Eko (aproximadamente $200).Cuando Eko procedió más allá en su jornada, él se encontró el ikan (el huevo del jardín)¿Ikan preguntó, "el niño de Mi bienhechor dónde usted va?"Eko dijo que él estaba buscando a su padreIkan le dio treinta bolsas de dinero a Eko (equivalente de aproximadamente $300).¿Cuando Eko procedió más allá adelante hola el oumey del sj, él se encontró Olobeehgan elOlobeehgan ni omo oloore oun, "el ni de Nibo el nlo de o?" ¿Olobeehgan preguntó, el niño deMi bienhechor dónde usted va?"Eko dijo que él estaba buscando a su padreOlobeehgan le dio 1,403 bolsas de dinero a Eko (el dinero suficiente entonces).Cuando Eko guardó la ida, el camino desapareció de repenteEn la intuición Eko guardó la ida, pero su tercer pie-paso lo aterrizó en el cielo. Ellos [las personas en el cielo] dijo ellos percibieron un olor malo -
  • 55. un olor humanoEl padre de Eko dijo que el olor no era uno malo, que el olor era eso de su hijo.Él le preguntó a Eko por qué él vino, mientras buscándolo en el cieloÉl dijo que le dijeron cuando él volvió casa de su jornada que él (su padre) había ido al cielo.Eko dijo la Cobra (su hermano) había heredado el veneno (se puso venenoso)Que la pitón real había heredado el sisteo fuerteEsa rana heredó salpullido-como el cuerpoEse agunsooro (el gunteere) heredó las mordeduras mortalesÉl fue diciéndole más allá a su padre que sus hermanos amenazaron tragarlo si él fuera elloscasi.Su padre dijo, "Abra su boca"El padre de Eko puso su único ase restante en EkoÉl le ordenó a Eko que lo siguiera.Él le mostró todas las cosas que Eko ofreció como el ebo en la tierra a Eko Él dijo cuando Eko consiguió a la tierra Él debe decirles a las personas que La cobra debe matarse con su corte de cabeza fuera de Ellos deben matar la pitón real con su estómago acuchillado Y guntere de muerte apaleando su cola con un bastón largo Ellos deben matar la rana y deben enterrar su cara en el barro. Él dijo cuando Eko consiguió a la tierra Si su manera se obstruyera en la vida por un río grande Que una vez Eko excavó un agujero en un lado del río, se encontraría en el otro lado Que si su manera se obstruyera en la vida por un árbol grande Que una vez Eko excavó un agujero en un lado del árbol, se encontraría en el otro lado Que si su manera se impidiera en la vida por una colina que no podría subir,Que una vez Eko excavó un agujero en un lado de la colina, se encontraría en el otro ladoÉl pidió que Eko cerrara sus ojosEko cerró sus ojos Su padre lo taladró en las nalgas Eko se vio en la misma mancha en la tierra de dónde él misteriosamente encuéntrelo en el cielo en el primer lugar. La primera persona que Eko se encontró en esta casa de la jornada era de nuevo el ila Ila dijo, "Oh el niño de mi bienhechor, cómo ha sido con usted desde los últimos tres meses cuando yo lo vi, lo hizo ¿vea a su padre?" Eko contestó, "Sí, yo vi a mi padre" ¿Ila preguntó, "Qué su padre dio a le?" Eko dijo que su padre le dio ase Eko decidió probar la potencia del ase. Él dijo, Ila, lo que es su problema principal? Ila dijo que su problema era el childlessnessEko deseó que los ila deban tener veinte niñosIla tenía veinte niñosQue cada niño debe tener nacimientos múltiples de años treinta y años veinte.¿Él dijo, "Ikan, lo que es su problema principal?" Ikan dijo que su problema era el childlessness Eko deseó que los ikan deban tener treinta niños que cada uno
  • 56. el niño debe tener nacimientos múltiples de años cincuenta y años veinteEl deseo de Eko manifestó como ikan tenido tantos los niños. Él dijo, "Olobehgan, lo que es su problema principal? Olobehgan dijo que su problema elchildlessness era Eko deseó que los olobehgan deban tener 1,403 niños; que cada niño debe tener nacimientos múltiples de años treintay años cuarentaEl deseo de Eko manifestó y los olobehgan tenían tantos los niños.Eko estaba contento y extático tanto que él irrumpió en el baile y empezó cantando: Si yo oro estando de pie en mis pies, Mayo mi manifiesto de las oraciones Si yo me inclino o me arrodillo para orar, Mayo mi manifiesto de las oraciones.El coro: Si yo oro estando de pie en mis pies, Mayo mi manifiesto de las oraciones Si yo me inclino o me arrodillo para orar, Mayo mi manifiesto de las oraciones.Itan: Olusole empezó teniendo los niños, con la ayuda de lfa a través del ebo, tarde en suvida, y cuando él empezó, su primer niño era Oka (Oka). Al lado de Qka el ojola estaba (la boade la boa), entonces el opolo (la rana), siguió por el guntere, y entonces el último de ellos todos,Eko (el gusano de tierra) - todos personificaron. Todos los niños crecieron a la madurez. Eko entrenó como un Babalawo y él siempre estaba en el camino que hace el trabajoespiritual. Él estaba en una tal misión cuando su padre, Olusole, se murió. Aunque él tenía unsentimiento que algo estaba equivocado, él realmente no supo en el momento que su padrehabía fallecido porque nadie envió para él. En ese momento, el hábito de Eko en su retorno, siempre era ir al apartamento de supadre antes de que él hiciera nada más. Guardando a esta tradición, él fue recto al apartamentode su padre el momento que él anduvo dentro de su compuesto, pero su padre no estaba allí. Porconsiguiente, él inquirió sobre el whereabout de su padre de sus hermanos. Los hermanos ledijeron que su padre se había muerto. Antes de la llegada de Eko, sin embargo, los hermanoshabían compartido la propiedad dejada atrás por su padre que omite Eko de él. Por consiguiente,su presencia súbita en la casa molestó a los hermanos, y los hizo intranquilo. Debido a su culpa,ellos pidieron Eko fuera de la casa e incluso amenazó matarlo si él debe ir contra su consejo. Aunque Eko estaba triste sobre la injusticia de sus hermanos y las amenazasinjustificadas a él, él no fue involucrado en lo más mínimo sobre la propiedad de su padre quehabía sido compartido y qué era la cosa principal en las mentes de los fastidios. Supreocupación principal era cómo establecer un eslabón con su padre. Por consiguiente, él fue asu Babalawo por la guía espiritual. El Babalawo de Eko consultó Ifa para él. Ellos le dijeron que él necesitó hacer los ebo,y también que él tenía que aplacar a su padre. Ellos le dieron una lista de las cosas que senecesitaron para el ebo. Eko proporcionó todos los objetos del ebo requeridos. El Babalawohizo los ebo para Eko y le dio los pedazos de los objetos del ebo consagrados. Ellos le dijeronque aplacara a su padre con ellos, y que después del aplaque el ment, él debe continuar con sutrabajo de Ifa. Ellos también lo aseguraron que él vería a su padre dentro de unos meses despuésdel ebo. Eko propició a su padre según la instrucción de Babalawos y guardó adelante con suIfa el trabajo misionero, aunque con el pensamiento de ver a su padre más alto en su mente. En la primera jornada de Eko después del ebo/propitiating su padre, él se encontró Ila
  • 57. en la manera. Ila era una de las personas el padre de Eko ayudado cuando él estaba vivo, porconsiguiente, él estaba contento ver Eko porque ésa era una oportunidad de mostrar su gratitud aEko para la benevolencia de su padre a él mientras él (el padre de Eko) estaba vivo. Después delintercambio usual de saludos, Ila le preguntó a Eko, "Dónde usted va? Eko contestó que élestaba buscando a su padre. Ila decidió ayudar a salir Eko de preocupación y debido al padre deEko el ity del generos a él en el pasado. Por consiguiente, él le dio algún dinero a Eko. Ekoagradeció Ila y continuado su jornada. Algunos meses después la jornada, Eko se encontró Ikan. ¿Ikan preguntó, "Cómo ustedes el niño de mi bienhechor dónde usted va?" Eko saludó Ikan agradablemente y le dijo que élestaba buscando a su padre. Ikan pensó sobre los favores pasados que él recibió del padre deEko. Guste Ila, él decidió compensar Eko para los hechos buenos de su padre también. Porconsiguiente, él le dio algún dinero a Eko. Eko le agradeció y continuado su jornada. Un par de semanas después, Eko se encontró Olobehgan. Olobehgan saludó Ekoalegremente y le preguntó donde él iba. Eko respondió que él estaba buscando a su padre.Simplemente como Ila e Ikan tenía el benefited del padre de Eko la bondad, Olobengan tambiénhabía disfrutado algún beneficio de Olusole cuando él (Olusole - el padre de Eko) estaba vivo,como resultado de esta memoria, él decidió compensar Eko para los hechos buenos de su padretambién. Él le dio algún dinero a Eko. Eko agradeció Olobehgan y continuado su búsqueda parasu padre. Aproximadamente una semana después de su reunión con Olonbehgan, el camino desapareció de repente delante de Eko; él era trans arreglado a una mancha. Esto era muy asustando a Eko y no sabiendo qué hacer, él decidió continuar ciegamente en su jornada aunque no había ningún camino visible. Eko tomó un paso, entonces otro uno, y cuando él hizo el tercer uno, él se encontró en el cielo. Las personas en el cielo percibieron el olor de Eko y estaban enfadado. Ellos comentaron que ésta era una abominación. El padre de Eko, Olusole, dijo que el olor humano era eso de su hijo, Eko. Él les pidió que excusaran Eko para la intrusión. Después de eso él se volvió a Eko y preguntó por qué él vino al cielo. Eko narró su experiencia con sus hermanos a su padre. Él le dijo ese hermano Oka grande (la cobra) heredó el veneno que el hermano grande Antes de que (el tor de constric de boa) heredó su sisteo peculiar que hermano Opolo grande (la rana) inheritedrash-como, unsmoothskin, los andthatAgunsooro heredaron las mordeduras venenosas. Además, él le dijo a su padre que sus hermanos amenazaron tragar (la muerte) él debe él alguna vez pregunta las preguntas por la distribución de la propiedad él (el padre) dejó atrás. Cuando él había terminado su narración, su padre le pidió que abriera su boca. Eko abrió su boca. Su padre vomitó su único ase restante en su boca. Entonces, él tomó Eko a la mancha dónde el ebos que él (Eko) hecho en la tierra se guardó y le dijo, Éstas son las ofrendas que usted hizo a mí en la tierra antes de que usted consiguiera aquí, yo los recibí, gracias." Después de eso, él dijo a Eko, "Cuando usted vuelve a la tierra, les dice a las personas que maten Oka (la cobra) cortando su cabeza; para matar Antes de que (la boa de la boa) acuchillando su estómago; para matar Guntere con un palo largo; y para matar Opolo (la rana) enterrando su cara descendente en el barro." Él siguió diciendo más allá que siempre que Eko esté alrededor de un río, desde que era obvio que él no pudiera nadar, que él debe excavar poniendo su boca en cualquier mancha en el lado que él era, y él se encontraría, por un poco de influencia misteriosa, en el otro lado del río. Que si un árbol grande impidiera la manera de Eko, Eko debe hacer la misma cosa y que él se encontraría al otro lado del árbol. Que si una colina fuera la obstrucción, que él debe poner su boca en cualquier mancha alrededor de la colina, y que él se encontraría en el otro lado de la colina. Después de esta bendición, Olusole taladró Eko en las nalgas. Eko se encontró en lamisma mancha de dónde él se transportó misteriosamente al cielo en el primer lugar. Cuando
  • 58. los pies de Eko tocaron la suciedad, él supo que él estaba en la tierra, y él empezó el trazado sucamino a casa. La primera persona que él se encontró en esta casa de jornada de retorno era Ila.¿Ila dijo, Oh el niño de mi bienhechor, ha sido tres meses desde la última vez yo lo vi, ustedvio a su padre?" Eko contestó que él había estado con su padre. ¿Ila le preguntó, "Qué su padredio a le?" Eko vio la pregunta de Ila como una oportunidad de probar su poder recientementeadquirido - el ase que su padre le dio. Por consiguiente, él preguntó, Ila, lo que es su problemaprincipal? Ila contestó que su problema principal era tener los niños. Eko deseó que Ila debatener veinte niños y que cada uno de estos veinte niños también debe tener treinta y veinteniños. La oración de Eko manifestó, e Ila tenía tantos los niños. Cuando él el ued del contin enla jornada, él se encontró Ikan. Él le hizo la misma pregunta que él le hizo a Ila a Ikan. Ikantambién le dijo que su problema principal era el childlessness. Eko bendijo Ikan y deseó queIkan deba tener treinta niños y que cada niño debe tener cincuenta y veinte niños. El deseo vinoa pasar. Ikan tenía tantos los niños. Eko continuó su jornada. Él se encontró Olobengan. Élpropuso la misma pregunta a Olobengan. Olobengan le dijo a Eko que su problema era falta deniños. Eko bendijo Olobehgan y deseó que él tenía uno mil, cuatrocientos y tres niños y quecada niño debe tener treinta y cuarenta niños. La oración de Eko a Olobengan manifestó y vinoa pasar. Eko estaba muy contento en la eficacia de su poder recientemente adquirido. Así felizera Eko que él empezó cantando, mientras diciendo: Si yo oro estando de pie en mis pies, Yo sé mis oraciones manifestarán, (otra manera de ponerlo es, "mayo mis oracionesmanifiestan") Si yo me inclino o me arrodillo para orar, Yo sé mis oraciones manifestarán, (otra manera de ponerlo es, "pueden mis oracionesmanifiestan"). Bi mo duro, bi mo wure, Ire e mi kasai gba Bi mo bere, bi mo wure, Ire e mi kasai gba
  • 59. MARUNDINLOGUN (15) Osun luchó para la igualdad Qse OturaKonkoro, un diviner en el palacio de Qba (el rey) EwiLa oda de Orunmokukuawo Ijesa (alguna llamada él Orunmudedekanle)Qrunmokuku, un diviner en Ijesaland,El cangrejo hace música, el peepeepe, del iye, [el iyeosun] la calabaza Divined para los 200 Irunmole en la mano derecha están al lado de [de Dios]Divined mismo para los 200 en el lado de la mano izquierdo [de Dios]Ellos construyeron un camino a la sagrada ranura de QpaEllos construyeron un camino a la sagrada ranura de QpaEllos no quisieron contar con QsunEllos invocaron el espíritu de Eegun, Eegun no contestóEllos invocaron el espíritu de Oro, Oro no contestóEllos construyeron un camino bueno a Él Ife, pero nadielo paseadoEllos prepararon el iyan, el iyan estaba lleno de trozos (Nada que ellos hicieron salió del derecho) Ellos prepararon el amala, el amala era demasiado suave comer (Todossus esfuerzos fueron frustrados)Divined para Osun (la diosa), dueño del peine de madera bonitoQuién usará su poder de la brujería para frustrar los esfuerzos deel IrunmoleEllos [el Irunmole] tomó su caso a DiosEllos se quejaron de sus problemas a DiosEllos le dijeron que que ellos eran incapaces de hacer la tarea que él envióellos para hacer en la tierra¿Dios les pregunta, "eso que sobre la única mujer entre usted?"Él les preguntó si ellos le pagaran cualquier respetoEllos [el Irunmole] dijo ellos no contaron con ellaDios les aconsejó remontarse e incluir Osun en sus deliberacionesEllos regresaron a la tierraY le dio la reverencia merecedora a OsunEllos invocaron el espíritu de Eegun, Eegun contestóEllos invocaron el espíritu de Oro, Oro contestóLas personas caminaron el camino que ellos construyeron a Ile IfeEl iyan que ellos prepararon era bueno(Sus esfuerzos se premiaron con el éxito)El amala ellos prepararon se vuelto fuera bueno (las Cosas empezaron a estar en el orden)Nosotros damos nuestra reverencia a OsunLa madre inadvertida en la vida el presente a cada recolección
  • 60. Nosotros damos nuestra reverencia a Osun.Itan: Ifa nos dice que por los días pasado cuando era posible al transbordador entre el Cielo yTierra, Olodumare envió 400 Irunmole masculinos y 1 (uno) Irunmple hembra, Osun, a la tierrapara prepararlo para la habitación humana. La jornada de estos 401 Irunmples a la tierra tuvo eléxito. Cuando ellos consiguieron al ikole sí (la tierra), el Irunmples masculino lo tomó en ellosrealizar la tarea que Olodumare envió a todos ellos hacer. Ellos excluyeron Osun. Ellos nuncapidieron su opinión en sus deliberaciones, ni ellos aceptaron su pide participar en lo que ellosestaban haciendo. Durante algún tiempo, todo siguió fácilmente para estos Irunmplesmasculinos. Todo lo que ellos hicieron tuvo el éxito. Entonces amaneció en Osun que ellanecesitó cambiar la situación. Convencido que que ella tenía un punto bueno para demostrar sucaso, Osun tomó su queja a Olodumare. Cuando ella consiguió al orun del ikole (el cielo), ellale dijo a Olodumare que sus colegas masculinos la omitieron de sus deliberaciones y decisiones,y que ella se sentía que como ella no fuera que la parte del grupo envió preparar el ikole sí (latierra) para la habitación. Cuando Osun terminó su narración, Olodumare le dio un poderespecial, ase que ella podría acostumbrar a lograr cualquier cosa que ella deseó. Armado con ella el poder recientemente adquirido, adicional, Osun regresó al ikole sí.Ella se sentía segura dentro de ella. Ella también fue determinada para exigir su respeto debidodel Irunmples masculino. Como de costumbre, los Irunmples contin ued masculinos para hacersu Dios enviaron la tarea sin tener en cuenta Osun. Desconocido a ellos, ellos eran en para unasorpresa grande. El denly de Sud, todo alrededor de ellos se puso caótico. Nada que elloshicieron trabajado ya fuera. Nada trabajó el derecho porque Qsun estaba en el trabajo con supoder insuperable confidencial. Osun se ocupó frustrando los esfuerzos del Irunmplesmasculino como ellos estaba trabajando para construir la tierra. Las cosechas el Irunmplesplantó no rendido nada; los caminos antes de que ellos habían construido con éxito de repentefueron malos, y sus esfuerzos por reconstruir los caminos eran en vano. Realmente todo fueestropeado por el Irunmples masculino. Pronto amaneció en ellos que la dificultad que ellosestaban experimentando requerido una solución urgente. Por consiguiente, ellos se resolvieronregresar a Olodumare y decirle su nueva experiencia. Ellos dejaron para el orun del ikole (el cielo) sin Osun contundente sobre él, ellos no la invitaron, ni ellos no le dijeron sobre sus problemas. Cuando ellos consiguieron al prun del ikple, ellos le contaron la historia a Olodumare de cómo las cosas empezaron la ida de repente malo para ellos. Ellos también le dijeron que sus esfuerzos por controlar la situación mala fallada. Por consiguiente, ellos le dijeron a Olodumare que la tarea era una imposible para ellos. ¿Al final de su narración, según Ifa, Olodumare les preguntó a los 400 Irunmples masculinos, "eso que sobre la única mujer entre usted? ¿Usted la incluyó en su erations del delib? ¿Usted pidió sus opiniones en la vida? ¿Usted buscó su consejo? ¿Usted la respetó como un igual?" El Irunmpl?s masculino contestó, "No, nosotros no hicimos nada de eso." Olodumare les dijo que regresaran al ikole sí (la tierra) y le pide el perdón a Osun para la haber desacatado. La yegua de Olodu les dijo que persiguieran atrás a sus tareas eso. Cuando el Irunmoles volvió al ikole sí (la tierra), ellos fueron a Osun y se disculparon para sus hechos pasados y los herto preguntados perdónelos. Como pedido por Olodumare, ellos regresaron a sus tareas y continuado de dónde ellos salieron. Milagrosamente, las cosas empezaron a trabajar maravillosamente bien. Ellos invocaron el espíritu de Eegun, Eegun contestó. Ellos invocaron el espíritu de Oro, Oro contestó. Ellos oraron, y sus oraciones manifestaron.Sorprendido y feliz que ellos pudieron corregir sus errores inadvertidos, ellos cantaron en el
  • 61. refrán del unísono:Nosotros damos nuestra reverencia a QsunLa Madre inadvertida alguna vez presenta en absoluto recolecciones y reuniones Nosotros damos nuestra reverencia a Osun.
  • 62. MERINDINLOGUN (16) El celos envió al hermano traicionero a la muerte Ofun Ogbe (Ofun Nogbe)Cuando uno se advierteY uno escucha y acepta la advertenciaLa vida será fácil y cómoda para uno.Cuando uno se advierteY uno respeta y obedece la advertenciaLa vida será fácil y cómoda para uno.La negativa para escuchar el igba de AfoLa negativa para considerar la advertenciaOda (cazador) Babalawo le dio una medicina de Ifa fijaCuando la Oda iba al bosque por sus siete días usuales que cazan la expediciónÉl [la Oda] fue aconsejado para hacer los eboPara que él se bendijera de la expediciónLe prohibieron licorEl tribal-marca-en-el-cuello, ciudadano de Esa (Ijesa)El Porogun matuyeri niño de Oluweri (la diosa del río)El ciudadano de Ijaye está regresando aLa mayor esposa reveló el secreto de mi verdadera identidad.Ti a ba wi fun niTi a ba gboAye a ma a ye niTi a ba wi fun niTi a ba gbaAye a ma a ye niAwi igboAfo igbaBabalawo ode 1o se Ifa fun odeOde nregbo ije, eluju ijeWon ni ko ruboKi o le rere mu boKi o ma mu otiKeke-1oju omo ode EgbaAlabaja 1orun omo ode EsaPorogun matuyeri omo odo oluweriOnij aye rire Ie ij ayeOrogun ile fawo mi lo mi.
  • 63. Itan: Una vez más, era tiempo por la Oda seguir su usual siete (7) días cazando la expedición.Pasando por su rutina, él fue a su Babalawo por la adivinación. La oda fue hacer los ebo. Ledijeron a Esu alimentaba. Él también fue advertido evitar el licor y tener mucho cuidado. La odaaplazó en el ebo y dejó para el bosque para cazar planeando hacer los ebo cuando él devolviócasa. Ninguna Oda más pronto tenida entró en el bosque cuando alguna cosa raro pasó.Delante de él y estando de pie cerca de un árbol del iroko eran tres agbonrin (el ciervo).Mientras la Oda estaba ajustando su posición para un tiro bueno, los tres agbonrinmetamorfosearon en las señoras bonitas. La oda era el gasted del flabber. Él tomó la tapainmediatamente para esperar lo que habría pasó luego. Con sus pieles animales en sus manos ysin premeditación de la presencia de Oda, las animal-volver-señoras cuyos nombres eran Keke-1 el oju, Alabaja 1 el orun, y matuyeri de Porogun, golpeó tres veces en el árbol del iroko.Cada tiempo que ellos golpearon ellos dijeron, "Osilekun, el silekun," "guardián de la puerta,abra la puerta. los iroko abrieron la puerta en el tercer golpe, y las señoras pusieron su awo (laspieles) en tres compartimientos separados dentro del iroko. Ellos dejaron para el mercado. Cuando la Oda era cierta que ellos tenían toda la izquierda, él salió de su ocultación. Él fue directamente antes de que los mismos iroko obliguen a refugiarse en un árbol y golpearon en él tres veces. Cada tiempo que él golpeó él dijo las mismas palabras que las tres señoras dijeron que eran "Osilekun, silekun." Iroko abrió para la Oda. Las pieles de señoras de Odetookthe y tomó una casa de la ruta más rápida. La casa consiguiendo, la Oda fue recta a su ático y escondió las pieles allí. En cuanto él guardara las pieles, él hizo otra ruta rápida al mercado. La oda supo que las señoras todavía estarían en el mercado porque el mercado era uno de los mercados grandes especiales que abrieron para el negocio cada 17 día. La oda vio el señora-y movió más cerca a ellos. Él los saludó en una primera base del nombre como si él los hubiera conocido durante mucho tiempo. Éste era un agüero malo para las señoras porque ellos supieron que se suponía que ningún ser humano sabía sus identidades, particularmente en sus estados transformados. Ellos caminaron fuera de la Oda y del mercado entero tan rápido como sus piernas pudieran llevarlos. En cuanto ellos estuvieran fuera de vista de seres humanos que ellos empezaron a correr. Una vez dentro del bosque, ellos fueron rápidamente al árbol del iroko para recuperar sus pieles. Desconocido a las señoras. La oda los siguió, pero él guardó una distancia segura. Cuando ellos consiguieron al iroko, las señoras golpearon y llamaron en "Osilekun" tres veces para abrir la puerta. Las señoras eran aprehensivas cuando los iroko no abrieron la puerta. Ellos llamaron frenéticamente en "Osilekun", pero no había ninguna contestación. Ellos estaban intentando deducir lo que podría salir mal cuando la Oda se reveló. La oda los saludó una vez más, pero este tiempo, él los felicitó para su belleza. Las señoras eran sospechosas de Qde y le preguntaron por qué él estaba acercándoselos furtivamente a. La oda les dijo que él tenía lo para que ellos estaban pareciendo. ¿Sorprendido, las señoras preguntaron, "usted piensa Qué nosotros estamos buscando?" La oda les dijo que ellos estaban buscando sus pieles. Él también narró cómo él dio testimonio de su metamórfosis más temprano ese día. En el enojo, las señoras exigieron sus pieles de él. La oda les dijo diplomáticamente que ellos tenían que negociar con él recobrar sus pieles. Ya que la Oda tenía la mano superior, las señoras cambiaron su acercamiento para persuadirlo darles sus pieles. La oda dijo que él les daría sus pieles si ellos aceptaran su condición que requirió mucha cooperación en su parte. Ellos le preguntaron lo que la condición era. En lugar de da una respuesta directa. La oda tocó durante tiempo, él comenzó una conversación amistosa para relajarse a las señoras. En cuanto las señoras estuvieran relajadas y amistosas bastante, la Oda les dijo que élles devolvería sus pieles a condición de que ellos estén de acuerdo en casarselo. La oferta de
  • 64. oda no sorprendió a las señoras porque ellos ya se lo anticiparon y habían orado para la taloferta. El ing de Notwithstand que la anticipación, sin embargo, que ellos todavía pensaronsobre él. En el futuro, ellos dijeron la Oda que ellos se lo casarían, pero que ellos, también,tenían sus propias condiciones que la Oda debe considerar. La oda dijo que que él fue preparadoaceptar cualquier que sus condiciones eran e igualan el upfront prometido para respetar ylevantar las condiciones de las condiciones. Las señoras le dijeron a Qde que ellos cada unotenía un tabú para que no debe romperse con tal de que ellos permanezcan casados a él. Ellostambién le dijeron que ellos lo dejarían al muy el momento que cualquiera de los tabús estabaroto. Qde los prometió que él guardaría sus tabús. Él también prometió que él nunca diríaalguien sobre el hecho que ellos son los animales en el primer lugar. Con el voto solemne deQde, las señoras procedieron decirle sus tabús. La señora cuyo nombre era Keke-1oju fue la primera una en hablar. Keke-1oju le dijoa Qde que su tabú era Ila (el okra). Ella dijo que ella nunca debe ver, debe comer, o debe ofrecerel okra en cualquier forma - cualquier solo como un stew/soup, o como la parte de cualquierotra comida. Qde dijo que él obedecería y respetaría su tabú. La segunda señora, Alabaja-lorun,dijo que su tabú era que una pila atada de madera nunca debe dejarse caer en su presencia. Qdedijo que él entendió y prometió guardar y respetar el tabú. La tercera señora, Porogun-susu, lahija de Oluweri (la diosa del río), la dijo el propio tabú era que una olla de agua nunca debecontarse o debe verterse en la tierra en su presencia. Qde prometió respetar su tabú igualmente.Después de que los votos, Qde y sus nuevas tesoro-esposas dejaron para su casa en el pueblo. La casa consiguiendo, Qde introdujo a sus esposas, ocasionalmente sin embargo, a losmiembros de su familia, amigos inquisitivos y vecinos. Esta introducción casual no era bastantepara satisfacer la curiosidad de las personas particularmente el hermano de Oda que se sentíaque él mereció saber todo de las esposas misteriosas de Oda. Los amigos, vecinos y otros al delas personas para que quiso saber más de las esposas, pero Qde no contarían ninguna historia aalguien. Muchas demandas amistosas hicieron directamente a las esposas por el hermano deOda que los miembros de la familia, vecinos y amigos o no rindieron ningún resultado. Pronto,las historias del unsubstantiated diferentes sobre Qde y sus esposas empezaron circulando.Salvaguardar su sagrado juramento a sus esposas, Qde no prestó la atención a los rumores. Losrumores tampoco moleste a sus esposas. En una fase, todos, excepto el hermano de Qde,simplemente preguntas de Qde preguntando libres sobre sus esposas. El hermano insistió que élmereciera saber el misterio detrás de las esposas de Oda. Durante mucho tiempo, las cosas siguieron fácilmente en la casa de Oda. Su vidamejoró, y él estaba contento con sus esposas y los muchos niños que ellos aburrieron para él.Las esposas también estaban contentas, y ellos respetaron a su marido por tener presente sustabús un más alto secreto. Qué en la vida, los secretos de esta felicidad y Oda no durarían parasiempre. Al hermano celoso de oda que había inventado muchos hasta aquí le faltaron los trucospara conseguir la información, propuso otro plan diabólico. Este tiempo su plan era conseguir alborracho de Qde, entonces ponga la presión en Qde mientras en un estupor ebrio para revelarlas identidades de sus esposas. Hasta entonces, sin embargo, Qde había evitado el licor deacuerdo con la instrucción de Ifa aunque él no hubo hecho el ebo. Cuando el hermano de Oda elplan estaba agua-firme, él invitó Qde para una charla de erly de caldo. No sospechando nadararo, Qde aceptó la invitación de su hermano y fue a él. El hermano grande supo que Qde habíadejado de beber el licor durante mucho tiempo, pero él preparó un embriagando endulzado labebida y lo ofreció a Qde beber el refrán la invención era buena para la relajación. Sinsospechar que él sería narcotizado, Qde tomó la bebida y fue a dormir casi inmediatamente.Antes de que él se desmayara, sin embargo, el hermano grande trabajó en Qde para extraer elsecreto sobre sus esposas misteriosas. En su estado de estupor. La oda divulgó el secreto sobrelos tabús de sus esposas, e incluso le dijo al hermano que las pieles de sus esposas estaban
  • 65. ocultas en su ático. El hermano grande estaba contento saber el secreto porque él planeó usarque como una influencia en el futuro. Pero mientras el bigbrother estaba trabajando en la Odapara conseguir el secreto que su esposa que estaba escondiendo estaba escuchando porque ella,también, había estado ansiosa saber el secreto de las esposas de ous de mysteri de Oda. Habiendo oído hablar los secretos de las esposas de Oda. Ode la cuñada de s (la esposade hermano grande) propuso una actitud hacia las esposas de Oda. Ella empezó el paso loscomentarios tontos siempre que ella estuviera alrededor de las esposas de Oda sólo parapermitirles saber que ella era consciente de su secreto. Las esposas de oda ignoraron suscomentarios del gruñido pero estaban angustiado sobre la verdad saliente inherente en loscomentarios. Para saber la verdad, ellos le pidieron a su marido. La oda, si él dijera su secreto aalguien. La oda dijo que él no dijo alguien desde que él realmente no estaba consciente bastantepara saber qué spired del tran cuando su hermano le hizo borracho. Sin embargo, sus esposas ledijeron sobre el perturbar súbito de su cuñada, los comentarios del gruñido. La oda alivió susmiedos y dismissedthe informados comentarios del gruñido como la manera diestra de sucuñada de conseguir que ellos hablar. Detrás la fachada de Oda, sin embargo, él estabaverdaderamente angustiado porque los comentarios informados de su cuñada también estabancerca de la verdad por el consuelo. Entretanto, la familia de Oda y que de su hermano vivido en el mismo compuesto como era (y todavía es) la costumbre en la nación de Yoruba. Esta co-existencia tradicional lo hizo posible para la cuñada de Oda que había decidido romper a las esposas de Oda los tabús ejecutarla el plan diabólico.Ode las esposas de s y la esposa de hermano grande estaban haciendo sus quehaceres en sucompuesto común una tarde cuando la esposa de hermano grande sacó un ofokra del cuencograndes y la tajadura empezada deliberadamente él. A medio camino a través de su cortar elokra, ella lo abandonó y fue al traspatio dónde ella tenía escondió un bulto de madera hastaaquí. Ella trajo la madera atada apilada al compuesto y lo dejó caer en el propósito justo delantede las esposas de Oda. En cuanto ella dejara caer el bulto, ella se apresuró para conseguir unaolla de agua atrás, lo llevó en su cabeza y vertió el agua en la tierra delante de las esposas deOda - todos en su esfuerzo para romper sus tabús. Las esposas de oda se asombraron a lasatrocidades que siguen. Ellos también estaban enfadados en su marido. Pero la esposa dehermano grande no había terminado todavía con ellos. Ella fue más allá y llamó el tres mujeresanimales diciendo, "no niegue el hecho ni siquiera que usted es los animales, yo sé donde suspieles son. Su marido los guarda en el ático. Ella se alejó después de que ella terminó lafabricación sus comentarios amargos, mientras dejando Ode las esposas de s desconcertaron. Elhecho que ella supo que su secreto era la demasiada coincidencia para las esposas de Odaadmitir que su marido no le dijo. Cuando ellos recuperaron del susto de la esposa de hermanogrande las revelaciones, ellos fueron dentro del cuarto de Oda, investigaron su ático yconsiguieron sus pieles. La próxima cosa que ellos hicieron era que ellos condensaron sus cosasy aquéllos de sus niños e izquierdo la casa para el bosque, su casa original, con sus niños. Dealgún modo, sus hus atan que Oda que estaba fuera de casa en el momento tenía un sintiéndosefuerte que algo estaba equivocado con su familia. Él inmediatamente hecho una casa del desvío. En su manera atrás casa, sin embargo. La oda se encontró a su familia entera. Unavaloración rápida de la situación lo alertó que sus esposas estaban dejándolo para bueno. Él lespreguntó por qué ellos estaban dejándolo. Ellos le dijeron que la esposa de su hermano dijo susecreto, que ella rompió sus tabús, y que ella incluso les dijo donde sus pieles estaban ocultas.La oda fue enmudecida y casi se desmayó. Cuando él recuperó, él pidió a sus esposas por elperdón decir, yo no sé cómo mi cuñada supo esos secretos quizá que ella es una bruja. Él lespidió que no lo dejaran, pero ellos lo recordaron sus acuerdos, y reiteró que ellos tenían quesalir. Con un corazón roto. La oda fue a casa. Él fue recto a su hermano está viviendo los
  • 66. cuartos. Él encontró al hermano y le preguntó cómo él consiguió la información sobre susesposas. El hermano pretendió él no supo nada sobre qué Oda estaba diciendo. A ese momento.La oda recordó que él se narcotizó una vez por el hermano, por consiguiente, que él desafió alhermano para negar el hecho que él recibió la información de él mientras él (el hermano grande)le hizo borracho. Un argumento acalorado desarrolló y la Oda mató al hermano en la rabia.Ase: Ifa dice quienquiera para que Ofun-Nogbe sale tiene mucho que hacer con las armas, lapersona es cazador o un soldado. La persona se encontraría al esposo de el/ella de una maneramisteriosa. El matrimonio sería uno feliz, excepto la persona necesita trabajar y orar paraprevenir la separacion. La persona debe evitar cualquier clase de argumento, no importa cómo ligero o serio.Esto es necesario para que la persona no comprometa el asesinato. De nuevo, la persona debetener los indealing del cuidado con su hermano en materias que involucran a su propiowife/wives o la esposa del hermano. En otra vena, dos hermanos tenían ya un argumento serio,o tendrá uno, a causa de la esposa de uno de ellos. Por otro lado, Ifa dice que la persona no debe acechar a mucho en alguien negocio osecretos para evitar a ser matado.El tabú: La persona debe evitar el licor para la vida.Ebo: Ogun necesita ser aplacado aquí, y esto está además de otro ebo que podríarecomendarse por el Babalawo.
  • 67. METADINLOGUN (17) Un iwure especial para usted por comprar este libro Iwure (la Oración) para Usted de Ogbe Ogunda (Ogbe Yonu) Afortunado usted por comprar Historias lógicas de lfa a esta copia de Dieciséis Mytho(Itan Ifa Merindinlogun). Tenga este iwure especial en mí. Pueda los iwure y las oracionespersonales que usted agregará a él el manifiesto. Ase. ¿Su mente está clara de impurezas? ¿Yo quiero decir, su interest/practice de la religiónde Yoruba es para el crecimiento personal y ayuda a la humanidad? Si su respuesta es "Sí,"prosigue con la oración. Si usted no está seguro, toma cinco minutos y aclara a su mente de lasimpurezas, entonces siga a la oración:En una fase en la ausencia larga de uno de casaUno estará casa-enfermoDivined para AkinioSu Babalawo en el pueblo de IlodunSin tener en cuenta la distancia, uno conseguirá siempre casaDivined para FalasokinSu Babalawo en el pueblo de IspkinLa casa yo vine de (mi casa) está intactoDivined para QpesegisegiSu Babalawo en MaalakunnuEstando solo en un viaje largo es comparable a estar muertoDivined para OrunmilaBaba estaba siguiendo una jornada especialÉl iba a adquirir 20 okun (los unquantified suman de fortuna)Él iba a adquirir 20 ide (los unquantified suman de tesoro)Él iba a adquirir cantidad grande de ropa cara En la jornadaOrunmila se encontró a algunas brujas con las plumas largasÉl se encontró a las brujas con las plumas especialesÉl se encontró a las brujas con las plumas de la cola largas¿Ellos preguntaron, "Orunmila dónde usted va?"Él [Qrunmila] dijo él estaba siguiendo una jornada especialÉl iba a adquirir 20 okunÉl iba a adquirir 20 ideÉl iba a adquirir 20 arada de aso de ogenegeneEllos preguntaron," [Qrunmila] donde es Akinlodun, su ¿el estudiante?"Orunmila dijo que él lo dejó en casa¿Ellos preguntaron, "Dónde Falasokin es, su estudiante?"Orunmila dijo que él lo dejó en casa
  • 68. Ellos preguntaron, "Donde es Opesegisegi su Babalawo en ¿El pueblo de Maalakunnu, su estudiante?" Orunmila dijo que él lo dejó en casa Ellos le dijeron a Qrunmila remontarse casa Y toma Akinlodun, su Babalawo en Ilodun, Para tomar Falasokin, su Babalawo en Isokin para tomar Opesggisegi, su Babalawo enMaalakunnu. Ellos [Orunmila y sus estudiantes] siguió la jornada [a los países extranjeros] Ellos consiguieron con éxito a los países Qrunmila adquirió los 20 okun Él adquirió los 20 ideÉl adquirió los 20 arada de aso de ogenegeneEn su jornada de regresoEllos se encontraron a las brujas con las plumas largasEllos se encontraron a esas brujas con las plumas especialesEllos se encontraron a las brujas con las plumas de la colaOrunmila dijo, "yo he traído a mi estudiante, Akinlodun, El Babalawo del pueblo llodun " Ninguna brujería debe tocarme (ningún evilness debe tocarme) "Yo traje a mi estudiante, Falasokin, Babalawo de pueblo de Isokin"Ningún evilness debe tocarme"Yo traje a mi estudiante, Opes?gisegi, Babalawo de pueblo de Maalakunnu"Ningún evilness debe tocarmeÓrdenes de Ede que yo me bendigaNingún evilness debe tocarmeNadie entra la manera de olojomgbodu sacando el más puro el agua [del arroyo] el principio de las mañanas Ningún evilness debe tocarmeEs con pureza que la rana rayada conjura la lluvia del cieloNingún evilness debe tocarme Ooyo ordena que las personas tratan conmigo [FAMA Principal*] con limpie y las mentes positivasNingún envidia debe tocarme el lyo ordena que las personas están contentas conmigo [FAMAPrincipal *]Ningún evilness debe tocarme. Usted debe agregar sus oraciones al canto de este punto.... Debe manifiesto de lasoraciones. Ase. *Ud. debe sustituir su nombre en lugar de FAMA Principal en este canto, por otra parteusted estará orando para ella. La nota: la Mayoría de los cantos de Ifa tiene trabajo especial que debe arreglarse para lainmunización perpetua. El canto anterior es ninguna excepción, sin embargo, que el canto espotente solo. Para más oraciones al Orisa - Ifa, el ori, los antepasados, Esu, el aje (el dios dedinero}, etc. - vea Principios de la Religión de Yoruba (Orisa Worship).
  • 69. Iwure Rejuvenate Ifa De Ogbe SaOdogbo likun erinOdogbo likun efonOdogbo ninu ira magajiD Ifa fun OrunmilaNijo baba ni oun 6 gbohun akapo toun moOdogbo likun erinOdogbo likun efpnOhun ti Edu wiNi akapo rigba.Orin: Odogbo likun erin o Odogbo likun efpn Ohun ti Edu wi o Lakapo tigba Odogbo likun erin.En los huecos internos del elefanteEn los huecos internos del leopardoEn los huecos internos de árbol de iraDivined para OrummilaBaba dijo él no tuvo noticias de su akapo (Ifa)Es ahora una cuestión de deba en los huecos internos del el elefanteEn los huecos internos del leopardo Qrunmila Cualquier dice que Ifa debe escucharlo y debehacer el manifiesto.La canción: Odogbo likun erin o Odogbo likun efpn Ohun ti Edu wi o Lakapo ngba Odogbo likun erin. Este iwure es bueno cantar cuando quiera a Ifa. Es bueno cantar a Ifa siempre que unfavor especial se pida de él. Es un canto bueno para cobrar Ifa dónde se siente que Ifa noresponde a las demandas debido a la laxidad de un sacerdote o un adorador. Un Babalawobueno le dirá si su Ifa no es sensible a sus demandas y oraciones.
  • 70. Iwure a Obatala de Oyeku QbaraAlanrere ni i rin tekun-tekunOkunrun gidigba ni i rin taraare taraareEmi lo serfmi ni i ba eekaree waD’Ifa fun Oluworo awobiEyi ti yo lo ree toro omo 1odoOrisa Orisa mo tewp ko o k6 iwa ire fun mi.Alanrere camina lastimosamenteLos paseos enfermizos con el dolor obvio"Qué usted hizo para mí" trae la charla suelta adelanteDivined para Oluworo (sacerdote) quién cura los hechizosQuién fue a pedirle un niño a Orisa-Mla (y bendiciones)Orisa, yo estiro mis manos, por favor bendígame con toda la iraHaga Obatala a su deseo y a desafío para hacerle manifestar. Será una idea buena para darle unaofrenda a Obatala. Mayo Orisa-nla contestan sus oraciones. Ase.
  • 71. Iwure a Sango (1)Ka lo la a se ara iwajuNso la a se ero eyinGbangban kan ko si, a feni ba bira reD’Ifa fun OlukosolaluOlubambi, omo a figba ota segunA fi eji ogolo seteOjo to ritorun bo wayeO dele aye tan, o mbe laaarin edidiO mbe laaarin otaO nfojoojumQ kominu ogunQba Olube mo gbuye le 1orunArira mo gbuye le 1orun mojo areTa 1o peri re to oEmi o ma ma peri AladoTa 1o peri re to oEmi o peri AladoTa 1o pe ori Oba toEmi o pori Oba, Alado."Vamos" es el saludo a las personas antes de uno"Guarde la ida" es el saludo a aquéllos detrás de unoNo hay ninguna causa para el miedo excepto si uno es paranoicoDivined para el lalu de Olukoso (el seudónimo de Sango)Olubambi (el seudónimo de Sango), gran luchador que conquista con 200 piedrasY causó el rain pesado para romper la trama mala.Cuando él estaba viniendo a la tierra del cieloUna vez en la tierra, él se encontró en la llovizna de adversariosÉl se rodeó por los enemigosÉl estaba angustiado sobre las guerras inminentesSango en el cielo, yo puse mi confianza en ustedArira (el seudónimo de Sango) mi destino está en sus manos¿Quién llamó Sango [el unreverently]? No yo," yo no llamé el nombre de Alado (Sango) el unreverently¿Quién lo llamó el unreverently Sango?Yo no llamé su unreverently del nombre Alado¿Quién llamó Qba (el seudónimo de Sango) el unreverently?Yo no llamé el unreverently de Qba. Iwure a Sango (2)Konkonkon nira adanOode ni i gbe abe aja tonunAso rila ni risin eegun wogboTo ba sin eegun wogbo tanA ma a fohun bi oro bi Qro
  • 72. Ejo elebi ko se e gbe FalareEjo alare ko se e gbe felebiD’Ifa fun Ewegbemi AwalawuluQmo a fesi fokojagun EepeWon ni ko rubp igba agbo lalede ayeO rugba agbo lalede ayeOj obalalede ayeO rugba agbo lalede orunO joba lalede orunBo ba siju to Ioun o wo won lalede orun rikoWon a ma a sa gijoWon a ma a sa gijoWon a ma a sa gijo gijoSango mbo ki igba eranko ma a saKigba eniyan k6 ma a sa giirigiEwe a gbo sa de mp li giirigiRiri la nri oba sa giirigi.Konkonkon es adan (el palo) el sonidoOode está detrás del ruido confidencial del áticoEl traje grande va con el egungun a la sagrada ranuraUna vez él [el traje] entra en la ranuraHabla como el humano (la figura de discurso)Está equivocado juzgar al inocente culpableEstá equivocado poner el culpable gratuitamenteDivined para Ewegbemi Awalawulu (el seudónimo de Sango)Cuando él iba a luchar la guerra de EepeLe dijeron que sacrificara 200 carneros en la tierraÉl sacrificó 200 carneros en la tierraÉl se volvió el rey en la tierra (la figura de discurso)Él sacrificó 200 carneros en el cieloÉl se volvió el rey en el cielo (la figura de discurso)Si él está enfadado y dice que él no les prestaría atención adelante la tierraHabrá los caoses habrá pandemóniumHabrá gran pandemóniumSango está de caminoAquí viene SangoUn Qba (Sango) debe otorgarse la reverencia siempre que él las muestras a.
  • 73. MEJIDINLOGUN (18) Para el Profesional1. ¿La brujería de Ifa es? No.2. ¿Es que Ifa suponen el trabajo? No.3. ¿Ifa es basado en la clarividencia? No.¿Cuál es Ifa? Ifa es los -palabra Esotéricos de Olodumare (Dios) el manifiesto a los seres humanosa través de Qrunmila, Dios de sabiduría / el Testigo a la creación. En un nivel práctico, Ifa es la habilidad de un Babalawo de dar las respuestas concisas ycorrectas al enquiries de un cliente y/o trepidaciones durante la adivinación. Para interpretar los mensajes de Ifa correctamente, el divining Babalawo debe ser buenoen las áreas siguientes:(un) Él debe saber de la memoria los símbolos de los 256 Odu Ifa.(b) Él debe saber usar el tbo Ifa y debe seguir el ibo el directives de s.(c) Él debe comprometer a la memoria, por lo menos, dos versos de cada capítulo de los 256 capítulos de Odu Ifa.Los símbolos de los 256 Odu Ifa: La habilidad de identificar los símbolos de los 256 Odu Ifa correctamente, sin la ayudade alguien o referencia a cualquier libro, es una tarea rudimentaria en el estudio de Ifa. En estafase de un Babalawo probable está entrenando en Yorubaland, el estudiante no se permite usarun Qpele vivo, el estudiante usa el karangba del opele. El karangba de Qpele es principalmentepara el practise, por consiguiente, que nunca se usa para una lectura viva. De hecho, elkarangba del opele es tan vano cuando viene a la adivinación que un proverbio de Yoruba locompara a un mentiroso patológico. El proverbio dice, "0 karangba de opele de parpju -He/she queda más peor que el karangba de Qpele. Una de las razones por qué un divining Opele (uno puso al lado para la adivinación)nunca se usa para la práctica es porque se ha cobrado por las lecturas vivas. Desde que elpropósito es para un estudiante Babalawo para dominar los símbolos de los 256 Odu Ifa, tirandoun Opele fortificado pueden deletrear la sentencia para el tal estudiante desde que cada tiro delOpele traerá los mensajes adelante - bueno o malo.Ibo Ifa: Un practising Babalawo debe saber lo que cada Ibo Ifa representa. Esto es importanteporque Ifa Ibo es los grandes recursos durante la adivinación. Debido a las inmensas salvias delmes contenidas en un Odu Ifa, Ibo Ifa esotéricamente los auxilios el Babalawo para alfiler-apuntar la preocupación más importante de un cliente en el momento de la consultación delcliente con Ifa. Por ejemplo, FAMA Principal viene a usted para la adivinación y Odu IfaQwonrin-Sogbe sale. La primera cosa que usted debe hacer como un Babalawo es saber qué
  • 74. aspecto de direcciones de Owonrin-Sogbe la preocupación de FAMA Principal. Para saber queusted usará el ibo Ifa. Pero antes de que usted pueda hacer que, usted necesita saber lo que cadaIbo Ifa es y lo que representa. A mi conocimiento, aproximadamente ocho objetos constituyenlos ibo Ifa. Elloses: El eyo de Owo (el cowrie descascara) El osan de Omo (la semilla) Okuta (la piedra) El olokun de Pepere (la cáscara del mar) el esuru del ileke (Esuru adornan con cuentas), Egungun (el hueso), El awo de Efp (la mercancías terriza rota) El apa de Eso (Apa sembran) La primera pregunta para preguntar después de un Opele i s tirada para la adivinación yun Odu Ifa ha revelado es, el ayewo de tabi de Ira" - good o [va para] la investigaciónextensa. Para esta pregunta, el eyo del owo representa la ira mientras cualquiera del otro IboIfa puede usarse a el investigate lo que Ifa vio o preve. Para la facilidad de referencia, laimportancia de cada Ibo Ifa es como sigue:El eyo del 0wo (el cowrie descascara) representa toda la ira - la riqueza, riquezas, éxito yprosperidadEl osdn de Qmo (la semilla): las preguntas en los niños y procreación Okuta (la piedra): laspreguntas en la longevidadEl olokun de Pepere (la cáscara del mar): las preguntas en comerciarEl esuru de Ileke (Esuru adornan con cuentas): las preguntas en el chieftaincy, otorgue, honorEgungun (el hueso): la pregunta en el iku (la muerte)El awo de Efo (la mercancías terriza rota): la pregunta en las pérdidas. Continuando en su lectura para Jefe FAMA, usted acostumbrará el eyo del owo a saberlo que Qwonrin-Sogbe tiene para ella exactamente. Para hacer que, usted dirá al eyo del owo, el ayewo de tabi de Ira. Ifa dice, "la Ira. El próximo paso es saber qué tipo de ira. Use el eyodel owo de nuevo para preguntarle a Ifa si es el aje de ira (la ira de dinero). Ifa dice, "aje de Ira."La próxima pregunta será, "el Aje tutu tabi nina (el dinero para subsistencia o dinero que vanen seguida). Ifa dice, "tutu de Aje." Las preguntas pueden seguir. Permítanos hablar sobre elotro lado de Ibo Ifa.Suponga lbo que Ifa sale del ayewo, aliado de la conversación llamado" O para que el bo,"durante la adivinación para un cliente, usted debe acostumbrar el egungun a preguntar si es eliku. ¿Una frase de la muestra para preguntarle a Ifa si el problema es tan malo como la muertees, "Ifa, usted es qué ven tan malo como la muerte?" Si sale del iku, pregunta si es el paaro deliku (el renacimiento) o el iku lati owo araye (la muerte hombre-inducido). Permítanos deciribo que Ifa dice, "Ningún" a la pregunta en el iku, entonces haga a lo siguiente: use el awo ypregunta si Ifa ve el ofo (la pérdida). Iflfa dice sí, pregunta si es el ara del o/o (la pérdidamaterial) o emi del ofo (la pérdida de uno amado). Si el problema que Ifa ve no se haidentificado en esta fase, se ha escogido el eyo del owo de nuevo y se ha invertido la pregunta.Usted acostumbrará el eyo del owo ahora a preguntarle a Ifa si el problema es el ejo (el caso). Siel lfa dice sí, pregunta si es el araye del ejo (la litigación) o lati del ejo Qrun (el problema conlos dioses). Ifa dice, No a todas estas preguntas, vaya a la próxima pregunta. Pregúntele a Ifasi el problema es el drun (la enfermedad). Si Ifa dice, "Sí," su próxima pregunta será las aras delarun, t el omo, t el oko de tabit de aya (enfermedad en el ego, de un niño, de una esposa o de
  • 75. un marido, dependiendo del género del cliente que consigue la lectura). Estas preguntas debenestar sin embargo en el quence del se.Sin la duda, Ibo Ifa habrían señalado la preocupación principal o problema del cliente antes deque usted agote la lista anterior de ayewos. En este caso, Ibo Ifa ha estrechado su concentraciónesotéricamente a lo que es muy urgente y crucial al cliente en esta lectura particular. De granimportancia el hecho es que sólo pueden conseguirse los mensajes exactos cuando los Ibos deIfa se fortifican, por consiguiente, téngalos siempre cobrado profesionalmente.Los mensajes de Ifa: Los mensajes de Ifa contuvieron en un Odu consista en el dos y no haga peculiar al Oduque se revela durante la adivinación. Los mensajes también incluyen qué ebo para prescribir ycómo hacer el ebo. Contiene el trabajo espiritual (la medicina) eso está envuelto y cómopreparar la medicina. ¿Por ejemplo, cuándo Ifa dice el aje de Ira para FAMA Principal cuándoOwonrin-Sogbe salió y recomendó el ebo a Ifa y Aje, lo que ofreciéndolo ellos darán a Ifa y aAje? También, Ifa recomendó que, después de que el ebo ha sido que la medicina hecho,herbaria debe arreglarse para FAMA Principal para su uso. ¿Qué le manda apuro, y cómo lemanda apuro él? Éstos son alguno del ofbeingaBabalawo de los desafíos.Qué usted piensa ahora sobre las preguntas con esta explicación,: "la brujería de Ifa Es; es Ifasuponen el trabajo; es Ifa basó en la clarividencia? yo puedo decirle que el is de la respuesta"No. Ifa ninguno de estas cosas es. Como explicado en el capítulo de la apertura, Ifa es laspalabras de Olodumare y es una ciencia espiritual que tiene que ser adquirido entrenando y porla investigación. También es un estudio perpetuo. La habilidad de un Babalawo de diagnosticarlos problemas de su cliente y preocupaciones propiamente y al ministerto los problemas delcliente con éxito algunas veces lo ganan el erróneo, pero bueno, etiqueta de tener el poder de labrujería.La nota: Si usted está interesado en hacer su propio opele, lo siguiente es una lista de algunas delas cosas que usted puede usar: Egbere sembra Las Ese aguntan semillas Ide (plata) Oje (latón)
  • 76. Diasposal el vocabulario de Ifa/OrisaLa Gallina de AdiyeAiku Will no el meaning del die el life LargoEl Gallo de AkukoLa Enfermedad de ArunDaFa (Da Ifa) Consulte Ifa, haga la adivinación o tiene una lectura hechaEwure la cabra HembraLa Muerte de IkuIle Housela Esposa del lyawoel lyawo Ifa UNA referencia a un nuevo iniciado en Ifa. Cuandousado solo, el iyawo significa el wifeLuccumi Mi amigo(Olukunmi es la pronunciación correcta)Obi Cubano-Orisa el término para las nueces de grano de palmaEl abata de Obi KolanutLa Varón-cabra de ObukoOmi WaterEl tutu de Omi el agua FrescaSobo de O que tira al offibo. Significando "El (O6 para que el ibo) la respuesta es negativa. UNA referencia simple será "Ifa no dice la ira. Otra manera de decir que éste es decir, "el kunde Ifa (Ifa gruñe) Ifa dice, "No la ira."Pataki Core, el mensaje esencial o más importante,Rubo (el ebo de Ru) Haga los ebo.
  • 77. El glosarioSoledad de AaroAbaja Yoruba las marcas tribalesAdan BatEl Pájaro de Agbe - Touraco Musophagidae AzulAgbo el té Herbario - para la bebida y bañoEl seudónimo de Agbonniregun OrunmilaAgogo el instrumento musical de Ifa (el gong)El Ático de AjaEl Perro de AjaLa Akala Buitre familiaEl conserje de Akapo Ifa Ifa (Babalawo)Akuko Cock, el gallo,Persona de Alabaja que lleva las marcas del abaja en la caraAlabaja 1orun Persona que lleva las marcas del abaja en el cuelloAlado (Un-la-odo) el seudónimo de tango que significa "hendedor de Odo"Aluko UN tipo de pájaroAlupayida Herb. Uno de su característica es la habilidad de hacer las cosas trabaje en un tum-alrededor de-sistemaEl seudónimo de Arira SangoArun 5Awalawulu Grande, muy grandeAwalawulu Sango seudónimo de s que describe su poderío Awo el término General paralos creyentes de religión de Yoruba (Orisa se rinden culto a)Awo La pielAwo La pielBaale La cabeza de un pago o un puebloBarapetu El seudónimo de OrunmilaDIfa Consulte IfaEdu El seudónimo de Orunmila. Significa Negro y shiny Efa 6 Egberin 800 Efpn El búfalo Egungun o Antepasados de Eegun Egungun oMascarada de Eegun Eje 7 Eji La lluvia Eji 2 Ejo 8 Ekun El leopardoEl^wa Un nombre que significa "BeautyEmi Yo, yoEm 1Erin El elefanteErin 4Esan 9Eso La frutaEta 3Ewa 10Ewegbemi Hierba-beneficio-yoEwegbemi El seudónimo de SangoEl ojo El pájaroEyeosin El pájaro domésticoIba La reverenciaIbusun el lugar Durmiente, la cama,Ifa Coded formula el ofOlodumare
  • 78. Igba 200Igi TreeIgbo ForestEl Buitre de IgunIjimere Brown el mono (el mono de Pataguenon)el Desierto del ljuIkole sí la TierraEl Ikole orun CieloLa Muerte de IkuLa Suciedad de Ile, enlose, tierraIle HouseLa Bendición de iraInnwo 400Iroko Teack africano. Se cree que que el árbol está habitado por los espíritus poderososllamado el oro. Muy a menudo, se toman sacrificios para el childlessness al irokoLa Historia de Itanla Esposa del lyawolos lyo salanKeke la negrita de Yoruba las marcas tribales facialesEl Keke-en-el-cara de Kekeloju - un término descriptivo. También puede pasar para unnombreKoseefowokan-rara UN nombre que significa "Intocable" Marundinlogun 15Meji 2Mejidinlogun 18Mejilaa 12Merindinlogun 16Merinlaa 14Metadinlogun 17Metalaa 13Mokanlaa 11Qba El reyEl abata de Obi KolanutsObinrin La hembra, la mujer,Odan El campo de céspedLa oda CazadorOdidere El loroOdo El arroyo, vierta, ríoOdo El trono de madera de SangoOkete La rata giganteQkunrin El varón, el hombre,OIodumare DiosOlubambi El seudónimo de SangoOlukoso El seudónimo de SangoQmo El niño, los niños,Ona El caminoOoyo La verdura limosa de YorubaOpe El seudónimo de OrunmilaOrin La canciónOrisa los dioses, las deidades,Orun El cielo
  • 79. Orun 1000 sobo ([Ifa] así el ibo) UNA declaración interactiva que dice, "Ifa tira el ibo"Owo El dinero Owo Dé Owuro Mañana Oyin La miel Seere La charlapara SangoYoruba La tribu, las personas, el idioma, la cultura, la religión,.
  • 80. Ile las Qrunmila Afrikan ImportacionesSu proveedor fidedigno de Ifa auténtico y adorno de Orisa toda la manera de la nación deYoruba, Africa Oriental. Llámenos para su orden a (909) 886-6023, o nos escribe a P. 0.Embale 2265, San Bernardino, CA. 92405. Los negocios deben la mano de papel del en sobre eltrato precio de mayoreo. Aboru aboye

×