• Like
Conf. trs prof copia mejorada
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
218
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
15
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. Transcripciones DEL N U E V O y glosario C U R S O 1 7«i il "J ij J ■II 11M > > fe'V i1 TR COURSE l 111 il i l
  • 2. AL LECTOR: La filosofía religiosa de Cienciologia* contiene proce­ dimientos de asesoría que tienen el propósito de ayudar al individuo a adquirir un mayor conocimiento de sí mismo. La misión de las Iglesias de Cienciologia es simple: ayudar al individuo a lograr mayor confianza en sí mismo y mayor ® integridad personal y así capacitarlo para realmente confiar y respetarse a sí mismo y a sus congéneres. Para lograr los beneficios y las metas de la filosofía de Cienciologia se requiere la participación dedicada de cada individuo, ya que sólo podrá lograrlos mediante su propio esfuerzo. Esta publicación se basa en la literatura y las obras del Fundador de la Cienciologia, L. Ronald Hubbard. Se presenta al lector como parte del registro de su investigación personal de la vida y su aplicación a los demás y sólo debe considerarse como un informe escrito de esa investigación y no como una declaración de demandas hechas por las Iglesias o el Fundador. La filosofía religiosa de Cienciologia y su precursora, la tecnología de Dianética®, las cuales se practican en la Iglesia, se dirigen sólo al “Thetán” (Espíritu). Aunque la Iglesia, como cualquier otra de su tipo, tiene libertad para dedicarse a la curación espiritual, no lo hace, ya que su meta principal es aumentar la conciencia espiritual de todas las personas. Por esta razón, la Iglesia no está dispuesta a aceptar individuos que desean tratamiento para enfermedades físicas o mentales y prefiere referirlos a los especialistas calificados de otras organizaciones que tratan este tipo de problemas. El Electrómetro Hubbard® es un artefacto religioso que se usa en la asesoría de la Iglesia. No hace nada por sí mismo, los auditores sólo lo usan para ayudar a los preclears a localizar áreas de angustia y dolor espiritual. Esperamos que el estudio de estas conferencias sea sólo la primera etapa de un viaje personal hacia el descubrimiento de esta religión nueva y vital. Iglesia de Cienciologia Internacional Este libro de transcripciones pertenece a: Fecha:
  • 3. Transcripciones y glosario DEL NUEVO CURSO HUBBARD DE L. RONALD HUBBARD
  • 4. Golden Era Productions 6331 Hollywood, Boulevard, Suite 1305 Los Angeles, California 90028-6313 © 1996 L. Ronald Hubbard Library Todos los derechos reservados Ninguna parte de esta publicación puede reproducirse sin el permiso del propietario de los derechos de autor. Estas transcripciones han sido preparadas de las conferencias ya grabadas y materiales escritos de L. Ronald Hubbard conform e a sus instrucciones específicas para la publicación de sus materiales de conferencias grabadas. Dianética, Cienciologia, E-Meter, HCO, LRH, Golden Era Productions, Hubbard, OT, Dianética de la Nueva Era, Libro Uno, Centro de Celebridades, Flag, Saint Hill, Clearsound, Serie de Logro Personal, R ecorrido de Purificación, M ark Super VII Quantum, F r e e w in d s , la cruz de Cienciologia, el símbolo de Golden Era Productions y el sím bolo de los TRs Profesionales son marcas que se usan con permiso. N U EVA ERA es una marca registrada. Bridge Publications, Inc. es una marca registrada en California y es propiedad de Bridge Publications, Inc. Im preso en EE. UU. Traducción para España Cualquier im perfección que se encuentre en estas transcripciones debe informarse por escrito a: Translations Unit International Spanish Translations I/C 6331 Hollywood Boulevard, Suite 1305 Los Angeles, California 90028-6313
  • 5. NOTA IMPORTANTE Al estudiar estas conferencias, asegúrate muy bien de no pasar nunca una palabra que no comprendas por completo. La única razón por la que una persona abandona un estudio, se siente confusa o se vuelve incapaz de aprender, es porque ha pasado una palabra que no comprendió. La confusión o la inhabilidad para captar o aprender viene DESPUES de una palabra que la persona no definió ni comprendió. ¿Alguna vez has tenido la experiencia de llegar al final de una página y darte cuenta de que no sabías lo que habías leído? Bueno, en algún lugar anterior en esa página pasaste una palabra para la cual no tenías definición o tenías una definición incorrecta. Aquí tienes un ejemplo: “Se encontró que cuando llegaba el entrelubricán, los niños estaban más tranquilos, y cuando este no estaba presente, estaban mucho más animados” . Ve lo que ocurre. Piensas que no comprendes toda la idea, pero la inhabilidad para comprender proviene totalmente de la única palabra que no pudiste definir, entrelubricán, que significa “luz atenuada que permanece justamente después de ponerse el sol”. Tal vez no sean sólo las palabras nuevas e inusuales las que tengas que consultar. Algunas palabras que se usan comúnmente, con frecuencia pueden estar definidas incorrec­ tamente y, por lo tanto, causar confusión. Este dato acerca de no pasar una palabra sin definir es el hecho más importante en todo el tema del estudio. Cada tema que hayas comenzado y abandonado, contenía palabras que no definiste. Por lo tanto, al estudiar estas conferencias asegúrate muy, muy bien de no pasar nunca una palabra que no comprendiste totalmente. Si el material se vuelve confuso o parece que no puedes captarlo por completo, justo antes habrá una palabra que no has comprendido. No sigas adelante, sino regresa a ANTES de que tuvieras dificultades, encuentra la palabra malentendida y defínela. Definiciones Como ayuda al lector, las palabras que son más probables de resultar malentendidas, se han definido en el glosario contenido en este libro. A menudo las palabras tienen varios sig­ nificados. Las definiciones usadas en este glosario sólo dan el significado que tiene la palabra según se usa en la conferencia. Este glosario no está destinado a sustituir al diccionario. El Diccionario técnico de Dianética y Cienciologia y Tecnología de dirección moderna definida son dos herramientas inestimables para el estudiante. Están disponibles en inglés en tu organización o misión de Cienciologia más cercana, o directamente de la editorial.
  • 6. INTRODUCCIÓN Aun antes de la publicación de Dianética: El poder del pensamiento sobre el cuerpo en 1950, Ronald estuvo trabajando para entrenar a otras personas en las técnicas de auditación que él había desarrollado. Entre las barreras implicadas en lograr que otros comprendieran y fueran capaces de obtener resultados con la tecnología, Ronald encon­ tró que a muchos auditores les faltaba la comprensión básica y las destrezas de comuni­ cación necesarias para realizar auditación sumamente efectiva. Con la publicación de ¡Dianética 55!, Ronald dio a los auditores una guía exhausti­ va de los mecanismos de la comunicación. Posteriormente, en 1957 publicó extensamente las primeras Rutinas de Entrenamiento (TRs), lo que hizo posible ejercitar a los audi­ tores en los principios prácticos de la comunicación. Usando estos ejercicios, un auditor, o cualquier otra persona, puede mejorar su habilidad para manejar la comunicación, desde el nivel más elemental hasta arriba. Las dos conferencias que hay en estas casetes contienen datos fundamentales de por qué son necesarios los TRs y cómo se usan. Las cinco demostraciones de auditación de LRH proporcionan modelos de la pre­ sencia correcta de un auditor en sesión. Ronald dijo en el HCOB 10 nov. 1971R: En la auditación de Dianética y Cienciologia nunca se ha sabido que los estudiantes de auditor logren un alto estándar de presencia en sesión y de comunicación (y en consecuencia, resultados elevados) sin un cuidadoso estudio de grabaciones de sesiones similares realizadas por auditores de niveles superiores. Estas conferencias y demostraciones se han seleccionado específicamente para ayu­ dar al estudiante de auditor a perfeccionar sus TRs y su presencia en sesión. Ya que estas conferencias y demostraciones se grabaron originalmente con equipo que hace tiempo que es obsoleto, se han estado usando los procedimientos más meticu­ losos con el máximo cuidado en todas las etapas de producción, utilizando Clearsound® state-of-the-art sound technology (la tecnología de sonido más avanzada que hay) de Ronald, para entregar la mejor reproducción posible de estos invaluables fragmentos de la tecnología. Nos complace enormemente ponerlos a tu disposición para que los uses. -Los editores
  • 7. ÍNDICE Las rupturas de ARC y el ciclo de comunicación 1 CCH: Demostración de los pasos del 1 al 4 19 Demostración de una ayuda 41 La reparación de casos de 3D Criss Cross 73 Verificación de preguntas “Qué” y sondeo de havingness 135 Pescar y buscar a tientas: verificación de agujas sucias 175 Cienciologia y el conocimiento efectivo 237 Sobre el autor 249 Glosario 253 Bibliografía 263 Lista de direcciones de las iglesias y organizaciones de Cienciologia 283
  • 8. EL USO DE LAS TRANSCRIPCIONES DEL ESTUDIANTE Las transcripciones de las cintas en este volumen ayudan a un propósito vital para los estudiantes. Con un texto escrito de la cinta a mano, los estudiantes pueden seguir la cinta rápidamente y encontrar sus malentendidos. Dichas transcripciones NO sustituyen a las cintas, ya que cómo se dijeron las palabras y cómo de hecho respondieron los preclears en las demostraciones de auditación, son aspec­ tos muy importantes. L. Ronald Hubbard
  • 9. LAS RUPTURAS DE ARC Y EL CICLO DE COMUNICACIÓN Conferencia impartida el 24 de julio de 1963 Gracias. Bueno, vamos a tener algunas demostraciones antes de hacernos más viejos. Y estoy fijando la pauta un poco mejor en la Sesión Modelo. En la actualidad estamos teniendo algunos problemitas con la Sesión Modelo. Preguntar: “¿Estás de acuerdo en que esto está limpio?”, puede causar una ruptura de ARC. Lo que le quieres comunicar al pe es si tuvo algo que decir al respecto. Después de todo, tú has hecho una pregunta, y le informas sobre el estado de la aguja y le preguntas si tiene algo que decir al respec­ to. Todavía no he logrado la frase precisa para hacerlo. Pero es interesante que los dos o tres pequeños cambios, que son sólo pequeños refinamientos, se lo faciliten al auditor. Estamos usando en gran parte la Sesión Modelo 3N y en realidad, desde hace tiem­ po, no hemos usado la antigua, original, Sesión Modelo de rudimentos iniciales y finales prolongados. Quizá es un buen campo de entrenamiento, pero en realidad, los rudimen­ tos intermedios “desde”, son inmensamente superiores. Los rudimentos intermedios “desde”, y sacar ocultaciones a punto de ser descubiertas son inmensamente superiores a cualquiera de los rudimentos iniciales que hayamos tenido. Un Assessment de Rupturas de ARC al final de la sesión, sea que haya habido una ruptura de ARC o no, es enormemente superior a cualquiera de los rudimentos finales que hayamos tenido, ¿com­ prendes? Entonces, lo único que haces es limpiar cada una de las líneas; no haces un assessment por eliminación. Sólo si tienes un tick, encuentra qué es. Y simplemente límpialo y tu pe sale brillando. Así que en realidad, esto hace que la Sesión Modelo sea muy fácil de hacer, pero sigue siendo una actividad muy precisa. Ahora tenemos la parte principal de la sesión; terminamos la parte principal de la sesión. Metas y ganancias, todo ese tipo de asuntos; todo está ahí. Preparamos la silla del pe, le preguntamos si está bien que se le audite en la habitación, obtenemos un apretón de latas, le damos el factor de realidad y comen­ zamos la sesión. Es lo mismo. Obtenemos sus metas y avanzamos con fluidez; obtén las metas del pe. La aguja del pe está un poco agitada y el brazo de tono está más alto de lo que estaba en la última sesión, ponemos dentro nuestros rudimentos intermedios “desde”, y vemos si hay una ocultación a punto de ser descubierta y continuamos direc­ tamente hasta la parte principal de la sesión, y hacemos lo que tengamos que hacer. Llegamos hasta el final de la parte principal de la sesión y charlamos un poco con el pe antes de decirle que ese es el fin de la parte principal de la sesión (es algo muy informal, pero sigue vigente). Entonces, le hacemos el Assessment de Ruptura de ARC, que en ge­ neral omitimos si la sesión fue muy feliz y el pe tuvo un gran triunfo; definitivamente no le hostigamos con un Assessment de Ruptura de ARC. Y luego tomamos las metas y abordamos cada una de las metas. He notado que algunos, quizá no lo hacen del todo. De hecho, se escriben en el informe del auditor en forma diagonal, atravesando la meta. Sólo escribimos “sí” ¿sabes? o “tal vez”,
  • 10. 24 DE JU LIO DE 1963 atravesando cada meta. No ponemos por escrito otra sección aparte que diga si logró o no sus metas: “Tener una buena sesión”: Bien, le damos esa meta, ¿la logró? Él dice: “sí”, escribimos “sí” en forma diagonal atravesándola hasta arriba. De modo que podamos ver cuáles eran sus metas y ganancias con sólo mirar esa parte exclusivamente. Y es fácil de revisar. No continuamos importunándolo, sólo se las leemos. ¿Las logró o no? Entonces le damos las gracias por lograr sus metas en esta sesión, o si sólo logró parte de ellas, le decimos: “Gracias por lograr algunas de tus metas en esta sesión; lamento que no las hayas logrado todas” . Le pedimos sus ganancias y las anotamos; no seguimos expri­ miéndole ganancias. No le seguimos preguntando: “¿Lograste alguna ganancia en la sesión?” . Tomamos lo que tenga. Nos aseguramos de que ha respondido a su satisfacción; recuerda que está bastante nebuloso, así que algunas veces es un poco difícil conseguir que termine. Aún estás tratando de terminar la sesión y él aún está tratando de darte ganancias; necesita mucho tiempo para responder la pregunta. Permítele responderla a su satisfacción, pero no machaques con la pregunta acerca de las ganancias de la sesión, ¿comprendes? Puedes preguntarle de más y lo que sucede después es que te da ganan­ cias imaginarias de las que nunca ha oído hablar. Cuando las tiene, le dices: “Gracias por lograr estas ganancias en esta sesión” o “Gracias por lograr algunas ganancias en esta sesión; siento que no las hayas logrado todas”. Y, más bien: “Siento que no hayas tenido más ganancias”, y das eso por termi­ nado. Y entonces hacemos una prueba del apretón de latas, recorremos cualquier havingness que tengamos que recorrer si la prueba del apretón de latas fue menor que al principio de la sesión; y simplemente le preguntamos: “¿Hay algo que quieras decir antes de que terminemos la sesión?”, le permitimos que lo diga y después le decimos: “¿Te parece bien si termino en este momento la sesión?”, y hacemos que nos dé el sí y termi­ namos la sesión; eso es todo. Y “Dime que ya no te estoy auditando” . Todas estas diversas frases que hemos tenido anteriormente (esas pequeñas frases de cortesía) están ahí. Las únicas adicionales son: darle las gracias por sus metas y luego por sus ganancias. Y esa es la forma de una Sesión Modelo en la actualidad, pero aún requiere precisión. ¿Te das cuenta? Sigue siendo una Sesión Modelo y la fraseología está muy establecida para cada uno de estos puntos. Sin embargo, antes de dar una demostración de esta Sesión Modelo actualizada, quería aclarar qué se le debe decir al pe. ¿Cuál es exactamente la mejor manera de decir­ lo? “Eso no dio lectura”, “¿estás de acuerdo en que está limpio?”, esa manera de enfocar­ lo puede causar rupturas de ARC. Yo mismo me he sentido con ganas de decir: “No tengo que estar de acuerdo con que eso está limpio, ¡al diablo!”. “¿Qué estás tratando de hacer?, forzarme a decir que no hay más respuestas a esta pregunta: ‘¿Hay algo que has supri­ mido en los últimos cuatrillones de años?’. ¡Qué diablos!, sé que no puede estar limpia. Está limpia para los propósitos de la sesión, tal vez, pero seguro que no está limpia”. Por eso es por lo que eludía eso en la demostración que di en esa cinta hace poco, que escucharon. Vieron que no la estaba usando mucho, y buscaba a tientas por ahí. Todavía estaba tratando de encontrar una fraseología apropiada. En cuanto lo tenga resuelto, bien, les daré esta nueva forma de hacerlo. Es casi exactamente la misma que ustedes están usando ahora; sólo les estoy dando estos pequeños refinamientos. Todos los refinamientos en la actualidad van dirigidos únicamente a causar menos rupturas de ARC y a llevar a cabo más auditación. La razón de que tengas agujas agitadas, sin embargo, no tiene nada que ver con tu Sesión Modelo o con tus rudimentos ni con otra cosa. La razón de que tengas agujas agi­ tadas, es que fallas en tu TR 2 ó tu TR 4. Fallas en tus TR 2 y TR 4 y tienes una aguja agitada. Eso es todo, ¡pum! Así de simple; se reduce al ciclo de auditación. Si el pe de un auditor tiene una aguja limpia constantemente, sabes o que el pe es fenomenal o bien que el auditor tiene muy, muy buenos TR 2 y TR 4, TR 2 y TR 4 muy buenos, ¿comprendes? Si el pe tiene una aguja agitada, ni todos los rudimentos del
  • 11. LAS RUPTURAS DE ARC Y EL CICLO DE COMUNICACIÓN mundo podrán componerla, si el TR 2 y el TR 4 del auditor están por los suelos. Es un punto importante; es un punto importante. Bien, te invito a que sólo observes esto alguna vez. A cualquier auditor le va a pasar esto; sucede aproximadamente una vez por sesión. En algún momento en la sesión tienes una aguja limpia, fluyendo de manera muy limpia, delicada y suave, la aguja está limpia, todo va bien, y de repente tienes una aguja sucia. De inmediato, asumes que el pe tiene una ocultación a punto de ser descubierta. Si grabaras una cinta de tu sesión de auditación, descubrirías con rapidez que tu TR 2 se ha salido o que el pe dio una originación e hiciste algo al respecto. Algo sucedió entre el TR 2 y el TR 4, y de inmediato la aguja se agitó. Sería muy revelador que tuvieras una cinta de la aguja (lo estamos tratando de lograr técnicamente; es un problema muy difícil). Si tuvieras una cinta de la aguja en la sesión y pudieras reproducirla en algún momento, aprenderías mucho. Es muy intri­ gante. Dirías: “¿Qué diablos me pasa?”. ¿Me explico? El pe dijo: “Tuve un dolor” . “¡Ah!, sí, ¿dónde? ¡Ah sí!, ¿mm, mm? ¿Tiene algo que ver con el proceso que estamos recorriendo?”. Aguja sucia, así de simple. ¡Bang, bang! “Bueno... me siento mejor ahora”. “Bien, no tienes que preocuparte por eso. Te... Te... Te meteremos a otra sesión de auditación” . Pero observas la coordinación entre el ciclo de auditación y las agujas sucias y limpias, y vas a quedar fascinado. Y siempre que mires a tu alrededor y veas una tremenda cantidad de preclears que tienen agujas sucias, mira a tu alrededor y verás una tremenda cantidad de auditores que tienen TR 2 y TR 4 sucios. Limpias el TR 2 y el TR 4, y limpiarás más agujas de las que podrías contar. No es la significación, ¿com­ prendes?, es el flujo apacible del ciclo de auditación. Bueno, no he venido aquí hoy a dar una conferencia sobre esto. Les voy a dar una conferencia sobre el tema de las rupturas de ARC, y es mejor comenzarla. ¿Hoy estamos a qué? 24 de julio, A.D. 13. Curso de Instrucción Especial de Saint Hill y esta es una con­ ferencia sobre el tema de Assessments de ruptura de ARC, algo que ustedes necesitan; lo necesitan. Lo necesitan más de lo que creen. Assessments de ruptura de ARC. He estado hablando y hablando aquí acerca de cómo llevar a cabo sesiones en ge­ neral, lo cual es una parte de esta conferencia muy aplicable. Pero ustedes normalmente consideran una aguja sucia, como una ocultación o algo que ha hecho el pe. Y en raras ocasiones lo consideran como algo que el auditor ha hecho. Bueno permítanme señalar­ les que existen dos ciclos de comunicación en un ciclo de auditación (dos ciclos de comu­ nicación en un ciclo de auditación) y cualquiera de esos dos ciclos de comunicación puede estar activo. Ahora bien, el primero es del auditor hacia el pe; el segundo es del pe hacia el audi­ tor y cualquiera de ellos puede funcionar en forma independiente. Uno de esos ciclos va así: “¿Nadan los peces?”. Y el pe lo escucha y lo comprende. Y eso simplemente es causa, distancia, efecto. De modo que ese es un ciclo de comunicación: causa, distancia, efecto. El pe dice: “Sí”, y el auditor lo escucha y lo comprende. Bien, eso es causa, distan­ cia, efecto. Estás acostumbrado a todo esto, por supuesto, pero es probable que no lo hayas visto con el grado de separación que merece, ya que cualquiera de ellos puede existir en forma independiente del otro y ambos ciclos de comunicación tienen que ser perfectos, o muy aceptables, antes de que tengas un ciclo de auditación. Entonces un ciclo de auditación no consiste en: orden del auditor, respuesta del pe, acuse de recibo del audi­ tor. ¿Ves? Esa es una forma muy imprecisa de considerar un ciclo de auditación. Francamente, un ciclo de auditación puede existir en forma independiente en cualquiera de estos dos. El pe no tiene por qué decir nada, y sin embargo estar total­ mente satisfecho. Como ves puede haber comunicación del auditor hacia el pe.
  • 12. 24 D E JU L IO DE 1963 ¿Qué es tu factor de realidad? Es una comunicación del auditor hacia el pe, ¿no? El pe lo comprende. ¿Alguna vez has escuchado a un pe decir mucho en respuesta a un factor de realidad? Ni siquiera tiene que indicar que lo escuchó. No hay nada escrito que diga que tiene que hacerlo, pero tiene que comprenderlo. No tiene que decir nada. “Muy bien, estoy de acuerdo en que eso es un factor de realidad” . No esperas que el pe diga eso. ¿Me explico? De la misma manera, cuando estás avanzando en una sesión de auditación y el pe de repente dice: “¡Oye! Me acabo de dar cuenta de que los dirigibles no son aviones”, ¿lo ves? “¡Sabes, es un hecho!” . Y ni siquiera estabas auditando algo relacionado con diri­ gibles, aviones ni nada semejante. Con frecuencia esto te toma por sorpresa; puede ser algo que esté relacionado o no con el tema de la sesión de auditación (no tiene nada que ver) pero es un ciclo de comunicación independiente; un ciclo de comunicación indepen­ diente. Estás tan ilusionado en el tema de poner dentro tu TR 2 totalmente correcto en respuesta al TR 4, que a veces no te fijas en el hecho de que el TR 4 no depende del TR 2, ni siquiera vagamente; por eso es TR 4, es un número más, más alto. ¿Qué es esto? ¿Sabes que algunos de los manejos de originaciones con más éxito que he realiza­ do no tuvieron acuses de recibo relacionados con ellos? Aunque puedes decir que el audi­ tor debería comprender y dar acuse de recibo a ello, (recibir, comprender y dar acuse de recibo a la comunicación y todo eso) te puedes meter en un tipo de situación y tratar de explicarlo, de hecho puedes mirarlo en su forma más pura. Es sólo un simple y sencillo ciclo de comunicación originado por el pe y recibido y comprendido por el auditor. Y si ves eso, sin ningún truco o engaño que lo rodee, de pronto todo tendrá sentido. Al igual que el auditor origina y emana su ciclo de auditación como una comunicación en una dirección, en su primer paso, y al igual que un auditor puede originar algo a lo que el pe no tiene que responder en absoluto, también puede ocurrir lo contrario en una sesión: es decir, que el pe diga algo: eso es un ciclo de comunicación. Y lo único que estás tratan­ do de hacer es dar a entender que el ciclo existe. No estás tratando de hacer TR 2 ni nada más. Es decir, el pe origina y dice: “Los dirigibles no son aviones” . Ha tenido algún tipo de cognición. Otra forma de desconcertar al pe es usar con él un TR 2 muy artificial. ¿Alguna vez un auditor hizo que se te frustrara una originación al decir: “Muy bien”, “Gracias”? Recibes algo muy artificial como respuesta en plena cara y acabas de decir algo que era importante para ti. En auditación, con mucha frecuencia manejo una originación con una expresión facial o un movimiento de cabeza, ya que es un ciclo en una dirección. Y sólo se necesita un leve indicio en dirección contraria y en realidad ni siquiera eso es necesario. Si fueras realmente bueno para proyectar lo que hay en tu cerebro podrías sentarte con cara de indio de madera y hacer un TR 4 perfecto. Sé que parece increíble. La forma de no manejar un TR 4 es hacer evidente que no has entendido y que has recibido la comunicación. “Gracias”. “¡De repente... me acabo de dar cuenta”, dice el pe “de repente... me acabo de dar cuenta de que mi jaqueca ha desaparecido!, ¡la había tenido durante años! ¡Se ha ido! ¿Qué te parece? ¡Ja! ¡Se ha ido! ¡Se ha ido!” . “Gracias” . Lo que el auditor ha hecho con respecto a ese asunto en particular es cometer el error de pensar que el pe ha invertido el ciclo de auditación. ¿Comprendes?, piensa que el pe ahora le va a auditar a él. El punto aquí es que auditas a cualquier niñito con: “Toca esa mesa” o “Toca esa silla” durante un rato, y casi todos empezarán a darte la orden a ti. Llevan su flujo muy lejos y tú eres un tonto si no llevas a cabo sus órdenes también. Y tocas la mesa, tocas la silla, el niño está perfectamente satisfecho y listo para recibir tu siguiente orden. Es todo un juego que juegan. Entran en una duplicación muy com­ pleta de la sesión de auditación. Un buen auditor de niños está muy consciente de esto y no se rehúsa a ejecutar la orden de auditación. Esto lanzaría al niño por completo fuera
  • 13. LAS RUPTURAS DE ARC Y EL CICLO DE COMUNICACIÓN de sesión. El niño está abrumado. Ese es su esfuerzo por estar en lo correcto. ¿Te das cuenta? Muy bien, pero al manejar una originación, el pe no ha comenzado a auditar al audi­ tor. Eso es harina de otro costal. El pe no espera sino comprensión. Eso es todo lo que espera. ¿Cómo das a entender una comprensión? Bueno, sé que tu aparato de telepatía está algo descompuesto; ha estado descompuesto durante bastante tiempo. Sé que el mío lo ha estado al grado que lo puede estar. A veces reflexiono sobre lo que fue una vez la telepatía: un sujeto está a seiscientos metros de distancia y escuchas todos sus pen­ samientos con estruendo. ¿Te das cuenta? Eso son cosas de OT. También puedes tener una telepatía obsesiva en la que escuchas a todos todo el tiempo. Eso está un poco fuera de control. Pero no estamos pidiendo algo así de maravilloso. Estamos pidiendo, simple y llanamente, una respuesta común, a una comunicación. Ahora, ¿cómo indicas que entendiste? Hasta que puedas responder bien esa pre­ gunta... hasta que puedas respondértela bien y te sientas a gusto... quiero decir, no a gusto, sino satisfecho... Bueno, ustedes están ahí ahora mismo. ¿Cómo me indican que escucharon lo que dije y lo comprendieron? Sin embargo, miro sus caras y todos lo están haciendo de ma­ ravilla. ¿Lo ven? Perfecto. Ahora bien, ese es el manejo de una originación. Y es todo sobre manejar una originación. El pe dice algo y lo comprendes. Ahora, decimos: “dale un acuse de recibo”, pero hemos ido demasiado lejos porque tendemos a encasillarlo. Le hemos hecho saber al pe que comprendimos lo que dijo. Por ejemplo, de vez en cuando simplemente me río a carcajadas, ¿me explico? El pe ha dicho algo que considera muy gracioso, y me parece gracioso a mí, (yo no me río si no pienso que es gracioso; no exagero mis emociones), sólo me río, ¿ves? El pe está totalmente satisfecho. Eso es porque no hay ningún ciclo de auditación implícito. Es sólo un ciclo de comunicación. Eso es todo lo que hay al respec­ to, ¿comprendes? Hay muchos procesos que no requieren que el pe conteste, pero sí requieren que responda de alguna manera. Son Procesos de conceptos, los antiguos procesos de con­ ceptos: “Ten la idea de...” El pe puede estar ahí, tener la idea y nunca decir: “Sí, yo...” no, nada al auditor. Sabes que lo hizo. Bueno, ¿cómo sabes que lo hizo? Oh, observas su res­ piración y todo ese tipo de cosas; le echas un vistazo y eso. Te metes en esta dificultad en R3R. ¿Cómo sabes que el pe se ha movido al principio del incidente? Es un pequeño vacío muy interesante. Porque no dijiste: “Muévete al principio del incidente, aproximadamente a... y dime cuando llegues ahí” . En primer lugar, eso sería muy desagradable, porque son dos órdenes de auditación, que de por sí son complicadas (el pe ya tiene demasiadas dificultades) y de vez en cuando cualquier auditor se atontará y moverá al pe al principio del incidente y después no lo moverá a través de él. Sabes, se olvida. El pe estará ahí durante un rato, y finalmente, te mirará con cierta hostilidad y dirá: “¿Bueno, cuándo me vas a mover a través del resto del incidente, cabeza de alcornoque?”. Cualquier auditor puede caer en esto, ya que está muy ocupado con su computación de dónde está el principio del inci­ dente y cuánto... duró, y todo eso. Y el pe, digamos que tardó bastante en llegar al principio del incidente. De modo que lo mueve al principio del incidente y de repente despierta y se da cuenta, de que no lo ha movido a través del incidente. Esto te puede suceder no sólo una o dos veces no porque seas nuevo en ello, es probable que esto te continúe sucediendo penosamente de vez en cuando, de aquí en ade­ lante. Porque tienes un incidente que dura un billón de años o algo así de estúpido. Y el pe está al final de este y ha tenido muchas dificultades tratando de encontrar el princi­ pio, de todas maneras. Y le dices: “Muévete al principio del incidente a aproximadamente hace tantos y cuantos billones de años” . Y decides: “Bueno mientras se está moviendo al principio del incidente voy a ponerme al día con mis notas y terminar de anotar lo que me acaba de decir ya que no quería frenarlo”, ¿comprendes? Y estás ocupado escribien­ do y escribiendo. Te interesas en lo que estás escribiendo.
  • 14. 24 DE JULIO DE 1963 Bueno, en realidad, el pe no se molestaría contigo si no notara que tu atención está en otro lado en vez de seguir la orden de auditación. Por lo general, el pe perdona esto; no causa ninguna ruptura de ARC, pero es común que diga: “Bueno, ya estoy ahí, ¿ahora qué?”. Y tú dices: “¡Oh! Uh, jo, ja, jo. Oh” . Por supuesto, la orden exacta que sigue es “Muévete a través del incidente hasta un punto (tiempo de duración) después” . Esa es la orden exacta que debe dársele en ese momento. E irá adelante y la llevará a cabo con mucho gusto. Bueno, este es el punto en que, si estás alerta dices: “Muévete al principio del inci­ dente”, y si mantienes tu vista en el E-Metro dará un golpecito tarde o temprano. No tienes que preguntarle. “¿Estás ahí?” . Eso son unas formas terribles. Lo que tienes que preguntarle es: “¿Qué ves?” . “Bueno, veo esto, eso y aquello” . Y yo tampoco emplearía mucho tiempo preguntán­ dole qué estaba viendo. En cuanto tuviera un indicio de que estaba al principio del inci­ dente lo movería a través de él, ya que no puedes cometer ningún verdadero error ahí, en cualquier caso. Pero, el punto que quiero enfatizar aquí es que el pe no tiene que decirte que está al principio del incidente; simplemente ejecuta la orden de auditación. A veces es un poco embarazoso cuando no te das cuenta de que ha ejecutado la orden de auditación. Pero, es un ciclo de comunicación; se ha llevado a cabo. El auditor dijo algo, el pe lo ha hecho. Eso es todo lo que esperas. Eso es todo. Muy bien, el pe dice algo. Es un ciclo de comunicación. El no te está auditando. Debe ser, por consiguiente, un ciclo de comunicación. El origina, ¿lo ves? El te origina algo, y tú lo recibes y lo comprendes: eso es un ciclo de comunicación; es un ciclo de comuni­ cación completo, ahí mismo. Ahora, para convertirlo en un ciclo originado, debes hacer­ le saber al pe de algún modo, que lo has recibido y comprendido. Ahora bien, si tratas de falsear esto y él dice: “Lugulala blou-uboog”, y tú le dices: “Mm-hm, mm-hm, mn-hm”, y no sabes de qué diablos está hablando, habrá alguna in­ fluencia misteriosa que verás entrar al E-Metro en este punto. El sabe muy bien que no comprendiste eso. La mitad de las veces porque él no lo comprendió. Al auditor que se especializa en esta frase se le debería bloquear: “Simplemente no entiendo lo que dijiste” . “No te comprendí” . “No comprendo lo que estás diciendo”. “No comprendo”. En primer lugar, ese es un pésimo enfoque, partiendo de la base de que usa una palabra muy, muy poderosa. Comprender es el punto de intersección de A, R y C. Si dices: “No comprendo” estás buscando inmediatamente una ruptura de ARC completa. Pero, lo más importante, es que le has dicho al pe que vuelva a comunicar lo mismo. Si prestas atención, dijo: “Tengo un dolor en la espalda” . Y tú dices: “Simplemente no comprendo lo que dijiste” . El pe sólo dirá: “Tengo un dolor en la espalda”. Y dices: “No comprendo eso” . Él dirá: “¡Tengo un dolor en la espalda!” . ¿Comprendes?, de repente estamos vien­ do cómo se crea una ruptura de ARC. Y tú dices: “Simplemente no comprendo eso” . “¡Tengo un dolor en la espalda!”. Puedes crear esto. ¿Pero has notado que el pe dice las mismas palabras una y otra y otra vez? Es una peculiaridad del Homo sapiens. Si indicas que no comprendes de qué está hablando, él dice lo mismo otra vez. Dice exactamente lo mismo otra vez, nunca lo varía. Lo que quieres que haga es que varíe la explicación. Le estás pidiendo que te ayude a comprenderlo, si tiene algo más que decir. Lo que le quieres indicar es que debe decirte con más amplitud de qué está hablando, de modo que puedas adquirir una muy buena comprensión de ello. Si eres muy listo (y no hay sustituto para ser listo), no le puedes dar a alguien una frase precisa porque cambian todo el tiempo. Si eres muy astu­ to, te lo explicará de mil maneras diferentes. Entonces él lo comprende y tú también.
  • 15. LAS RUPTURAS DE ARC Y EL CICLO DE COMUNICACIÓN Pero, principalmente eres tú quien tiene que comprenderlo. Ahora bien, aquí de manera básica y elemental tienen, la base de una ruptura de ARC. No me importa qué clase de carga se ha pasado por alto, es un ciclo de comunicación atorado sin importar qué más sea. Es la afinidad, la realidad, la comunicación; todas ellas están fuera. Es un ciclo de comunicación atorado, pero, ¿qué está atorado ahí? Detectar y comprender eso es lo que está atorado ahí. ¿Cómo puedes tener un ciclo de comunicación donde la comunicación no se ha detec­ tado por completo, ni se ha comprendido? ¿Cómo puedes tener uno? No es un ciclo de comunicación, porque un ciclo de comunicación es causa, distancia, efecto, con dupli­ cación que ocurre en el punto efecto del punto causa. Esta es una definición muy pura y exacta. No ha habido cambio alguno con el paso de los años. Pero, observa. Vas a llamar a esto un ciclo de comunicación: causa, distancia, efecto con alter-is, no comprensión. Dijiste: “Buenos días” y ella pensó que la estabas insultando. ¿Cómo ocurrió eso? Bueno, sólo ocurrió por la inexistencia de un ciclo de comunicación. Se detectó de manera imperfecta y no se comprendió. Ahora bien, por supuesto que no se comprendió ya que se detectó de manera imper­ fecta. Es decir, ¿podríamos ponerlo en un nivel más elemental? Alguien arroja un pirulí en tu dirección, ¿cómo puedes detectar qué es, si no lo recibes? Ah sí, podría llegar a una distancia de dos metros, podrías mirar y ver que es un pirulí. Entonces podrías detec­ tarlo sin recibirlo, lo cual es algo diferente. También sería una situación que causara una ruptura de ARC. Lo detectaste pero no lo recibiste. Generalmente descubres que el TR 4 falla en este punto. Se detecta, pero no se recibe. El pe dice: “Yo no... yo... yo... no creo que debas continuar por más tiempo la sesión; me siento bien”. Dices: “Bueno, vamos... vamos a continuar lo que sea necesario para completar este período en particular”. Detectaste que dijo algo pero no lo recibiste. Dijiste que no lo habías recibido porque no hiciste nada al respecto. Dijiste que debería ser algo diferente antes de que te llegara. Y por lo tanto destruiste la línea de comunicación entre el pe y tú. Esa fue una originación muy agradable, ¿no es así? Sabes que podrías trabajar sobre ella, que tendrías un pe (no me importa qué tan tranquilo, espléndido o agradable sea por lo general este pe) y hacer que tenga un tremendo ataque de histeria, tan sólo con eso, tan sólo continuando con esto. Sólo continuándolo, y continuándolo. Y si alguna vez quieres ver una ruptura de ARC, hombre, arréglatelas para no recibir lo que el pe dice. Y esto se le puede hacer a cualquier pe. Algunos preclears estarán realmente en un punto un poco más bajo de escupirte en la cara, pero ellos... puedes verlos hacer blyaaahhh. Y parece que se desmayan justo ahí mismo donde están sentados. Pero produce un efecto fantástico, un efecto fantástico. Un auditor debe darse cuenta de que este es un efecto primordial y es la principal causa de las rupturas de ARC. No es una más de las causas de ruptura de ARC. Ese es un ejem­ plo clásico perfecto. Desde el punto de vista del pe hay causa y distancia; la distancia no está cubierta, el ciclo de comunicación no se completa. Y eso es todo; eso es todo. No me importa qué pe tengas, puedes reducir al pe a un grito histérico, sin impor­ tar lo que haya dicho. Puedes hacer que el pe se ponga a disparatar. El pe estará tem­ blando y exhausto en poco espacio de tiempo. Y eso es una ruptura de ARC. Bueno, ¿por qué es una ruptura de ARC? Porque A, R y C están fuera. La combinación de A, R y C es igual a comprensión y la comprensión está fuera. La intención es causa, distancia, efecto, y el progreso de ese ciclo se impide, de modo que esa comunicación no se detecta en su totalidad. ¿Lo ves? No se detecta en su totali­ dad. Este es un punto muy, muy interesante en las rupturas de ARC. Forma la trama y la urdimbre de todas las rupturas de ARC. No han sido detectadas por completo. Se han detectado parcialmente, pero no se han detectado por completo. Nadie va a tener una ruptura de ARC por salir y gritarle a una roca. Podrías salir y gritarle a una roca toda la mañana. Podrías decirle: “Os odio roca” o “¿Roca, de dónde habéis venido?”, lo que sea que quieras decirle, sales, le gritas, le aúllas y le hablas a la roca, pero cualquier cosa
  • 16. 24 DE JULIO DE 1963 que esperes que suceda en la roca nunca llega al grado de esperar que la roca te dé un TR 2. Por lo tanto, el estimar la detección no es lo que falla. La roca no va a detectar la comunicación que se le dirige; de modo que no esperas que suceda algo en ese ciclo de comunicación, por consiguiente no tienes una ruptura de ARC. ¿Lo ves? Ah, pero el pe está en un ciclo muy definido de detección. El pe espera que el audi­ tor detecte su comunicación, la del pe, y la comprenda. Cuando esto se deja a un lado (porque la comprensión ha entrado en ello, porque la detección ha entrado en ello, porque sólo una detección parcial o una no-detección ha entrado en ello, a pesar de la esperan­ za de que se detectara) puedes reducir a un pe a toda una masa temblorosa de gelatina. No les estoy engañando. Veo por su silencio que ustedes aceptan esto como algo demasiado repulsivo para confrontarlo o piensan que puedo estar exagerando, pero no es así, no es así. Puedes considerar la declaración más común, como: “Me siento bastante bien ahora”, rehusarte a detectar lo que el pe está diciendo, no duplicarlo (en otras palabras, no comprenderlo) y continuar haciéndole evidente al pe que no le has comprendido. No me importa lo tranquilo, calmado y sereno que ese pe crea ser, se sorprenderá sobre­ manera de sentirse como una masa temblorosa de gelatina, porque a la larga comenzará a gritar: “Pero sólo estaba tratando de decirte que ya me siento perfectamente bien”. Y esto va en aumento, en aumento, en aumento, grita, grita, grita y después se derrumba por la escala. Puedes verlo bajar por ella. “¡Yo sólo trataba de decirte...!”. Estaría lloran­ do, ¿te das cuenta? Se encuentra en la misma línea, el flujo atorado de lo que estaba comunicando y no puede hacerlo llegar, lo intenta por todos los medios posibles y a la larga empieza a darse por vencido y entonces puedes ver que toda su Escala Tonal emocional completa se com­ porta igual. Bueno, eso es una ruptura de ARC básica; eso es fundamental. Ustedes esperan que les diga que hay muchos otros tipos de rupturas de ARC, pero no los hay. Todos estos mecanismos se basan en el ciclo de comunicación. No me importa qué diablos le suceda al resto del banco, la definición completa de carga pasada por alto es “detectada en forma parcial” . Ahora bien, no se convierte en carga pasada por alto a no ser que se haya detectado al menos ligeramente. ¿Comprendes? Alguien tuvo que pasarle un imán a una distancia de pocos metros. Debió agitarse de una manera u otra. Pero esa es una línea de comunicación que empieza. Vas a reestimular un engrama en la sesión. Consideremos esto como una fuente de carga pasada por alto. El auditor lo hace tontamente. Al seleccionar incidentes en R3R, debes tener cuidado de no usar frases como “el primer incidente” , “el incidente más antiguo”. ¡Córtate el cuello! ¡Hombre! ¿De qué estás hablando? Quieres un incidente “anterior”, “el siguiente” incidente, no “el primero” ni “el más antiguo” . ¿Por qué? ¿Qué estás tratando de hacer? ¿La vida es tan aburrida que debes tener una ruptura de ARC? ¿Cómo vas a lograr esta ruptura de ARC? El pe no puede darte el incidente más antiguo de la cadena, pero te podría dar el incidente anterior al que acabas de tener. Si le pides el incidente más antiguo, reestimularás algún incidente anterior que él no alcanza entonces. Así que ahora lo detecta en forma parcial. Tú lo has detectado en forma parcial. Los dos sois culpables de la detección parcial de una comunicación que se inició. Y en algún sitio en el fondo sigue el mismo patrón que un ciclo de comunicación, ahí mismo, bang, bang, bang. Se hará añicos, así, nada más, bang, bang, bang. Cuanto más le escarbes y menos lo detectes, más ruptura de ARC vas a tener. Eso es todo lo que hay al respecto. Si consideraras a la línea temporal como una serie de minas... no debería hacer esto; algunas muchachas son lo bastante tímidas cuando se trata de abordar estos asun­ tos, pero permítanme decirles esto de todos modos. Supongamos que consideramos un montón de minas que se activan magnéticamente. Todo lo que tendrías que hacer sería pasar un imán cerca de ellas y estallarían. Y quieres la mina número cuatro, estás listo
  • 17. LAS RUPTURAS DE ARC Y EL CICLO DE COMUNICACIÓN para controlarla y desactivarla y no dejar que estalle. Así que lanzas un imán hacia la mina número ocho y entonces tratas de evitar que la mina número cuatro estalle... y te preguntas qué es ese tremendo estallido. Pero ¿ves?, sólo calculaste mal la que ibas a hacer explotar. Ahora bien, la línea temporal no es tan dramática, pero eso te da un ejemplo. Quieres la mina número cuatro, así que activas la número ocho. ¿Qué es eso en realidad? Es una originación mala en lo que concierne al auditor, pero en realidad, el ciclo de comunicación está invertido. Por accidente, alguien le dijo a la mina número ocho que hablara. Y la mina número ocho habla y nadie lo detecta por completo. Se detecta en forma parcial, pero ahora está activada y detectada en forma parcial, seguirá ese mismo ciclo incompleto de comunicación. Nadie lo comprende; no es que haya vida en ella, capaz de hacer eso en absoluto. Es sólo que un ciclo de comunicación una vez que se ha inicia­ do, debe terminar. Y si hay algo que quieras... Una gran verdad, una gran verdad es: Siempre que un ciclo de comunicación se ini­ cia, debe llegar al final. Si no se permite que este ciclo de comunicación llegue al final, habrá trastorno en algún sitio, en algún momento, en algún lugar. De hecho, la mayoría de las dificultades de la humanidad, si quieres expresarlo de esta manera, sólo son ciclos de comunicación que comenzaron y que, entonces, no se detectaron. Digamos que sólo se detectaron en forma parcial; y ahí lo tienes. Déjenme darles una idea, el presidente de los Estados Unidos dice: “Quiero que todos ustedes, vagabundos, y todos los individuos indigentes, pobres y mendigos, quiero que todos ustedes me escriban una carta, y me digan con exactitud qué puedo hacer para ayudar personalmente a cada uno en forma individual y personal” . ¡Glup! Nadie vería en esto la revolución que habría como resultado. ¿Ves lo que va a suceder? El sujeto no tiene tecnología alguna para manejar el ciclo de comunicación en absoluto. Decir algo así sería extraño y sin embargo, el político en un país democrático siempre usa esto como un recurso de su oficio. Finge una exagerada amabilidad con la gente y a la larga, esto comienza a estallarle en la cara. Nosotros somos muy audaces por cuanto que yo voy ade­ lante y hago algo así. Recuerda que hay una ligera diferencia aquí, una ligera diferencia aquí. Nosotros sabemos atrapar la pelota, podemos atraparla, conocemos la mecánica de este tipo de cosas y, por lo general, el ciclo de comunicación no tiene eso como fuente. Quiero decir que no es el ciclo de comunicación lo que está mal. Quizás alguien que auditó a otra per­ sona y se metió en una ruptura de ARC y pasó por alto algo de carga. Y después la per­ sona no admite haberle pasado por alto carga al pe y este se perturba cada vez más. A la larga, van a ver a alguien en el área, al Secretario de la HCO, quien trata de manejar el asunto de alguna manera, pero se le escapa de una manera u otra y se desvía, y luego yo me entero. De vez en cuando se me escapa una de estas pelotas. En este momento sólo sé que existe una que se nos escapó para siempre, en lo que a mí concierne, ya que cayó en manos de un psiquiatra. La causa inmediata y directa de esa acción en particular fue un ciclo de comunicación incompleto. Ya tenía un número tremendo de actos hostiles contra la organización, todo se había ido al diablo y él había estado en una gran confusión por mucho tiempo. Pero un ciclo de comunicación... no le puse atención a eso únicamente como ciclo de comunicación, no en forma directa. El sujeto salió disparado de lado y no hubo forma alguna de recuperarlo, ya que un psiquiatra andaba por ahí. No le hizo nada a este sujeto (aparentemente es un psiquiatra que no usa el picahielos por la mañana, únicamente por la tarde). Sé que sólo existe uno así. Bueno, ese es un homenaje bastante bueno para nosotros, pero no significa entonces que la situación no sea peligrosa, senci­ llamente, porque se esté manejando. Pero, mira, es una situación que es condenada­ mente violenta, si no se maneja. Y si no estás consciente de esto... date cuenta de que los artilleros, y ese tipo de gente, siempre están manejando munición activa y no tienen miedo en absoluto al respecto. Ves gente que trabaja en las zonas petroleras haciendo explotar pozos. Siempre
  • 18. 24 DE JULIO DE 1963 andan con un frasco de medio litro de nitroglicerina en el bolsillo trasero del pantalón; simplemente no podría importarles menos. ¿Te das cuenta? ¿Por qué? No es muy fre­ cuente que estos sujetos mueran o queden salpicados por todas partes todo el tiempo. Manejan materiales muy peligrosos; sólo están familiarizados con su material, saben lo que es ese material. ¿Qué te parecería estar manejando algo, sin tener la menor idea de qué se trata, como lo hacen todos en la comunidad? ¿Has escuchado alguna conversación entre cuer­ pos de carne últimamente? ¿La has escuchado? ¿La has escuchado? En alguna ocasión les voy a dar esta tarea: visiten una obra en construcción a la hora del té y escuchen sus conversaciones; no sería tan malo como asistir a un cóctel. Un cóctel está acorazado a base de que nadie espera que alguien lo escuche, de modo que nunca hay carga que se detecte en forma parcial. Pero esto llega a ser bastante idiota, bastante idiota; podrías quedarte ahí y obser­ var el número de ciclos de comunicación que se abandonan. Después de un rato no tienes la menor duda de por qué estas personas se atacan unas a otras todo el tiempo. Siempre están detectando en forma parcial que alguien ha hablado y, por supuesto, reciben una explosión. Date cuenta de que puedes manejar la dinamita de la mente reactiva... ¿Sabes?, este material no es muy peligroso, no es mi intención minimizarlo, pero francamente no es muy peligroso. Requiere comprensión. Nunca ha sido muy peligroso. Pero mira cómo ha desesperado a los profesionales del pasado, cómo ha desespera­ do a la gente, mira qué problema tan desesperante es, cómo se asusta la gente si Estados Unidos (o como los llames) asigna dieciséis mil millones de dólares para permitir que la psiquiatría resuelva la forma más rápida de practicar leucotomías prefrontales a más personas. ¡Vaya, hombre, deben estar preocupados! Esa preocupación debe ser proporcional, se ha invertido en eso al menos un tercio de la preocupación que se ha dedicado a la situación rusa, ya que esa es más o menos la proporción de las cantidades que se asig­ naron. Creo que es fascinante; están tan preocupados por este problema, tan preocupa­ dos por la mente, que invierten los bienes de la nación a este grado. También deben estar frenéticos para ponerlos en manos de quienes los ponen. No exagero, si hablaras con la mayoría de los psiquiatras o si fueras jefe de un comité o algo así y llamaras a dos o tres psiquiatras o algo así, para obtener sus testi­ monios en cuanto a cómo manejar la salud mental de la comunidad (y sólo fueras un ciu­ dadano común), acabarías con los ojos como platos. Los policías que escuchan a estos sujetos atestiguar en los tribunales y en ese tipo de lugares, han confirmando el hecho de que el psiquiatra siempre está más loco que el paciente. Mira, date cuenta de lo desesperada que debe ser la situación si la ponen en manos de gente que presenta un mock-up de frenesí en ese grado. Simplemente miremos estos factores coordinados. El psiquiatra, desde luego, está frenético él mismo; si no le echamos una mano para que se enderece, nunca saldrá adelante; y no creo que nunca vayamos a ayudarle. De cualquier manera, el punto que estoy estableciendo es este factor de la ruptura de ARC; este factor de la naturaleza explosiva de las relaciones personales, este factor de naturaleza explosiva del contacto social o de cualquier otro tipo de contacto personal, es considerado de una manera muy distinta por personas que no son ustedes mismos. Se considera que ¡Uuuuy! “Todos son peligrosos” y que “todo es peligroso”, “¡oh, Dios mío!”, todo es una emergencia y “¡Uuuy!”, y pensar-pensar-pensar; ¿saben? Es increíble. Muy pocos de ustedes dirían: “Bueno, no puedes hablar con cierta persona de eso”. Sólo quiero mostrarles... que ustedes... han llegado a algún otro lugar en ese estado men­ tal. Muy pocos de ustedes estarían convencidos de que no pueden hablar con cualquiera acerca de lo que sea. Después de que hablan con ellos durante un rato, pueden manejar la situación hasta cierto grado.
  • 19. LAS RUPTURAS DE ARC Y EL CICLO DE COMUNICACIÓN Ahora bien, este no es el estado de ánimo general sobre esta clase de asuntos en la sociedad actual. “¿Hablarle a alguien acerca de algo? ¡Uuuuy! ¡Es imposible! ¡Uffff! ¡Es peligroso!”. ¿A qué están reaccionando estos sujetos? Están reaccionando a un ciclo de comunicación. De modo que el ciclo de comunicación es, en sí, lo más mortífero que tienen las relaciones personales si se maneja mal, y es lo más valioso si se puede manejar. La razón de que no puedas sacar a las hormigas y corregirlas es porque no puedes hablarles. La desesperación sólo entra cuando la comunicación está fuera. Recuérdalo, sólo te desesperas (puedes reflexionar sobre las sesiones que has entregado) las únicas oca­ siones en que has estado preocupado y desesperado han sido cuando tu ciclo de comuni­ cación ha estado fuera de una u otra manera. Quieres decirle a este pe: “¿Qué diablos pasa contigo? ¿Qué te pasa? Estoy hacién­ dote una pregunta muy sencilla, ¡pedazo de bruto!, si no puedes responder esa pregunta y obtener algo de acción del brazo de tono, ¡estás liquidado, hombre!” . ¿Sabes? Sabes esto, sentado ahí, y ahí te quedas y te enfrascas en la situación. Después de un rato te sientes algo irritado con el pe. El pe no está respondiendo correc­ tamente. Luego te sientes bien cuando lo llevas a un nivel en el que responde muy bien con comunicación; descubrirás, para tu vergüenza, que tienes ocho fechas equivocadas en el caso y por eso el TA no se estaba moviendo... o algo así. Lo corriges y te das cuen­ ta que la situación se evapora. En otras palabras, tu forma de responder al pe fluctúa al grado en que puedas poner una comunicación entre la aberración que lo está molestando y tú, la corrijas, y tengas la evidencia de su descarga. No pienses nunca que te vas a preocupar por un caso por cualquier otra razón. No es así. Es por ese punto básico. Estás teniendo un efecto sobre el caso, y el caso está respondiendo, y el caso está avanzando; y eso era lo que esperabas que sucediera, y por consiguiente eso es lo que sucede y todo está bien. Cuando deja de suceder, cuando fra­ casas y no pareces alcanzar a este pe con una orden de auditación, cuando no pareces poder alcanzar su banco con ningún tipo de comunicación en absoluto, ni pareces poder deshacer este nudo hablando a este banco o dentro de este, comienzas a preocuparte y a sentirte molesto. Es entonces cuando te sientes molesto como auditor y te preocupas como auditor por tu pe. No hay ninguna razón para que yo te dé una respuesta de rutina, ya que no existe una respuesta de rutina. Puesto que los casos tienen estos diversos problemas y compli­ caciones de los que ya eres consciente y que al final resolverás. Pero si examinas estos aspectos y tratas de descubrir qué comunicaciones no le estás haciendo llegar al pe, te sentirás mejor como auditor. Si el pe se siente como en el infierno, si se siente fatal con respecto a una sesión de auditación, a un auditor o algo parecido, simplemente puedes estar seguro de que... no es su ciclo de comunicación, no lo malinterpretes... como auditor, siempre es tu ciclo de comunicación el que está mal, si analizas la situación. Si quieres mejorar algo, mejora tu ciclo de comunicación, pero desde el punto de vista del pe (el pe es en gran medida, el efecto de procesos muy fuertes y pesados), y desde el punto de vista del pe, un ciclo de comunicación se ha desviado, pero puede desviarse de diversas maneras. Se ha desviado; el ciclo de comunicación se ha desviado. La comunicación se ha ini­ ciado, no se ha detectado por completo, y ciertamente no se ha entendido. Y cuando un pe se está desviando como tal... tú quieres preclears felices, así que escucha lo que te voy a decir y no te preocupes por nada más: y simplemente empieza a idear la manera exac­ ta de aplicar esto a cualquier caso que audites y que quieras hacer un caso más feliz de alguna forma, y funcionará. Es así: un ciclo de comunicación se inicia, no se detecta, no se detecta por completo (debe detectarse aunque sea levemente o no se activará) y no se ha comprendido. Y si resumes todo esto, si consideras esto como la base del ARC bajo o las rupturas de ARC de los preclears que estás auditando, en realidad jamás necesitarás nada más al respecto. Necesitas la mecánica de cómo detectar estos aspectos, necesitas
  • 20. 24 DE JULIO DE 1963 una lista de cuántas cosas puede llegar a ser esto, y todo eso. Pero te doy esto como un principio básico. Y tú vas a eso como principio básico y resuelves que el pe que estás auditando lo tiene como principio básico, incluso cuando el pe no tenga una ruptura de ARC... ¿Sabes?, no hay razón para tratar de resolver esto -entiende esto- no hay razón para tratar de resolver esto, en absoluto. Ve adelante y resuélvelo, y de repente comprenderás algo sobre tu pe que nunca habías comprendido antes. Vas a encontrar que un ciclo de comu­ nicación está fuera. No importa de qué pe se trate, ni dónde esté. Siempre vas a encon­ trar que un ciclo de comunicación está fuera. ¿Cuál es la evidencia? No es OT. Por ejemplo, siempre le falta el ciclo de comunicación telepática; siempre le falta... siempre está fuera. No faltó en una sesión que tuve anoche. El auditor y el pe práctica­ mente se volaron los sesos uno al otro por tener el mismo ciclo de comunicación telepática. La onda chocó a la mitad del camino y por poco explota a mitad de la sesión. Fue un ciclo incompleto de comunicación que ocurrió en la sesión. Tanto el auditor como el pe lo pen­ saron en forma simultánea y casi se volvieron locos tratando de descubrir quién lo había pensado primero, para así desequilibrar... así desequilibrar el risco que había aparecido de repente a mitad de una sesión de auditación. Fue una situación bastante divertida. Se pasó por alto una meta en esa sesión, fue una especie de revisión en volandas para reorganizar todo, volver a fechar y todo eso; y de repente se les escapó una meta. No se dieron cuenta hasta el final de la sesión, y entonces, súbitamente lo pensaron. Ya sea que el auditor o el pe lo hubiera pensado primero, el resultado inmediato fue una comunicación telepática; y fue... fue bastante extraño. Si observas acciones como esta que hace tanto tiempo no observabas, te sientes tremendamente intrigado. Dices: “¡Ah! Este tipo de cosas puede existir” . En cualquier caso, nos divertimos bastante con lo anterior; pero eso es sólo un ciclo de comunicación de alguna clase, que se está completando. Existen todo tipo de ciclos de comunicación. Ahora bien, ¿qué piensas de un pe que no está recibiendo la orden de auditación?, ¿y qué piensas de un auditor que le sigue dando órdenes de auditación a un pe que sólo las está detectando en forma parcial? ¿Eh? ¿Explica esto la razón de que puedas reco­ rrerle un proceso de contacto a una persona inconsciente, en especial si mueves sus manos? Le dices: “Toca la sábana. Toca la almohada”. Le dices: “Toca la almohada”, y haces que la toque; ahora sabe que recibió una comunicación, ¿entiendes? ¿Ves esto como una garantía? Así que funciona hasta en un nivel de inconsciencia. Es muy interesante. ¿A qué crees que se va a enfrentar un auditor que dice: “Estrujumbrum las varas rojas. Gracias. Estrujumbrum las varas rojas. Gracias” . El pe sólo dice: “Sí. Sí. Sí. Sí”. ¿Cómo crees que va a estar el assessment al final de la sesión? Va a faltar un ciclo de comunicación: que resulta ser la comunicación que el auditor origina, que el pe sólo detecta en forma parcial y nunca entiende. ¿Qué crees que va a suceder en esa sesión? Va a irse en una dirección extraña y no va a haber progreso, todo se va a ir al infierno y va a ser muy difícil detectarlo. ¿Te das cuenta? Ahora vamos a ver otro ciclo de comunicación. El pe está... No trato de decir que todas las rupturas de ARC se basan en el ciclo de comunicación. Entiende que el ciclo de comunicación es primario pero se desvía en los puntos de detección y comprensión. La comprensión lo lanza a A y a R. ¿Comprendes? Hay factores de afinidad y factores de realidad en lo que tiende a hacer que no se comprenda; por eso es ARC. Sin embargo, todavía puedes analizarlo directamente basándote en la comunicación y caerá en esa ca­ tegoría. Estas son las razones por las que el ciclo de comunicación no se completó y sólo se detectó en forma parcial cuando debió haberse detectado realmente, ¿comprendes? Bueno, digamos que el auditor nunca le aclaró la orden de auditación al pe. El pe la contesta sin parar y, por supuesto, vas a tener problemas. ¿Cuál es la fuente principal de los problemas? El hecho de que hubo un ciclo de comunicación y sólo se detectó en forma parcial; el ciclo de comunicación no terminó su ciclo; no llegó hasta el final. Se detectó en forma parcial y no se comprendió, así que es seguro que tendrás problemas.
  • 21. LAS RUPTURAS DE ARC Y EL CICLO DE COMUNICACIÓN Muy bien, demos otro vistazo a esta situación; tratamos de sacar el engrama cua­ tro y empezamos a activar el engrama ocho. Comenzamos un ciclo de comunicación rela­ cionado con el engrama ocho sin saber que estamos comenzando con el engrama ocho. Y de repente, escuchamos una explosión por ahí y no podemos descubrir su origen con exactitud. Lo volvemos a examinar y descubrimos que el ciclo de comunicación era que accidentalmente sacamos una respuesta del engrama ocho, pero de una u otra manera lo abandonamos y encontramos el engrama cuatro. En realidad, el ciclo de comunicación no se completó, se dirigió hacia el ocho y no se recibió en el ocho, en vez de eso, se recibió en el cuatro. Así que por consiguiente, tienes una detección parcial. Y el pe no se dio cuenta realmente, y el auditor no se dio cuenta y el ciclo permanece como algo que no se tomó en cuenta y en forma inesperada cobra importancia, ¿te das cuenta? Hubo algo que no llegó a su fin. Es lo único que tienes que considerar con respecto a esto, si te dejaste las listas en casa. Algo no llegó a su fin, sólo se trata de ver cuántas cosas no llegarán hasta el fin. Las cosas básicas que no llegan a su fin son la afinidad, la realidad y la comunicación; y los aspectos básicos a los que estos elementos se enfrentan son tiempo. Tiempo... Materia, energía, espacio y tiempo. Es ARC contra el tiempo. Como puedes ver, el livingness del individuo consiste en ARC; y se enfrenta al universo mate­ rial que consiste en M-E-S-T; así que tienes los factores de M-E-S-T y los factores de ARC. Y estos se enfrentan entre sí. Pero esto, básicamente, es de lo que trata el ciclo de comunicación. El individuo comunicándose con el tiempo, o el tiempo comunicándose con el individuo, se desvían. Y como resultado tienes un ciclo de comunicación incompleto y que se detecta en forma parcial. Todo esto tiene como resultado lo que llamamos una ruptura de ARC. La ruptura de ARC tiene como resultado todo tipo de emociones violentas, cuya violencia ver­ daderamente no podría exagerarse. Lo que causa las guerras es sólo una ruptura de ARC entre las naciones y la consecuencia es millones de cuerpos desparramados en los cam­ pos de batalla, lo que tiene como resultado mucho trabajo en el área entre vidas. (Pobres tipos, apuesto a que tienen que trabajar horas extras. Esperemos que no pertenezcan a un sindicato o algo similar. Los muchachos deben pasarlo muy mal.) Eso es un resulta­ do directo e inmediato de la ruptura de ARC; un colapso de un tipo u otro de la comuni­ cación, con sus inherentes consecuencias en la afinidad y la realidad. Así que no creas que porque estos factores son muy sencillos y es muy fácil resolver­ los y detectarlos, no sean severas las consecuencias de no detectarlos; y que las graves consecuencias que ves en la vida, a nivel de relaciones personales y también en las sesiones de auditación, así mismo, no sean catastróficas; o no creas que estas conse­ cuencias no parten de este factor tan sencillo e insignificante; porque siempre parten de él. El resultado de un ciclo de comunicación incompleto es carga pasada por alto, siem­ pre. El común denominador de las rupturas de ARC es carga pasada por alto; hay carga en algún lugar. Pero, ¿qué queremos decir con carga? Queremos decir, por supuesto, ergios, dinas y todo lo demás. Lo aplicamos al ciclo de comunicación y esto significa que una comuni­ cación o una carga se puso en acción, y se encauzó en cierta dirección, pero después no se detectó ni comprendió, y esa carga entonces, a su vez explota produciendo una dis­ persión de algún tipo; se descompone, ¿te das cuenta? Esto es elemental, la carga pasa­ da por alto es algo que se origina como el principio de un ciclo de comunicación y entonces ya que no se detecta ni se comprende en su totalidad, permanece como carga pasada por alto. Y con mucha frecuencia, el auditor o el pe no detectan esto y la sesión se lleva a cabo a baja velocidad. Tampoco creas que estas situaciones sólo son explosivas. El pe no se ha estado sin­ tiendo tan bien últimamente y todo lo demás. Hay cierta carga pasada por alto adorme­ cida de un tipo u otro, de la que no te diste cuenta, eso es todo. Carga pasada por alto; o sea que pasamos por alto el lograr la terminación de un ciclo de comunicación o por des­ cuido comenzamos un ciclo que después no terminamos, eso es todo. Y así, sucedió por accidente, es muy fácil que suceda. Decimos: “Dame el primer engrama de esta cadena”
  • 22. 24 DE JULIO DE 1963 y poco después el pe tiene una ruptura de ARC. Le decimos: “¿Pasé por alto una origi­ nación?, o ¿qué hice, qué sucedió?” . Al final das con la respuesta correcta: “Se reestimuló un incidente anterior” y esto casi siempre lo resuelve, en una u otra forma, en especial cuando el pe localiza lo que se reestimuló. ¡Bang! Allá va tu ruptura de ARC. Se presenta con magia poderosa, pero el aspecto mágico reside en que tenemos la anatomía de este factor que es altamente explosivo: el factor explosivo de las relaciones personales. Conocemos su magia, sabemos cuántas maneras hay de comenzar una comu­ nicación y no detectarla, lo que por lo tanto se convierte en carga pasada por alto. Hay muchas maneras en que esto puede suceder. Al saber lo anterior, debes ser capaz de manejar mejor la sesión; debes ser capaz de manejar mejor la sesión. El pe dice: “No creo que debamos prolongar esto” . Y tú le dices: “Muy bien”. En el momento en que tus palabras se las lleve el viento por la ventana, ten la gentileza de, por lo menos, darte cuenta de que estás añadiendo algo al ciclo de comunicación, si más tarde esto no llega a tener buenos frutos; sólo date cuenta de cómo llegó a suceder. Es una comunicación que, desde el punto de vista del pe, se detectó en forma parcial y no se comprendió. Dirás que es obvio que esto te deja ante la alternativa de siempre hacer lo que el pe dice. No, no es así. “Muy bien. Me alegro que opines eso. Está bien. Está bien. Sí, muy bien. No quieres que esto se prolongue dema­ siado. Está bien. Está bien. Bueno, menos mal que me siento muy fresco y espero que tú también, ya que tengo la intención de seguir con esto durante dos horas más” . Vemos que este ciclo no es el anterior. Has originado una serie de comunicaciones relacionadas con ese tema; no le has dado de bofetadas al ciclo anterior. Sólo te metes en problemas al darle de bofetadas al ciclo anterior. ¿Te das cuenta? El pe dice: “Creo que deberías entrar a toda la línea temporal y reestimular todos estos engramas, ya que es la mejor manera de llegar al básico-básico, que es mañana”. Y le contestas: “Está bien”. Examina esto, entiende lo que dice. Puede ser que no comprendas por qué lo dijo, pero con seguridad comprendes lo que dijo. Y le dices: “Está bien. Bien”, y continúas con lo que estabas haciendo. No se siente demasiado molesto por la situación; sólo se moles­ ta si le das de bofetadas. Por consiguiente, debes ser un experto en detectar el inicio de una comunicación. Cuanto mejor seas para detectar el inicio de una comunicación, cuanto mejor seas en esto, menos rupturas de ARC tendrás. Pero, en realidad, no tienes que preocuparte por las rupturas de ARC ya que eres capaz de resolverlas antes de que lleguen a ser catastróficas. Eso es una ruptura de ARC; esa es la forma de resolverla. Estos son los fundamen­ tos básicos puestos al descubierto. El impreso de Assessment de rupturas de ARC es sólo el número de tipos de comunicación que pueden comenzarse y que el pe o el auditor pueden detectar sólo en forma parcial. Algunos tienen la tendencia... (esto puede hacerse, y los triunfos pueden llevarte en la dirección equivocada), puedes decir: “Bueno, en la sesión se reestimuló un incidente anterior. Ese es el problema, por eso hay una ruptura de ARC”, y el pe de repente se siente mejor. Si sigues con esto, puedes tener ganancias y decir: “ ¡Hombre!, esto es... lo máximo... muy fácil. Es magia pura”; lo es hasta el momento en que tienes una ruptura de ARC a la que no le haces assessment en el tema apropiado, o haces el assessment con una lista equivocada, o el pe no sabe exactamente dónde buscarla, y se queda confundi­ do por completo; no encontraste la ruptura de ARC aunque dio lectura en el assessment. Por consiguiente, existen varias acciones que se llevan a cabo para detectar una de estas cosas. Y una es hacer un assessment con un impreso donde aparezca la razón de la ruptura de ARC. Me parece estúpido tener que decir algo así, pero si la ruptura de ARC sucede en la sesión y usas un impreso para rupturas de ARC en R3R, no vas a encontrar la ruptura de ARC, ¿o sí? De modo que el impreso correcto, la lista correcta es algo de primordial importan­ cia. Si no encuentras la ruptura de ARC en la lista correcta, es mejor que consigas otra. En otras palabras: si no encuentras la ruptura de ARC, consigue otra lista. El error que
  • 23. LAS RUPTURAS DE ARC Y EL CICLO DE COMUNICACIÓN cometes con más frecuencia ahora no se debe a que las listas no estén completas, sino a que vienen en partes para ahorrarte tiempo; tu error más frecuente es usar la üsta equivocada. En realidad, no encontraste la ruptura de ARC, no encontraste el ciclo de comunicación que comenzó y que así dejó carga pasada por alto. Ahora bien, el error principal que cometes o podrías cometer, si es que cometes alguno, es no asegurarte de que se corrija todo en relación con el pe. Ese es el mayor error y el más común. Dices: “Bueno, se reestimuló un incidente anterior. Está bien. Bueno”, y continúas con la sesión. El pe está ahí quedándose frito. No fue un incidente anterior; quizás no sabe qué incidente fue y está totalmente confundido. No has localizado ni ali­ viado la carga de la ruptura de ARC; el boletín dice que más vale que comentes esto con el pe y descubras si eso está correcto. Podrías llegar al punto de tener que volver a fechar todo lo que habías fechado mal y encontrar, localizar y fechar todos los incidentes que se habían pasado por alto. De hecho, podría convertirse en un trabajo muy elaborado que necesitaría llevarse a cabo durante varias sesiones, para tratar de limpiar una ruptura de ARC, ¿entiendes? Un despliegue de destreza con respecto a esto es encontrar el orden de magnitud de la carga pasada por alto; lo cual no te causaría más problemas. “Se reestimuló un incidente anterior” . Sí, ¿pero cuál? ¿Quién? ¿Qué? ¿Dónde? ¿Qué es? ¿Cuál? ¿Cuál es? ¿Qué es? ¿Cuál? Lo único que puedes encontrar es que se reestimuló un incidente anterior. No sabes cuál es el incidente anterior que se reestimuló. No sabes qué demonios... y de repente el pe dice: “Aaaah, sí, sí”. Y “Sí, debió haber sido...” y demás. Y: “Me pregunto cuándo fue. ¿Puedes fecharlo? Sí, ahí está. ¿Puedes fecharlo?”. Un buen truco es sencillamente darle la orden de magnitud: “¿Es hace cientos de años, hace miles de años, hace millones de años, hace miles de millones de años, hace bi­ llones de años, hace billones de billones de años...? Es hace billones de billones de años”. “¿No es broma? Muy bien. Está bien”. Y se acaba; esa es la manera de localizar un incidente sin solidificarte al fechar. Sabes que la atención del pe todavía está fija en esto, aún trata de encontrar cuál es el incidente. Una de las formas de deshacerte de este es encontrar su orden de magnitud... No ir adelante y fecharlo, encontrar su duración ni recorrerlo con R3R, cuando, desde un principio, estabas haciendo 3N, ¿comprendes? Podrías llegar tan lejos. Pero, al localizarlo, al localizarlo en la lista, el error semántico sale a la luz. No lo encuentras en la lista; la lista sólo localiza el tipo... el tipo de carga que se pasó por alto. En otras palabras, el tipo de ciclo de comunicación que comenzó y nunca terminó, que nunca se detectó; eso es todo. Sólo localiza de qué tipo es. Ahora a ti te toca llevar a cabo los pasos adicionales para localizar la carga e indicársela al pe. En otras palabras, hacer el assessment no es en realidad localizar la carga; la carga no está en la lista, está en el pe, ¿comprendes? No estoy diciendo esto sólo para parecer inteligente. La verdad es que sólo te da el tipo; la lista sólo te da el tipo de carga, y no has llevado a cabo el paso de localizarla; sólo encontraste el tipo. La gente dice: “Muy bien, localizas e indicas. Eso significa que haces un assessment. ¡Bang! Eso se ha localizado y se lo indicamos al pe”. Lo curioso es que esta acción es tan efectiva que incluso sólo hacer eso funciona. Ahí es donde te ponen la zancadilla; puedes reducir los pasos a ese grado y aún así hacer que esto funcione. Date cuenta de lo que estás haciendo. Está reducido en extremo; sólo has encon­ trado el tipo de carga. No has llevado a cabo el paso de la localización en absoluto. Así que en algunas rupturas de ARC te quedas completamente asombrado porque la ruptura de ARC no se desvanece; te quedas completamente asombrado. Dices: “¿Por qué no desa­ parece?”. Bueno, la razón principal es que no lo has hecho con la lista apropiada. Esto, aunque parezca extraño, es el error más flagrante; ni siquiera has llevado a cabo el paso de localización. Hacer un assessment no es localizar, ¿comprendes? Se reestimuló un inci­ dente anterior y dices: “Muy bien. Se reestimuló un incidente anterior”. La magia de esto es tan grande que a veces funciona y te da una pequeña ganancia, así que dices: “Esto del Assessment de rupturas de ARC es bastante bueno. Ja, ja. Eso es todo. Estoy bien”.
  • 24. 24 DE JULIO DE 1963 Funciona así y siempre lo hará si tienes la lista apropiada; produces este efecto mínimo en el pe y este no se desmorona. ¿Lo ves?, como esto funciona, todo este sistema tiende a reducirse mucho. Hacer un assessment no es localizar; esa no es la forma de localizar la carga, esa es la forma de encontrar el tipo de carga que ahora quieres localizar. Haces esto: pum, pum, pum, pum, pum, y a veces, al volver a hacerlo, la activas, desaparece la aguja sucia, y en la siguiente pasada tiene una lectura clara, ¿ves? Tuviste una aguja sucia en el primer assessment, eso es normal; la siguiente vez pasas con rapidez sobre los que aún estaban activos, poniéndoles una marca y (¡bang!) uno sobresale en forma clara. Bueno, ahora puedes decir que se trata de esto y aquello, de aquello y lo de más allá. “Es que se reestimuló un incidente anterior. Se reestimuló un incidente anterior. Eso dice aquí. ¿Cómo te sientes al respecto?”. El pe dice: “Me siento mucho mejor. Sí, está bien”. Bueno, no vamos a arar la tierra que ya hemos arado; esto sólo maneja las rupturas de ARC conforme ocurren en la sesión. No hay razón para volver a entrar en esto y agi­ tarlo todo otra vez para encontrar más carga pasada por alto, pasada por alto... No, ya la manejaste... no busques más problemas sin necesidad. Hiciste el assessment, locali­ zaste e indicaste al mismo tiempo, luego verificaste que todo estuviera bien, y es obvio que sucedió todo al mismo tiempo. Así que, para qué meterte en más problemas de aquí en adelante. Todos están satisfechos, de modo que, por qué más problemas. Sólo vas a ocasionar más dificultades. Pero recuerda que has llevado a cabo una versión muy abreviada, taquigráfica, del Recorrido de rupturas de ARC; muy abreviada. Pero si tienes la carga correcta, puede suceder. Pero, “Se reestimuló un incidente anterior. Sí. Eso dice aquí. Se reestimuló un incidente anterior en esta sesión” . El pe dice: “Ah, bueno. Está bien. Muy bien”, y comienza a interesarse en algo dis­ tinto. ¡Ah, ah, ah!, qué bien. Nadie se va a disgustar porque él haga eso. Pero le dices: “Bueno, ¿cómo te sientes al respecto?” . “¡Ah!, tal vez así... pero... Sí, fue ese incidente anterior el que se reestimuló. ¡Auurrr rarrr! ¡Ese incidente anterior se reestimuló!” . No has encontrado la carga, hombre. De lo primero que debes sospechar no es de tu assessment, sino de que tenías la lista incorrecta, busca otra. ¿Sabes que puedes hacer 3N y sin darte cuenta hacer 3R? Accidentalmente entras a 3R y haces rupturas de ARC de 3R. A veces, puedes hacer R3R y entrar, sin darte cuenta, a 3N y la ruptura de ARC está en 3N. ¿Te das cuenta? Y en ocasiones, si tienes una ruptura de ARC en R3R y en 3N, no uses la lista de rupturas de ARC de sesión. Pero a veces después de haberlo limpiado, tienes que encontrar la ruptura de ARC que ocurrió en la sesión como resul­ tado de haber tenido las rupturas anteriores. ¿Comprendes el despliegue de destreza? Recuerda que hay un assessment, una localización y una indicación, y el pe tiene que estar de acuerdo. Así que siempre se llevan a cabo cuatro pasos, siempre cuatro. Se podría decir que son cinco: el primero normalmente sería descubrir que el pe tuvo una ruptura de ARC. Pero ese ahí están los hechos del Assessment de rupturas de ARC. Hay que reconocer... reconocer que hay un número determinado de pasos para manejar la ruptura de ARC existente y hay que reconocer que hacer un assessment no es localizar. Hacer un assessment es sólo encontrar el tipo de carga; quizás tengas que ir mucho más a fondo para encontrar la localización. Dices: “Fecha equivocada”. Lo único que has hecho en toda la sesión es fechar. La ruptura de ARC se produjo por una fecha equivocada; la lectura está bien y es una fecha equivocada, esa es la ruptura de ARC, pero el pe se pregunta: “¿Cuál es la fecha equivo­ cada?”. Crees que tienes que volver a fechar todo lo que hiciste en la sesión; sólo tienes que darle algunas de las fechas que encontraste y preguntarle si están bien, eso es todo. Bang, bang, bang, bang, bang, bang... ¿Tienen una lectura que indique que son inco­ rrectas? Es una manera de hacerlo. Otra manera de hacerlo es: “La primera mitad de la
  • 25. LAS RUPTURAS DE ARC Y EL CICLO DE COMUNICACIÓN sesión. La segunda mitad de la sesión” . Existe una docena de maneras de llevarlo a cabo. No voy a tratar de enseñarte esos trucos, pero puedes seguir trabajando para localizarla. ¿Cuál es la fecha correcta para eso? Una manera de hacerlo es mediante obtener el orden de magnitud; hace muy feliz al pe, hace que todo vuelva suavemente a la normalidad. Recorres la meta “escupir”. Pensaste que estaba en los implantes de Helatrobus; tienes una fecha incorrecta en toda la extensión de la línea. Encuentras que la meta “escupir” tiene un orden de magnitud de hace billones de billones de años. Eso está bien. No seguir y recorrer la meta “escupir”, ¿comprendes? Sino descubrir que encontraste la meta “escupir”, y quitarla de tu camino para poder seguir trabajando con la meta “haber escupido”, ¿lo ves? Bueno, encuentras el orden de magnitud de la meta “escupir” y se retira de tu camino. Todos estos son métodos abreviados de manejar esto. Estás trabajando con un assessment para encontrar el tipo de carga; estás trabajando para localizar, estás traba­ jando entonces para indicarle al pe lo que fue, y después trabajas aquí con otro factor: ¿Está de acuerdo el pe? ¿Ya se siente bien? Por eso lo haces en primer lugar, así que serías un tonto redomado si no lo averiguas al final. ¿De acuerdo? Muy bien, bueno, como puedes resolverlo a base de hacer un assessment... ¿bang!, dices: “Eso fue todo”. Y de pronto tu localización e indicación se producen simplemente así, ¿lo ves? Y entonces, no los descompones y no te das cuenta de que son esos pasos adi­ cionales. Si quisieras saber la lista completa de todos los tipos de rupturas de ARC que exis­ ten en todo el universo, tendrías que encontrar todos los tipos de comunicación que pudieron detectarse en forma parcial al originarse, y todo lo que, a partir de eso, se podría entender mal. Tendrías una lista completa de todas las rupturas de ARC. Como trabajamos con la mente, sabemos cuáles son las que son importantes, sabemos lo que causa las explosiones e incluimos esos. Si no fuera así, ni 150 millones de libros impre­ sos del tamaño de la Enciclopedia Británica les daría una lista parcial de la cantidad de comunicaciones que podrían dejar carga pasada por alto por haber quedado incompletas. ¿De acuerdo? Eso es todo. Gracias. Gracias.
  • 26. CCH: DEMOSTRACION D i LOS PASOS DEL I AL 4 Conferencia y demostración impartida el 7 de julio de 1957 Good. Thank you. Bien. Gracias. All right. We really packed that first part of this afternoon in, didn’t we? Muy bien. Realmente llenamos esa primera parte de esta tarde, ¿o no? And I now have to take up with you CCH in its entirety. Right now. There’s nobody in that chair. Y ahora tengo que abordar con ustedes CCH en su totalidad. Ahora mismo. No hay nadie en esa silla. All right. This is technical material which we are about to be embarked upon. You want to hear something about this technical material? Muy bien. Este es material técnico en el que estamos a punto de embarcarnos. ¿Quieres oír algo acerca de este material técnico? Audience: Yes! Público: ¡Sí! All right. This is Give Me Your Hand - Tone 40 Give Me Your Hand. I’m simply going to run it. Okay? Get your feet together, preclear. Aaarr-arr-rarr! (Tone 40.) All right. Muy bien. Se trata de Dame tu Mano —Tono 40 Dame tu Mano. Simplemente voy a recorrerlo. ¿De acuerdo? Preclear junta los pies. ¡Aaarr-arr-rarr! (¡Tono 40!) Muy bien. You know, you’d think you could sit back this way and audit it. And you’d think you could audit it from over here someplace, and so forth. But as a matter of fact, on all CCH processes the position of the auditor and preclear are very important. This is the posi­ tion of auditor and preclear. Got it? Here are my knees here. Here’s the pc’s knees in there. My knees come in on his knees like that. He’s trapped! Sabes, pensarás que puedes sentarte así cómodamente y auditarlo. Y pensarás que podrías auditarlo desde algún lugar por aquí, y demás. De hecho, en todos los procesos de CCH, la posición del auditor y el preclear son muy importantes. Esta es la posición del auditor y del preclear. ¿Lo entiendes? Aquí están mis rodillas, aquí. Aquí están las rodi­ llas del pe, ahí dentro. Mis rodillas se ponen en sus rodillas así. ¡Está atrapado! See, all CCH is, is we’re dramatizing traps. I mean, we finally got that down. Got that down. All right. Mira, todo lo que CCH es, es que esta­ mos dramatizando trampas. Quiero decir que finalmente lo tenemos resuelto. Lo tenemos resuelto. Muy bien. Now, the pc’s knees are inside the auditor’s knees. You got that? Ahora bien, las rodillas del pe están entre las rodillas del auditor. ¿Está claro? Audience: Yes. And the chairs are set here pretty cióse together. Now, the way you train somebody Público: Sí. Y las sillas se colocan aquí bastante cerca una de la otra. La forma de entrenar a
  • 27. 7 DE JULIO DE 1957 up to do this is you start in this way: Here is the process. I’ll give you the process; I’ll just run it for a moment. alguien para hacer esto es que comienzas de esta manera: aquí tienes el proceso. Te daré el proceso; sólo lo recorreré por un momento. LRH: LRH: Give me your hand. Thank you. Dame tu mano. Gracias. Give me your hand. Thank you. Dame tu mano. Gracias. Give me your hand. Thank you. Dame tu mano. Gracias. That’s it. That’s how it looks. That’s all there is to it. All right. Ya está. Así es como se ve. No hay más. Muy bien. Now, we won’t even go into how it’s a solid communication line, how it’s terrific con­ trol, the pe says something, this is just too bad —I mean, we just skip it. He tries to blow the session, the auditor never even twitches the tiniest acknowledgment that he has spoken. You got the idea? See? The auditor doesn’t smile apologetically. Ahora bien, ni siquiera examinaremos cómo es que es una línea de comunicación só­ lida, cómo es que es un control tremendo, el pe dice algo, simplemente, qué lástima, — quiero decir que simplemente lo pasamos por alto. Trata de volar de la sesión, el auditor nunca expresa ni siquiera el mád mínimo gesto como acuse de recibo de que ha hablado. ¿Enten­ dieron la idea? ¿Ven? El auditor no sonríe para disculparse. It’s not run this way either: Give me your hand. Thank you. It isn’t run that way. Tampoco se recorre de este modo: Dame tu mano. Gracias. No se recorre de esa manera. All right. Here’s the way we train people to run this. There are around about —I think there are six motions. And we teach somebody to do this: We have the pc’s hands here (get your knees together) and we go one, two, three - got this? - four, five, six. One, two, three, four, five, six. Got that? One, two, three, four, five, six. Muy bien, esta es la forma en que entre­ namos a la gente para recorrer esto. Hay más o menos -creo que son seis movimientos. Enseñamos a alguien a hacer esto: tenemos las manos del pe aquí, (junta las rodillas) y vamos uno, dos, tres — ¿entienden esto?—cua­ tro, cinco, seis. Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis. ¿Comprendido? Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis. You see how I pick up his hand? You know this is important? You know? “Give me your hand. Thank you” isn’t “Well, give me your hand. Thank you. Give me your hand. Thank you.” I’ve seen it run that way. ¿Ves cómo le levanto la mano? ¿Sabías que esto es importante? ¿Lo sabías? “Dame tu mano. Gracias”. Y no: “Bueno, dame tu mano. Gracias. Dame tu mano. Gracias”. He visto recorrerlo así. Now, 111 go over that again. Takes the wrist, back of the hand - auditor’s hand - is up. You got this? Back of the auditor’s hand up. Why is that? If the pe tries to get his hand away - and don’t think he won’t - he’ll hit his own leg. You got that? See? That’s the way out. They always try to move toward the weakest part of the hand, you see? He can’t get away. And that’s why that is. Ahora bien, voy a volver a hacerlo. Toma la muñeca, el dorso de la mano (la mano del auditor) está hacia arriba. ¿Entendiste esto? El dorso de la mano del auditor va hacia arri­ ba. ¿Por qué esto? Si el pe intenta retirar su mano — no creas que no lo hará—chocará con y su propia pierna. Comprendiste eso. ¿Ves? Ese es el camino de salida. Siempre tratan de moverse hacia la parte más débil de la mano, ¿lo ven? No puede escaparse, y por eso es así. So it’s one, two, three, four, five, six. And we train an auditor to do that, otherwise he’s fumbling all over the place. Got that? Así que es uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis. Y entrenamos a un auditor a hacer eso, de otro modo, meterá la pata por todos lados. ¿Lo entienden? Now, what happens if the pe voluntarily offers his hand? Ahora bien, ¿qué sucede si el pe ofrece voluntariamente su mano?
  • 28. CCH: DEMOSTRACIÓN DE LOS PASOS DEL 1 AL 4 [to pe] Give me your hand. [al pe] Dame tu mano. [to audience] Same process. You got that? [al público] El mismo proceso. ¿Enten­ dieron eso? You don’t say, “Oh, well, heck, he’s surrendered now. Give me your hand. Thank you. Give me your hand. Thank you.” Nothing sloppy about it, see? No dices: “Ah, bueno, demonios, ahora se ha rendido. Dame tu mano. Gracias. Dame tu mano. Gracias”. No se hace nada a la ligera respecto a eso, ¿ven? Doesn’t matter whether he offered his hand or not, you went through the same motions. But you don’t prevent him from offering his hand. You got that? Don’t prevent him from offering his hand. Don’t go like this: No importa si él ofreció su mano o no, pasaste a través de los mismos movimientos. Pero no le impidas que te ofrezca la mano, ¿está claro? No le impidas ofrecer la mano. No hagas esto: [to pe] (Now, start to offer me your hand. Go ahead.) [al pe] (Ahora comienza a ofrecerme tu mano. Adelante.) [to audience] Don’t hinder him. [al público] No lo obstaculicen. One, two, three, four, five, six. Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis. [to pe] (Offer me your hand.) [to audi­ ence] One, two, three, four, five, six. Same difference. Isn’t it? [al pe] (Ofréceme tu mano.) [al público] Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis. Es la misma diferencia, ¿no? Now, an auditor has to learn to do this well because his concentration has got to be on his intention. He should have a consider­ able amount of experience concerning this. You got it? Ahora bien, un auditor tiene que apren­ der a hacer esto bien, porque su concentración tiene que estar en su intención. Debería tener una considerable cantidad de experiencia en relación a esto. ¿Lo entendieron? I’m showing you here the most extreme case of Give Me Your Hand. The actuality is, is there is a more formal leg position. Aquí te estoy mostrando el caso más extremo de: Dame tu mano. La realidad es que existe una posición más formal de la pierna. [to pe] (Now move sideways over here. No. No. Twist your chair. That’s right. Got it?) [al pe] (Muévete de lado hacia acá. No, no. Gira tu silla. Exacto.) [to audience] Now, this is a little closer in. Mm? [al público] ¿Lo entendieron? Ahora bien, esto es un poco más cerca hacia dentro. ¿Eh? One, two, three, four, five, six. See? Auditor’s both knees on this side. Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis. Las dos rodillas del auditor de este lado. Now the left hand. You also do it with the left hand. You got it? Ahora la mano izquierda. También lo haces con la mano izquierda. ¿Entendido? [to pe] (You will have to swing all the way around here for them to see. That-a-boy.) [al pe] (Tendrás que dar toda la vuelta para que lo vean. Qué buen chico.) [To audience] He would come over on this side. You got it? One, two, three, four, five, six. Got that? El se pasaría a este lado. ¿Está claro? Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis. ¿Está claro? There is precisión about this, in other words. Of course, the auditor doesn’t go on counting one, two, three, four, five, six. En otras palabras, esto es algo preciso. Por supuesto, el auditor no continúa contando uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, ¿lo ves? And then - the only reason I gave you this position at first is this is about the way Y entonces, la única razón por la que di esta posición al principio es porque esta es
  • 29. 7 DE JULIO DE 1957 you’d grab a psycho. You know, a guy couldn’t even get up or get out. Got it? You’re just sitting right on top of him. más o menos la forma en que agarrarías a un psicópata. ¿Saben? El tipo ni siquiera podría levantarse o salirse. ¿Lo entienden? Estás en total control sentado justo encima de él. But this is both hands. Going to run this with both hands now. Got it? All right. Pero esto es con ambas manos. Ahora voy a recorrerlo con ambas manos. ¿Lo entienden? Muy bien. [to pe] Give me your hands. [al pe] Dame tus manos. [to audience] He is being too cooperative so I’m fouling him up. [al público] El está siendo muy coopera­ tivo, así que estoy haciendo que se confunda. In looking over this problem, let’s see something here: that if we permit the pre­ clear to get his hands over like this, or if we the auditor get our... Al considerar este problema, veamos algo aquí: si permitimos que el preclear extienda sus manos de este modo... [to pe] (Let’s run it this way. What I was trying to do was remember some of the goofs some of our boys studied out.) [al pe] (Recorrámoslo de este modo. Lo que estaba intentando hacer era recordar ciertos errores que algunos de nuestros muchachos estudiaron.) Give me your hands. [to audience] See, we’d have to have his hands over like that, See? Got it? Dame tus manos. [al público] Miren, tendríamos que tener sus manos extendidas de este modo. ¿Ven? ¿Lo entienden? [to pe] Give me your hands. [al pe] Dame tus manos, (pausa) Give me your hands. Thank you. Dame tus manos. Gracias. Give me your hands. Thank you. Dame tus manos. Gracias. Give me your hands. Thank you. Dame tus manos. Gracias. [to audience] Always the same way: hands always taken in the same fashion; auditor’s hands always down. You got that? [al público] Siempre del mismo modo: las manos siempre se toman de la misma manera; las manos del auditor siempre abajo. ¿Está claro? [to pe] (Now, don’t give them to me at all.) Give me your hands. Thank you. [al pe] (Ahora bien, no me las des para nada.) Dame tus manos. Gracias. Give me your hands. Thank you. Dame tus manos. Gracias. I pulled an awful dirty trick on Susie Una noche le jugué una terrible broma one night. You know, they study ways and pesada a Susy. Saben, estudian los medios y las maneras de hacer cometer errores a la means to foul people up, because these are drilled too; these are kind of High School gente, porque estos también se ejercitan; Indoc too, and I’m going to show you how they estos son una especie de Instrucción de are in just a moment here. But Susie was sayEscuela Superior, y ahora, en un momentito ing, “I just figured out a brand-new method of te voy a enseñar cómo son. Pero Susy estaba diciendo: “Se me acaba de ocurrir un método keeping somebody from getting my hands. completamente nuevo de impedir que alguien Just figured out; it’s a brand-new method.” She mentioned it to me two or three times me tome las manos. Se me acaba de ocurrir; and I didn’t acknowledge it. he ideado un método completamente nuevo” . Me lo mencionó dos o tres veces y yo no le di acuse de recibo.
  • 30. CCH: DEMOSTRACIÓN DE LOS PASOS DEL 1 AL 4 Así que me senté frente a ella y me salió So I sat down in front of her and she con esto y dije: “Muy bien, puedes mostrár­ pulled this one on me, and I said, “All right, melo”. you can show me.” Give me your hands. See? Thank you. (Do something.) Dame tus manos. ¿Ven? Gracias. (Haz algo.) Dame tus manos. Gracias. Give me your hands. Thank you. [to audience] And I just ran it until it was fíat. I sat there and audited her for an hour. She couldn’t bust me up on it, see? She didn’t break up on it at all. It was quite amazing. Now, in other words, she was trying to foul me up and it didn’t foul me up. Y simplemente lo recorrí hasta que se agotó. Me senté ahí y la audité durante una hora. No pudo descontrolarme en eso. ¿Ven? No lo interrumpió en absoluto. Fue bastante sorprendente. Ahora bien, en otras palabras, estaba intentando hacerme cometer errores y yo no cometía errores. Now, that is the case. Very seldom can a fellow who has got this in pretty good shape be fouled up. Ahora bien, ese es el caso, rara vez se puede confundir a una persona que ha domi­ nado esto muy bien. There are ways of doing this. Hay formas de hacer esto. [to pe] (Fold your two hands together.) [al pe] (Pon tus manos juntas.) [to audience] See? Now this gets pretty rough. Now, by the time the auditor starts doing this, preclear is out of session. ¿Ves? Ahora esto resulta bastante duro. Para cuando el auditor comienza a hacer esto, el preclear está fuera de sesión. [to pe] Give me your hands. Thank you. [al pe] Dame tus manos. Gracias. [to audience] Now, there is a rough one. [al público] Ahí está una dura. [to pe] (Put your hands back of your neck.) [al pe] (Pon las manos detrás del cuello.) [to audience] That’s a stinker, isn’t it? Esa está durísima, ¿o no? [to pe] Give me your hands. Thank you. Dame tus manos. Gracias. All right. Now, this thing is drilled. And actually people drilling on this and working on this should have the process flattened on them first. Process is too valuable to throw away. But it is drilled. In other words, you could get somebody that’d fly around. And, again, the preclear must not stop the auditor. Once more: the preclear must not stop the auditor. You got that? Muy bien. Ahora bien, esto se ejercita y, en realidad, a las personas que se ejercitan y trabajan en esto, primero se les debe agotar a ellas el proceso. Es un proceso demasiado valioso para desperdiciarlo, pero se ejercita. En otras palabras, podrías tener a alguien que revoloteara; y una vez más, el preclear no debe detener al auditor. Una vez más: el pre­ clear no debe detener al auditor. ¿Está claro? [to pe] A ll right, you stop me. See? [al pe] Muy bien. Me detienes. ¿Ves? PC: Are you the auditor? PC: ¿Eres tú el auditor? LRH: Yeah, I’m being the auditor now. All right. LRH: Sí, ahora yo hago el papel de auditor. Muy bien. Give me your hand. Thank you. Dame tu mano. Gracias. Give me your hand. Thank you. Dame tu mano. Gracias. [to audience] See? He’s got his fist doubled up here? [al público] ¿Ven? Aquí cerró su puño.
  • 31. 7 DE JULIO DE 1957 [to pe] (Try another one.) [al pe] (Intenta otra.) Give me your hand. Thank you. Dame tu mano. Gracias. Give me your hand. Thank you. Dame tu mano. Gracias. Give me your hand. Thank you. Dame tu mano. Gracias. [to audience] Got this? In other words ... you can foul a guy up most horribly on this, by the way. ¿Quedó claro? En otras pa­ labras, haciendo esto puedes hacer cometer errores a una persona de la manera más ho­ rrible. Audience member: What if he sits on them? Miembro del público: ¿Qué pasaría si se sentara sobre sus manos? LRH: Oh, get them. I mean, never lose: you’re the auditor. LRH: ¡Ah!, agárralas. Quiero decir que nunca pierdas, tú eres el auditor. PC: That’s easy. PC: Eso es fácil. LRH: That’s easy. The people on staff have g o t ... I don’t think there are any tricks they haven’t invented to this day. Just gorgeous. LRH: Eso es fácil. Los del staff... no creo que exista un truco que no hayan inventado hasta la fecha. Es magnífico. All right. You’d drill out this way until the fellow really got this well and he could audit it well. Muy bien. Seguirías ejercitan­ do esto de esta forma, hasta que el individuo realmente lo dominase bien y pudiese audi­ tarlo bien. Now, the way it is actually audited on a preclear or on a child is just this way. If the person isn’t too bad off and we have some idea of keeping him in session, we would put him over alongside the wall somewhere, see? We’d move in on him this way, for right hand. Ahora bien, en realidad, la forma en que esto se audita en un preclear o en un niño es exactamente de esta manera. Si la persona no está en muy mal estado y tenemos alguna idea de como mantenerla en sesión, la pondríamos en algún sitio junto a la pared. Avanzaríamos sobre él, de esta manera para la mano derecha: Give me your hand. Thank you. Dame tu mano. Gracias. Give me your hand. Thank you. Dame tu mano. Gracias. [to audience] Such a process this is, see? That’s it. [al público] Un proceso tal como este, ¿ven? Eso es todo. All right. Now, would you just run anything more than this? No, you just run this. Muy bien. Ahora, ¿recorrerías algo más que esto? No, sólo recorres esto. [to pe] (All right, now say something and I’ll show them.) Give me your hand. [al pe] (Muy bien, ahora di algo y yo se lo mostraré a ellos.) Dame tu mano.
  • 32. CCH: DEMOSTRACIÓN DE LOS PASOS DEL 1 AL 4 PC: No, I’m not going to give you my hand no more, no more. PC: No, no te voy a dar mi mano. Nunca más, nunca más. LRH: Thank you. Give me your hand. LRH: Gracias. Dame tu mano. PC: No. PC: No. LRH: Thank you. Give me your hand. LRH: Gracias. Dame tu mano. PC: Are your hands dirty? PC: ¿Tienes las manos sucias? LRH: Thank you. Give me your hand. LRH: Gracias. Dame tu mano. PC: Your fingernails scratch. PC: Tus uñas arañan. LRH: Thank you. Give me your hand. LRH: Gracias. Dame tu mano. Gracias. Dame tu mano. Thank you. Give me your hand. PC: Can I leave? PC: ¿Me puedo ir? LRH: Thank you. Give me your hand. LRH: Gracias. Dame tu mano. PC: What’s on the floor? PC: ¿Qué hay en el suelo? LRH: Thank you. Give me your hand. LRH: Gracias. Dame tu mano. PC: Are we going to do this anymore? Can we quit? PC: ¿Vamos a seguir haciendo esto? ¿Podemos dejarlo? LRH: Thank you. LRH: Gracias. (That’s it.) Eso es todo. Pay no attention whatsoever to the preclear’s statements. No prestes atención de ninguna manera a las frases del preclear. Now, Tone 40 considers anything that a person does the activity of a Computer or a valence. Isn’t that awful invalidative? If there’s anything a person does in auditing the result of a Computer or a valence... and Ahora bien, el Tono 40 considera todo lo que la persona hace, la actividad de una com­ putadora o de una valencia. ¿No es eso te­ rriblemente invalidativo? Si hay cualquier cosa que una persona hace en auditación -e l resultado de una computadora o de una valencia—.y que el darle acuse de recibo a tal that to acknowledge such behavior is validation of a circuit and therefore destructive of the case. You see that? comportamiento es validar a un circuito y por lo tanto es destructivo para el caso. ¿Ven eso? There isn’t any reason under the sun, moon and stars a person couldn’t sit there and give you his hand for the next two years, except breaks to eat. See? No real reason this couldn’t take place. I mean, there’s nothing wrong with the motion. It’s repetitive, duplicative, and so forth. No existe ninguna razón bajo el sol, la luna y las estrellas por la que la persona no pudiera sentarse ahí y darte la mano durante los próximos dos años, excepto por las inte­ rrupciones para comer. ¿Ves? No hay una ver­ dadera razón para que no suceda. Quiero decir, no hay nada de malo en el movimiento. Es repetitivo, duplicativo, etc. Now, this is a terribly, terribly important process. It doesn’t look important. Este es un proceso terriblemente, terri­ blemente importante: no parece serlo. But it is also quite interesting to run. That intention has to get across 100 percent. That acknowledgment has to get across 100 percent. And the whole cycle of action from Sin embargo, también es muy intere­ sante recorrerlo. Esa intención debe transmi­ tirse al cien por ciento. Ese acuse de recibo debe transmitirse al cien por ciento. El ciclo de acción completo, desde el principio hasta el
  • 33. 7 DE JULIO DE 1957 beginning to the acknowledgment, beginning to end, is a cycle. And you come to a full stop with the thank-you. acuse de recibo (desde el principio hasta el final) es un ciclo. Y llegas a un paro total con el gracias. Now I’m going to show you a highly improper method of running this. This is not Tone 40 worth a nickel. Te mostraré un método muy inadecuado para recorrer esto. Este es un Tono 40 que no vale ni un comino. LRH: LRH: Give me your hand. Thank you. Give me your hand. Thank you. Give me your hand. Thank you. Give me your hand. Thank you. Give me your hand. Thank you. Give me your hand. Thank you. Give me your hand. Thank you. Give me your... thank you; give me... Dame tu mano. Gracias. Dame tu mano. Gracias. Dame tu mano. Gracias. Dame tu mano. Gracias. Dame tu mano. Gracias. Dame tu mano. Gracias. Dame tu mano. Gracias. Dame tu... gracias; dame... Believe it or not, I saw somebody trying to audit that way with it one day. There was no end of cycle. The thank-you is an end of cycle. Now, that’s-it was just all blurred, you see? There were no stops; no command was any different than any other. I mean, all commands were just one command. [al público] Lo creas o no, un día vi a alguien intentar audi­ tar de ese modo. No había fin del ciclo. Gracias es un fin de ciclo, ahora bien, simplemente fue todo borroso, ¿te das cuen­ ta? No hubo paros; ninguna orden era diferente de ninguna otra. Quiero decir, todas las órdenes eran sólo una orden. Now, audited more properly it would be something on the order of: Ahora bien, auditado en forma más adecuada sería algo así: [to pe] Give me your hand. Thank you. [al pe] Dame tu mano. Gracias. Give me your hand. Thank you. Dame tu mano. Gracias. Give me your hand. Thank you. Dame tu mano. Gracias. [to audience] Got that? Now, I exaggerated that for you. But it is actually better to let the whole world come to a halt between that thank-you and the next command and let it all settle out than to get the pre­ clear jumping at it. [al público] ¿Quedó claro? Ahora bien, lo exageré para ustedes. En realidad, es mejor permitir que el mundo se detenga por completo entre ese gracias y la siguiente orden, y dejar que todo se asiente, en lugar de que el preclear se te esté adelantando. [to pe] (Now, jump at this one.) [al pe] (Ahora adelántate a esta.) Give me your hand. Dame tu mano. Thank you. Give me your hand. Gracias. Dame tu mano. Thank you. Gracias. [to audience] That’s - see, it’s thuuh. See, highly improper. [al público] Eso es —Mira, esto es duuuu. Ves, altamente incorrecto.
  • 34. CCH: DEMOSTRACIÓN DE LOS PASOS DEL 1 AL 4 Now, supposing he does jump: Ahora bien, suponiendo que él se adelanta: [to pe] (All right, let’s show them that.) [al pe] (Muy bien, mostré­ mosles eso.) Give me your hand. Dame tu mano. Thank you. Gracias. Give me your hand. Dame tu mano. Thank you. Gracias. Give me your hand. Dame tu mano. Thank you. Gracias. [to audience] Got that? See? The premature offering of it, and so on. [al público] ¿Está claro? El ofrecimiento prematuro de ella, y demás. Auditor stays in seriously strict control of the session. You got that? And he really is in control of the session. El auditor permanece en control estricto de la sesión de manera seria. ¿Está claro? En realidad está en control de la sesión. Of course, you’ll be able to do this well if you can do all those training drills and if you’ve got Tone 40 on an Object fairly fíat. Por supuesto serás capaz de hacerlo bien, si puedes hacer todos esos ejercicios de entrenamiento y si tienes Tono 40 en un Objeto considerablemente agotado. A person having this run on him hasn’t got a prayer if it’s run on him from Tone 40: he just does it. And then all of a sudden he finds out “Look-a-here, the bank Controls me. Here’s a known source of control: this person is controlling me and it’s not killing me, and I can stand it.” And, of course, all the lies are that he can’t stand it, you see, it’s impossible, and so on. And that’s what a circuit believes. Una persona a quien se le recorra esto no tiene ni la más mínima posibilidad si se le recorre con Tono 40: simplemente lo hace. De repente descubre: “Mira esto; el banco me está controlando. Aquí hay una fuente de con­ trol conocida, esta persona me está controlan­ do y no me está matando, puedo soportarlo” . Y, por supuesto, todas las mentiras son que no puede soportarlo, ves, es imposible, y demás. Y eso es lo que un circuito cree. The one thing a circuit can’t do is duplí­ cate. They’re never quite complete, entire, perfect duplicates. See, they’re not duplicates, things that circuits do. Circuits run on a must - it mustn’t happen again. Maybe that’s where they come from. La única cosa que un circuito no puede hacer es duplicar. Nunca son duplicados completa, entera y perfectamente en su tota­ lidad. Miren, las cosas que hacen los circuitos, no son duplicadas. Los circuitos actúan en base a un debe -no debe suceder de nuevo. Tal vez es de ahí de donde provienen. All right. You got that process? Muy bien, ¿entiendes ese proceso? Well, that’s “Give Me Your Hand. Thank You.” n i just run it here for a moment. Bueno, ese es: Dame tu mano. Gracias. So­ lamente lo voy a recorrer aquí por un momento. LRH: LRH: Give me your hand. Dame tu mano. Thank you. Gracias. Give me your hand. Dame tu mano. Thank you. Gracias.
  • 35. 7 DE JULIO DE 1957 Give me your hand. Dame tu mano. Thank you. Gracias. Give me your hand. Dame tu mano. Thank you. Gracias. [to auditor] I’m giving you a variation of Te estoy dando una variación de dónde where the thank-you comes: It’s when I consider that he has given me his hand. ocurre el gracias: Es cuando considero que me ha dado su mano. Of course, you realize we’re thanking him for something he didn’t do. You’re going to say, “Now, that’s silly.” Oh, no. Throughout we consider that he did do it. And that’s the difference between absolute mechanical con­ trol and Scientology control: we consider that he did it. After a while he’ll consider it so too. And he’ll say, “Look, I must be capable of doing it because I have seen it done. Why don’t I try to control this body for a little while? It might be possible for me to control this body.” See, that’s usually the cognition which comes up, or something like this. You got that one? Por supuesto, te das cuenta que estamos agradeciéndole algo que no hizo. Dirás: “¡Pero eso es absurdo!”. Oh. No, del principio a fin consideramos que sí lo hizo. Esa es la diferen­ cia entre un control mecánico absoluto y un control de Cienciologia: consideramos que sí lo hizo. Después de un rato, él también lo con­ siderará así. Entonces dirá: “Mira, debo ser capaz de hacerlo ya que lo he visto hacerse. ¿Por qué no intento controlar este cuerpo durante un rato? Podría ser posible que yo controlara este cuerpo”. Mira, normalmente esa es la cognición que se presenta, o algo parecido. ¿Está esto claro? Well now, you’ve already seen Tone 40 on an Object, and you’ve seen Tone 40 on a Person. Now, you watched auditors running Tone 40 8-C last night, except as run as a process, so we’re not going to do it again today. And that’s CCH 2. That’s the second CCH step. There’s this Give Me Your Hand and then there’s that one you saw last night Tone 40 8-C is what it is - run therapeutically. That’s number two. Ahora bien, ya has visto el Tono 40 en un Objeto, y has visto el Tono 40 en una Persona. Anoche viste auditores recorrer Tono 40 8-C, excepto que fue recorrido como un proceso, así que no vamos a hacerlo de nuevo hoy. Y, eso es CCH 2. Es el segundo paso de CCH. Tenemos este de Dame tu Mano y luego el que viste anoche (el cual es Tono 40 8-C) que se recorre terapéuticamente. Ese es el número dos. Now, the truth of the matter is that CCH 3 and CCH 4 could be twisted; they could be in two different places. In other words, either one of them could be either one. It doesn’t matter, really, which one comes first. So I’m going to show you Hand Space Mimicry first. This is Hand Space Mimicry. Again, we have a sort of stuff here now. La verdad del caso es que CCH 3 y CCH 4 podrían cambiarse; podrían estar en dos lugares diferentes. En otras palabras, cual­ quiera de ellos podría tomar el lugar del otro. En realidad, no importa cuál venga primero. Así que primero te voy a mostrar Mímica de Mano y Espacio. Esto es Mímica de Mano y Espacio. De nuevo, tenemos un algo aquí ahora. LRH: [to pe] Now, I want you to put your hands up like so, against mine. LRH: [al pe] Ahora quiero que pon­ gas tus manos arriba de esta manera, contra las mías. PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: And I want you to follow and contribute to the motions I make here. All right? Okay. LRH: Y quiero que sigas y con­ tribuyas a los movimientos que yo haga aquí. ¿De acuerdo? Muy bien. Bien. ¿Seguiste y contribuiste a esos movimientos? Good. Did you follow and con­ tribute to those motions? PC: Mm-hm. PC: Ajá.
  • 36. CCH: DEMOSTRACIÓN DE LOS PASOS DEL 1 AL 4 LRH: [to audience] Also phrased “mimic and contribute to.” LRH: [to pe] Did you do that? [al público] También se dice “imitar y contribuir a”. [al pe] ¿Lo hiciste? PC: Yes. PC: Sí. LRH: Good. All right. Follow and contribute to these motions. Now, did you contribute to that motion? LRH: Bien, muy bien. Sigue y con­ tribuye a estos movimientos. Ahora bien, ¿contribuiste a ese movimiento? PC: Yes. PC: Sí. LRH: All right. LRH: Muy bien. All right. Did you follow and contribute to that motion? Muy bien. ¿Seguiste y con­ tribuiste a ese movimiento? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. LRH: Muy bien. [to audience] Now, that looks awfully, awfully easy, doesn’t it? But look at a tremendous difference. Let’s look at the anatomy of this thing: This is really a complicated piece of anatomy. I ask him if he did. Got that? [al público] Ahora bien, eso parece demasiado, demasiado fácil, ¿no es así? Pero observa la tremenda diferencia. Examinemos la anatomía de esta cosa. En realidad es una pieza complicada de anatomía: le pregunto a él si lo hizo. ¿Te das cuenta? Now, we’re going to run it the way you ran a training drill Hand Mimicry, see? This is entirely different than Hand Mimicry. Ahora vamos a recorrerlo como se recorre un ejercicio de entre­ namiento. Mímica de Manos. ¿Ves? Esto es totalmente dife­ rente a la Mímica de Manos. (Let’s run this like Hand Mimicry.) [al pe] (Recorramos esto como Mímica de Manos.) PC: Any hand? PC: ¿Cualquier mano? LRH: Yeah. All right. You’re supposed to follow and contribute to this motion. LRH: Sí, muy bien. Se supone que debes seguir y contribuir a este movimiento. All right. Did you follow and contribute - no. Did you follow and contribute to the motion? I don’t think you did. I don’t think you did that one either. I’m going to have to do that one over again. I think that was pretty bad. Did you follow and contribute to that? I don’t think you did. This was correct. Muy bien. ¿Seguiste y con­ tribuiste... no. ¿Seguiste y con­ tribuiste al movimiento? No creo que lo hiciste. Tampoco creo que hiciste ese. Voy a tener que volverlo a hacer. Creo que ese estuvo bastante mal. ¿Seguiste y contribuiste a ese? No creo que lo hiciste. Este fue correcto, [al público] Yeah, this is a very critical level of auditing, wouldn’t it be? Well, it’s not run that way! Sí, este es un nivel de auditación muy crítico, ¿no crees? Bien, ¡no se recorre así!
  • 37. 7 DE JULIO DE 1957 This is Hand Space Mimicry. Esto es Mímica de Mano y Espacio. [to pe] I’m going to make a motion with this hand and then with this hand, and I want you to follow and con­ tribute to that motion. Okay? [al pe] Voy a hacer un movimiento con esta mano y luego con esta mano y quiero que sigas y contribuyas a ese movimiento. ¿De acuerdo? PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: All right. LRH: Muy bien, (pausa) All right. Did you follow and contribute to that motion? Muy bien. ¿Seguiste y con­ tribuiste a ese movimiento? PC: Yes. PC: Sí. LRH: All right. Good. Now I want you to follow and contribute to this motion. LRH: Muy bien, bien. Quiero que sigas y contribuyas a este movimiento. All right. Did you follow and contribute to that motion? Muy bien. ¿Seguiste y con­ tribuiste a ese movimiento? PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: Good. LRH: Bien. [to audience] In other words, the preclear’s the judge of this thing. Got it? We don’t nag him. [al público] En otras palabras, el preclear es el juez en esto. ¿Comprendido? No lo fasti­ diamos. [to pe] (Now, let’s do a wild one here.) All right, I want you to follow and contribute to that motion? [al pe] (Ahora, hagamos uno extravagante.) Muy bien, quiero que sigas y contribuyas a ese movimiento. PC: Which one? PC: ¿Cuál? LRH: (Throw your hand way out.) LRH: (Extiende tu mano muy lejos.) Now, did you follow and contribute to that motion? Bueno, ¿seguiste y contribuiste a ese movimiento? PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: All right. LRH: Muy bien. That’s all there is to it! All right. We go on with the next auditing command. See? ¡Eso es todo al respecto! Muy bien, pasa­ mos a la siguiente orden de auditación. ¿Ves? In other words, when we get into CCH we don’t do critical auditing, we just do it. But we ask him, in this particular level, if he did it. And if he did it in his opinion, he did it. En otras palabras, cuando entramos en CCH no hacemos auditación crítica, simple­ mente la hacemos. Pero en este nivel en par­ ticular le preguntamos si él lo hizo. Y si en su opinión él lo hizo, él lo hizo. I’ve seen fellows running this in quite different fashion with no results - it just does­ n’t work. The critical: you know, - the auditor didn’t think he did it, so he makes him do it again. He visto a personas recorrerlo de ma­ neras muy diferentes sin obtener resultados; simplemente no funciona. El crítico: sabes, el auditor no pensó que él lo hizo, así que hace que lo vuelva a hacer.
  • 38. CCH: DEMOSTRACIÓN DE LOS PASOS DEL 1 AL 4 Well, we’ll get a much better idea of it in this one. Bueno, tendremos una idea mucho mejor de ello en este. Now, Hand Space Mimicry goes from there ... Oh, I’d better show you the rest of Hand Space Mimicry run. After we’ve got the preclear so that he can do that a bit and rather accurately, we impose a tiny little bit of space between the hands. Ahora bien, Mímica de Mano y Espacio va desde ahí... Oh, aunque será mejor que te muestre el resto del recorrido de Mímica de Mano y Espacio. Después de lograr que el pre­ clear pueda hacer esto un poco y con bastante exactitud, imponemos un poquito de espacio entre las manos. LRH: [to pe] Now, we’re going to put a little space between our hands and I want you to follow and contribute to this motion. Okay? LRH: [al pe] Ahora vamos a poner un poco de espacio entre nuestras manos y quiero que sigas y contribuyas a este movimiento. ¿De acuerdo? PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: All right. Did you follow and contribute to that motion? LRH: Muy bien. ¿Seguiste y con­ tribuiste a ese movimiento? PC: Yes. PC: Sí. LRH: All right. LRH: Muy bien. Actually, we can widen the space out. See? First it’s tight together, then a little bit of space, and then a little bit more space, a lit­ tle bit more space. And if he gets doubtful at any time, or something like that, why, we cióse up our space. Got that? En realidad, podemos ampliar el espa­ cio. ¿Ves? Primero están unidas; luego hay un poco de espacio y luego un poco más de espa­ cio y luego un poco más de espacio, y si en algún momento se encuentra indeciso, o algo así, reducimos nuestro espacio. ¿Comprendido? You flatten a whole series of commands at one level before you go on to the next com­ mand. See? You flatten a whole series of them with the palms cióse together —whatever they are, see? Then we flatten a whole series with a quarter of an inch apart. Then we flatten a whole series with two or three inches apart. You’ve got the idea. Hm? See that? Agotas toda una serie de órdenes en un nivel antes de pasar a la siguiente orden. Agotas toda una serie con las palmas juntas... las que sean. Luego agotas toda una serie con las palmas separadas un cuarto de pulgada; luego agotas toda una serie con una sepa­ ración de 2 a 3 pulgadas. ¿Captas la idea? Hm, ¿lo ves? Audience: Yeah. Público: Sí. All right. Now that’s Hand Space Mimicry. Muy bien. Eso es Mímica de Mano y Espacio. Now, this is the next one up. This could be the third one up or it could be the fourth one up. It doesn’t matter, you see? I mean Hand Space Mimicry and this particular one are practically interchangeable. Ahora bien, esta es la siguiente. Esta podría ser la tercera o la cuarta, da igual, ¿lo ves? Quiero decir que Mímica de Mano y Espacio y esta en particular son práctica­ mente intercambiables. Now, what happens, actually, in the course of auditing, is that the preclear runs through Give Me Your Hand, just one hand, goes into Tone 40 8-C, and very often no reality on it, nothing happens, and you all of a sudden start Hand Space Mimicry on him. Boom! See, he falls in. And you have the devil’s own time flattening it. Ahora bien, lo que sucede en realidad en el curso de la auditación es que el preclear pasa por Dame tu Mano, sólo una mano, entra en Tono 40 8-C, y con mucha frecuencia no hay realidad en ello, nada sucede, de repente comienzas Mímica de Mano y Espacio con él. ¡Zas! Mira, se cae y te cuesta mucho trabajo agotarlo.
  • 39. 7 DE JULIO DE 1957 Sometimes he will do Give Me Your Hand, Tone 40 8-C, Hand Space Mimicry and this one, Book Mimicry, and hit Book Mimicry and go boom! Now it doesn’t matter which one of these he hits and goes boom on. The proper thing to do is to go back to Give Me Your Hand and flatten it again. Got it? Ahora no importa en cual de estas llegue y ¡Zas! Lo correcto es regresar a: Dame tu Mano y agotarlo de nuevo. ¿Me explico? A rule on the lower steps is every time we strike it real tough - every time it’s real rough, real tough - why, we go back over it again, go back over basic CCH, you see, again. Every time he’s had an awful struggle with some step or another, why, we just start in with Give Me Your Hand and bring him up the line rapidly. Una regla en los pasos inferiores es que cada vez que se pone muy duro, cada vez que se pone muy duro, muy duro, lo regresamos de nuevo sobre él, regresamos sobre el CCH básico, ¿ves? de nuevo. Cada vez que se ha metido en una terrible lucha con algún paso u otro, pues bien, nosotros simplemente comen­ zamos con Dame tu Mano y lo hacemos subir por esta línea con rapidez. How long does it take to flatten Give Me Your Hand? How long does it take to flatten Tone 40 8-C? 32 Algunas veces hará Dame tu Mano, Tono 40 8-C, Mímica de Mano y Espacio, y esta de Mímica de Libro; llegas a Mímica de Libro y ¡Zas! ¿Cuánto tiempo toma agotar Dame tu Mano? ¿Cuánto tiempo toma agotar Tono 40 8-C? Well, I wouldn’t like to see you running Give Me Your Hand on somebody any long, long length of time exceeding two and a half or three hours. But I wouldn’t lay down a rule on it, because I have seen psychos that had to have it run on them for about twenty-five hours before it was even vaguely fíat. Don’t you see? Just because it’s run for twenty-five hours, however, wouldn’t make a person a psycho; it would mean the auditor just thought that was the thing to do. Bueno, no me gustaría verte recorriendo Dame tu Mano en alguien por mucho tiempo, durante un largo tiempo, más de dos horas y media o tres. Pero no establecería una regla al respecto ya que he visto psicópatas a quienes se les tuvo que recorrer durante unas 25 horas antes de que se agotara ni siquiera vagamente. ¿Te das cuenta? Sin embargo, simplemente por haberlo recorrido durante 25 horas no significaría que una persona sea un psicópata. Significaría que el auditor sólo pensó que era lo correcto. All right. Now, this is Book Mimicry now listed at CCH 4. Muy bien, esto es Mímica de Libro; ahora se llama CCH 4. LRH: Now, you see this book? LRH: Ahora bien, ¿ves este libro? PC: Yes. PC: Sí. LRH: [to audience] And by the way, this and Hand Space Mimicry are not Tone 40 processes. Don’t get the idea they are. The auditor speaks, he discusses things with the preclear, he acknowledges, and so forth. Not all CCHs are Tone 40. You should know that. All right. LRH: [al público] Y a todo esto, este y Mímica de Mano y Espacio no son procesos de Tono 40. No te hagas la idea de que lo son. El auditor habla, discute cosas con el preclear, da acuse de recibo, etc. No todos los CCH son en Tono 40; debes saberlo. Muy bien [al pe] Ahora voy a tomar este libro y voy a hacer un movimiento con él, quiero que luego tú lo tomes y sigas ese movimiento. ¿Te parece bien? [to pe] Now, I’m going to take this book and I’m going to make a motion with this book, and I want you to then take the book and follow that motion. Is that all right with you? PC: Hm-hrn PC: Ajá.
  • 40. CCH: DEMOSTRACIÓN DE LOS PASOS DEL 1 AL 4 LRH: All right. Okay. Now ... All right. Did you do that? LRH: Muy bien. Sí. Ahora... Muy bien. ¿Lo hiciste? PC: Hm-hm. PC: Ajá. LRH: Okay. Fine. LRH: De acuerdo. Bien. [to audience] No further argument. [al público] No se dice nada más. All right. Did you do that? Muy bien. ¿Hiciste eso? PC: Hm-lim. PC: Ajá. LRH: All right. Fine. LRH: Muy bien. Bien. ¿Hiciste eso? Did you do that? PC: Hm-hm. PC: Ajá. LRH: Okay. Fine. LRH: Muy bien. Bien. [to audience] That’s all there is to it. But get this now: It’s “Did you do that?” [al público] Eso es todo al respecto. Pero ahora entiendan esto: es “¿Hiciste eso?”. [to pe] (Now, let’s do it wrong way to.) [al pe] (Hagámoslo en la direc­ ción incorrecta.) PC: All right. PC: Está bien. LRH: (Don’t follow this one.) LRH: (No sigas este.) PC: Couldn’t if I tried anyway. PC: De cualquier forma no podría, aunque lo intentara. LRH: You didn’t do that. LRH: No hiciste eso. You didn’t do that yet. I didn’t like the expression on your face - didn’t duplícate mine. Aún no lo has hecho. No me gustó la expresión de tu cara, no duplicó la mía. You haven’t done it yet. Tsk! Aún no lo has hecho. ¡Tsk! You haven’t done it yet. That was the one I’ve been doing all the time. Aún no lo has hecho. Ese fue el que he estado haciendo todo el tiempo. PC: ‘Bye. PC: Adiós. LRH: [to audience] See, that is an invalidative kind of auditing, isn’t it? LRH: [al público] ¿Ven? Eso es una auditación de tipo invalidatorio, ¿o no? When we were first doing this we did use a little bit of inval­ idative auditing on it; we found out it just sails along beautifully if we just do this. You know, it’s not the invention of these things; it’s whether or not they work. All right. Cuando hicimos esto por primera vez usamos una auditación un poco invalidativa y descubrimos que fluye bella­ mente si sólo hacemos esto. Sabes, no se trata de inventar estas cosas, se trata de si fun­ cionan o no. Muy bien.
  • 41. 7 DE JULIO DE 1957 [to pe] Did you do that? [al pe] ¿Hiciste eso? PC: Not very well. PC: No muy bien. LRH: Oh, well, all right. LRH: Ah, bueno. Muy bien. [to audience] And this is where you, auditor, can really get hung: you don’t remember what you did. [al público] Aquí es donde tú, auditor, realmente te puedes atorar: no recuerdas lo que hiciste. [to pe] All right. Did you do that? [al pe] Muy bien. ¿Hiciste eso? PC: Almost. I think I - yes. PC: Casi. Creo que sí. LRH: Well, did you do it? LRH: Bien, ¿lo hiciste? PC: A little bit. Most of it. PC: Un poco. La mayor parte. LRH: Want me to do it again? LRH: ¿Quieres que lo haga de nuevo? PC: Yes. Please. PC: Sí, por favor. LRH: All right. LRH: Muy bien. Okay. Did you do that? Está bien. ¿Hiciste eso? PC: Hm-hm. PC: Ajá. LRH: All right. Good. LRH: Muy bien. Bien. [to audience] Got that? And we’d go on to another one then. [al público] ¿Entendieron? Ahora pasamos a otro. [to pe] Did you do that? [al pe] ¿Hiciste eso? PC: No. PC: No. LRH: Did you do that? LRH: ¿Hiciste eso? PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: All right. You know you did that? LRH: Muy bien. ¿Sabes que lo hiciste? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Okay. LRH: Muy bien. [to audience] Get the idea? Now, that is the way it’s done. [al público] ¿Captan la idea? Así es como se hace. This, by the way, is one of the more amazing processes. It apparently wouldn’t have very much to it, you know, but it’s just like all these things: the truth was hard to find because it was lying out in daylight painted bright red. A propósito, este es uno de los procesos más sorprendentes. No parece consistir de mucho, sabes, pero simplemente es como todas estas cosas: la ver­ dad fue difícil de hallar porque se encontraba expuesta a la luz del día, pintada de rojo vivo.
  • 42. CCH: DEMOSTRACIÓN DE LOS PASOS DEL 1 AL 4 Now, there are such commands as this in Book Mimicry. It’s kind of fun. Ahora bien, existen tales órdenes como esta en la Mímica de Libro. Es algo divertido. [to pe] Did you do that? [al pe] ¿Hiciste eso? PC: Yes, but I didn’t have the right page. PC: Sí, pero no tenía la página co­ rrecta. LRH: Oh, well. Does that bother you? LRH: Muy bien. ¿Eso te molesta? PC: No. PC: No. LRH: All right. Okay. LRH: Muy bien. Bien. Now, you can get terribly significant with this - terribly significant with this. If a person is withholding a great many secrets from you, he will not duplicate this one. He just won’t. You get why not? Ahora bien, te puedes poner terrible­ mente significante con esto -terriblemente significante con esto. Si una persona te está ocultando una gran cantidad de secretos, no duplicará este. Simplemente no lo hará. ¿Comprendes por qué no? If you’re auditing somebody who is pulling everything into his chest and pulling the bank in on him, you do this one on him he won’t duplicate it either. Just - Just this. Obviously offering the book, see? He won’t do that. You can do a number of amazing things, and it’s all in his opinion. Si estás auditando a alguien que está atrayendo todo hacia dentro de su pecho y jalando el banco dentro de sí mismo, si le haces este proceso tampoco lo duplicará. Es sólo esto. Ofreciendo el libro en forma obvia. ¿Ves? No lo hará. Puedes hacer un gran número de cosas sorprendentes, y es todo según su opinión. Now, there’s one thing to know about this that’s very, very definite that you should know about it. And that is, circular motions are much more difficult, much more confusing than straight motions. You can even make the sign of a swastika. Ahora bien, hay una cosa muy, muy definida que debes saber acerca de esto, y es: los movimientos circulares son mucho más difíciles, mucho más confusos que los movimientos rectos. Incluso puedes hacer el signo de una esvástica. Preclear will quite often follow that when he wouldn’t be able to follow this one. El preclear muy frecuentemente sigue eso, mientras que no sería capaz de seguir este. You see, the circles mean to him confu­ sión. And you enter any circular motion in on a new, green preclear on this and you’re going to have trouble. Your circular motions have too many points of change in them. Lo ves, para él, los círculos significan confusión y si introduces cualquier movimien­ to circular para un preclear nuevo y verde, tendrás dificultades. Tus movimientos circu­ lares tienen demasiados puntos de cambio en ellos. Actually a straight line only has one set of changes. One, two. See? One, two. A circle — look at the number of points you have to plot to get something to go through a circle. And he responds exactly as the number of locations are necessary to plot the curve of the thing. En realidad, una línea recta sólo tiene un conjunto de cambios. Uno, dos. ¿Ves? Uno, dos. Un círculo -mira el número de puntos que tienes que trazar para hacer que algo recorra un círculo. Y él responde exactamente como el número de ubicaciones que son nece­ sarias para trazar la curva de la cosa. So here’s one if you’re really mad somebody, want to end the session by giving him a complete lose. (This is the way I’d teach psychiatrists to do this if I ever did.) There’s at Aquí hay una, si realmente estás furioso con alguien, si quieres acabar la sesión dán­ dole una pérdida absoluta. (Así es como les enseñaría a los psiquiatras a hacerlo, si
  • 43. 7 DE JULIO DE 1957 only one trouble with that: You couldn’t repeat it either. alguna vez les enseñara.) Sólo hay una difi­ cultad al respecto: tampoco podrías repetirlo. Any kind of circular actions of this character, any kind of actions of this character, where you go down - it wouldn’t matter how complicated they were. This is complicated enough for one action. That’s a pretty compli­ cated motion. Show it to you. Cualquier clase de acciones circulares de este tipo, cualquier clase de acciones de este tipo, donde tú tengas un movimiento descendente - no importaría lo complicadas que fueran. Esto es lo suficientemente com­ plicado para una acción es un movimiento bastante complicado. Te lo muestro. You get so you understand these things a lot better if you run this. Well, that’s Book Mimicry. Book Mimicry. That’s all there is to the first four steps of CCH. Llegas a comprender estas cosas mucho mejor si recorres esto. Bien, eso es Mímica de Libro. Mímica de Libro. Eso es todo lo que hay al respecto de los cuatro primeros pasos de CCH. Now, a CCH session is ordinarily opened with CCH 0, which includes rudiments, goals and handling of the present time problem. But these would not be possible to handle on a very small child or on a psycho or somebody that can’t communicate with you. So, you would simply start in with Give Me Your Hand. Ahora bien, una sesión de CCH por lo regular se abre con CCH 0, el cual incluye rudimentos, metas y manejo del problema de tiempo presente. Pero estos no serían posibles de manejar en un niño muy pequeño o en un psicópata o en alguien que no pueda comuni­ carse contigo, así que simplemente comen­ zarías con Dame tu Mano. Oh, some guy that’s just got trained at the Mental Institute for Deficient Psychologists and so on, he says, “What is this thing called Scientology?” Ah, el tipo que acaba de ser entrenado en el Instituto Mental para Psicólogos Deficientes y demás, dice: “¿Qué es esto lla­ mado Cienciologia?”. Well, you say, “Well, it’s a Science.” Bueno, respondes: “una ciencia” . ‘Yes, I know, but what is this thing called Scientology?” “Sí, ya sé, pero ¿qué es esta cosa llama­ da Cienciologia?”. You know, you’re just talking to a circuit. Skip it. The best way to handle him, if you’re going to handle him at all, is pulí the gag: Sabes, sólo estás hablando con un cir­ cuito, ignóralo. La mejor forma de manejarlo, si es que vas a hacerlo, es usar el truco: LRH: [to pe] (Ask me.) LRH: [al pe] (Pregúntame.) PC: What’s Scientology? PC: “¿Qué es Cienciologia?”. LRH: Well, I’ll show you. Give me your hand. Thank you. LRH: Bien, te lo voy a mostrar. Dame tu mano. Gracias. Give me your hand. Thank you. Dame tu mano. Gracias. Give me your hand. Dame tu mano. PC: What! PC: ¡¿Qué?! LRH: Thank you. Give me your hand. LRH: Gracias. Dame tu mano. PC: Is this Scientology? PC: ¿Esto es Cienciologia? LRH: Thank you. Give me your hand. LRH: Gracias. Dame tu mano. PC: Why aren’t you speaking to me? PC: ¿Por qué no me hablas? LRH: Thank you. LRH: Gracias.
  • 44. CCH: DEMOSTRACIÓN DE LOS PASOS DEL 1 AL 4 PC: I ask you a civil question, I expect a civil answer. PC: “Te hago una pregunta cortés, espero una respuesta cortés”. LRH: Give me your hand. LRH: Dame tu mano. PC: Again? PC: ¿Otra vez? LRH: Thank you. LRH: Gracias. PC: I thought we already introduced ourselves once. PC: Pensé que en alguna ocasión ya nos habíamos presentado. LRH: Give me your hand. LRH: Dame tu mano. Thank you. Gracias. PC: Helio, there. Yes. PC: Hola. Sí. LRH: Give me your hand. LRH: Dame tu mano. PC: Again? PC: ¿Otra vez? LRH: Thank you. Give me your hand. LRH: Gracias. Dame tu mano. PC: Oh. PC: Ah. LRH: Thank you. LRH: Gracias. Give me your hand. Thank you. Dame tu mano. Gracias. Give me your hand. Thank you. Dame tu mano. Gracias. Give me your hand. Thank you. Dame tu mano. Gracias. Give me your hand. Thank you. Dame tu mano. Gracias. Give me your hand. Dame tu mano. PC: All right. PC: Muy bien. LRH: Thank you. LRH: Gracias. PC: Helio. PC: Hola. LRH: Okay. Now, that’s Scientology. LRH: De acuerdo. Bueno, eso es Cienciologia. PC: Oh, it is? PC: ¿Ah, sí? LRH: Yes. LRH: Sí. Every once in a while, you know, I tell people something and somebody takes me seriously and they find out it’s true. And a lot of you would believe thoroughly that some psychiatrist or psychologist in being treated in this fashion would think you had gone daffy or something of the sort. But, actually, it would be the only possible way to talk to them, be the only possible way to communicate with them. He is saying, in essence, “Communicate with me,” and you do it in the realest way which would be receivable to him. De vez en cuando, sabes, le digo algo a la gente y alguien me toma en serio, entonces descubren que es cierto. Y tal vez muchos de ustedes creerían por completo que si tratas de esa manera a un psiquiatra o psicólogo pen­ saría que te quedaste chiflado o algo así, pero en realidad esta sería la única manera de hablarles, sería la única manera posible de comunicarse con ellos. Básicamente está diciendo: “Comunícate conmigo”. Lo haces de la manera más real que pueda ser recibida por él. Así que vuela un circuito, así que tira la
  • 45. 7 DE JULIO DE 1957 So he blows a circuit, so he knocks over the lamp, so he screams a few times: Well, keep him backed up in the córner and just finish it off. He’ll come out the other end. lámpara, así que grita unas cuantas veces: bueno, le mantendremos acorralado en el rincón y simplemente acábalo, saldrá del otro lado. Now, there’s one thing you’ll just have to take my word for, Scientologists. There’s just one thing you’ll have to take my word for: They always come out at the other end. Until you get a reality on it, you’ll have to take that on faith. Because a lot of cases you won’t believe that they’ll ever come out any other end. But they come out at the other end. Ahora bien, hay sólo una cosa que ten­ drán que creerme Cienciólogos, sólo hay una cosa por la que tendrán que aceptar mi pa­ labra: ellos siempre saldrán del otro lado. Hasta que tengan realidad sobre ello, deberán tener fe, ya que en muchos casos no creerán que alguna vez van a salir del otro lado, pero salen del otro lado. Yo he visto a una persona, que normal­ I have seen a person go into catatonic mente era un ser muy razonable, entrar en schizophrenia who was quite ordinarily a reauna esquizofrenia catatónica; ¿saben? Sim­ sonable being. You know? Just go catatonic plemente ponerse catatónica -simplemente just lie right straight down with his eyes wide acostarse directamente abajo con los ojos muy open in a total fit, just on Give Me Your Hand. abiertos en un ataque total, tan sólo con Just carry on the process. All of a sudden I’ve Dame tu Mano. Sólo hay que seguir con el seen the fellow say, “Whew!” and get up. You proceso. De repente veo al individuo decir: know? “What was that?” he said. Well, you “¡Fiuuu!”, y levantarse. ¿Saben? “¿Qué fue just carry on the process, see? eso?”, dijo. Bueno, te limitas a continuar con el proceso, ¿ves? Now, you can stop and fish a cognition on a Tone 40 process. But an auditor is better not to do it than to do it if he does it poorly. Ahora bien, puedes parar y pescar una cognición en un proceso de Tono 40, pero es mejor que un auditor no lo haga a que sí lo haga si lo va a hacer mal. LRH: You can continué to hold the fellow’s hand on Give Me Your Hand, saying, “Well, how are you doing now?” LRH: Puedes continuar sosteniendo la mano de la persona en Dame tu Mano, diciendo: “Bien, ¿qué tal vas ahora?”. PC: Good. PC: Bien. LRH: All right. LRH: Muy bien. [to audience] That’s after you’ve given a thank-you. See? [al público] Eso es después de que has dado un gracias. ¿Ves? [to pe] Give me your hand. [al pe] Dame tu mano. Thank you. How are you doing? Gracias. ¿Qué tal vas? PC: Fine. PC: Bien. LRH: [to audience] Got it? LRH: [al público] ¿Te das cuenta? [al pe] ¿Entonces, vas bien? [to pe] You’re doing all right then? PC: Yes. PC: Sí. LRH: Session upsetting you in any way? LRH: ¿Te molesta la sesión en algu­ na forma? PC: No. PC: No. LRH: [to audience] I’m going to do that very smoothly for you. I just didn’t. LRH: [al público] Voy a hacer esto muy suavemente para ustedes. Ahora mismo no lo hice.
  • 46. CCH: DEMOSTRACIÓN DE LOS PASOS DEL X AL 4 [to pe] Give me your hand. Thank you. [al pe] Dame tu mano. Gracias. Give me your hand. Thank you. Dame tu mano. Gracias. Give me your hand. Thank you. Dame tu mano. Gracias. How are you doing? ¿Qué tal vas? PC: Good. PC: Bien. LRH: Doing all right? LRH: ¿Todo bien? PC: Hm-hm. PC: Ajá. LRH: Not doing too badly. LRH: ¿No muy mal? PC: No, except I - you just don’t lis­ ten to me. But that’s all right. PC: No, excepto que yo -tú simple­ mente no me escuchas. Pero eso está bien. LRH: All right. Have you had any­ thing happen here in the last few minutes? LRH: Muy bien. ¿Ha sucedido algo en los últimos minutos? PC: No, l ’ve just been feeling a lot better. PC: No, sólo me he estado sintiendo mucho mejor. LRH: Good. All right. LRH: Bien. Muy bien. Give me your hand. Thank you. Dame tu mano. Gracias. See how you’d do that - continué to hold on to his hand and fish for a cognition. Sometimes they have an awful cataleptic fit or something of the sort, and a few commands later, why, you can just hold it and ask what’s going on. Ves cómo se hace esto -continúa sujetándole su mano y pesca para una cogni­ ción. A veces tiene un horrible ataque cataléptico o algo así, y unas cuantas órdenes más tarde puedes sostenerla y preguntar: ¿qué sucede? But you don’t have to. You’ll just have to take on faith that they do come out the other end. Pero no tienes que hacerlo. Simple­ mente tienes que tener fe en que ellos sí salen del otro lado. Okay. Well, now, the truth be told here, we have numerous other CCHs. But the truth of the matter is you know how to do a great many of these. De acuerdo. Bueno, la verdad sea dicha aquí, tenemos muchos otros CCH, pero la ver­ dad del asunto es que sabes cómo hacer un gran número de estos. You know, it’s fantastic: the amount of pressure is very important. There has to be just the right amount of pressure; there has to just be about the right cadenee. It’s a rather fantastic thing. It isn’t something that is gotten onto rather easily. But when you do it well it looks fantastically simple. That looked awful simple, didn’t it? Audit right up on top all the time with your bank never kicking your teeth in —it’s fabulous. Sabes, es fantástico. La cantidad de pre­ sión es muy importante. Debe haber exacta­ mente la cantidad correcta de presión, debe existir exactamente la cadencia correcta. Es en verdad algo fantástico, no es algo de lo que te das cuenta con facilidad. Pero cuando lo haces bien, parece fantásticamente sencillo. Eso se vio fantásticamente simple, ¿no? Sigue auditando estando en control todo el tiempo sin que nunca el banco te golpee en la cara: es fabuloso. Thank you very much for your attention. Muchas gracias por su atención. Thank you. Gracias.
  • 47. DEMOSTRACION DE UNA AYUDA Conferencia y demostración impartidas el 9 de noviembre de 1959 Bueno, esto es nada más y nada menos que la demostración de una ayuda. Aprieta las latas por favor. Muy bien. Vuelve a apretarlas. Muy bien. Vuelve a apretarlas. ¿Qué es esto? Vuelve a apretarlas. ¡Vaya! Muy bien. Vuelve a apretarlas. Muy bien. Vuelve a apretarlas. Voy a ajustarlo en 2. Ya sé que... La tecnología de los E-Metros no ha cambiado considerablemente a pesar de que ahora los estamos construyendo con transistores y funcionan. El antiguo puente de Wheatstone tenía todo tipo de extraños retardos y no era lo bastante sensible, pero par­ ticularmente no siempre daba lecturas con los preclears desde el nivel más bajo hasta el más alto, este era el mayor problema; no podías captar a los de la parte superior. Este E-Metro daría lecturas de un trozo de madera seca, cuando lo ajustaras en 6.0 ó más. En otras palabras, podrías poner un trozo de madera seca entre los electrodos y obtener de él una lectura. Recientemente he estado trabajando bastante en esto. De hecho, los periódicos ingleses han sacado noticias de primera plana sobre el hecho de que con este aparato descubrí que las plantas tienen exactamente la misma reacción de thinkingness emo­ cional que los seres humanos. Y es fantástico. Un día estaba jugueteando con esto y decidí ponerlo en una planta y ¡bang! Las plantas dan una reacción de muerte, dan la aguja ascendente de ansiedad y si las molestas registran un fall. Es fantástico: plantas de tomate, crisantemos, maíz, todas estas cosas... Así que este E-Metro sí abarca desde el nivel más bajo hasta el más alto. A propósito, las plantas tienen lectura en el E-Metro alrededor de 5.0, ó algo así. Ahora estoy tratando de cultivar plantas que tengan lectura en 2.0 y 3.0 en el E-Metro. Es muy extraño... empecé esta investigación para determinar algunos hechos muy relacionados con los seres humanos. A las plantas se les puede hacer lo que no se les puede hacer a los seres humanos... como cortarles un brazo o algo parecido. Cuanto menor sea el potencial de supervivencia del individuo, tanto más alto será el valor que registra el brazo de tono. ¿Entiendes? Cuanto menor sea el potencial de supervivencia del individuo, tanto más alto será el valor que registra el brazo de tono. Así que si tienes un pe con un brazo de tono que registra alrededor de 5.0, 6.0, 5.5, 6.0, hombre, tienes a alguien que está tan cerca de llegar al ataúd que... será mejor que lo audites en un ataúd. Lo gracioso es que lo que lo mata es la información que oculta, o sea la individualización de la raza humana. Se ha individualizado hasta que está muer­ to, prácticamente. Cuanto más se individualizan, menor potencial de supervivencia tienen; cuanto más alto sea el valor que registra el brazo de tono, tanto menos te dirán, tanto más capaces son de cometer crímenes contra la sociedad; todas esas cosas van juntas. Bueno, esta no es una conferencia sobre el E-Metro, pero aquí tengo uno, así que pensé que debería darte algo de información al respecto. Lo único que vamos a hacer es
  • 48. 9 DE NOVIEMBRE DE 1959 una ayuda y no la vamos a comenzar de manera muy complicada. Por lo general, al comenzar una sesión, limpiamos la aguja prácticamente hasta Clear, de una u otra forma, antes de empezar el proceso. Esto es nuevo, muy nuevo: haces que la persona vuelva a la vida antes de auditarla. En este caso en particular, el pe se queja de una dificultad física. No es extraño, este pe en particular ha estado llevando toda la carga de la HCO para el congreso, de toda la randomity que acompaña el hecho de que Ronald aparezca en escena, y tenga que ha­ cerse cargo de todo a larga distancia y de planear toda la estrategia, y todo lo demás. Sería un cuerpo extraordinario para no empezar a sentir algo ante este tipo de situa­ ciones. Por lo general, se puede realizar una ayuda porque el pe tiene interés en su caso. Así que, de hecho, cuanto más interesado esté el pe en su caso, menos tendrás que hacer el indio o el mono al principio de la sesión. ¿Me explico? Que no vaya yo a encontrar a un graduado de este curso gastando media hora para meter en sesión a una persona mientras ella habla como loca acerca de su caso. ¿Comprendes? Estas dos situaciones son violaciones totales, una de la otra. “Bueno, ¿qué meta tenemos para esta sesión? ¿Tienes problemas de tiempo pre­ sente? ¿Has tenido alguna ruptura de ARC últimamente? Bueno, vamos a ver... ¿Cuánto tiempo crees que podríamos dedicar a auditar en esta sesión?”, etc., etc. Lo siguiente es que el pe dirá: “¡Al diablo con esto!”. Mira, el pe ya está interesado en su caso, así que está en sesión. Ahora bien, todo esto de hacer el indio al principio de la sesión, es para meterle en sesión. ¿Comprendes? Si llegas y ves que el pe ya está en sesión y te pones a hacer el indio, de inmediato lo sacas de sesión. ¿Has entendido eso? Con frecuencia, verás que empiezo la sesión más o menos así: “¿Cómo está, señori­ ta López? Está bien, siéntate. Agarra las latas y apriétalas” . En ese momento me doy cuenta de que el E-Metro está funcionando, no es que me interese ajustarlo o no; sé que el E-Metro está funcionando cuando el pe hace algo; no está desconectado, la batería no está descargada, ni nada por el estilo. “Toma las latas... Está bien. ¿Te parece bien que comencemos la sesión? Muy bien, comienza... Vamos a recorrer un proceso así y asá y esta es la primera orden” . Dices: “Bueno, ¿Dónde... qué... qué... qué diablos pasó con la... la aclaración de la orden? ¿Dónde quedó el problema de tiempo presente? ¿Dónde está todo eso?” . Está donde se supone que debe estar. Si el pe ya está en sesión, ¿para qué tratamos de meterlo a sesión? Sólo dices: “¿Te parece bien que empecemos la sesión? Muy bien, comienza. Está bien, aquí tienes la primera orden”. ¡Pum! ¿Captas la idea? Estoy seguro de que no hay ninguno de los presentes que no haya sacado a un pe fuera de sesión con acciones raras al principio. Y las llamaron rudimentos. LRH: Well, you’ll forgive me with all of that nonsense at the begin­ ning of this All I want to do here is hand you an assist. Is that all right? Okay if we start this session? LRH: Perdón por tanta tontería al principio. Lo único que quiero hacer aquí es darte una ayuda. ¿De acuerdo? ¿Te parece bien que comencemos la sesión? PC: Yeah PC: Sí. LRH: Okay. Start. Now, in view of the fact that we know everything there is to know about you and know you aren’t withholding anything particularly, you have no dread secrets and so forth that we don’t... that we LRH: Muy bien, comienza. En vista del hecho de que sabemos todo lo que necesitamos saber sobre ti y sabemos que no estás ocul­ tando nada en particular, no tienes terribles secretos de los que ...que no sepamos ya,
  • 49. DEMOSTRACIÓN DE UNA AYUDA don’t know about already, we’ll just go off here in high gear if it’s all right with you. Okay? vamos a arrancar a toda veloci­ dad, si te parece bien. ¿De acuerdo? PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: Now, it’s very rough running one of these things. I actually do hope you get some good out of the session. Okay? Now, what body part would you say is affected at this time? LRH: Es muy difícil recorrer estas cuestiones. En realidad, espero que esta sesión te será prove­ chosa. ¿De acuerdo? ¿Qué parte del cuerpo consideras afectada en este momento? PC: The throat. PC: La garganta. LRH: You’d say “the throat” was... LRH: Dirías que la “garganta” está... PC: Hmm. PC: Mmm. LRH: ...affected at this time. LRH: PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Okay. You wouldn’t cali it any­ thing else? Just “the throat”? Well, you might cali it some­ thing else, the meter says. LRH: Comprendo. ¿No lo describirías de otra manera? ¿Sólo la “gar­ ganta”? Bien, el E-Metro indica que podrías describirlo de otra manera. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: What might else you cali it? LRH: ¿De qué otra manera lo describirías? PC: Oh, the back of the throat. PC: La parte posterior de la gar­ ganta. LRH: Oh, you’d specify it as a part of the throat. LRH: Lo especificarías como una parte de la garganta. PC: Hm. PC: Ajá. LRH: But then the throat would do for that. LRH: Entonces garganta sería sufi­ ciente. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: You wouldn’t think of it as the neck? LRH: No podrías decir que es el cuello. PC: No. PC: No. LRH: Wouldn’t think of it as the neck. LRH: ¿No podrías decir que es el cuello? PC: No. PC: No. LRH: Just the throat. LRH: Sólo la garganta. PC: Larynx. PC: La laringe. LRH: You think it maybe is “the larynx”? LRH: ¿Crees que puede ser “la laringe”? ...afectada en este momento.
  • 50. 9 DE NOVIEMBRE DE 1959 PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Or “the throat”? Throat. Think about your throat. Think about throat. LRH: ¿O “la garganta”? Garganta. Piensa en tu garganta. Piensa en la garganta. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Now, I’ve already driven you off of the thing because you were already ready for the first command, weren’t you? LRH: Te desvié del asunto porque ya estabas lista para la primera orden, ¿no es así? PC: Hm. PC: Ajá. LRH: Uh-huh. Uh-huh. LRH: Ajá. Ajá And you get a rising needle when you’ve flubbed. A rising needle is nothing more ñor less than a criticism of you the auditor. You flubbed, you see? Now, I went on yap-yap-yap, “wouldn’t you cali it something else,” you see, and her needle starts rising after a while; she gets tired of all this nonsense. La aguja sube cuando cometes un error. Una aguja ascendente es, nada más y nada menos, que una crítica al auditor, cuando cometiste un error. Seguí hablando, “¿no podrías decirlo en otra forma?” y su aguja empezó a subir después de un rato; se cansó de todas esas tonterías. That’s right, isn’t it? Así es, ¿no? PC: That’s right. PC: Así es. LRH: That’s right. All right. Let’s get down to brass tacks here. Now, as far as goal is concerned, do you want this thing cleared up as an immediate little patch-up job or would you just like to go for broke on this thing? Which? LRH: Así es. Vamos a entrar en materia. En lo que se refiere a la meta, ¿quieres que esto se limpie con un pequeño remien­ do inmediato o quieres llegar hasta el fondo? ¿Qué prefieres? PC: Patch-up job. PC: Un remiendo. LRH: You just want a patch-up job. LRH: Sólo quieres un remiendo. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Okay. Then we’re going to run a com mand here and if this doesn’t at once do the job, we’ll do something else. Okay? LRH: Muy bien. Entonces vamos a recorrer una orden y si no fun­ ciona de inmediato, haremos algo más. ¿Está bien? PC: Hm. PC: Ajá. LRH: Okay. LRH: Está bien. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: First command is going to be— and this is not the first com­ mand—“From where could you communicate to a throat?” Is that all right as a first LRH: La primera orden va a ser (y no es la primera orden): “¿Desde dónde te podrías comu­ nicar con una garganta?” . ¿Te parece que esa sea la primera
  • 51. DEMOSTRACIÓN DE UNA AYUDA command? All right. Here’s the first command. From where could you communicate to a throat? orden? Muy bien. Esta es la primera orden. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una garganta? PC: From a hypodermic. PC: Desde una hipodérmica. LRH: Very good. Thank you. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. Gracias. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una garganta? PC: From a mask. PC: Desde una máscara. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a bottle. PC: Desde una botella. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From an operating room. PC: Desde una sala de operaciones. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From an operating room. PC: Desde una sala de operaciones. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From an operating room. PC: Desde una sala de operaciones. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a black mask. PC: Desde una máscara negra. LRH: From a black mask? LRH: ¿Desde una máscara negra? PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a hospital bed. PC: Desde una cama de hospital. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a jar of ice cream. PC: Desde un tarro de helado. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una garganta?
  • 52. 9 DE NOVIEMBRE DE 1959 PC: From a nurse. PC: Desde una enfermera. LRH: Very good. By the way, when did you have this tonsillectomy? LRH: Muy bien. A propósito, ¿cuándo te hicieron la amigdalectomía? PC: 19... uh... about 194546. PC: Mil novecientos... alrededor de 1945 ó 1946. LRH: About 1945. LRH: Alrededor de 1945. PC: ‘4 6 ,1 think. PC: Creo que fue en el 46. LRH: ‘45? ‘46? Which is it? ‘45? ‘46? ‘46. What month, ‘46? LRH: ¿Cuándo, en el 45 ó en el 46? ¿45? ¿46? 46. ¿En qué mes de 1946? PC: June. PC: Junio. LRH: June? Okay. Earlier than June? Later than June? May? Must have been right about the lst of June. LRH: ¿Junio? Está bien. ¿Antes de junio? ¿Después de junio? ¿Mayo? Debió ser cerca del primero de junio. PC: Hm. PC: Ajá. LRH: Is that right? LRH: ¿Es correcto? PC: Hm. PC: Ajá. LRH: Yeah. All right. What time of the day? That’s it! LRH: Sí. Muy bien. ¿A qué hora del día? ¡Eso! PC: Eleven o ’clock. PC: A las once. LRH: That’s my girl. Okay. Very, very good. Now, what was that time and date again? LRH: Buena chica. Muy bien. Excelente. ¿Podrías repetir la hora y la fecha? PC: First of June, eleven o’clock, 1946. PC: El primero de junio de 1946 a las once. LRH: Right. And what is the date now? LRH: Muy bien. ¿Qué fecha es hoy? PC: November the 9th, 1959. PC: Nueve de noviembre de 1959. LRH: Very good. Very good. Fine. Now, you’ll pardon my little interruption there; I just got interested. Okay? LRH: Muy bien. Muy bien. Magnífico. Perdón por la in­ terrupción, pero despertó mi interés. ¿Está bien? PC: Hm. PC: Mmm. LRH: Here’s the next command. From where could you commu­ nicate to a throat? LRH: Aquí está la siguiente orden. ¿Desde dónde te podrías comu­ nicar con una garganta? PC: From outside a hospital. PC: Desde afuera de un hospital. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una garganta?
  • 53. DEMOSTRACIÓN DE UNA AYUDA PC: Under a trolley. PC: Debajo de un tranvía. LRH: Very good. Under a trolley? LRH: Muy bien. ¿Debajo de un tranvía? PC: From under a trolley. PC: Desde abajo de un tranvía. LRH: Hey, cheers! From under a trolley. You’ll excuse me for getting interested in your case, but did you ever get run over by a trolley in the last life? This life? Life before last? This life? Hey, when were you run under or over by a trolley in this life? LRH: ¡Caray! Desde abajo de un tranvía. Perdón por mi interés en tu caso. Pero, ¿alguna vez te atropelló un tranvía en tu últi­ ma vida? ¿En esta vida? ¿En la penúltima vida? ¿En esta vida? ¿Cuándo te atropelló un tran­ vía en esta vida? PC: Not... just a sort of trol... not a trolley bus. PC: No... sólo una especie de trol... no fue un trolebús. LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: But what kind of a trolley? LRH: ¿Qué tipo de tranvía? PC: It’s this thing on wheels. PC: Esa cosa con ruedas. LRH: Yeah? LRH: ¿Sí? PC: Mm. PC: Ajá. LRH: From underneath one? LRH: ¿Desde abajo de uno de esos? PC: Yes. PC: Sí. LRH: All right. Okay. Excuse me for getting interested in your case. Okay. Is that all right with you? LRH: Muy bien. De acuerdo. Perdón por mi interés en tu caso. Muy bien. ¿Te parece bien? PC: Yes. PC: Sí. LRH: This ARC break you in any way? LRH: ¿De algún modo esto te causa una ruptura de ARC? PC: Sometimes. PC: A veces. LRH: Have I ARC broken you here? You got an ARC break with me? LRH: ¿Te causé una ruptura de ARC en este momento? ¿Tienes una ruptura de ARC conmigo? PC: No. PC: No. LRH: You sure? LRH: ¿Estás segura? PC: Hm. PC: Ajá. LRH: You just being polite because of them? LRH: ¿Sólo eres cortés por ellos? PC: No. PC: No. LRH: No? All right. Is that the first time you noticed them? LRH: ¿No? Muy bien, ¿es la primera vez que los notas?
  • 54. 9 DE NOVIEMBRE DE 1959 No. LRH: All right. Is it okay if we continue with it? PC: Hm. LRH: All right. From where could you communicate to a throat? LRH: PC: In a bottle of appendixes-from bottle of appendix. PC: LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: PC: From a pair of scissors. LRH: Hm? PC: 48 PC: No. PC: From a pair of scissorlike things. LRH: Aha! From where could you communicate to a throat? LRH: ¡Ajá! ¿Desde dónde te podrías comunicar con una garganta? PC: From the end of a knifelike thing. PC: Desde el extremo de algo que parece un cuchillo. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? PC: From an operating room. LRH: Very good. PC: Hm. LRH: From where could you communicate to a throat? PC: From a chute. LRH: Very good. What kind of a chute? PC: Just a chute that goes downwards. LRH: PC: PC: LRH: PC: Muy bien. ¿Te parece bien que sigamos? Ajá. Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? En una botella de apéndices... desde una botella para apéndices. Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? Desde unas tijeras. ¿Eh? Desde un par de algo que pare­ cen tijeras. LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: Desde una sala de operaciones. LRH: PC: LRH: PC: LRH: Muy bien. Mmm. ¿Desde dónde te podrías comu­ nicar con una garganta? Desde un tobogán. Muy bien. ¿Qué tipo de tobogán? PC: Sólo un tobogán que baja. LRH: Laundry chute? Child’s chute? LRH: ¿Tobogán de lavandería? ¿Tobogán para niños? PC: ...a chute. Child’s chute. PC: ...Un tobogán, tobogán para niños. LRH: ¿Tobogán para niños? PC: Ajá. LRH: PC: Child’s chute? Mm-hm.
  • 55. DEMOSTRACIÓN DE UNA AYUDA LRH: Cheers. Okay. From where could you communicate to a throat? LRH: Excelente. Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una garganta? PC: Mmm... from outside a head. PC: Mmm... desde afuera de una cabeza. LRH: Where? LRH: ¿Dónde? PC: From outside my head. PC: Desde afuera de mi cabeza. LRH: Oh, good. All right. From where could you communicate to a throat? LRH: Bien. Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una garganta? PC: From a bedroom. PC: Desde una alcoba. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a tower. PC: Desde una torre. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a bedroom. PC: Desde una alcoba. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a ward. PC: Desde un pabellón. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a snowfield. PC: Desde un campo de nieve. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a toboggan. PC: Desde un tobogán. LRH: Very good. How’s your throat? LRH: Muy bien. ¿Cómo está tu gar­ ganta? PC: Oh, it’s a lot better. PC: Mucho mejor. LRH: Is it better? LRH: ¿Está mejor? PC: Mm. PC: Mmm. LRH: Oh, you mean it’s easing off? LRH: ¿Quieres decir que se alivia? PC: That’s right. PC: Así es. LRH: You mean there’s some workability to all this? It’s working? Did you skip answering one of those questions? LRH: ¿Quieres decir que esto de alguna manera funciona? ¿Está funcionando? ¿Dejaste de con­ testar una de esas preguntas?
  • 56. 9 DE NOVIEMBRE DE 1959 PC: Oh, I didn’t answer immediately I thought of something. PC: No contesté de inmediato que pensé en algo. LRH: Oh, you thought of something and held it back? LRH: ¿Pensaste en algo y lo retu­ viste? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: And so forth, and so on. We got that straight though now, haven’t you? LRH: Etc., etc. Ya pusimos eso en orden, ¿verdad? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. Okay. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. Está bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una garganta? PC: From a sort ofpole. PC: Desde una especie de poste. LRH: From a pole? LRH: ¿Desde un poste? PC: Hm. PC: Ajá. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a sheet. PC: Desde una sábana. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a pillow. PC: Desde una almohada. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a tray. PC: Desde una bandeja. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a fork. PC: Desde un tenedor. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From the end of a paint brush. PC: Desde el extremo de un pincel. LRH: Very good. Now, how’s your throat? LRH: Muy bien. ¿Cómo va tu gargan­ ta? PC: It’s better. PC: Está mejor. LRH: Is it better? LRH: ¿Está mejor?
  • 57. DEMOSTRACIÓN DE UNA AYUDA LRH: Is it all gone? LRH: ¿Se fue todo? PC: No. PC: No. LRH: No, what’s not all gone about it? LRH: No, ¿qué es lo que no se fue? PC: Just a bit there. PC: Algo aquí. LRH: Mm-hm. Is that still your throat? LRH: Ajá. ¿Todavía es tu garganta? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. Very good. Here’s the next command: From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. Está bien, esta es la siguiente orden: ¿Desde dónde te podrías comunicar con una garganta? PC: From a hospital bed. PC: Desde una cama de hospital. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a thermometer. PC: Desde un termómetro. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a skeleton. PC: Desde un esqueleto. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From some beds. PC: Desde unas camas. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a Frigidaire. From a Frigidaire. PC: Desde un refrigerador. Desde un refrigerador. LRH: All right. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: A knife. PC: Un cuchillo. LRH: Hm? LRH: ¿Eh? PC: From a knife... PC: Desde un cuchillo... LRH: All right. Good. LRH: Muy bien. Bien. PC: ...of some sort. PC: ...de cierto tipo. LRH: Good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From an operating room.. PC: Desde una sala de operaciones.
  • 58. 9 DE NOVIEMBRE DE 1959 LRH: Very good. How are you doing? LRH: Muy bien. ¿Cómo vas? PC: All right. PC: Bien. LRH: You got a facsimile coming back and then going away and then coming back again, haven’t you? LRH: Tienes un facsímil que regresa, se va y luego regresa de nuevo, ¿no es así? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Is it that same tonsillectomy? LRH: ¿Es la misma amigdalectomía? PC: Yes. PC: Sí. LRH: Now, I want you to look at that facsimile-just take a look at it, not to describe its various parts to me-but tell me is there any­ thing odd about this facsimile that—maybe it looks like it should have occurred in this lifetime but it didn’t? LRH: Ahora quiero que veas ese fac­ símil, sólo échale una mirada, no para que me describas sus diversas partes, sólo dime si hay algo extraño en este fac­ símil que... tal vez parezca haber ocurrido en esta vida pero no fue así. PC: Hm. Yes, definitely. PC: Sí, definitivamente. LRH: Yeah. Okay. All right. There was something wrong with the hang-fire on that thing, wasn’t there? Were you sitting there thinking it was one that occurred in this lifetime? LRH: Sí. De acuerdo. Muy bien. Había algo mal con la descarga retardada en eso, ¿no es así? ¿Estabas pensando que había ocurrido en esta vida? PC: I wasn’t sure. PC: No estaba segura. LRH: You wasn’t sure. LRH: No estabas segura. PC: Yeah. I thought maybe and then some... somethingpast life would come up and then... PC: Sí. Pensé que tal vez... y luego llegaba algo de una vida pasa­ da y... LRH: You got it straight now? LRH: ¿Ya lo tienes en orden? PC: Yes, fairly. PC: Sí, más o menos. LRH: Fairly. LRH: Más o menos. PC: Hm. PC: Mmm. LRH: You want any further identification on it? LRH: ¿Quieres identificarlo más a fondo? PC: No. PC: No. LRH: You’re all right, huh? LRH: ¿Estás bien? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Okay. Good. I didn’t mean to interrupt you there, p articularly, but it got kind of obvious that you must have had a couple of them... LRH: Muy bien. Bien. No quise Ínter rumpirte, pero era obvio que tuviste unas cuantas que...
  • 59. DEMOSTRACIÓN DE UNA AYUDA PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: ...swapped. Okay? LRH: ...se cambiaron. ¿De acuerdo? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. Here’s the next question: From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. Aquí tienes la si­ guiente pregunta: ¿Desde dónde te podrías comunicar con una garganta? PC: Sh... From a sharp sword. PC: Desde una espada con filo. LRH: All right. Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: A piece of red cloth. PC: Desde un trozo de tela roja. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a sail. PC: Desde una vela. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From white sand. PC: Desde arena blanca. LRH: From white sand? LRH: ¿Desde arena blanca? PC: Hm. PC: Mmm. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a hand. From a hand. PC: Desde una mano. Desde una mano. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a sword point. PC: Desde la punta de una espada. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a handle of a sword. PC: Desde el mango de una espada. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a cloak. PC: Desde una capa. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta?
  • 60. 9 DE NOVIEMBRE DE 1959 PC: From a hat. PC: Desde un sombrero. LRH: Very good. Okay. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. De acuerdo. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una garganta? PC: From a shoe. PC: Desde un zapato. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a buckle. PC: Desde una hebilla. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a pair ofyellow stockings. PC: Desde un par de medias ama­ rillas. LRH: Hm? LRH: ¿Eh? PC: From a pair of yelloiv stockings. PC: Desde un par de medias ama­ rillas. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a leather thing-leather bag of some sort. PC: Desde algo de cuero... una bolsa de cuero de cierto tipo. LRH: All right. Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Está bien. Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una garganta? PC: From a book. PC: Desde un libro. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a counter. PC: Desde un mostrador. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a bag of laundry. PC: Desde una bolsa de ropa sucia. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a book-a ledger book. PC: Desde un libro, un libro mayor. LRH: Mm-hm. All right. Now, how’s that throat? LRH: Muy bien. Ahora, ¿cómo va tu garganta? PC: Oh, it’s practically gone. PC: Prácticamente se fue. LRH: Practically gone. LRH: Prácticamente se fue.
  • 61. DEMOSTRACIÓN DE UNA AYUDA PC: Yep. PC: Sí. LRH: Any trace of it left there? LRH: ¿Queda algo? PC: Very little. PC: Muy poco. LRH: Very tiny amount someplace or another. LRH: ¿Algo muy pequeño por allí? PC: Mm. PC: Mmm. LRH: All right. We’ll carry this on a little longer, shall we? LRH: Muy bien. Vamos a continuar un poco más, ¿está bien? PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: Okay. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From that speaker. PC: Desde ese altavoz. LRH: All right. Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Está bien. Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una garganta? PC: From this chair. PC: Desde esta silla. LRH: Very good. Now, how are you doing there, essentially? LRH: Muy bien. En esencia, ¿cómo vas? PC: Brighter. PC: Más brillante. LRH: You feel brighter. LRH: Te sientes más brillante. PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: Less fogged in, huh? LRH: ¿Menos confundida? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. And the pain in your throat, does it exist much there? LRH: Muy bien, y el dolor de gargan­ ta, ¿aún existe? PC: No. PC: No. LRH: What, the rest of it just sort of evapórate? LRH: ¿Qué, lo que quedaba se eva­ poró? PC: Yes. PC: Sí. LRH: Just like that? LRH: ¿Así nada más? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. Well, if it’s all right with you we’ll give you just one more auditing command and end that process. MI right. From where could you commu­ nicate to a throat? LRH: Muy bien. Bueno, si te parece te voy a dar sólo una orden de auditación más y termino el proceso. Está bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una garganta?
  • 62. 9 DE NOVIEMBRE DE 1959 PC: From that chart. PC: Desde ese cartel. LRH: Very good. All right. That’s the end of that process. All right? Now, how are you doing? LRH: Muy bien. Está bien. Fin del proceso. ¿Está bien? Ahora, ¿cómo vas? PC: Okay. PC: Bien. LRH: How’s your throat? LRH: ¿Cómo está tu garganta? PC: It’s gone. PC: Se fue. LRH: Gone? All right. Do you have any particular feeling of repression or impact being audited in front of all these people? LRH: ¿Se fue? Muy bien. ¿Tienes alguna sensación en particular de represión o impacto por recibir auditación frente a toda esta gente? PC: Yes. PC: Sí. LRH: You do? LRH: ¿La tienes? PC: Hm. PC: Ajá. LRH: All right. With your permission I will run, for about two, three minutes worth, a little process that is just a nullifier on this. If that’s all right with you? LRH: Muy bien, con tu permiso voy a recorrer durante dos o tres minutos un pequeño proceso que va a nulificar eso. ¿Te parece bien? PC: Hm. PC: Ajá. LRH: Hm? That okay? LRH: ¿Está bien? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. And this process is an alternate command. It’s not quite all right with you for me to run this, is it? LRH: Muy bien, este proceso tiene una orden alterna. No estás muy de acuerdo en que lo recorra. ¿No es así? PC: Yes, it’s all right. PC: Sí, está bien. LRH: If I say so, it’s all right for you. LRH: Si yo lo digo, te parece bien. PC: Yes. That’s right. PC: Así es. LRH: Goes like that. LRH: Así es esto. PC: Mm. PC: Hum.. LRH: Yeah, all right. Okay. Well, it’s a little alternate command and it runs like this: “Think of something you could tell these people”... LRH: Sí, muy bien. Muy bien. Bueno, es una orden alterna que va así: “Piensa en algo que podrías decirle a estas per­ sonas...” PC: Hm. PC: Hum. LRH: ...“Think of something you could withhold from these peo­ ple.” Okay? LRH: ...“Piensa en algo que podrías ocultarle a estas personas” .
  • 63. DEMOSTRACIÓN DE UNA AYUDA PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. “These people,” of course, I just mean these peo­ ple. LRH: Muy bien, “estas personas”, por supuesto, significa estas per­ sonas. PC: All right. PC: Está bien. LRH: And anybody present. That okay? LRH: Cualquiera que esté presente. ¿Está bien? PC: Yes, that’s fine. PC: Sí, está bien. LRH: All right. Think of something you could te 1 these people. 1 LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías decirle a estas per­ sonas. PC: Yes. PC: Sí. LRH: Mm-hm. Good. Think of something you could withhold from these people. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías ocultarle a estas per­ sonas. PC: Yes. PC: Sí. LRH: Good. Think of something you could tell these people. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías decirle a estas per­ sonas. PC: Yes. PC: Sí. LRH: Good. Think of something you could withhold from these people. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías ocultarle a estas per- PC: Yes. PC: Sí. LRH: Very good. Think of something you could tell these people. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías decirle a estas per­ sonas. PC: Yes. PC: Sí. LRH: Good. Think of something you could withhold from these peo­ ple. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías ocultarle a estas per­ sonas. PC: Yes. PC: Sí. LRH: Good. Think of something you could tell these people. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías decirle a estas per­ sonas. PC: Yes. PC: Sí. LRH: Good. Think of something you could withhold from these peo­ ple. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías ocultarle a estas per­ sonas. PC: Yes. PC: Sí. 57
  • 64. 9 NOVIEMBRE 1959 LRH: Good. Think of something you could tell these people. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías decirle a estas per­ sonas. PC: Yes. PC: Sí. LRH: Good. Think of something you could withhold from these peo­ ple. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías ocultarle a estas per­ sonas. PC: Yes. PC: Sí. LRH: Good. Think of something you could tell these people. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías decirle a estas per­ sonas. PC: Yes. PC: Sí. LRH: Good. Think of something you could withhold from these peo­ ple. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías ocultarle a estas per­ sonas. PC: Yes. PC: Sí. LRH: Good. Think of something you could tell these people. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías decirle a estas per­ sonas. PC: Yes. PC: Sí. 58 LRH: Good. Think of something you could withhold from these peo­ ple. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías ocultarle a estas per­ sonas. PC: Yes. PC: Sí. LRH: Did those things do a flip about then? LRH: ¿Esas respuestas se intercam­ biaron en algún momento? PC: Sometimes. PC: A veces. LRH: Yeah. In other words, you thought of something before that you could withhold from them, and now you thought you could tell them or anything like that occur? LRH: Sí. En otras palabras, pensaste en algo que podías ocultarles y ahora pensaste que podrías decírselo. ¿Sucedió algo así? PC: Almost, yeah. PC: Casi, sí. LRH: Yeah. Yeah. All right. Think of something you could tell these people. LRH: Sí, sí. Muy bien, piensa en algo que podrías decirle a estas per­ sonas. PC: Yes. PC: Sí. LRH: Good. Think of something you could withhold from these peo­ ple. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías ocultarle a estas personas. PC: Yes. PC: Sí.
  • 65. DEMOSTRACIÓN DE UNA AYUDA LRH: Good. Think of something you could tell these people. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías decirle a estas personas. PC: Mm. PC: Ajá. LRH: Good. Think of something you could withhold from these people. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías ocultarle a estas per­ sonas. PC: Yes. PC: Sí. LRH: Good. Think of something you could tell these people. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías decirle a estas per­ sonas. PC: Yes. PC: Sí. LRH: Good. Think of something you could withhold from these peo­ ple. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías ocultarle a estas per­ sonas. PC: Yes. PC: Sí. LRH: Good, Think of something you could tell these people. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías decirle a estas per­ sonas. PC: Mm. PC: Ajá. LRH: Good. Think of something you could withhold from these peo­ ple. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías ocultarle a estas per­ sonas. PC: Yes. PC: Sí. LRH: Good. Think of something you could tell these people. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías decirle a estas per­ sonas. PC: Yes. PC: Sí. LRH: Good. Tbink of something you could withhold from these peo­ ple. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías ocultarle a estas per­ sonas. PC: Yes. PC: Sí. LRH: Good. Think of something you could tell these people. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías decirle a estas per­ sonas. PC: Yes. PC: Sí. LRH: Good. Think of something you could withhold from these peo­ ple. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías ocultarle a estas per­ sonas. PC: Yes. PC: Sí. LRH: Good. Now, is there any feeling on my part that might be some betrayal or something here LRH: Bien. Ahora, ¿hay alguna sen­ sación de que yo te esté traicio­ nando o algo así en esto?
  • 66. 9 NOVIEMBRE 1959 ¿Alguna sensación por tu parte de que puedo estar traicionan­ do tu confianza, tus secretos o algo así? ¿No sientes algo así? involved? Any feeling on your part that I might be betraying your confidences or secrets or anything like that? You have no such feeling? PC: PC: No. LRH: All right. Very good. Now, we’re going to run this just a few more times and cali it the session. Okay? LRH: Muy bien. Está bien. Ahora vamos a recorrer esto dos o tres veces para terminar la sesión. ¿Está bien? PC: Mm. PC: Ajá. LRH: All right. Think of something you could tell these people. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías decirle a estas per­ sonas. PC: Yes. PC: Sí. LRH: 60 Nah. Good. Think of something you could withhold from these people. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías ocultarle a estas per­ sonas. PC : Y“ PC: LRH: Good. Think of something you could tell these people. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías decirle a estas per­ sonas. PC: Hm. PC: Ajá. LRH: Good. Think of something you could withhold from these people. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías ocultarle a estas per­ sonas. PC: Yes. PC: Sí. LRH: Good. Think of something you could tell these people. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías decirle a estas per­ sonas. PC: Hm. PC: Ajá. LRH: Good. Think of something you could withhold from these people. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías ocultarle a estas per­ sonas. PC: Yup. PC: Sí. LRH: All right. We’re going to do it just four more times, okay? LRH: Muy bien. Vamos a hacerlo cuatro veces más, ¿está bien? PC: Hm. PC: Ajá. LRH: Think of something you could tell these people. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías decirle a estas personas. PC: Yes. PC: Sí. Sí.
  • 67. DEMOSTRACIÓN DE UNA AYUDA LRH: Good. Think of something you could withhold from these people. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías ocultarle a estas per­ sonas. PC: Yes. PC: Sí. LRH: Good. Think of something you could tell these people. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías decirle a estas per­ sonas. PC: Yes. PC: Sí. LRH: Good. Think of something you could withhold from these people. LRH: Muy bien, piensa en algo que podrías ocultarle a estas per­ sonas. PC: Yes. PC: Sí. LRH: All right. Now, that was the last of that four. Okay? All right. Now, how are you doing now, Eliz? LRH: Muy bien. Ahora, esa fue la última de las cuatro. ¿Está bien? ¿Cómo vas ahora, Eliz? PC: Oh, l ’m more relaxed. PC: Estoy más relajada. LRH: Did your throat come back? LRH: ¿Volvió lo de tu garganta? PC: Mm, still got it. PC: Todavía lo tengo. LRH: It carne back just a little bit, didn’t it? Just a hair on that. LRH: Regresó un poco, ¿no es así? Casi nada. PC: That’s right. PC: Así es. LRH: That’s right. All right. Therefore, we’re going to finish off this process with just a few more comm commands. Okay? LRH: Está bien. Muy bien. Por lo tanto voy a terminar este pro­ ceso con unas cuantas órdenes de comunicación más. ¿Está bien? PC: Mm. PC: Ajá. LRH: Take you off the hot seat on it. LRH: Para sacarte de esta difícil situación. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Is that all right with you? Don’t you think we’d better? LRH: ¿Te parece bien? ¿No crees que deberíamos hacerlo? PC: Yes. PC: Sí. LRH: All right. Then we’re going to finish off now the communication process that we started with, which is “From where could you communicate to a throat?” Okay? LRH: Muy bien. Entonces vamos a terminar ahora el proceso de comunicación con el que empezamos, o sea “¿Desde dónde te podrías comunicar con una garganta?”. ¿Está bien? PC: Hm. PC: Ajá. LRH: All right. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta?
  • 68. 9 NOVIEMBRE 1959 PC: From the head of that pin. PC: Desde la cabeza de ese alfiler. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una garganta? PC: From that mic. PC: Desde el micrófono. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From inside of my brain. PC: Desde adentro de mi cerebro. LRH: Very good. How’s your throat? LRH: Muy bien. ¿Cómo va tu gargan­ ta? PC: Better. PC: Mejor. LRH: All right. LRH: Está bien. PC: It’s gone. PC: Se fue. LRH: All right. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From here. From here. PC: Desde aquí, desde aquí. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From this chair. PC: Desde esta silla. LRH: Very good. Now, how’s your throat? LRH: Muy bien. ¿Cómo está tu gar­ ganta ahora? PC: Well, the sore thing is gone. PC: Bueno, ya no hay dolor. LRH: The sore thing is gone. That that came back, went away again, huh? LRH: Ya no hay dolor. Regresó y se volvió a ir, ¿no? PC: Yes. PC: Sí. LRH: Now, how do you feel about it now? Do you feel secure that it’d stay gone? LRH: ¿Cómo te sientes al respecto ahora? ¿Tienes la seguridad de que no va a regresar? PC: Well, yes. Yes. PC: Bien, sí, sí. LRH: You sure? LRH: ¿Estás segura? PC: Not absolutely certain, but I ’m pretty sure. PC: No absolutamente segura, pero bastante. LRH: Not absolutely certain. Well, let’s give it three more commands and then finish it or see how it is. Okay? All right. From where could you commu­ nicate to a throat? LRH: No absolutamente segura. Bueno, vamos a dar tres órdenes más para terminar o vamos a ver cómo va esto. ¿Está bien? Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una garganta?
  • 69. DEMOSTRACIÓN DE UNA AYUDA PC: From HCO. PC: Desde la HCO. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a collar. PC: Desde un cuello. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From an operating room. PC: Desde una sala de operaciones. LRH: Very good. Now, let’s carry this on a little bit longer, shall we? Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. Vamos a seguir con esto un poco más, ¿sí? Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una garganta? PC: An operating table. PC: Una mesa de operaciones. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a nurse’s hat-cap. PC: Desde la cofia de una enfer­ mera. LRH: All right. Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From an arm. PC: Desde un brazo. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: The end of a knife. PC: La punta de un cuchillo. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a throat. PC: Desde una garganta. LRH: Very good. All right. Okay. From where could you commu­ nicate to a throat? LRH: Muy bien. Está bien. Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comu­ nicar con una garganta? PC: From the point of a knife. PC: Desde la punta de un cuchillo. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a jar. PC: Desde un frasco. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a tonsil. PC: Desde una angina.
  • 70. 9 NOVIEMBRE 1959 LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From the other tonsil. PC: Desde la otra angina. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a jar. PC: Desde un frasco. LRH: Very good. Okay. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. Bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una garganta? PC: From outside of a jar. PC: Desde afuera del frasco. LRH: All right. Okay. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a bottle of ether-no, methylated spirit. That’s right. PC: Desde una botella de éter... No, alcohol desnaturalizado, eso es. LRH: Very good. All right. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a cork. PC: Desde un corcho. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From an earthenware jar. PC: Desde un recipiente de barro. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a black liquid. From a black liquid. PC: Desde un líquido negro, desde un líquido negro. LRH: Aha! Good. From where could you communicate to a throat? LRH: ¡Ajá! Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una garganta? PC: Bloody, too. From a... from a tray of Instruments. PC: Además tiene sangre. Desde una... bandeja de instrumentos. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a mask. PC: Desde una máscara. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a cloud. PC: Desde una nube.
  • 71. DEMOSTRACIÓN DE UNA AYUDA LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a door. PC: Desde una puerta. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a shoulder. PC: Desde un hombro. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From inside an operating room. PC: Desde el interior de una sala de operaciones. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a window. PC: Desde una ventana. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a box thing. PC: Desde algo que es como una caja. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From under a cupboard. PC: Desde abajo de una alacena. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From an operating room. PC: Desde una sala de operaciones. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a ward. From a ward. PC: Desde un pabellón. Desde un pabellón. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a bush. PC: Desde un arbusto. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a chimney. Chimney. PC: Desde una chimenea. Chimenea.
  • 72. 9 NOVIEMBRE 1959 LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a table. PC: Desde una mesa,. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a vase. PC: Desde un florero. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From flowers. PC: Desde las flores. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From my chair. PC: Desde mi silla. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From outside my head. PC: Desde afuera de mi cabeza. LRH: Very good. Now, we’re just going to carry this on a few more commands and kick it off. Okay? LRH: Muy bien. Ahora vamos a hacer unas cuantas órdenes más y terminamos. ¿Está bien? PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: How’s your throat? LRH: ¿Cómo va tu garganta? PC: It feels all right. PC: La siento bien. LRH: It feels all right now? LRH: ¿La sientes bien ahora? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: You feel more secure about it? LRH: ¿Ya te sientes más segura? PC: Yes. PC: Sí. LRH: Well, all right. Now, we’ll just carry it on for a few more com­ mands here and we’ll end this then. Okay? LRH: Muy bien. Vamos a seguir con unas cuantas órdenes más y entonces terminamos, ¿está bien? PC: All right. PC: Está bien. LRH: From where could you commu­ nicate to a throat? LRH: ¿Desde dónde te podrías comu­ nicar con una garganta? PC: From a glass of water. PC: Desde un vaso de agua. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar ganta?
  • 73. DEMOSTRACIÓN DE UNA AYUDA PC: From the throat. From the throat. PC: Desde la garganta. Desde la garganta. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a tonsil. PC: Desde una angina. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a lung. PC: Desde un pulmón. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From my head. PC: Desde mi cabeza. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a eradle. PC: Desde una cuna. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a singing room. PC: Desde un salón de canto. LRH: Hm? LRH: ¿Eh? PC: From a room. PC: Desde un cuarto. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a bus. From a bus. PC: Desde un autobús. Desde un autobús. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: From a garden. PC: Desde un jardín. LRH: Very good. All right. How is your throat now? LRH: Muy bien. Está bien. ¿Cómo está tu garganta ahora? PC: It’s all right. PC: Está bien. LRH: It’s all right now. LRH: Ya está bien. PC: Mm. PC: Ajá. LRH: Do you feel pretty good security on its staying that way? LRH: ¿Te sientes bastante segura de que se va a quedar así? PC: Oh, yes. PC: Sí.
  • 74. 9 NOVIEMBRE 1959 LRH: LRH: Sí lo sientes. PC: That’s-yes. That’s fine. PC: Está... Sí. Está bien. LRH: Huh? LRH: ¿Eh? PC: Yes. PC: Sí. LRH: Well, we’re just trying to walk you up until you’re picking PT positions now. LRH: Bueno, ahora vamos a tratar PC: Mm. PC: Ajá. LRH: And as soon as you do, why, we’ll knock it off. Okay? I’m not forcing you to pick PT posi­ tions. Okay? From where could you communicate to a throat? LRH: En cuanto lo hagas, termi­ namos. ¿Está bien? No te voy a forzar a tomar posiciones de tiempo presente. ¿De acuerdo? Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: 68 Oh, you do. Outside in the courtyard. PC: Afuera en el patio. LRH: Very good. From where could you communicate to a throat? LRH: Muy bien. ¿Desde dónde te podrías comunicar con una gar­ ganta? PC: A chair in the hall. PC: Una silla en el vestíbulo. LRH: Very good. And one more question and that’s it, all right? From where could you commu­ nicate to a throat? LRH: Muy bien. Una pregunta más y es todo. ¿Está bien? ¿Desde dónde te podrías comunicar con una garganta? PC: From this place-this... sitting m this chair. PC: Desde este lugar... aquí sentada en la silla. LRH: Okay. Good. Now, do you feel I in any way forced you into ending that session awful fast there? LRH: Muy bien. Bien. ¿Sientes que de alguna manera te forcé a terminar la sesión con demasi­ ada rapidez? PC: No. PC: No. LRH: Yanked you out of anything? Okay. How do you feel about this session? LRH: ¿Te saqué de algo? Bien. ¿Cómo te sientes con esta sesión? PC: I feel all right. PC: Me siento bien. LRH: Feel all right about it. Okay? Is there anything you’d like to say to me about this session before we end it? LRH: Te sientes bien, ¿sí? ¿Hay algo que quieras decirme acerca de esta sesión antes de terminar? PC: I feel very hot at the moment. PC: Siento mucho calor en este momento. LRH: Very warm, huh? LRH: Mucho calor, ¿eh? PC: Yeah. PC: Sí. de hacerte avanzar a un punto en que elijas posiciones de tiempo presente.
  • 75. DEMOSTRACIÓN DE UNA AYUDA LRH: Do you feel that we shouldn’t end this session now? LRH: ¿Sientes que no debemos termi­ nar la sesión en este momento? PC: No. PC: No. LRH: It feels perfectly all right to end it? LRH: ¿Te parece totalmente bien que la terminemos? PC: No, not that either. PC: No, tampoco. LRH: Not perfectly all right to end it. LRH: ¿No estaría totalmente bien terminarla? PC: Yes, it is all right. PC: Sí, estaría bien. LRH: Is it really all right? LRH: ¿En verdad estaría bien? PC: Mm. PC: Ajá. LRH: Do you think you’re being discounted in favor of just the time and the demonstration quality? Do you feel you’re being invalidated here a little bitty bit? LRH: ¿Sientes que te estoy dando poca importancia en relación con el tiempo y la calidad de la demostración? ¿Sientes que se te está invalidando un poco? PC: No. PC: No. LRH: You know? Do you think maybe this someday might require a little more running? LRH: ¿Crees que tal vez algún día se necesite recorrer esto un poco más? PC: Something else might, but not... PC: Tal vez alguna otra cosa pero no... LRH: Something else might. LRH: Tal vez alguna otra cosa. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. Well, how do you feel about this one that we were running? LRH: Muy bien. Bueno, ¿cómo te sientes con lo que estuvimos recorriendo? PC: Um... I feel all right about that. PC: Me siento bien con eso. LRH: You feel all right about that? LRH: ¿Te sientes bien con eso? PC: Yes. PC: Sí. LRH: It’s all right to knock it off then? LRH: ¿Entonces está bien que ter­ minemos? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Is it okay, really? LRH: ¿En verdad está bien? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. We got any big ARC breaks here? Bang! LRH: Muy bien. ¿Tenemos una gran ruptura de ARC? ¡Pum! PC: Yes. PC: Sí. LRH: Yes. LRH: Sí.
  • 76. 9 DE NOVIEMBRE DE 1959 PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: Well, is it all right with you to take that up before we start another session? LRH: Bueno, ¿te parece bien que nos ocupemos de ella antes de comenzar otra sesión? PC: Yes. PC: Sí. LRH: All right. How do you feel about it now? LRH: Muy bien, ¿cómo te sientes con eso ahora? PC: All right. PC: Muy bien. LRH: Feel okay? You think... you think we did all right in this session? LRH: ¿Te sientes bien? ¿Crees... crees que nos fue bien en esta sesión? PC: Yes. PC: Sí. LRH: Think we achieved any part of the goal? LRH: ¿Crees que logramos parte de la meta? PC: Oh, yes. PC: Claro que sí. LRH: Oh, you do? LRH: ¿Lo crees? PC: Yes. PC: Sí. LRH: Well, what was the session to do? LRH: Bien, ¿qué iba a lograr la sesión? PC: Just to olear my throat condition. PC: Sólo arreglar la condición de mi garganta. LRH: That’s right. Did we do it? LRH: Así es. ¿Lo logramos? PC: Yes. PC: Sí. LRH: All right. Is it okay to end the session then? LRH: Muy bien. ¿Está bien que terminemos la sesión? PC: Yes. PC: Sí. LRH: All right. Good. End of session. Thank you very much. LRH: Muy bien, bien. Fin de la sesión. Muchas gracias. PC: You’re welcome. PC: De nada. LRH: You betcha. LRH: Así es. Muy bien, estamos justo ahí con la gente apiñándose en las puertas. Este es un ejemplo de una ayuda espectacular con la intención de causar asombro, y podrían quedarse ahí cavilando para tratar de descubrir la respuesta de por qué hice todo lo que hice y tomé las decisiones que tomé. Salvo que todas fueron tan descaradamente obvias, que me pregunto cómo fue que la gente se extrañó con ellas. Pero al parecer la gente tiene dificultades viendo eso. En realidad, todos los facsímiles que salieron ahí, el hecho de que ella se haya enredado en un facsímil, que hubiera una cadena de facsímiles, todo este tipo de cosas; o que tuvo algo de reacción del público, la estaba reteniendo un poco; todas estas situaciones fueron claras. De hecho, a ella en realidad no le preocupaba ter­ minar la sesión; pero si se dieron cuenta, la primera vez que dije garganta, tuvimos una aguja alta y yo sólo procesé a la preclear hasta que la aguja dio lectura de Clear al decir
  • 77. DEMOSTRACIÓN DE UNA AYUDA garganta, lo cual fue el fin de la sesión. Así que lo que hice exactamente fue llevar la aguja de nuevo, hasta lectura de Clear, para terminar la sesión. De cualquier manera, yo proceso al preclear, no al E-Metro. ¿Me explico? Los E-Metros dan lectura de Clear si agotas el proceso. ¿De acuerdo? Muchas gracias. Buenas noches. 71
  • 78. LA REPARACION DE CASOS DE 3D CRISS CROSS Demostración de auditación impartida el 16 de mayo de 1962 LRH: Now, if you'll just pulí that chair a little bit closer. Okay. LRH: Now, what we're going to do here... We're not terribly concerned with the auditing just now I want to know how you're getting on, that's all. Going to check over your 3D Criss Cross, check over this goal, find out what you're doing. Si acercas la silla un poco más. Está bien. Lo que vamos a hacer ahora... no nos preocupa mucho la auditación. Quiero saber cómo vas, eso es todo. Voy a verificar tu 3D Criss Cross, voy a veri­ ficar esta meta y a ver lo que estás haciendo. ¿De acuerdo? Okay? PC: Yes. PC: Sí. LRH: All right. I'm just mainly checking up on the 3GA-getting you well started from this. LRH: Muy bien. Ante todo, voy a ve­ rificar 3GA... hacer que lo comiences bien. PC: We haven't started the 3GA yet, Ron. PC: No lo hemos comenzado, Ronald. LRH: No, I know you haven't. LRH: No, sé que no. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: I'm just making sure we're okay here. All right. Now, the main thing which I'm interest­ ed in... Come on, stop looking so scared. What are you upset about? You upset about some­ thing? Huh? LRH: Sólo quiero estar seguro de que todo está correcto. Muy bien. Lo que más me interesa es... no te asustes, ¿qué es lo que te molesta? ¿Algo te molesta? ¿Eh? PC: Well, the strangeness of it and uh... PC: Bueno, lo extraño de esto y ... LRH: Oh, well. You let me worry about that, huh? LRH: Bueno. Deja que yo me pre­ ocupe por eso. ¿Mm? PC: Okay. PC: De acuerdo. LRH: It's the strangeness of the room, huh? LRH: Es lo extraño del cuarto, ¿Mm?
  • 79. 16 DE MAYO DE 1962 PC: And the situation. PC: Y la situación. LRH: What's the situation? LRH: ¿Cuál es la situación? PC: I've seen all the others up here but I haven ’t been up here myself yet. PC: He visto a todos los demás aquí pero yo nunca había estado aquí. LRH: Oh, I see. All right. All right. And, when you saw others up here-have you got any overt acts on seeing anybody... Have you? LRH: Ya veo. Muy bien. Muy bien. Cuando viste a otros aquí; ¿tuviste un acto hostil rela­ cionado con ver a alguien...? PC: No, I think I've been very good, actually; I've shushed the oth­ ers when they've been laughing. PC: No, creo que en realidad me he portado bastante bien; callo a los demás cuando se ríen. LRH: Oh you have? You've suppressed some overt acts. LRH: ¿De veras? Suprimiste algunos actos hostiles. PC: Yes. PC: Sí. LRH: All right. Okay. How you feel about that now? Ah, you still got a little bit of charge on it. Something might go wrong here some way or the other? Yeah. What? LRH: Muy bien. Bien. ¿Cómo te sientes con eso ahora? Todavía tienes algo de carga. ¿Algo podría estar mal de una u otra forma? Sí. ¿Qué? PC: Well... well, I-I feel not so awfully good about my own auditing actually. Not as a pe but as an auditor. PC: Bueno... bueno, en realidad tío me siento muy bien con mi propia auditación. No como pe sino como auditor. LRH: Okay. LRH: Está bien. PC: And I feel that I've got such an awful lot to learn yet. PC: Siento que aún tengo una canti­ dad tremenda que aprender. LRH: Got some overts. Is this because we threw some practical course right in the middle of you? LRH: Tienes actos hostiles. ¿Es porque metimos un curso de práctica a la mitad de lo que estabas haciendo? PC: Partly. PC: En parte. LRH: Partly. LRH: En parte. PC: Yes. PC: Sí. LRH: Yeah. Yeah. Yeah. You were getting all smoothed out and there you went. LRH: Sí, sí, sí. Ibas sin problemas y luego... PC: Well, I don't know. Last week 1 had rather a rough... a rough time with my own auditing. PC: Bueno, no sé. La semana pasa­ da tuve problemas... problemas con mi propia auditación. LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: Everything. I was all thumbs and thumbs and thumbs. PC: Con todo, todo me salió mal, todo. ¿Sí?
  • 80. LA REPARACIÓN DE CASOS DE 3D CRISS CROSS LRH: Yeah. Well, you recognize, don't you, for the lack of these little parts and pieces that it can go that way. LRH: Sí, bueno, ¿reconoces que por falta de esos pequeños detalles puede suceder de esa manera? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Right? LRH: ¿Correcto? PC: Yes. PC: Sí. LRH: So I think it's a good thing you got an opportunity to straighten those out. I don't know what you think on it. LRH: Creo que es bueno que tengas la oportunidad de corregirlos, no sé qué piensas. PC: It is. PC: Está bien. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: It is. PC: Está bien. LRH: Well, how do you feel about being up here now? Well, there's still a bang on that. What's the matter? Is it me? Is it being checked over by me? No. Students? Kind of latent. This room? This room. LRH: Bueno, ¿cómo te sientes ahora acerca de estar aquí? Todavía hay un golpe. ¿Qué pasa? ¿Tiene que ver conmigo? ¿Es el hecho de que yo te haga la veri­ ficación? No. ¿Los estudiantes?, algo latente. ¿Este cuarto? Este cuarto. PC: I have wondered where the tele­ visión camera is. I... PC: Me preguntaba dónde estaba la cámara de televisión y... LRH: There it is. LRH: Allá está. PC: Yes, that's it. That's the one. PC: Sí, allí está. Esa es. LRH: There it is. That one is on now. LRH: Allá está. Esa está encendida. PC: Oh, I can see my own reflection in there, yes. That's the one. PC: Puedo ver mi reflejo ahí, sí. Esa es. LRH: That's it. LRH: Esa es. PC: Yes. PC: Sí. LRH: And then there's the room. LRH: Entonces allá está el cuarto. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Okay. LRH: Bueno. PC: Where's the room...? Oh, that's the room one. PC: ¿Dónde está el cuarto...? Ah, ese es el cuarto número uno. LRH: Yes. LRH: Sí. PC: Ha-ha. PC: Ja, ja. LRH: That gives you the lot there. LRH: Eso es todo. PC: Yeah. PC: Sí.
  • 81. 16 D E M AYO DE 1962 LRH: Okay? LRH: ¿De acuerdo? PC: That's a bit better now. PC: Ya está un poco mejor. LRH: All right. Now, how are you doing on this now? That's fine. That's clear. Okay? LRH: Muy bien. ¿Cómo vas con eso ahora? Está bien, está limpia. ¿De acuerdo? PC: Good. Good. PC: Bien. Bien. LRH: All right. Feel better now? LRH: Muy bien. ¿Te sientes mejor? PC: Yes. PC: Sí. LRH: All right. Is it all right with you if I check over your line plots here and goals and other things and stuff? LRH: Muy bien. ¿Te parece bien que verifique tus line plots, tus metas y demás? PC: It is. PC: Sí. LRH: All right. Now, you recognize that sometimes there’s a sufficient amount of charge on a line that you can't go into a Goal Assessment... LRH: Muy bien. Ahora, ¿reconoces que a veces hay suficiente carga en una línea que no puedes meterte a un Assessment de metas... PC: Mm-hm.. PC: Mm-hm. LRH: ...sometimes. I'm just making sure here tonight that is not true or is true, and if so, what one do we have to list. So I'm going to have to do a little bit to you here to get this needle quiet. LRH: ...a veces. Sólo quiero asegu­ rarme esta noche si eso es cier­ to o no, y si lo es, cuál debemos listar. Así que voy a tener que hacerte algo para lograr que la aguja se tranquilice... Muy bien. Bagre. No estás respondiendo a mi voz, está bien. All right. Catfish. Ah, you're not responding to my voice, so that's okay. PC: Oh, good. PC: Está bien. LRH: I want to check out these various lines that you've had here. You seem to have done a lot of listing on “hide.” LRH: Quiero verificar algunas de las líneas que has obtenido. Parece que has listado mucho en “esconder” . PC: Yes, we have done uh... a lot. PC: Sí, hemos hecho mucho. LRH: All right. Hide. That is an instant reaction on that. LRH: Muy bien. Esconder. Hay una reacción instantánea en eso. PC: Hm. PC: Hm. LRH: Now, did you get many somatics when you were listing that? LRH: ¿Tuviste muchos somáticos cuando lo listaste? PC: Yes. PC: Sí. LRH: You did! LRH: ¡Los tuviste!
  • 82. LA REPARACIÓN DE CASOS DE 3D CRISS CROSS PC: Mm. For-for-for-for weeks. For weeks it... for a number of weeks-two at least-it seemed to be all uh... sensation... PC: Mm. Por... semanas... se­ manas... por varias semanas. Por lo menos dos. Todo parecía... sensación. LRH: Mm-hm. LRH: Ajá. PC: ...and then this last week, oh, it's been beautiful, with really good pain. But at least it was some pain I had, you know, I could feel. PC: ...y luego la semana pasada fue hermosa, con verdadero dolor. Por lo menos tuve algún dolor, algo que pude sentir. LRH: Hmm. LRH: Hmm. PC: It was something solid. PC: Fue algo sólido. LRH: Hm. Hm. All right. Okay. Well, you got reaction on that line. All right. That's the main test. That's the only thing I really want to know. LRH: Mm, mm, muy bien. Bien. Bueno, tuviste una reacción en esa línea. Muy bien. Esa es la prueba principal. Es lo único que en realidad quiero saber. PC: Mm-hm. PC: Mm-hm. LRH: And we still get a reaction on the Prehav level “hide.” There's no damage done on this. It's just what was getting near the person. LRH: Y todavía tenemos una reac­ ción en el nivel de Prehav “esconder”. No tiene nada de malo, sólo es lo que se acercaba a la persona. PC: Yeah. Very near. PC: Sí, muy cerca. LRH: [And] let's test this next line, shall we? Who or what would be afraid to find out? Who or what would be afraid to find out? LRH: Vamos a probar la siguiente línea, ¿sí? ¿Quién o qué tendría miedo de descubrir? ¿Quién o qué tendría miedo de des­ cubrir? That looks awfully cool. I'll check it just once more. Who or what would be afraid to find out? Se ve muy quieto, la voy a veri­ ficar una vez más. ¿Quién o qué tendría miedo de des­ cubrir? I'm afraid I haven't got any charge on that at all. Creo que en eso no tenemos ninguna carga en absoluto. All right. Let's take this next one. Who or what would suppress an identity? That looks very cool. Who or what would suppress an identity? I get no reaction on that. Muy bien. Vamos a tomar la siguiente. ¿Quién o qué suprimiría una identidad? Se ve muy quieto. ¿Quién o qué suprimiría una identidad? No hay reacción en eso. PC: Mm-hm. PC: Mm-hm. LRH Now, in listing “Who or what would be afraid to find out?” did you pick up a lot more somatics? LRH: Ahora, al listar “¿Quién o qué tendría miedo de descubrir?”. ¿Tuviste muchos más somáti­ cos? PC: Yes. PC: Sí. 77
  • 83. 16 DE MAYO DE 1962 LRH: You did get quite a few somatics? How heavy? LRH: ¿Tuviste muchos somáticos? ¿Cómo de intensos? PC: Yes. PC: Sí. LRH: How heavy were they? LRH: ¿Cómo de intensos eran? PC: They kept... They were... yes, they were heavy-uh... heavier than any I've had before anywhere in auditing. PC: Seguían... eran... sí, eran muy intensos. Más intensos que cualquiera que haya tenido antes en auditación. LRH: Is that so! Is that so. LRH: ¿Ah, sí? ¿Ah, sí? PC: Mm-hm. And they moved, strangely enough, from behind, seemingly, out there to the back of the body, to the middle of the body and then they carne out in front here. And they appeared as-uh... forget how I described them to my auditor, but sort of mechanical things like dolls. PC: Mm, y aunque parezca extraño parecían moverse allí atrás desde la parte posterior del cuerpo a la mitad del cuerpo y luego salían al frente, aquí. Parecían como... olvidé cómo se los describí a mi auditor; como algo mecánico, como muñecos. LRH: Mm-hm. LRH: Mm-hm. PC: They were not dolls but they had the mechanical appearance, the deadness of dolls. PC: No eran muñecos pero tenían apariencia mecánica, la falta de expresión de los muñecos. LRH: All right. All right. Well, that line doesn't seem to be very charged. But you say you had heavy somatics on it, huh? LRH: Muy bien. Muy bien. Bueno, esa línea no parece estar muy cargada, pero dices que tuviste somáticos intensos, ¿Mm? PC: On “hide.” PC: En “esconder”. LRH: No, no. On “Who or what would be afraid to find out?” LRH: No, no. En “¿Quién o qué ten­ dría miedo de descubrir?” . PC: I beg your pardon. PC: Disculpa. LRH: Oh, I see. Oh, yeah. LRH: Ya veo. Sí. PC: I was referring to “hide.” PC: Me estaba refiriendo a “escon­ der”. LRH: Oh, “hide.” LRH: Ah, “esconder”. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. But “Who or what would be afraid to find out?”did you have somatics listing that? LRH: Bien, muy bien. Pero en “¿Quién o qué tendría miedo de descubrir?”, ¿tuviste somáticos al listarla? PC: Very, very slight, light ones. PC: Muy, muy ligeros, leves. LRH: Yeah, that's what I thought. And “Who or what would suppress an identity?” did you have any somatics listing that? LRH: Sí, eso pensé. Y en “¿Quién o qué suprimiría una identidad?” ¿Tuviste somáticos al listarla?
  • 84. LA REPARACIÓN DE CASOS DE 3D CRISS CROSS PC: Hardly at all. PC: Casi nada. LRH: No. All right. It's all over here on “hide.” LRH: No, muy bien. Todo está en “esconder”. PC: Yes. PC: Sí. LRH: You had me going there for a minute. I... LRH: Me estabas despistando por un minuto. Yo... PC: I-I do beg your pardon. Yes. Yes. PC: Perdón. Sí, sí. LRH: Oh, that's quite all right. It's an overt that shall be forgiven. All right. What did you find the elephant on? LRH: Está bien. Es un acto hostil que será perdonado. Muy bien. ¿Dónde encontraste al ele­ fante? PC: Uh... “Who or what would hide?" PC: Mm. “¿Quién o qué se escon­ dería?”. LRH: Ah. LRH: Ah. PC: And a cardinal too, before the elephant... PC: Y también a un cardenal, antes del elefante... LRH: Yes. LRH: Sí. PC: ...and I've never known anything like that happen before. It carne to sight and. it blew with violence. PC: ...nunca antes supe que algo así pasara. Apareció ante mi vista y voló con violencia. LRH: All right. Well, let's straighten out this line. Now, somebody, I think, started you listing on goals (which is perfectly all right; that can be skipped because you didn't go very far on that), and... You'll have a good subjective reality on this, as somebody who was run on some earlier line-whether it was a goal or anything of the sort that produced somatics and reaction and that sort of thing-the line has to be completed. LRH: Muy bien. Bueno, vamos a enderezar esta línea. Creo que alguien comenzó a hacer que listaras metas (está bien; no vamos a detenernos en eso ya que no avanzaste mucho) y... tendrás una buena realidad subjetiva en esto, como a alguien a quien se le ha reco­ rrido una línea anterior ya sea que fuera una meta o algo de ese tipo lo que produjo somáti­ cos, reacción y ese tipo de cosas... la línea debe comple­ tarse. PC: Yes. PC: Sí. LRH: But, if it were not a true line of some kind or another it wouldn't have to be completed-no somat­ ics on it. LRH: Pero, si no fuera una verdadera línea de uno u otro tipo, no ten­ dría que completarse... no ten­ dría somáticos. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: What were you going to ask me? LRH: ¿Qué me ibas a preguntar? PC: There was something I'd like to say, is that uh... towards the PC: Hay algo que quisiera decir, es que... casi al final del recorrido
  • 85. 16 DE MAYO DE 1962 de “esconder” noté o sentí que la... pregunta... como pregunta de proceso, empezaba digamos a resbalarse, no mordía. end of running “hide” I noticed, or I felt, that the um... question, uh... as a process question, was beginning to, shall I say, skid; it wasn't gripping. LRH: That's all right. It would. It would. The three sides to the flow are all missing. LRH: Está bien. Lo haría. Lo haría. Faltan los tres aspectos del flujo. “¿Quién o qué se escondería?”. Bien, esa es buena. Permíteme trabajarla. ¿Sí? “Who or what would hide?” Well, that's a nice one. Let me work this out. Okay? PC: Yes. PC: Sí. LRH: Your listing was “Who or what would hide?” LRH: Tu lista era “¿Quién o qué se escondería?” . PC: But, Ron, does it go on and on and on and on and on like this? PC: Pero, Ronald, ¿sigue, sigue, sigue y sigue así? LRH: Oh, yeah. Oh, yeah. Sure would. Not if listed four ways. LRH: Ah sí. Claro que sí. No si se lista en cuatro direcciones. Voy a hacer una verificación experimental en esto, si te parece bien. I'm going to take an experi­ mental check of this, if it's all right with you. PC: Yes. PC: Sí. LRH: I'm just going to take several here at random, and I'm going to read them to you and see what TA action we get out of this. Okay? LRH: Sólo voy a tomar algunas al azar y te las voy a leer para ver qué acción del TA obte­ nemos de ellas. ¿De acuerdo? PC: Yes. PC: Sí. LRH: All right. Now, give those cans a squeeze, would you? Thank you. Your havingness is down. Give those cans a squeeze. All right. Thank you. That's good enough. All right. Just hold on to them now. LRH: Muy bien. Ahora, aprieta las latas por favor. Gracias. Tu havingness anda bajo. Aprieta las latas. Muy bien, gracias. Está bastante bien. Muy bien. Sólo sosténlas ahora. A man hunter Un cazador de hombres A man killer Un asesino de hombres A man eater Un devorador de hombres A stalker Un cazador al acecho Anyone who stalks Alguien que acecha A stealthy stalker Un cazador que acecha furtiva­ mente A stalker by stealth... so forth. Alguien que acecha de manera furtiva... etc.
  • 86. LA REPARACIÓN DE CASOS DE 3D CRISS CROSS There's still some reaction on this. Todavía hay reacción ahí. A masked man Un enmascarado A highwayman Un salteador de caminos A pope Un Papa A statesman Un estadista A subverter. Un subversivo That particular aspect of it seems pretty cool. Ese aspecto en particular parece bastante quieto. PC: That was the elephant part. The animal part. PC: Esa era la parte del elefante, la parte animal. LRH: It blew, huh? LRH: Voló, ¿Mm? PC: Yes, it blew. PC: Sí, voló. LRH: All right. “Who or what would hide?” All right. Now, let's see if we can make a four-way flow out of this, okay? LRH: Muy bien. “¿Quién o qué se escondería?”. Muy bien. Ahora vamos a ver si podemos hacer un flujo cuádruple con esto, ¿de acuerdo? PC: Hm. PC: Hm. LRH: That was what was listed. Now, the way we get this is we want-it's “want,” “not want,” “oppose,” “not oppose.” That isn't the order of listing, but that's an easy way to remember it. Okay? LRH: Eso fue lo que se listó. Ahora, la forma de hacerlo es “querer”, “no querer”, “oponerse” , “no oponerse” . Ese no es el orden del listado, pero es una forma fácil de recordarlo, ¿de acuer­ do? PC: Mm. PC: Mm. LRH: Let's change this into the order of listing: “Oppose,” “not oppose,” “not want.” LRH: Vamos a cambiarlo al orden de listado: “Oponerse”, “no opo­ nerse”, “no querer”. All right. Now, which one is “Who or what would hide?” Is it “want?” It's not certainly... Is it “want?” “Who or what would hide?” “Who or what would want to hide?” Is that right? That transíate? Muy bien. Cuál es “¿Quién o qué se escondería...?” ¿Es “querer”? “No, ciertamente no es...”. ¿Es “querer”? “¿Quién o qué se escondería?”. “¿Quién o qué querría esconderse?” . ¿Está bien? ¿Comunica? PC: Not quite. Who... Would you please give it to me again, Ron? PC: No muy bien. Quién... ¿Podrías volvérmelo a dar, Ronald? LRH: Hm? LRH: ¿Hm? PC: What it was... what...wouldyou give it to me again-what it was, what you asked me. PC: Cómo era... ¿qué?... ¿Podrías volverme a dar lo que me pre­ guntaste?
  • 87. 16 DE MAYO DE 1962 LRH: “Who or what would want to hide?” “Who or what would hide?” Is it the same? LRH: “¿Quién o qué querría escon­ derse?”. “¿Quién o qué se escondería?” . ¿Es lo mismo? PC: Huh. It seems to be “Who or what would hide?” PC: Mm, parece ser “¿Quién o qué se escondería?”. LRH: All right. So let's change this over to-we've got “Who or what would hide?” And then we've got, obviously, “Who or what would not hide?” LRH: Muy bien. Vamos a cambiarlo a... tenemos “¿Quién o qué se escondería?” y obviamente te­ nemos “¿Quién o qué no se escondería?”. ¿Qué pasa aquí? What's the matter there? PC: Now I've gotten all uncertain. PC: Ahora tengo mucha incertidumbre. LRH: Yeah, I know you would be uncertain at that point. But it'd have to be, to be opposite that, wouldn't it? I think we'll get a kick out of this on the meter. Let's take a sound at this. Who or what would not hide? That isn't too cióse. Who or what would not hide? Who or what would not want to hide? LRH: Sí, sé que estarías inseguro en ese punto. Debe ser lo opuesto, ¿no? Creo que va a haber una reacción en el E-Metro. Vamos a probarlo: “¿Quién o qué no se escondería?”. No está muy cerca. “¿Quién o qué no se escondería?”. “¿Quién o qué no querría esconderse?”. PC: “Not want to hide.” PC: No querría esconderse. LRH: Who or what would not want to hide? I'm afraid so. Who or what would not want to hide? There's a little better reaction on that. LRH: ¿Quién o qué no querría escon­ derse? Creo que sí. ¿Quién o qué no querría esconderse? La reacción es un poco msjor. PC: Yeah. A bit more kick in it. PC: Sí, un poco más de reacción. LRH: All right. “Would not want to hide.” Okay. LRH Muy bien. “No querría escon­ derse”. Bien. Ahora, juntar estas líneas extrañas a veces es un poco difícil. Now, putting these things together which are oddball lines is sometimes a little bit tricky. PC: Mm. Hm-hm. PC: Mm. Hm-hm. LRH: All right. Now. The next one would be “oppose hiding,” wouldn't it? LRH: Muy bien. Ahora, la siguiente sería “oponerse a esconderse”, ¿no? PC: Yes. Yes. PC: Sí, sí. LRH: Would it be “oppose hiding” or “oppose something that hid?” LRH: ¿Sería “oponerse a esconderse” u “oponerse a algo que se esconde”? PC: “Oppose something that hid. ” PC: “Oponerse a algo que se esconde”.
  • 88. LA REPARACIÓN DE CASOS DE 3D CRISS CROSS LRH: It would be “Who or what would oppose...” I'm afraid it'd have to be “something or someone,” wouldn't it? “Someone or something...” LRH: Sería: “¿Quién o qué se opon­ dría...?”. Creo que debe ser “algo o alguien”, ¿no crees? “¿Alguien o algo...?” . PC: Mm-hm. PC: Mm-hm. LRH: “ ...that hid.” LRH: “¿...que se esconde?”. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: And “Who or what would not oppose someone or some­ thing...” LRH: Y “¿Quién o qué no se opondría a alguien o a algo...” PC: “That hid.” PC: “Que se esconde”. LRH: “...that hid?” Hm? LRH: “...que se esconde?”. ¿Mm? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Let me try those on the meter now. Who or what would oppose something or someone that hid? I just get a tiny little jolt out of that. Who or what would oppose hiding? Who or what oppose hiding? Who or what would oppose something or someone who hid? Something or someone that hid? LRH: I get a kick out of it. I got a lit­ tle dirty needle here. Is there a missed withhold on something like that? Permíteme probarlas al E-Metro ahora. ¿Quién o qué se opondría a algo o a alguien que se esconde? Eso sólo me da un pequeño tirón. ¿Quién o qué se opondría a esconderse? ¿Quién o qué se opone a esconderse? ¿Quién o qué se opondría a algo o a alguien que se esconde? ¿Algo o alguien que se esconde? Hubo un ligero movimiento, hubo una pequeña aguja sucia. ¿Hay una ocultación a punto de ser descubierta en algo similar? PC: Uh...yes. PC: Mm... sí. LRH: Yeah, what's the missed withhold? LRH: Sí, ¿cuál es la ocultación a punto de ser descubierta? PC: The third one that you said back: uh... “would oppose”-uh... did you say “hiding?” PC: La tercera que dijiste antes... “se opondría”... ¿dijiste “escon­ derse”? LRH: Uh-huh. LRH: Uh-huh. PC: That one gave me a little... just a little jolt, and I didn 't tell you about it. PC: Esa me causó... un ligero tirón y no te lo dije. LRH: All right. All right. Thank you. Let me check that. Is there a missed withhold on this? That's it. All right. Clear. LRH: Muy bien. Muy bien. Gracias. Permíteme verificarlo. ¿Hay una ocultación a punto de ser descubierta en esto? Es todo. Muy bien. Está limpio. Okay. It's, “Who or what would oppose hiding?” That's tame Bien, es: ¿Quién o qué se opon­ dría a esconderse? Eso ya está
  • 89. 16 DE MAYO DE 1962 mejor. ¿Quién o qué se opon­ dría a ocultarse? ¿Quién o qué se opondría a algo o a alguien que se esconde? ¿Cuál te parece correcta? now. Who or what would oppose hiding? Who or what would oppose something or someone who hid? Which one of those seems right to you? PC: The last one. PC: La última. LRH: Yeah. All right. See if you can wrap your wits around this one: Who or what would not oppose something or someone who hid? LRH: Sí. Muy bien. Vamos a ver si puedes captar esto: ¿Quién o qué no se opondría a algo o a alguien que se esconde? PC: I'm in total apathy on that one. PC: Estoy en total apatía respecto a esa. LRH: Who or what would not oppose something or someone that hid? LRH: ¿Quién o qué no se opondría a algo o a alguien que se escondiera? PC: I-I-l've wrapped my wit... wits around it, but it just sends me into total apathy about thinking about an answer. PC: Lo capté... pero me pone en total apatía pensar en una respuesta. LRH: That's a boy. That's a boy. That's right. LRH: Buen muchacho. Buen mucha­ cho. Está bien. PC: Yeah. Yeah. Oh, Lord knows. PC: Sí, sí. Sólo Dios sabe. LRH: Well, then that's fine. And that's just exactly correct. Because these “not-oppose...” LRH: Bueno, está bien. Es lo correcto ya que ese “no oponerse...” . PC: Oh! PC: ¡Oh! LRH: ...is out there into the nowhere, see? LRH: ...no está en ninguna parte, ¿ves? PC: Whew! PC: ¡Huy! LRH: All right. There is your listing. And this one is listed One, and this is Two, this is Three, and that is Four. All right. LRH: Muy bien. Allí está tu listado. Este es el listado Uno, este es el Dos, este es el Tres y este es el Cuatro. Bien. Veamos cómo es esto, ¿de acuerdo? Vamos a ver si hay alguna reacción en estas cosas. ¿Quién o qué se escondería? Es bastante claro que ya listaste en exceso. Now, let's see how these things are. Okay? See if we get a little knock on these things. Who or what would hide? It seems to be awfully clear that you've listed the living daylights out of it. PC: Seven hundred, I think. PC: Creo que fueron setecientas. LRH: Yeah. All right. Now, who or what would not want to hide? All right. LRH: Sí, está bien. Ahora ¿Quién o qué no querría esconderse? Muy bien.
  • 90. LA REPARACIÓN DE CASOS DE 3D CRISS CROSS Have I missed a withhold in this session? Yes. What? ¿Hubo una ocultación a punto de ser descubierta en esta sesión? Sí. ¿Qué? PC: I wondered what you were looking at through there. PC: Me preguntaba qué veías allá. LRH: Oh, all right. Good enough. Let me check this. Have I missed a withhold in this session? That's clear. Thank you. All right. Wild, man. LRH: Muy bien. Perfecto. Permíteme verificarlo. ¿Estuve a punto de descubrirte una ocultación en esta sesión? Está limpio. Gracias. Muy bien, magnífico. Who or what would not want to hide? This thing is cool. Who or what would oppose something or someone that hid? Who or what would oppose something or someone that hid? Well, there seems to be something on that. Is that the one your attention hung up on? ¿Quién o qué no querría escon­ derse? Esto está tranquilo. ¿Quién o qué se opondría a algo o a alguien que se esconde? ¿Quién o qué se opon­ dría a algo o a alguien que se esconde? Bueno, parece haber algo allí. ¿Está atorada tu atención en esa? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Yeah. All right. Yeah, that's a gruesome one, isn’t it? Yeah. All right. And who or what would not oppose something or someone that hid? Ah, there’s a little tick on that. All right. That seems to be all right. LRH: Sí. Muy bien. Sí, esa es terri­ ble, ¿no? Sí, muy bien. ¿Quién o qué no se opondría a algo o a alguien que se esconde? Hay un leve tick ahí. Muy bien, parece estar bien. All right. Now, how are you doing on that? Muy bien. Ahora, ¿cómo vas con eso? PC: I feel as if I'd like to get my teeth into that... those two-those two last ones. PC: Siento ganas de hincarle el diente a... esas dos; a las dos últimas. LRH: Yeah. Yeah. LRH: Sí, sí. PC: Especially the third one. PC: En especial a la tercera. LRH: Well, we haven't got a good checkout here on “Who or what would not want to hide?” “Who or what would not hide?” LRH: Bueno, no hemos verificado bien “¿Quién o qué no querría esconderse?” . “¿Quién o qué no se escondería?”. PC: Mm. Mm. PC: Mm. Mm. LRH: Is that better? LRH: ¿Está mejor? PC: Mm! PC: ¡Mm! LRH: Who or what would not hide? LRH: ¿Quién o qué no se escondería? PC: Yes. PC: Sí. LRH: Yeah. There we're getting a jolt on it. LRH: Sí. Tenemos una sacudida ahí. PC: Sounds rather like oppterms. PC: Más bien parecen terminales de oposición.
  • 91. 16 DE MAYO DE 1962 LRH: Yeah, that's good. “Who or what would not hide?” LRH: Sí, está bien. “¿Quién o qué no se escondería?”. PC: That lets the floodgates open. PC: Eso deja las compuertas abier­ tas. LRH: “Who or what would not hide?” Yeah. You're thinking about that now? LRH: “¿Quién o qué no se escon­ dería?”. Sí, ¿estás pensando en eso ahora? PC: Mm. PC: Mm. LRH: It's going round and round, too. LRH: Además da muchas vueltas. All right. That's the way we will do that [then]: “Who or what would hide?” “Who or what would not hide?” “Who or what would oppose someone or something that hid?” and “Who or what would not oppose something or someone that hid?” Okay? Muy bien. Así lo vamos a hacer: “¿Quién o qué se escon­ dería?” “¿Quién o qué no se escondería?” “¿Quién o qué se opondría a alguien o a algo que se esconde?” “¿Quién o qué no se opondría a algo o a alguien que se esconde?” ¿De acuerdo? All right, Mike. How do you feel about this check-over? How do you feel about this checkover? Muy bien, Mike, ¿cómo te sientes con esta verificación? ¿Cómo te sientes con esta veri­ ficación? PC: Bien. PC: Good. LRH: Good. All right. Is it all right with you if we bring it to an end? LRH: Bien. Muy bien. ¿Te parece bien que terminemos? PC: Yes. PC: Sí. LRH: All right. End of check. LRH: Muy bien. Fin de la verificación. PC: Thank you. PC: Gracias. LRH: You betcha. You're welcome, Mike. Put them down. You can go back downstairs. You're all set. LRH: Así es. De nada, Mike. Deja las latas. Puedes regresar abajo, ya estás listo. PC: Thank you. PC: Gracias. [Siguiente pe] [Next pe] LRH: Okay, Jim, have a seat. LRH: Muy bien, Jim. Toma asiento. PC: Thank you. PC: Gracias. LRH: We'll see what you're up to here and into. LRH: Vamos a ver hasta dónde has llegado aquí, en qué estás. PC: Yeah, let's do that. PC: Sí, veámoslo. LRH: I was particularly interested in this one, Jim... LRH: Tengo particular interés en esto, Jim... PC: Mm-hm. PC: Mmm.
  • 92. LA REPARACIÓN DE CASOS DE 3D CRISS CROSS LRH: ...because of the level that was found on it. LRH: ...por el nivel que se encontró. PC: Yes, I was... PC: Sí, yo estaba... LRH: Seem to me to be quite disastrous if we didn't get that level straight. LRH: Me parecía desastroso no corre­ gir ese nivel. PC: Mm. PC: Mm. LRH: All right. So I want to find out how good that is or isn't. All right, pick up the cans, would you? Is it all right with you if I do a check-over on this? LRH: Muy bien. Así que quiero averiguar si está bien o no. Bueno, toma las latas, ¿sí? ¿Estás de acuerdo en que veri­ fique esto? PC: Yes, sir. PC: Sí, señor. LRH: All right. Here we go. Give those cans a squeeze. Give them a squeeze. Give them a squeeze. Your havingness is a bit down, isn't it? LRH: Muy bien, adelante. Aprieta las latas. Apriétalas, apriétalas. Tu havingness está un poco bajo, ¿no? PC: Hm, I don't know. PC: Mm, no sé. LRH: Why? LRH: ¿Por qué? PC: I'm shaking like a leaf. PC: Estoy temblando como una hoja. LRH: What are you upset about? LRH: ¿Qué te molesta? PC: Hm.. PC: Hm. LRH: I don't get any reaction here at being upset, particularly. LRH: No obtengo ninguna reacción en especial respecto a estar molesto. PC: Okay. PC: Bien. LRH: But... LRH: Pero... PC: Havingness is down. PC: El havingness está bajo. LRH: ...Your havingness seems to be down. What's your havingness process? LRH: ...tu havingness parece estar bajo. ¿Cuál es tu proceso de havingness? PC: Um... “What's the eondition of that (so-and-so)?” PC: Mm... “¿Cuál es la condición de 2” LRH: I see. LRH: Ya veo. PC: At least that was up until today. And Jan said I'd outgrown it. And now we have something like... yeah, just “Point out something around here you can have, ” or some­ thing like that. Fairly-a straight process. PC: Por lo menos ese era hasta hoy. Jan dijo que ya lo había supe­ rado y ahora tenemos algo así como... sólo “señala algo alrede­ dor de aquí que puedas tener”, o algo parecido. Un proceso bastante directo.
  • 93. 16 DE MAYO DE 1962 LRH: Oh, yeah? LRH: Ah, ¿sí? PC: Have I made this clear? PC: ¿Queda claro? LRH: Mm. “Point out something you could have”? “Look around here and find something you could have.” LRH: Mm. “¿Señala algo que podrías tener?” . “Mira a tu alrededor y encuentra algo que podrías tener” . PC: “Look around here and find something you can have.” That worked this morning. Up until then we have been using “What's the condition of that (so-and-so)? ” PC: “Mira a tu alrededor y encuen­ tra algo que puedas tener”. Ese funcionó esta mañana. Antes habíamos usado “¿Cuál es la condición de ese _______ LRH: Hm. You don't rnind my doing something about this, do you? LRH: ¿No te molesta que haga algo al respecto? PC: No. Be delighted. PC: No, estaré encantado. LRH: Is it all right if I give you a very short session on this? LRH: ¿Te parece bien que te dé una pequeña sesión sobre esto? PC: Yes, of course. PC: Sí, claro. LRH: Not in Model Session? LRH: ¿No con la sesión modelo? PC: Any way you like. PC: En la forma que quieras. LRH: Is it all right? LRH: ¿Estás de acuerdo? PC: Sure. PC: Claro. LRH: All right. Let's check this one over here. Give me another can squeeze. All right. When you squeeze the cans just let them sit there... LRH: Muy bien. Vamos a verificarlo. Vuelve a apretar las latas. Muy bien. Cuando aprietes las latas simplemente déjalas allí... PC: Yeah. PC: Sí. LRH: ...relaxedly. LRH: ...en forma relajada. PC: Mm-hm. PC: Mm-hm. LRH: All right. Now just press on them. That-a-boy. Fine. That's good. All right. Here is the first command. LRH: Muy bien. Sólo presiónalas. Buen muchacho. Está bien. Muy bien. Esta es la primera orden. PC: Okay. PC: Bien. LRH: Look around here and find something you could have. LRH: Mira a tu alrededor y encuen­ tra algo que podrías tener. PC: Your wristwatch. PC: Tu reloj de pulsera. LRH: Good. Look around here and find something you could have. LRH: Bien. Mira a tu alrededor y encuentra algo que podrías tener. PC: This ashtray. PC: Este cenicero.
  • 94. LA REPARACIÓN DE CASOS DE 3D CRISS CROSS LRH: Good. Look around here and find something you could have. LRH: Bien. Mira a tu alrededor y encuentra algo que podrías tener. PC: That camera. PC: Esa cámara. LRH: Good. Look around here and find something you could have. LRH: Bien. Mira a tu alrededor y encuentra algo que podrías tener. PC: Um... the valance. PC: Mm... la doselera. LRH: Good. Look around here and find something you could have. LRH: Bien. Mira a tu alrededor y encuentra algo que podrías tener. PC: The jacket on the bed. PC: La chaqueta que está en la cama. LRH: Good. Look around here and find something you could have. LRH: Bien. Mira a tu alrededor y encuentra algo que podrías tener. PC: Yes, 1 like these curtains. I could have those. PC: Sí, me gustan esas cortinas, podría tenerlas. LRH: All right. Look around here and find something you could have. LRH: Muy bien. Mira a tu alrededor y encuentra algo que podrías tener. PC: Feels better already. Uh... that door. PC: Ya me siento mejor... esa puer­ ta. LRH: All right. Squeeze the cans, would you? All right. Let's try it again. Squeeze them. All right. Look around here and find something you could have. LRH: Muy bien. Aprieta las latas, ¿sí? Muy bien. Vamos a inten­ tarlo otra vez. Apriétalas. Muy bien. Mira a tu alrededor y encuentra algo que podrías tener. PC: Your necktie. PC: Tu corbata. LRH: Okay. Look around here and find something you could have. LRH: Bien. Mira a tu alrededor y encuentra algo que podrías tener. PC: Your binocular case. PC: La caja de los binoculares. LRH: Good. Look around here and find something you could have. LRH: Bien. Mira a tu alrededor y encuentra algo que podrías tener. PC: The frame of that picture. PC: El marco de ese cuadro. LRH: All right. Squeeze the cans, would you? Yeah. You're getting a little more extensión on this. LRH: Muy bien. Aprieta las latas, ¿sí? Ya está haciéndose un poco más grande. PC: Good. PC: Bien. LRH: All right. Look around here and find something you could have. LRH: Bien, mira a tu alrededor y encuentra algo que podrías tener. 89
  • 95. 16 DE MAYO DE 1962 PC: This larnp. PC: Esta lámpara. LRH: Good. Look around here and find something you could have. LRH: Bien, mira a tu alrededor y encuentra algo que podrías tener. PC: Mm... that uh... Biro pen. PC: Ese... bolígrafo Biro. LRH: Good. LRH: Bien. PC: Pen. Right. PC: Bolígrafo. Correcto. LRH: Good. Look around here and find something you could have. LRH: Bien, mira a tu alrededor y encuentra algo que podrías tener. PC: The telephone. PC: El teléfono. LRH: Good. Look around here and find something you could have. LRH: Bien, mira a tu alrededor y encuentra algo que podrías tener. PC: The green vase. PC: El florero verde. LRH: All right. Squeeze the cans, would you? All right. That's fluky. LRH: Muy bien. Aprieta las latas, ¿si? Muy bien. Es irregular. PC: Mm. PC: Mmm. LRH: That's fluky. That contracts and expands your havingness. It loosens it for a moment and then contracts it [for a moment]. Have you got any invalidations on a Havingness Process? Yeah, what is that? LRH: Es irregular. Contrae y expande tu havingness. Lo aflo­ ja por un momento y luego lo contrae. ¿Has recibido alguna invalidación en un Proceso de havingness? Sí, ¿qué es? PC: Well, this has been used and uh... turned down in favor of “the eondition of that thing. ” PC: Bueno, esto se ha usado... se dejó en favor de “la condición de eso”. LRH: Oh, I see. All right. LRH: Ya veo. Muy bien. PC: You know, when we ran through a eouple to see which would work; and the “condition” one loosened up the nee­ dle, and those that Jan tried prior to that tightened the nee­ dle, and this was one of those that had previously tightened the needle. PC: Sabes, cuando recorrimos uno o dos para ver cuál funcionaba, el de la “condición” aflojó la aguja y los que Jan había probado antes la apretaron. Este fue uno de los que previa­ mente la apretaron. LRH: All right. Okay. LRH: Muy bien. Bien. PC: But not this morning. PC: Pero no esta mañana. LRH: Good. Let me check that. LRH: Bien. Permíteme verificarlo. PC: Okay. PC: Está bien.
  • 96. LA REPARACIÓN DE CASOS DE 3D CRISS CROSS LRH: Has this been invalidated? Thank you. That is not clear. LRH: ¿Se ha invalidado esto? Gracias. No está limpio. Have you ever failed to answer Havingness Processes? Thank you. PC: No. LRH: ¿Alguna vez no contestaste a un Proceso de havingness? Gracias. PC: Well? PC: ¿Y bien? LRH: No reaction. You can answer it if you like. LRH: No hay reacción. Puedes con­ testar si quieres. PC: No, but uh... I thought that I had failed to run them well. PC: No, pero... pensé que no los había recorrido bien. LRH: Mm. Mm. All right. Have you ever failed to run a Havingness Process well? LRH: Mm, mm. Muy bien. ¿Alguna vez no recorriste bien un Proceso de havingness? PC: Yes, indeed. PC: Sí, claro. LRH: Yeah. Thank you. Let me check that now. Have you ever failed to run a Havingness Process well? I still got a tick 011 that. LRH: Sí, gracias. Permíteme verificar eso. ¿Alguna vez no recorriste bien un Proceso de havingness? Todavía tengo un tick allí. PC: Mm-hm. PC: Mm-hm. LRH: Can you shed some more light on that? Can you tell me when and where, and so forth. LRH: ¿Puedes decir algo más? ¿Puedes decirme cuándo, cómo y demás? PC: It was with Mary. PC: Fue con Mary. LRH: Hm? LRH: ¿Hm? PC: Mary. PC: Mary. LRH: Mary? LRH: ¿Mary? PC: It was subjective: “Mock up something. Shove it into your body. ” She eouldn ’t do it. PC: Fue subjetivo: “Haz el mock-up de algo. Empújalo hacia aden­ tro de tu cuerpo”. No pudo ha­ cerlo. LRH: Oh, I see. LRH: Ya veo. PC: We tried it on the gradient seale. PC: Lo intentamos en una escala de gradiente. LRH: Was this an overt? LRH: ¿Fue un acto hostil? PC: Well, it was a failure. PC: Bueno, fue un fracaso. LRH: It was a failure. All right. LRH: Fue un fracaso. Muy bien. PC: In the process of trying to do it I was insisting that she did it. PC: Al tratar de hacerlo, insistí en que ella lo hiciera. LRH: I see. LRH: Ya veo.
  • 97. 16 DE MAYO DE 1962 PC: It became... uh... I became rather overbearing I suppose. It was way back about seven years ago. PC: Se volvió... me volví... algo despótico, supongo. Fue hace como siete años. LRH: All right. All right. Okay. Anything else you care to say about that? LRH: Muy bien. Muy bien. Bien. ¿Algo más que quieras decir al respecto? PC: Not especially. No. PC: No, nada en especial. LRH: All right. Let's check on this again. What was the first ques­ tion? I wanted to know if you had... LRH: Muy bien. Vamos a volver a verificarlo. ¿Cuál fue la primera pregunta? Quería saber si habías tenido... PC: Yeah. Uh... the question we were just looking at now was something about invalidated process. PC: Sí... la pregunta que estábamos viendo ahora era algo sobre un proceso invalidado. LRH: Mm-hm. All right. Have you ever invalidated a Havingness Process? Thank you. That's clear. LRH: Mm. Muy bien. ¿Alguna vez invalidaste un Proceso de ha­ vingness? Gracias. Está limpio. PC: Good. PC: Bien. LRH: All right. Okay. Let's try this just a few more times. Were you running that exact process at that time? LRH: Muy bien. Bien. Vamos a pro­ bar esto unas cuantas veces más. ¿Estabas recorriendo ese mismo proceso en esa ocasión? PC: No, it was a subjective one. “Mock up something you can have and shove it into your body” was the failed one. PC: No, era uno subjetivo. Fracasé en “haz el mock-up de algo que puedas tener y empújalo hacia adentro de tu cuerpo”. LRH: I see. That's the failed one. LRH: Ya veo. En ese fracasaste. PC: Mm. PC: Mm. LRH: All right. Were these cousins up till just a moment ago? LRH: Bien. ¿Estaban muy relaciona­ dos hasta hace un momento? PC: Well, they're both Havingness Processes, but one is quite different from the other. I never really cared for Subjective Havingness anyway. PC: Bueno, ambos son Procesos de havingness, pero son muy difer­ entes. De todos modos, nunca me han gustado los Procesos subjetivos de havingness. LRH: All right. Good enough. Okay. Let's run a little more of this havingness now. LRH: Muy bien. Perfecto. Bien. Vamos a recorrer un poco más este Proceso de havingness. PC: Right. PC: Correcto. LRH: All right. Look around here and find something you could have. LRH: Muy bien. Mira alrededor de aquí y encuentra algo que podrías tener.
  • 98. LA REPARACIÓN DE CASOS DE 3D CRISS CROSS PC: There ’s a little baby ehest in there I like the look of; I could have that. PC: Allí hay un caja de bebé que me gusta, podría tenerla. LRH: All right. Look around here and find something you could have. LRH: Muy bien. Mira a tu alrededor y encuentra algo que podrías tener. PC: This carpet. PC: Esta alfombra. LRH: Okay. Squeeze the cans, will you? Well, for some reason or other that went wider. All right. Look around here and find something you could have. LRH: Bien. Aprieta las latas, ¿sí? Bueno, por alguna razón está más amplia. Muy bien. Mira a tu alrededor y encuentra algo que podrías tener. PC: Mm. The bedspread. PC: La colcha. LRH: Good. Look around here and find something you could have. LRH: Bien. Mira a tu alrededor y encuentra algo que podrías tener. PC: That camera. PC: Esa cámara. LRH: Good. Look around here and find something you could have. LRH: Bien. Mira a tu alrededor y encuentra algo que podrías tener. PC: The lamp. PC: La lámpara. LRH: Good. Look around here and find something you could have. LRH: Bien. Mira a tu alrededor y encuentra algo que podrías tener. PC: Well, I could have the expanse of the ceiling. PC: Bueno, podría tener el espacio del techo. LRH: All right. Good enough. Squeeze the cans. All right. Now, that process is still tightening things, and so forth. And I'm now going to shift gears to another process. Okay? LRH: Muy bien. Perfecto. Aprieta las latas. Muy bien. El proceso sigue apretando y ahora voy a pasar a otro proceso, ¿de acuer­ do? PC: Right. Yes. PC: Correcto. Sí. LRH: All right. The process I'm going to run on you here is “Look around here and find some­ thing you could reach.” LRH: Muy bien. El proceso que voy a recorrerte aquí es: “Mira alrededor de aquí y encuentra algo que podrías alcanzar”. PC: All right. PC: Muy bien. LRH: All right? LRH: ¿Está bien? PC: Mm-hm. PC: Mm-hm. LRH: Here's the first command. LRH: Esta es la primera orden. I don't mean to invalídate that process, and so forth, but it is still going through a cycle of tighten-loosen. No es mi intención invalidar ese proceso, pero aún está en el ciclo de apretar, aflojar.
  • 99. 16 DE MAYO DE 1962 PC: Hm! Okay. PC: De acuerdo. LRH: It's all right. Al I right. Nothing very catastrophic. LRH: Está bien. Está bien. Nada demasiado catastrófico. PC: Mm. PC: Mm. LRH: But I think this “reach” thing possibly would do better. Reach. All right. I thought it kicked on it for a moment. LRH: Pero creo que este de “alcan­ zar” podría ser mejor. Alcanzar. Muy bien. Pensé que por un momento lo había gol­ peado. PC: Hm. PC: Hm. LRH: All right. Anything you'd care to say to me there? LRH: Muy bien. ¿Algo que quisieras decir al respecto? PC: Yes, that I'm sitting on some­ thing here. PC: Sí, estoy guardándome algo en este momento. LRH: What? LRH: ¿Qué? PC: If that process I told you was the one Jan ran this morning, it '1 be on the top of this morn1 ing's report. If I've made a mistake it'll be some other Havingness Process. That is, if she made a note of which process. PC: Si el proceso que te dije fue el que Jan recorrió esta mañana, debe estar sobre el informe de esta mañana. Si he cometido un error, habrá otro Proceso de havingness. Si es que anotó qué proceso fue. LRH: By George, I don't find that process here. LRH: ¡Caray!, no encuentro ese pro­ ceso aquí. PC: Hm. PC: Hm. LRH: Maybe yesterday? LRH: ¿Tal vez fue ayer? PC: You know, I take very scant notice of what she does in ses­ sion. So I may have been mistaken about this. PC: Sabes, no me fijo mucho en lo que hace en la sesión. Así que pude haberme equivocado. LRH: I don't see any notes on the havingness end of it. LRH: No veo ninguna nota sobre havingness al final. PC: Mm-hm. PC: Mm-hm. LRH: So I'U just take a shot in the dark here, and we'll see what we've got. LRH: Así que voy a hacerlo al azar para ver qué tenemos. PC: Right. PC: Correcto. LRH: We'll just take a shot in the dark. All right. LRH: Vamos a hacerlo al azar. Muy bien. Let me check something here for a moment. All right. Have I missed a withhold on you? There's a little bit of a throw there. Permíteme verificar algo por un momento. Muy bien. ¿Estuve a punto de descubrirte una ocultación? Hay algo de reacción.
  • 100. LA REPARACIÓN DE CASOS DE 3D CRISS CROSS PC: I thought of the uh... this being televised. This whole procedure. PC: Pensé que... se estaba televisan­ do. Todo este procedimiento. LRH: All right. Thank you. Let me check that. Have I missed a withhold on you? Thank you. That's not clear yet. LRH: Muy bien. Gracias. Permíteme verificarlo. ¿Estuve a punto de descubrirte una ocultación? Gracias. Todavía no está limpio. PC: Oh. PC: Oh. LRH: All right. Let me ask you again. Have I missed a with­ hold on you? Bing, bing. LRH: Muy bien. Permíteme volver a preguntarlo. ¿Estuve a punto de descubrirte una ocultación? Bing, bing. PC: That was about Jan 's auditing. Iseem to be uh... talking a great deal about it. PC: Se trata de la auditación de Jan. Parece que... estoy hablan­ do mucho de eso. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: But uh... how would this be a mith... uh... a with mithhold? PC: Pero... ¿cómo sería eso una... ocul...ocultación a punto de ser des...descubierta? LRH: Yeah? Yeah? LRH: ¿Sí? ¿Sí? PC: Um... not sinee we sat... not sinee I sat down in this chair can I think of anything that you've missed. PC: ...no desde que nos sentamos... no desde que me senté en esta silla... no puedo pensar en nada que hayas estado a punto de descubrir. LRH: All right. Okay. Let me check that. Have I missed a withhold on you? All í'ight. That is clean now. LRH: Muy bien. Bien. Permíteme verificarlo. ¿Estuve a punto de descubrirte una ocultación? Muy bien. Eso está limpio ahora. PC: Good. PC: Bien. LRH: Thank you. All right, let me run some of the reach process. All right? LRH: Gracias. Ahora permíteme recorrer algo de este proceso de alcanzar, ¿está bien? PC: Okay. PC: Está bien. LRH: Look around here and find something you could reach. LRH: Mira a tu alrededor y encuen­ tra algo que podrías alcanzar. PC: That larnp. PC: Esa lámpara. LRH: Good. Look around here and find something you could reach. LRH: Bien. Mira a tu alrededor y encuentra algo que podrías alcanzar. PC: The door to the uh... bookcase. PC: La puerta de la... librería. LRH: Good. Look around here and find something you could reach. LRH: Bien. Mira a tu alrededor y encuentra algo que podrías alcanzar.
  • 101. 16 DE MAYO DE 1962 PC: The hook on the haek of the door. PC: El gancho detrás de la puerta. LRH: Good. Look around here and find something you could reach. LRH: Bien. Mira a tu alrededor y encuentra algo que podrías alcanzar. PC: The light switch. PC: El interruptor de luz. LRH: Good. Look around here and find something you could reach. LRH: Bien. Mira a tu alrededor y encuentra algo que podrías alcanzar. PC: The pen in Fred 's pocket. PC: El bolígrafo en el bolsillo de Fred. LRH: Good. Look around here and find something you could reach. LRH: Bien. Mira a tu alrededor y encuentra algo que podrías alcanzar. PC: Your tiepin. PC: Tu alfiler de corbata. LRH: Good. Look around here and find something you could reach. LRH: Bien. Mira a tu alrededor y encuentra algo que podrías alcanzar. PC: The reeeiver of the telephone. PC: El auricular del teléfono. LRH: All right. Look around here and find something you could reach. LRH: Muy bien. Mira a tu alrededor y encuentra algo que podrías alcanzar. PC: This uh... triangular bloek of wood. PC: Este bloque triangular de madera. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: That one, yes. PC: Ese, sí. LRH: Look around here and find something you could reach. LRH: Muy bien. Mira a tu alrededor y encuentra algo que podrías alcanzar. PC: Knob on the door-drawer. PC: El picaporte de la puerta... del cajón. LRH: All right. Okay. Squeeze the cans, would you? All right. That's broadening it. I'm going to give you two more of these commands and end this process, if that's... LRH: Muy bien. Bien. Aprieta las latas, ¿sí? Muy bien. Se está ampliando. Voy a darte dos órdenes más para terminar el proceso, si... PC: All right. PC: Está bien. LRH: ...all right with you. Look around here and find some­ thing you could reach. LRH: ...te parece bien. Mira a tu alrededor y encuentra algo que podrías alcanzar. PC: The lens in the camera. PC: El objetivo de la cámara.
  • 102. LA REPARACIÓN DE CASOS DE 3D CRISS CROSS LRH: Okay. Look around here and find something you could reach. LRH: Muy bien. Mira a tu alrededor y encuentra algo que podrías alcanzar. PC: Mm. The glass in... the glass pane in that uh... door. PC: Mm. El cristal de... el cristal de esa puerta. LRH: All right. All right, one more test. Squeeze the cans. All right. Thank you. Okay. That's the end of that process. LRH: Muy bien. Muy bien, una prue­ ba más. Aprieta las latas. Muy bien. Gracias. Bien. Este es el fin del proceso. PC: Good. PC: Bien. LRH: All right. Now, quite interesting. We'll get your auditor to go into this havingness proposition with you. I'm not going to at this particular time. That is sort of a broad, shotgun process... LRH: Muy bien. Ahora, es muy interesante. Vamos a hacer que tu auditor vea contigo esto de havingness. Yo no lo voy a hacer en este momento. Es un tipo de proceso amplio y de largo alcance... PC: Mm-hm. PC: Mm-hm. LRH: ...that generally does these things—because I'd say you needed quite a few... quite a little bit of that. LRH: ...que por lo general logra estos aspectos... ya que yo diría que necesitas bastante... bastante de eso. PC: Oh, yeah. PC: Ah, sí. LRH: I would like to see you get quite a little bit of Havingness run. LRH: Me gustaría que se te reco­ rriera mucho havingness. PC: Good. PC: Bien. LRH: Okay? LRH: ¿De acuerdo? PC: Right. PC: De acuerdo. LRH: All right. Now. Let's get over into this scramble here. LRH: Muy bien. Ahora, vamos a entrar a este revoltijo. PC: Mm-hm. PC: Mm-hm. LRH: And you've been doing some goals. LRH: Y has estado haciendo algunas metas. PC: Yes, sir. For three days we've been doing goals. PC: Sí, señor. Durante tres días hemos estado haciendo metas. LRH: All right. And have you been successful in... LRH: Muy bien, tuviste éxito en... PC: We have uh... a list. We've um... nulled about 35percent of them. PC: Tenemos una... lista. Anulamos... como el 3 5 por ciento. LRH: Yeah, you seem to be coming along all right. Nothing seems to be upsetting this. Hm? LRH: Sí, parece que vas bien. Nada parece trastornar esto. ¿Eh?
  • 103. 16 DE MAYO DE 1962 PC: No. The session is mostly audit­ ing. Very little time is spent now in end... end and... begin­ ning and end rudiments. Which was the case in the begitming with auditing. We were spending a lot of time on rudiments and less time on auditing. PC: No. La sesión es en su mayor parte auditación. Se usa muy poco tiempo en los rudimentos finales... e iniciales, como sucedía al principio de la auditación. Utilizábamos mucho tiempo en los rudimen­ tos iniciales y finales y menos tiempo en la auditación. LRH: Hm. That's peculiar. LRH: Es curioso. PC: Than we are these last few days. I mean... PC: Menos tiempo del que uti­ lizamos en estos últimos días. Quiero decir... LRH: Oh, you mean you were before spending more time on rudi­ ments. LRH: Ah, quieres decir que antes pasabas más tiempo en rudi­ mentos. PC: Yes. PC: Sí. LRH: But you're not now? LRH: Pero ¿ahora ya no? PC: No. No. We're just whizzing through beautifully. PC: No. No. Vamos a toda veloci­ dad, de maravilla. LRH: Oh, all right. All right. All right. Well, let me check up and just make sure with you, Jim, that we're not all firedrilled on the subject of... Has nobody ever done a line plot for you? Guess there was no need to, the only level you ever list­ ed was apparently “drive crazy.” LRH: Muy bien. Muy bien. Muy bien. Bueno, permíteme verificar para estar seguro, Jim, de no estar dando demasiadas vueltas al tema de... ¿Nunca nadie te ha hecho un line plot? Supongo que no hubo necesi­ dad. Parece que el único nivel que has listado es “volver loco”. PC: Right. PC: Correcto. LRH: And what was the question? LRH: ¿Cuál era la pregunta? PC: “Who or what would drive something or someone crazy?” PC: “¿Quién o qué volvería loco a alguien o a algo?”. LRH: “Who or what would drive something or someone crazy?” That is a nice tough one. LRH: “¿Quién o qué volvería loco a alguien o a algo?”. Es bastante fuerte. PC: We have a list of something nudging on a thousand items there. PC: Tenemos una lista que casi llega a los mil ítemes. LRH: “Who or what would drive someone or something crazy?” All right. Now, while you were running that Jim... LRH: “¿Quién o qué volvería loco a alguien o a algo?”. Muy bien. Al recorrer eso, Jim... PC: Mm-hm. PC: Mm-hm. LRH: ...did you get a lot of somatics? LRH: ...¿tuviste muchos somáticos? PC: No. PC: No.
  • 104. LA REPARACIÓN DE CASOS DE 3D CRISS CROSS LRH: You got no somatics? LRH: ¿No tuviste somáticos? PC: I got two... PC: Tuve dos... LRH: Two. What were they? LRH: Dos. ¿Cuáles fueron? PC: ...distinct ones, and I've still got them. PC: ...muy distintos, todavía los tengo. LRH: What are they? LRH: ¿Cuáles son? PC: One was a pain in the shoulder blade of this side... PC: Uno era un dolor en el hombro de este lado... LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: ...and the other was a twitching nose. Right at the end. It looked like a rabbit. Like that rabbit we gave the kids. PC: ...y el otro era un crispamiento en la nariz; fue al final. Parecía un conejo como el conejo que le dimos a los niños. LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: His nose twitehes. And it goes on twitching in the most uh... I mean, unexpected moments. PC: Se le mueve la nariz. Y se le sigue moviendo en los más... quiero decir, en los momentos más inesperados. LRH: All right. Did you have a lot of big cognitions or something of the sort on this? LRH: Muy bien. ¿Tuviste un gran número de grandes cogniciones o algo así? PC: Not big ones. But quite a lot of cognitions. It got realer to me. It seemed to me I went back to the very core of-of-of being, so that any departure from native state was the beginning condition o f craziness... PC: No grandes. Pero sí muchas. Se volvió más real para mí. Me parecía que estaba llegando al corazón de... de ser, de tal ma­ nera que cualquier desviación del estado nativo era el princi­ pio de una condición de locu­ ra... LRH: Oh, I see. LRH: Ya veo. PC: ...and it was a progression on from there. PC: ...era una progresión a partir de eso. LRH: All right. Well, that doesn't sound to me to be very violent. But you say you still got those somatics. LRH: Muy bien. Bueno. No me parece muy violento. Pero dices que todavía tienes esos somáti­ cos. PC: Mm-hm. But they're not worrisome somatics. PC: Mmm. Pero tío son somáticos que me preocupen. LRH: Mm-hm. In doing this goal did you find yourself distracted or anything of the... LRH: Mmm. Al hacer esta meta, sientes que distraen tu aten­ ción o algo... PC: Not by those. Certainly not. PC: No, esos somáticos claro que no. LRH: Your attention is very nicely on the subject of goals? LRH: ¿Tu atención está cómoda en el tema de metas?
  • 105. 16 DE MAYO DE 1962 PC: Mm-hm. PC: Mm-hm. LRH: All right. Well, let me test the question. Who or what would want to drive something or someone crazy? You've still got a react on it. LRH: Muy bien. Bueno, permíteme probar la pregunta. ¿Quién o qué querría volver loco a alguien o a algo? Todavía tienes una reacción. PC: Mm, yes. Well, your question was a little different from the one that Jan was asking. PC: Mm, sí. Bueno, tu pregunta es un poco distinta a la que me hizo Jan. LRH: I’ve got “Who or what would want to drive someone or some­ thing crazy?” LRH: Tengo “¿Quién o qué querría volver loco a alguien o a algo?”. PC: We didn't have the “want” in there when we were listitig. PC: No teníamos “querría” allí cuando listamos. LRH: Just “Who or what would drive someone or something crazy?” LRH: Sólo “¿Quién o qué volvería loco a alguien o a algo?”. PC: Mm-mm. PC: Ajá. LRH: All right. All right. Let's see. I’ll check that. Who or what would drive someone or some­ thing crazy? Who or what would drive someone or some­ thing crazy? This looks awfully quiet, but the needle gets very still when I start talking about that. I'll tell you what we're going to do in your case: we're just going to let you go right on with a Goals Assessment. LRH: Muy bien, muy bien, vamos a ver. Voy a verificarlo. ¿Quién o qué volvería loco a alguien o a algo? ¿Quién o qué volvería loco a alguien o a algo? Se ve muy tranquilo, la aguja se queda muy quieta cuando empiezo a hablar de esto. Te voy a decir lo que vamos a hacer en tu caso: sólo vamos a dejarte seguir con el Assessment de metas. PC: Fine. PC: Bien. LRH: And we’re not going to be upset about this. LRH: Y no vamos a sentirnos mal por esto. PC: Okay. PC: Bueno. LRH: But, if after... what... a compíete 3GA... Now, I'm writing here, “But if after a complete 3GA, nose and shoulder somat­ ics continué, do a complete line...” LRH: Pero si después... de una 3GA completa... Estoy escribiendo: “Pero si después de una 3GA completa, continúan los somáti­ cos de la nariz y los hombros, haz un line plots completa...”. PC: Hm. PC: Hm. LRH: “ ...listing on Prehav level ‘drive crazy.’ ” All right? LRH: “...listarla en el nivel de Prehav ‘volver loco’ ”. ¿De acuerdo? PC: Mm. Sure. This shoulder pain is uh... you know, I'd be pleased to be rid of it, but uh... it doesn 't seriously interfere with any­ thing. PC: Claro. Este dolor del hombro es... Sabes, me gustaría desha­ cerme de él, pero... no interfiere seriamente con nada. 100
  • 106. LA REPARACIÓN DE CASOS DE 3D CRISS CROSS LRH: All right. Well, I think it'll probably blow off... LRH: Muy bien. Bueno, creo que es probable que se disipe de ma­ nera repentina... PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: ...or something of the sort. You seem to be getting along all right with your Goals Assessment; everything seems to be fine. LRH: ...o algo así. Parece que vas bien con tu Assessment de metas; todo parece ir bien... PC: I'm very pleased with it. PC: Estoy muy contento. LRH: All right. Is there anything you care to say before I wind this LRH: Muy bien. ¿Hay algo que quieras decir antes de termi­ nar? up? PC: Beyond thanking you very much, tío. PC: Sólo darte las gracias. LRH: All right. Okay. Now, let me check just one thing. LRH: Muy bien. Bien. Ahora, per­ míteme verificar algo. PC: Mm-hm. PC: Mm-hm. LRH: All right. Have I missed a withhold on you? All right. Thank you very much. That's clear. LRH: Muy bien. ¿Estuve a punto de descubrirte una ocultación? Gracias, está limpio. PC: Good. PC: Bien. LRH: Okay. Put your cans down. LRH: Deja las latas. PC: Thank you. PC: Gracias. LRH: Thank you very much, Jim. LRH: Muchas gracias, Jim. PC: All right, sir. PC: Muy bien, señor. [Next pe] [Siguiente pe] LRH: Come on, Tom. There you go. LRH: Pasa Tom, adelante. PC: Thank you. PC: Gracias. LRH: Pick up the cans. Shove it a little closer there and pick up the cans. Okay. Now, let's take a look at where you're sitting here on the meter. Squeeze the cans. All right. That's pretty loose. LRH: Toma las latas. Acércate un poco y toma las latas. Bien. Ahora vamos a ver como estás en el E-Metro. Aprieta las latas. Muy bien. Está bastante suelta. ¿Te parece bien que ve­ rifique lo que estás haciendo con las listas? PC: Seguro. [Now], is it all right with you if I do a check-over of what you're doing here in listing. PC: Sure. 101
  • 107. 16 DE MAYO DE 1962 LRH: LRH: Muy bien. Tenemos aquí un nivel de Prehav, “convencer”. PC: Mm-hm. PC: Mm-hm. LRH: And you listed on that and we left the list incomplete and went to 3GA. How long did you list on that one? LRH: Empezaste a listar, dejamos la lista incompleta y pasamos a 3GA. ¿Durante cuánto tiempo listaste eso? PC: Oh, not very long really. Maybe three sessions or less. Three or four sessions. PC: En realidad no mucho. Tal vez tres sesiones o menos. Tres o cuatro sesiones. LRH: Hm? LRH: ¿Hm? PC: Oh, it weren't too long—about three sessions, four sessions. PC: No fue demasiado... como tres sesiones, cuatro sesiones. LRH: All right. And what happened during that listing? LRH: Muy bien. ¿Qué pasó durante ese listado? PC: 102 All right. Now, we had a Prehav level here, “convince.” Um... I did experience some somatics—not very terrible ones—in the ears. Uh... PC: Experimenté algunos somáti­ cos... no muy terribles... en las orejas... LRH: In the ears? LRH: ¿En las orejas? PC: Yeah. Just... they didn't last long. I had a-a jolt in the side. Um... eyes got a bit sticky—one eye. I had a slight somatic in the right eye. PC: Sí, sólo... no duraron mucho. Tuve una sacudida en un lado... Mis ojos se pusieron algo pegajosos, un ojo. Tuve un somático leve en el ojo derecho. LRH: Mm-hm. LRH: Mm-hm. PC: Uh... just minor somatics actually. These are... these were new ones... PC: ...En realidad somáticos sin importancia. Fueron los nuevos... LRH: Hm. LRH: Hm. PC: ...as far as I was concerned. Now, I have a-a chronic head... PC: ...en lo que a mí concernía. Ahora, tengo un dolor de cabeza crónico... LRH: Hm-mm. LRH: Hm-mm. PC: ...that I've had in sinee uh... '56—sinee we ran Solids. PC: ...y lo he tenido desde 1956... desde que recorrí Sólidos. LRH: Mm-hm. LRH: Mm-hm. PC: And it's kind of stayed with me on and off. PC: Como que se quedó conmigo y va y viene. LRH: Well, did that turn on while you were doing this? LRH: Bueno, ¿volvió cuando estabas haciendo esta acción? PC: Well, I've had it so long, I mean, it 's kind of a cousin of mine now. PC: Bueno, lo he tenido tanto tiem­ po, quiero decir, es como de mi familia, sabes.
  • 108. LA REPARACIÓN DE CASOS DE 3D CRISS CROSS LRH: Yeah, but... LRH: Sí, pero... PC: It-it-it varied a little bit... little bit but it doesn't... PC: ...varió un poco... un poco, pero no... LRH: Did that line vary it? LRH: ¿Esa línea lo hizo variar? PC: Um... a little bit. I think it did a little bit. PC: Mm.... un poco. Creo que lo hizo variar un poco. LRH: Oh, it did, huh? All right. Let me find out what wording was being used on this. I just wanted to know, mainly, if it turned on something. LRH: ¿Sí? Muy bien. Permíteme encontrar la frase que se usó en esto. Sobre todo quiero saber si conectó algo. PC: Well, that—they were. I got a jolt in the side. These were new ones. PC: Bueno, estaban... Tuve una sacudida en el costado. Eran somáticos nuevos. LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: You know? Ears. Little somatics... PC: ¿Sabes? Orejas. Somáticos leves. LRH: Do you have any... Are any of these still on? LRH: ¿Todavía tienes alguno? PC: Uh... not... No. I've got the head. It's like uh... like I've got a woolen hat on all the time— pressure. PC: No... no. Tengo el de la cabeza. Es como si... siempre trajera un sombrero de lana, una presión. LRH: But when... sinee when has that been... ? LRH: Pero cuando... ¿desde cuando ha sido eso...? PC: Oh, I've had that for, oh, years, I guess. PC: Ah, lo he tenido por años, creo. LRH: Now, Tom! LRH: Bueno, ¡Tom! PC: Yes. PC: Sí. LRH: I am talking about a line that you just listed... LRH: Estoy hablando de una línea que acabas de listar... PC: Yeah. PC: Sí. LRH: ...for three or four sessions. LRH: ...durante tres o cuatro sesiones. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Now, did that line turn on anything new? Now, you be a good boy now. LRH: Ahora, ¿esa línea conectó algo nuevo? Pórtate bien. PC: New. Uh... those somatics I mentioned were new ones. PC: Nuevo... esos somáticos que mencioné fueron nuevos. LRH: Now, this woolen head one? LRH: ¿El de la cabeza de lana? 103
  • 109. 16 DE MAYO DE 1962 PC: This... that varíes on the Pro­ cessing. It eases and increases... PC: ... Este varía en el procesamien­ to. Se suaviza y aumenta... LRH: But it has always varied on Processing? LRH: ¿Pero siempre ha variado con el procesamiento? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. So that is not new. LRH: Muy bien. Así que no es nuevo. PC: That’s not new, no. PC: Ese no es nuevo, no. LRH: Now, I'm trying to find out one thing here. Now, it'll make you much easier to answer. And I don't know what your auditor did with the list but it seems to be missing. I find no list. I got some lists here. LRH: Ahora, estoy tratando de encontrar una cosa aquí. Será más fácil para ti contestar. No sé qué hizo tu auditor con esta lista pero parece faltar... No la encuentro. Aquí tengo unas lis­ tas. PC: They're already-done-with lists. PC: Esas listas se terminaron. LRH: Well, what are these lists? LRH: ¿Qué son estas listas? PC: These are... these are what we did. PC: Son... son las que hicimos. LRH: SOP Goals. LRH: Metas de SOP. PC: Prior to coming. Yeah. Yeah. Last year. PC: Antes de venir. Sí, sí. El año pasado. LRH: Did you... Oh! What is this? LRH: ...¡Ah! ¿Qué es esto? PC: That ’s a goals list. I think they carne... the two together. PC: Es una lista de metas. Creo que van... las dos juntas. LRH: Ah, yes, here we are! “Who or what would want to convince?” Now we’re talking! “Who or what would want to convince?” LRH: Ah, sí. ¡Aquí están! “¿Quién o qué querría convencer?”. ¡Ahora nos entendemos! “¿Quién o qué querría con­ vencer?”. All right, Tom. Let me say this one to you. Who or what would want to convince? Now, there's still a tick on this. It's still alive. But it's just a tick. But it's a little bit of a double tick so do you mind if I ask you another question? Muy bien, Tom. Permíteme decírtela: ¿Quién o qué querría convencer? Todavía tiene un tick. Todavía está viva. Pero sólo es un tick. Es un tick doble, así que, ¿te parece bien que te haga otra pregunta? PC: Yeah. Sure. PC: LRH: All right. Have I missed a withhold on you? Yes. LRH: Muy bien. ¿Estuve a punto de descubrirte una ocultación? Sí. PC: Uh... well, I thought then, when you looked at the goals list, this was contrary to your orders. We ran it, and, I wanted to see what it did. Those— on running those goals uh... when we PC: Mm... bueno. Pensé, cuando viste la lista de metas, que era contraria a tus órdenes. La recorrimos y yo quería saber que efectos tenía. Al recorrer esas metas... cuando vimos las Sí, claro.
  • 110. LA REPARACIÓN DE CASOS DE 3D CRISS CROSS looked at those lists just now... Um... Conner and I had a bang at it. listas hace un momento... Mm... Conner y yo tuvimos un arranque de actividad con eso. LRH: We what? LRH: ¿Qué? PC: We 'd ran those goals They weren ’t touched here; this is something we did in LA. PC: Recorrimos esas metas... Aquí no se tocaron; fue algo que hici­ mos en Los Angeles. LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: And it was contrary to your orders. That 's all. PC: Y era contrario a tus órdenes. Es todo. LRH: Oh, that you ran them? LRH: Ah, el recorrerlas. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Oh, all right. Thank you. Thank you. Let me check that. All right. Have I missed a withhold on you? Seems to be clean. LRH: Muy bien. Gracias. Gracias. Permíteme verificarlo. Muy bien. ¿Estuve a punto de des­ cubrirte una ocultación? Parece limpio. Thank you. All right. Gracias. Muy bien. Now, let me take one more look at this. Who or what would want to convince? Well, it's kind of latent. Ahora permíteme volverlo a ver. ¿Quién o qué querría con­ vencer? Bueno, es algo latente. You see, now, here's what I'm trying to do, Tom: I'm trying to make up my mind whether or not you should continué this listing. Mira, esto es lo que estoy tratando de hacer, Tom. Estoy tratando de decidir si debes continuar listando esto o no. PC: Mm-hm. PC: Mm-hm. LRH: And you yourself will have to know how to do this. Whether you continué listing something that has been listed in the past or whether you can go on to a current Routine 3 process. See? LRH: Y tú mismo tendrás que saber cómo hacer esto. Si vas a con­ tinuar listando algo que se listó en el pasado o si puedes avan­ zar a un proceso actual de Rutina 3. ¿Comprendes? PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: There's a possibility, you see, that if a fellow got some somat­ ics—and why I was scolding you a minute ago is I only want to know if this turned some­ thing on which hasn't been turned off. LRH: Existe la posibilidad de que si la persona tiene somáticos (y por eso te estaba regañando hace rato) sólo quiero saber si esto conectó algo que no se ha desconectado. PC: No, I wouldn 't say so. PC: No, yo diría que no. LRH: I didn't put it right, see? You wouldn't say so. LRH: No lo dije bien, ¿ves? No dirías que no. 105
  • 111. 16 DE MAYO DE 1962 PC: PC: Bueno, cuando estabas hablan­ do al principio... yo miraba estas cosas, eran somáticos leves, sacudían al conectarse; yo no los consideraría inten­ sos... LRH: Mm. LRH: Mm. PC: ...but they were there... PC: ...pero allí estaban... LRH: Mm. LRH: Mm. PC: ...and they turned off. PC: ...y se desconectaron. LRH: Well, is this quite new to you to get some kind of a somatic or a sensation? LRH: Bueno, ¿es nuevo para ti tener algún tipo de somático o sen­ sación? PC: That type of somatic— the way it turned on and off—I-I would say yes. PC: Ese tipo de somático (la forma en que se conecta y se desconec­ ta) yo diría que sí. LRH: 106 Uh... well, while you were talking earlier uh... I was looking at these things and they were light somatics, they 'd jolt you when they turned on. I would­ n't cali them heavy... Kind of new. LRH: Algo nuevo. PC: It was quick. It hit me and turned off. PC: Fue rápido. Me golpeó y se fue. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: See, when I get into anything, it usually is pretty heavy and it usually stays with me, you know? PC: Mira, cuando entro a algo, por lo general es bastante fuerte y se queda conmigo, ¿me explico? LRH: Yeah. I get you. All right. LRH: Sí, te entiendo. Muy bien. PC: But this was short, sharp and sweet. PC: Pero esto fue corto, agudo y dulce. LRH: Well now, look here, Tom. You have listed-well, there's maybe 150 of these. LRH: Bueno Tom, mira, has listado... bueno, tal vez son 150 de estos. Muy bien. Vamos a tomar otra cosa. Es obvio que hiciste algo aquí, y se encontró una meta... All right. Now, let's bring up something here. You obviously have done something here, and there has been a goal found... PC: Yeah. PC: Sí. LRH: ...and obviously a terminal must have been found. LRH: ...y es obvio que se debió encon­ trar una terminal. PC: Well, uh... we did; we found a goal and a terminal. We ran it. It was probably a present time situation. We ran the ter—the goal was “to be wanted.” And the terminal was— PC: Bueno... sí; encontramos una meta y una terminal. La reco­ rrimos. Es probable que sea una situación de tiempo pre­ sente. Recorrimos la ter... la meta era “ser querido”, y la ter­ minal era... LRH: What was the goal? LRH: ¿Cuál era la meta?
  • 112. LA REPARACIÓN DE CASOS DE 3D CRISS CROSS PC: “To be wanted.” PC: “Ser querido”. LRH: Right. LRH: Correcto. PC: And the terminal was "a boy.” PC: La terminal era “un niño”. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: We couldn't knock it out so we ran it. PC: No pudimos eliminarla así que la recorrimos. LRH: All right. Okay. Then you have listed prior to 3D Criss Cross. LRH: Muy bien. Entonces listaste antes de 3D Criss Cross. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Yeah. Well, all right. Now, that's all we want to get to. LRH: Sí. Muy bien. Ahora, a eso queremos llegar. PC: Now, that goal when it was found it-it-it-it-it rock slammed for about three quarters of an hour— nearly blew the meter apart. So we guessed it was worth running. PC: La meta, cuando se encontró... tuvo rock slam durante tres cuartos de hora... casi destrozó el E-Metro, así que pensamos que valdría la pena recorrerla. LRH: All right. But I just want to know now... it was on this list here someplace, huh? LRH: Muy bien. Pero sólo quiero saber si estaba... en algún lugar de esta lista, ¿mm? PC: Mm-hm. Yeah. Still blitzing me. PC: Sí. Todavía me está atacando. LRH: All right. Do you remember the number? LRH: Muy bien. ¿Recuerdas el número? PC: No. I'm afraid I don 't remem­ ber that. PC: No, no creo recordarlo. LRH: Don't mind my looking for it here, do you? LRH: ¿No te molesta que lo busque? PC: No. Not at all. PC: No, de ninguna manera. LRH: I can't find it on this list. Everything has been nulled. LRH: No lo encuentro en esta lista. Todo se anuló. PC: Well, it uh... Well, we ran that goal. PC: Bueno... recorrimos esa meta. LRH: I know. I'm trying to find it on the list. LRH: Lo sé. Estoy tratando de encon trarla en esta lista. PC: Mm. PC: Mm. LRH: That is the wording of it? LRH: ¿Así es la frase? PC: That's it. Mm-hm. PC: Así es. Ajá. LRH: “To be wanted.” LRH: “Ser querido”. PC: That's it. PC: Así es. 107
  • 113. 16 DE MAYO DE 1962 LRH: Muy bien. Voy a verificar esta meta, ¿está bien? ¿Qué está haciendo tu auditor con ella? PC: En realidad no la estamos tocando. Seguimos adelante y acabamos con esas listas. Sólo estamos completando las listas de metas. You're completing a goals list. LRH: Estás completando una lista de metas. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: But there was a goal found. LRH: Pero se encontró una meta. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Well, was it found as a regular goal? LRH: Bueno, ¿se encontró como una meta regular? PC: What do you cali a regular goal? PC: ¿A qué llamas una meta regu­ lar? LRH: Well, was it found and checked out and it stayed in and... LRH: Bueno, se encontró, se verificó, quedó dentro y... PC: Yeah. We couldn’t knock it out. That ’s why we ran it. And it blew the meter apart. It was a terrific thing. PC: Sí, no pudimos eliminarla. Por eso la recorrimos y casi destruyó el E-Metro. Fue algo tremendo. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: So we ran it. PC: Por eso la recorrimos. LRH: Okay. All right. Good enough. Sixteen May '62. And the goal was “to be wanted.” LRH: Bien. Muy bien. Excelente. 16 de mayo de 1962 y la meta era “Ser querido”. LRH: PC: Uh... we're not touching it, actually. We went on and just got those lists through. And uh... we're just um... completing goals lists. LRH: 108 All right. I'm going to check this goal out. Okay? What's your auditor doing right now with it? Listaste una terminal para ella, ¿no? You listed a terminal for that thing too, didn’t you? PC: Yeah. "A boy.” PC: Sí, “un niño”. LRH: Mm-hm. “To be wanted.” All right. Is it all right if I check this goal? LRH: Ajá. “Ser querido” . Muy bien. ¿Te parece bien que verifique esta meta? PC: Yeah. PC: Claro. LRH: All right. To be wanted. All right. Okay. To be wanted. Okay. To be wanted. All right. Now. Have you invalidated this goal? LRH: Muy bien. Ser querido. Muy bien. De acuerdo. Ser querido. De acuerdo. Ser querido. Muy bien. Ahora, ¿has invalidado esta meta? PC: Oh, sure. Yeah. I sure did. PC: Claro, sí, lo hice. LRH: All right. How is that? LRH: Muy bien. ¿Cómo?
  • 114. LA REPARACIÓN DE CASOS DE 3D CRISS CROSS PC: Well, I doubted it. And I thought when you issued the bulletin about present time problems and things like that... Uh... this is a thing in the bank—I've got a whole thing I've been running for years— there's women and boys and all sorts of things like that. PC: Bueno, tuve dudas y cuando publicaste un boletín sobre problemas de tiempo presente y cosas así pensé... Esto... está en el banco; tengo algo que he recorrido por años; con mujeres, muchachos y todo tipo de cosas. LRH: Hm. LRH: Hm. PC: And I figured on that. And uh... when you issued that bulletin, I thought, “Well, this is a present time problem. ” It carne up when we were running uh... prob­ lems... PC: Pensé en eso y cuando publicas­ te ese boletín pensé: “Bueno, esto es un problema de tiempo presente”. Salió cuando estábamos recorriendo... proble­ mas. LRH: Mm-hm. LRH: Mm-hm. PC: ...flashed across, and I said “Put that down. ” PC: ...cruzó por mi mente y dije: “Déjala”. LRH: Hm-hm. LRH: Hm-hm. PC: And we couldn't knock it out. PC: No pudimos eliminarla. LRH: Hm-hm. All right. LRH: Ajá. Muy bien. PC: That 's how we got it. PC: Así la encontramos. LRH: All right. Thank you. Let me check this. All right. Has this goal been invalidated? All right, I still get a bang. That's it. LRH: Muy bien. Gracias. Permíteme verificarla. Muy bien. ¿Se invalidó esta meta? Muy bien, aún tengo una reacción. Ahí está. PC: Well, actually, uh... it carne straight out of an incident, I'm pretty sure. I dramatize it. PC: Bueno, en realidad... salió directamente de un incidente, estoy bastante seguro. Lo dra­ matizo. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: And uh... 1 wondered whether it was out of a... some kind of an engram... PC: Y... pensaba si vendría de... una especie de engrama... LRH: Mm-hm. LRH: Mm-hm. PC: ...quite like this. But it was very real, and it lasted a long time. PC: ...similar a este. Era muy real y duró por mucho tiempo. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: I didn't think it was a real... there might be a more basic goal, I thought. PC: No creí que fuera algo real... pensé que podría haber una meta más básica. LRH: Mm-hm. LRH: Mm-hm. 109
  • 115. 16 DE MAYO DE 1962 PC: PC: Pero era tan buena que pensé que sería ventajoso recorrerla. LRH: All right. Okay. Let me check that now. All right? Has this goal been invalidated? That seems a bit clearer. Okay? LRH: Muy bien. Bien. Ahora per­ míteme verificarla. ¿Está bien? ¿Se invalidó esta meta? Se ve un poco más claro, ¿está bien? PC: Mm-hm. PC: Mm-hm. LRH: Now, has anybody missed a withhold on this goal? Yes. That's it. LRH: Ahora, ¿alguien estuvo a punto de descubrir una ocultación en esta meta? Sí. Eso. PC: Mother. PC: Mi madre. LRH: That's it. LRH: Eso. PC: Mother. PC: Mi madre. LRH: What is it? LRH: ¿Qué fue? PC: 110 But this was so good I thought that we-we-we could run this with advantage, I thought of Mother. PC: Pensé en mi madre. LRH: Yeah. Bang. LRH: Sí, ¡bang! PC: Carmen. PC: Carmen. LRH: All right. That's it. LRH: Muy bien. Eso. PC: Carmen's mother. PC: La madre de Carmen. LRH: All right. There's one. LRH: Muy bien. Ahí hay una. PC: Well, I—what I thought then— all the people that I um... con­ sider didn't want me... I looked... That's what I thought then. PC: Bueno, pensé... que todos los que... considero que no me quieren... miré... eso es lo que pensé entonces. LRH: All right, then. Okay. What's that one? LRH: Muy bien. Bien. ¿Qué es eso? PC: Well, this is... uh... what I thought then was a kind of a game. PC: Bueno, esto es... lo que pensé, era una especie de juego. LRH: Hm. LRH: Hm. PC: Um... you reject them and it’s as though they don ’t want you. PC: ...los rechazas y es como si ellos no te quisieran. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: That's what I thought. PC: Eso fue lo que pensé. LRH: All right. All right. Thank you. Thank you. I didn't mean to keep feeding you more and more there. LRH: Muy bien. Muy bien. Gracias. No tenía la intención de insis­ tir demasiado en eso. PC: Hm-hm. PC: Hm-hm.
  • 116. LA REPARACIÓN DE CASOS DE 3D CRISS CROSS LRH: I just thought maybe I could run this one down. All right. Has anyone missed a withhold on this goal? Yes. LRH: Sólo pensé que tal vez podía darle alcance. Muy bien. ¿Alguien estuvo a punto de descubrir una ocultación en esta meta? Sí. PC: Well, I thought of Father then. PC: Bueno, ahí pensé en mi padre. LRH: Okay. All right. Let me check that. Has anyone missed a withhold on this goal? Yes, it's still live. Think of another one? That's it. LRH: Bien. Muy bien. Permíteme verificarlo. ¿Alguien estuvo a punto de descubrir una ocultación en esta meta? Sí, aún está viva. ¿Puedes pensar en otro? Eso. PC: Um... well, I thought ofthe priest (Román Catholic Church). PC: Bueno, pensé en el sacerdote (Iglesia Católica Romana). LRH: All right. Thank you. Has anyone missed a withhold on this goal? Yep. LRH: Muy bien. Gracias. ¿Alguien estuvo a punto de descubrir una ocultación en esta meta? Sí. PC: I thought of nuns then. PC: Ahí pensé en las monjas. LRH: Okay. Thank you. Let me check that. Has anyone missed a withhold on this goal? That's getting cleaner. There's just a tiny little tick left. Can you think of that one? That's it. LRH: Bien. Gracias. Permíteme veri­ ficarlo. ¿Alguien estuvo a punto de descubrir una ocultación en esta meta? Se está poniendo más limpio. Sólo queda un tick muy leve. ¿Puedes pensar en eso? Ahí está. PC: Well, what I thought of thenum... when I brought up some pictures on birth, um... they had nuns around the bed praying over me, apparently-by the bed... PC: Bueno, en lo que pensé ahí... cuando menciono algunos cuadros del nacimiento... había monjas alrededor de la cama rezando cerca de mí, aparente­ mente... cerca de la cama... LRH: The what? What? LRH: ¿Qué? ¿Qué? PC: Nuns. PC: Monjas. LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: Ididn't know about this. PC: No sabía esto. LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: The priest carne in to visit me— we lived next door to the convent, you see... PC: El sacerdote vino a visitarme... vivíamos junto al convento... LRH: Right. LRH: Está bien. PC: ...and 1 didn't know about this. But apparently I was uh... giving them a kind of a game and probably was expected not to stay. And they were just uh... PC: ...y no lo sabía. Pero parece que les estaba yo dando una especie de juego... y probablemente esperaban que me fuera y esta- 111
  • 117. 16 DE MAYO DE 1962 ban tratando de mantenerme por ahí, supongo. they were trying to keep me around, I suppose. LRH: Oh, yeah. All right. LRH: Sí, muy bien. PC: That ’s all. That ’s what I thought of. PC: Es todo. En eso pensé. LRH: All right. Thank you. Let me check that. Has anyone missed a withhold on this goal? Still bangs. LRH: Muy bien. Gracias. Permíteme verificarlo. ¿Alguien estuvo a punto de descubrir una ocultación en esta meta? Aún golpea. PC: Now, Ijust... PC: Sólo pensé... LRH: That's it. LRH: Eso. PC: ...thought of a bishop then. PC: ...pensé en el obispo ahí. LRH: All right. You got that? LRH: Muy bien. ¿Tienes eso? PC: Well, I'm wondering— PC: Bueno, me pregunto... LRH: You thought of a bishop you said. LRH: Dices que pensaste en el obispo. PC: Yeah—who the hell the bishop is. PC: Sí... Quién demonios es el obispo. LRH: All right. Okay. Let me check that. Has anyone missed a withhold on this goal? Now, we still get a tick. LRH: Muy bien. Bien. Permíteme verificarlo. ¿Alguien estuvo a punto de descubrir una ocultación en esta meta? Aún tenemos un tick. PC: Well, there'd be the family. PC: Bueno, está la familia. LRH: There's one. Huh? LRH: Hay familia, ¿eh? PC: Family. PC: Familia. LRH: All right. Okay. It's getting quieter. Let me check it again. Has anyone missed a withhold on this goal? It's clean. LRH: Muy bien. Bien. Se está tran­ quilizando. Permíteme volverla a verificar. ¿Alguien estuvo a punto de descubrir una ocultación en esta meta? Está limpia. PC: Thank you. PC: Gracias. LRH: All right. Okay. LRH: Muy bien. Bien. 112 Now, let me check this goal again. To be wanted. To be wanted. To be wanted. All right. I get a sort of a dirty needle and a sporadic read here on this thing. So there's apparently some more on this thing. Now, have you ever suppressed this goal? Yeah, there's a tick-tick. Ahora, permíteme volver a ve­ rificar esta meta. Ser querido. Ser querido. Ser querido. Muy bien. Tengo una especie de aguja sucia y una lectura esporádica en esto. Parece que hay algo más ahí. ¿Alguna vez has suprimido esta meta? Sí, hay un tick-tick.
  • 118. LA REPARACIÓN DE CASOS DE 3D CRISS CROSS PC: Yeah. Yeah, I've suppressed it with practically everybody. PC: Sí, sí. La he suprimido prácti­ camente con todos. LRH: Hm-hm. LRH: Hm-hm. PC: Anybody that showed me any... any interest in me, I used to turn this on. PC: Con cualquiera que me mostrara... interés, yo lo hacía. LRH: All right. Okay. Thank you. Let me check that. Have you sup­ pressed this goal? LRH: Muy bien. Bien. Gracias. Permíteme verificarlo. ¿Has suprimido esta meta? PC: Continuously. PC: Continuamente. LRH: Still a little tick. All right. LRH: Hubo un pequeño tick. Muy bien. PC: Well, this would apply to prac­ tically everybody I knew. PC: Bueno, esto se podría aplicar prácticamente a todos los que conocí. LRH: Mm-hm. LRH: Mm-hm. PC: ...I've suppressed it. PC: ...la he suprimido. LRH: All right. Good. Let me check that. Have you ever suppressed this goal? Get a fall, but it's getting cleaner. That's it. LRH: Muy bien. Bien. Permíteme verificarlo. ¿Alguna vez suprimiste esta meta? Tengo una caída, pero se está limpiando. Eso. PC: Well, I thought about the army then. I left the Service when I was wanted. PC: Bueno, pensé en el ejército. Dejé el servicio cuando querían que estuviera en él. LRH: Hm-mm. Hm. All right. Thank you. Let me check that. Have you ever suppressed this goal? All right. There's nothing but a bit of a latent on there now. But let's see if you can think of that one. LRH: Muy bien. Gracias. Permíteme verificarlo. ¿Alguna vez suprimiste esta meta? Muy bien. Sólo hay una pequeña reacción latente, pero veamos si puedes pensar en eso. PC: Mm. PC: Mm. LRH: That's it. That's it. LRH: Eso. Eso. PC: Thought of Mother. PC: Pensé en mi madre. LRH: All right. That's it again. LRH: Muy bien. Ahí está otra vez. PC: Mother. PC: Mi madre. LRH: All right. Thank you. Let me check that. Have you ever sup­ pressed this goal? Still get a bang. Not clean yet. That's it. That's it. That's it. LRH: Muy bien. Gracias. Permíteme verificarlo. ¿Alguna vez suprimiste esta meta? Aún gol­ pea. No está limpia todavía. Eso. Eso. Eso. PC: Carmen—I would suppress it with her. And... PC: Carmen... la he suprimido con ella y...
  • 119. 16 DE MAYO DE 1962 LRH: That's it. LRH: Ahí. PC: ...this... this would apply to everybody I've known, actually. PC: ... esto... en realidad se podría aplicar a todos los que he cono­ cido. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: And everybody that has shown any interest in me, to help me, I've kind of taken off. PC: Y a todos los que han mostrado interés en mí, en ayudarme, me aparto de ellos. LRH: Okay. All right. Let me check that. Have you ever suppressed this goal? Still a tick. That's it. LRH: Bien. Muy bien. Permíteme verificarlo. ¿Alguna vez suprimiste esta meta? Todavía hay un tick. Allí. PC: School. PC: Escuela. LRH: Okay. LRH: Bien. PC: Um... yeah, College of Science, I think I was... I think a professor there was trying to help me and I backed off of that too. PC: ...Sí, la Escuela de Ciencias. Creo que estaba... pienso en un profesor que estaba tratando de ayudarme y me retiré de él también. LRH: All right. Thank you. Let me check it again. Have you ever suppressed this goal? It's getting cleaner. I'll check it one more time. Have you ever sup­ pressed this goal? I don't think that's this reading; there's something reading here. I'll check it one more time. Have you ever suppressed this goal? Still a tick. LRH: Muy bien. Gracias. Permíteme volver a verificarla. ¿Alguna vez suprimiste esta meta? Se está limpiando. Voy a volverla a verificar una vez más. ¿Alguna vez suprimiste esta meta? No creo que eso sea lo que está dando lectura; hay algo que da lectura aquí. Voy a volverla a verificar. ¿Alguna vez suprimiste esta meta? Todavía hay un tick. PC: Well, I suppressed it as far as you're concerned. PC: Bueno, la suprimí contigo. LRH: Oh, all right. LRH: Ah, muy bien. PC: When you reached at me I didn 't uh... respond. PC: Cuando te dirigiste a mí no... respondí. LRH: All right. Good enough. Good enough. Let me check it again. Have you ever suppressed this goal? Yeah, that's getting clean now. That's getting clean. Let me make sure. Check it one more time. Have you ever sup­ pressed this goal? I got a latent tick that time, just a little bit of a latent. That's the one. That's the one. That's it. LRH: Muy bien. Perfecto. Permíteme volver a verificarla. ¿Alguna vez suprimiste esta meta? Sí, ahora se está limpiando, se está limpiando. Permíteme ase­ gurarme. Voy a volverla a veri­ ficar. ¿Alguna vez suprimiste esta meta? Ahora tuve un tick latente, un poco latente. Ese es. Ese es. Eso es. PC: I thought of Iceland then. PC: Allí pensé en Islandia. 114
  • 120. LA REPARACIÓN DE CASOS DE 3D CRISS CROSS LRH: Hm? LRH: ¿Hm? PC: Iceland. PC: Islandia. LRH: Oh, yeah. All right. Okay. Let me check it once more. Have you ever suppressed this goal? I've still got a bang here. There it is. There it is. LRH: Ah, sí, muy bien. Bien. Permíteme volver a verificarlo. ¿Alguna vez suprimiste esta meta? Todavía tengo reacción. Ahí está. Ahí. PC: Well, Isuppressed it in the uh... the first job I was in. Uh... when help was offered to me... PC: Bueno, la suprimí en... mi primer trabajo... cuando me ofrecían ayuda... LRH: Mm-hm. LRH: Mm-hm. PC: ...I refused the help there— took off from there... PC: ...rechacé la ayuda... me alejé... LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: ...without much explaining. PC: ...sin dar explicaciones. LRH: Okay. Okay. All right. Have you ever suppressed this goal? Still got a tick on it. LRH: Bien. Bien. Muy bien. ¿Alguna vez suprimiste esta meta? Todavía da un tick. PC: Well, there 's another family that were very friendly toward me. PC: Bueno, no hay nadie en la familia que fuera muy amistoso conmigo. LRH: Mm-hm. LRH Mm-hm. PC: 1 uh... cut adrift from them. PC: Me aparté de ellos. LRH: Mm-hm. LRH: Mm-hm. PC: Same way. PC: Igual. LRH: All right. Okay. Let me check on this. Have you ever sup­ pressed this goal? Got a tick. That's it. LRH: Muy bien. Bien. Permíteme verificarla. ¿Alguna vez suprimiste esta meta? Tengo un tick. Ahí está. PC: Sisters. PC: Hermanas. LRH: Hm? LRH: ¿Hm? PC: Sister. PC: Hermana. LRH: All right. Sister. Okay. All right. Let me check it once more. Have you ever sup­ pressed this goal? Still got a fall. LRH: Muy bien. Hermana. Bien. Muy bien. Permíteme volver a verificarla. ¿Alguna vez suprimiste esta meta? Todavía tengo una caída. PC: Yeah, that's with uh... Vera— another one that... uh... another person trying to help me. PC: Sí, fue con... Vera... otra... otra persona que trató de ayudarme. LRH: All right. All right. Okay. Good enough. Let me check this LRH: Muy bien. Muy bien. Bien. Suficiente. Permíteme volver a 115
  • 121. 16 DE MAYO DE 1962 again. Have you ever sup­ pressed this goal? Well, I got a swing that time. Let me check it. Now, we're just talking about this goal. verificarla. ¿Alguna vez suprimiste esta meta? Bueno, ahora tengo un balanceo. Permíteme verificarla. Sólo estamos hablando de esta meta. PC: Mm-hm. PC: Mm-hm. LRH: Have you ever suppressed this goal? Still get a little hang here. Getting much cleaner; we’re changing this. LRH: ¿Alguna vez suprimiste esta meta? Todavía tengo una pequeña reacción. Se está limpiando, lo estamos cambian­ do. PC: Mm-hm. Uh... well, this seems to be right the way throughout life actually; it's the thing I've done apparently. PC: Mmm... bueno, en realidad parece estar a lo largo de toda mi vida. Parece que es lo que he estado haciendo. LRH: Mm-hm. LRH: Mm-hm. PC: Uh... soon as anybody showed any interest or wanted to help me Iju st um... took off, that's all. PC: ...En cuanto alguien me mostraba algo de interés o deseo de ayudarme, me alejaba. Es todo. LRH: Hm. Hm. All right. All right. Let me check this again. Have you ever suppressed this goal? I still get a bang on here. LRH: Ajá. Muy bien. Muy bien. Permíteme volver a verificarla. ¿Alguna vez suprimiste esta meta? Todavía tengo una reac­ 116 ción. PC: Mm-hm. I thought of an aunt then that tried to help me in the art uh... field. PC: Pensé en una tía que trató de ayudarme en el campo del arte. LRH: Mm-hm. All right. All right. Let me check it again. Have you ever suppressed this goal? That's getting clean. All right. LRH: Muy bien. Muy bien. Permíteme volver a verificarla. ¿Alguna vez suprimiste esta meta? Se está limpiando. Muy bien. Ahora, permíteme verificar la meta en sí. Sólo voy a decirla algunas veces. Ser querido. Ser querido. Ser querido. Ser queri­ do. Ser querido. Ahora la lec­ tura es un poco más consis­ tente que antes. Tienes un par de reacciones y luego nada, así que hay algo más aquí. Muy bien. En esta sesión, ¿estuve a punto de descubrirte una ocultación? Now, let me check the goal itself. Just let me say the goal a few times. To be wanted. To be wanted. To be wanted. To be wanted. To be wanted. Now, the read is a little more consistent here than it was. But you get a couple of responses and then a no-response, so there's something else on this. All right. In this session have I missed a withhold on you? PC: No. Well, I thought Ididn’t ... I thought of and didn't tell you was uh... I thought of a singing career that I was offered, that I refused too. PC: No. Bueno, pensé que no... pensé y no te dije... pensé en la carrera de cantante que me ofrecieron y también rechacé.
  • 122. LA REPARACIÓN DE CASOS DE 3D CRISS CROSS LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: A singing career. PC: Una carrera de cantante. LRH: Hm-hm. LRH: Hm-hm. PC: I thought of that. PC: Pensé en eso. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: I thought of that and didn 't tell you it. PC: Pensé en eso y no te lo dije. LRH: All right. Good. Let me check that. In this session have I missed a withhold on you? Still got one. That's it. LRH: Muy bien. Bien. Permíteme verificarlo. En esta sesión, ¿estuve a punto de descubrirte una ocultación? Todavía hay algo. Eso. PC: Well, 1-1-1-i seern to be suppressing the goal now, to some extent. PC: Bueno, parece que ahora estoy suprimiendo la meta, en cierta medida. LRH: Suppressing... ? LRH: ¿Suprimiendo? PC: The goal. PC: La meta. LRH: Oh, yeah. Yeah? Right now? LRH: Ah, si. ¿Sí? ¿Ahora? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. Okay. Let me check this. In this session, have I missed a withhold on you? Clean. Okay. LRH: Muy bien. Bien. Permíteme verificarlo. En esta sesión, ¿estuve a punto de descubrirte una ocultación? Limpio. Bien. PC: Thank you. PC: Gracias. LRH: All right. Let me check this goal again. To be wanted. To be wanted. To be wanted. All right. We got two slightly latent and one no-read on this particular activity. LRH: Muy bien. Permíteme volver a verificar la meta. Ser querido. Ser querido. Ser querido. Muy bien. Tenemos dos lecturas un poco latentes y en una no hubo lectura en esta actividad en particular. Ahora, ¿hay una invalidación en listas? Está limpio. ¿Te sen­ tiste molesto por un Assessment de metas? Now, is there an invalidation on listing? Ah, that's clean. Have you been upset by a Goals Assessment? PC: Well, we certainly had battles on it— when we were listing. PC: Bueno, ciertamente tuvimos batallas... al listar. LRH: Oh, you did, huh? LRH: ¿De veras? PC: Oh, yeah. We fought... PC: Ah, sí. Peleamos... LRH: Was that here? LRH: ¿Fue aquí? PC: Yeah, we—no, not here, no. PC: Sí, nosotros, no, no fue aquí. LRH: Oh, on the goal? LRH: Ah, ¿en la meta? 117
  • 123. 16 DE MAYO DE 1962 PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Oríginally. LRH: Al principio. PC: Yeah, we really fought our way through that. PC: Sí, en realidad nos abrimos paso a la fuerza. LRH: Mm-hm. All right. Let me check that. Have you had any upset on a Goals Assessment? All right. Clean. Okay. LRH: Muy bien. Permíteme verificar­ lo. ¿Te sentiste molesto en un Assessment de metas? Muy bien. Limpio. Bien. To be wanted. To be wanted. To be wanted. Now, frankly, we do get a tick in this. It does tick; slightly, just a split late but it's checking out better. Ser querido. Ser querido. Ser querido. Ahora, francamente, sí tenemos un tick en esto. Hay un tick; muy leve, sólo un instante tarde pero se verifica mejor. Now, without any recourse to the meter, is there anything you care to say about this? Ahora, sin recurrir al E-Metro, ¿hay algo que quieras decir al respecto? PC: Uh... no. Well, Ifelt it was probably something worth run­ ning. I didn 't particularly feel it was the goal. PC: Mm... no. Bueno, sentí que probablemente había algo que valiera la pena recorrer. No sentía que fuera la meta. LRH: Oh, you didn't? LRH: ¿No? PC: No, Ifelt it was kind o f — down the track a little bit, in the right direction. PC: No, sentí que en cierto modo estaba un poquito atrás en la línea temporal, en la dirección correcta. LRH: Hm. LRH: Hm. PC: I felt there was something below it. PC: Sentí que había algo debajo de ello. LRH: Hm. All right. Okay. You remember listing the terminal for it? LRH: Muy bien. Bien. ¿Recuerdas haber listado la terminal? PC: Uh... well, uh-uh-yeah, I remember the terminal, yeah— “to be a man. ” You mean the list? PC: Bueno, recuerdo la terminal, sí. “Ser un hombre”. ¿Te refieres a la lista? LRH: Listing on it. LRH: A listar acerca de ello. PC: Oh, there wasn't many on the list. PC: No había mucho en la lista. LRH: Very few. LRH: Muy poco. PC: Mm-hm. Wasn't many to it. PC: Ajá. No había mucho. LRH: All right. Now, I still get a slightly dirty needle here on occasion, from time to time. Now, did the auditor who did 118 LRH: Muy bien. Ahora, todavía tengo una aguja algo sucia en oca­ siones, de vez en cuando. ¿La auditora que hizo el assessment
  • 124. LA REPARACIÓN DE CASOS DE 3D CRISS CROSS this assessment miss a with­ hold on you? estuvo a punto de descubrirte una ocultación? PC: Well, if she did, um... I didn't know about it. PC: Bueno, si lo hizo, no me enteré. LRH: All right. What was it? LRH: Muy bien. ¿Qué fue? PC: Well, I-I figured uh... that 1 wasn ’t giving her the termi­ nal... PC: Bueno, creo... que no le estaba dando la terminal... LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: ...and I figured I wasn't giving her the goal. PC: ...y me imagino que no le estaba dando la meta. LRH: Oh, all right. All right. She didn't find that out? LRH: Muy bien. Muy bien. ¿Ella no lo descubrió? PC: Um... well, I told her that. PC: Bueno, se lo dije. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: But the terminal, I felt, I was withholding. PC: Pero la terminal, sentí que la estaba ocultando. LRH: You did? LRH: ¿Lo hiciste? PC: Mm-hm. PC: Mm-hm. LRH: All right. All right. Did the auditor who did this goals assessment miss a withhold on you? That's cleaner. All right. Was this done in that LA course? LRH: Muy bien. Muy bien. ¿La auditora que hizo este Assessment de metas estuvo a punto de descubrirte una ocultación? Está más limpio. Muy bien. ¿Sucedió en el curso de Los Angeles? PC: Nuh-uh. No. That was done off bulletins. PC: No, no. Se hizo de los boletines. LRH: Yeah. Well, was this before the LA course? LRH: Sí, bueno, ¿se hizo antes del curso de Los Ángeles? PC: Yep. Um... yes. PC: Sí... sí. LRH: Done before the LA course? LRH: ¿Se hizo antes del curso de Los Angeles? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: I see. LRH: Ya veo. PC: Before the rudiments were gotten clean. PC: Antes de que se limpiaran los rudimentos. LRH: All right. Okay. Now, is there an invalidation on this goal? Seems to be clean. Has any auditor missed a withhold on this goal? I have to check that again. Has any auditor missed LRH: Muy bien. Bien. Ahora, ¿hay una invalidación en esta meta? Parece limpio. ¿Algún auditor estuvo a punto de descubrir una ocultación en esta meta? Tengo que volver a verificarlo. 119
  • 125. 16 DE MAYO DE 1962 a withhold on this goal? The word “auditor” seems to start a dirty needle here. ¿Algún auditor estuvo a punto de descubrir una ocultación en esta meta? Parece que la pa­ labra “auditor” inicia una aguja sucia. PC: PC: Sí. Bueno, no significa... creo que significa algo distinto para mí. LRH: What's that? LRH: ¿Qué es? PC: “Auditor.” Well, it kind of um— I'm kind of uh... mixed up with auditing— books and papers and accounts and things like that on auditing. It doesn ’t mean uh... what we consider an auditor is. PC: “Auditor”. Bueno, como que... estoy involucrado con las audi­ torías... libros, artículos, cuen­ tas y cosas así relacionadas con la auditorías. No significa... lo que consideramos un auditor. LRH: Oh, I see. Got it. LRH: Ah, ya veo. PC: 120 Yeah. Well, it doesn’t mean— it kind of rneans something else to me. Iuh... Ihave difficulty with these things. PC: Yo... tengo dificultades con estos temas. LRH: Okay. All right. Has any auditor missed a withhold on this goal? I'm not getting any read on that particularly. I did get a dirty read on the word “audi­ tor.” Let me check this... yeah, I still get it. Auditor. Auditor. There's something going on, on that word still. LRH: Bien. Muy bien. ¿Algún auditor estuvo a punto de descubrir una ocultación en esta meta? No tengo lectura en esto en particular. Tuve una aguja sucia en la palabra “auditor”. Permíteme verificarlo. Todavía la tengo. Auditor. Auditor. Hay algo en esa palabra todavía. PC: Well, I think, myself, it's a... something I've never really been fond of as a... PC: Bueno, pienso en mí, es... algo que nunca me ha gustado real­ mente como... LRH: As a word. LRH: Como palabra. PC: ...title, or... PC: Como título o... LRH: All right. Good. Let me check this now. Has any auditor missed a withhold on this goal? That is clear as far the ques­ tion is concerned. All right. LRH: Muy bien. Bien. Permíteme verificarlo ahora. ¿Algún audi­ tor estuvo a punto de descubrir una ocultación en esta meta? En lo que respecta a la pregun­ ta está limpio. Muy bien. Let me check it out once more here. To be wanted. To be wanted. To be wanted. All right. All right, in this session, have you suppressed this goal? Yes. Permíteme volver a verificarlo. Ser querido. Ser querido. Ser querido. Muy bien. Muy bien, en esta sesión, ¿suprimiste esta meta? Sí. PC: Mm. Kind of. PC: Mm, algo. LRH: Mm-hm. LRH: Mm-hm. PC: Yeah. PC: Sí.
  • 126. LA REPARACIÓN DE CASOS DE 3D CRISS CROSS LRH: All right. Okay. Let me check this again. In this session have you suppressed this goal? Still got one. LRH: Muy bien. Bien. Permíteme volver a verificarlo. En esta sesión, ¿suprimiste esta meta? Todavía hay algo. PC: Yeah, I was hoping that uh... the goals list wouldn't he uh... touched. You know? I kind of thought that maybe we 'd get on the... maybe the other list and forget about that. PC: Sí, esperaba que no se tocara la lista de metas. ¿Sabes? Pensé que tal vez entraríamos... a otra lista y olvidaríamos esa. LRH: Oh, all right. Very good. All right. Let me check that now. In this session have you sup­ pressed this goal? Clean. All right. LRH: Ah, muy bien. Muy bien. Bien. Permíteme verificar eso ahora. En esta sesión, ¿suprimiste esta meta? Limpio. Muy bien. Once more. To be wanted. To be wanted. To be wanted. To be wanted. To be wanted. All right. How do you feel about this goal? PC: Una vez más. Ser querido. Ser querido. Ser querido. Ser queri­ do. Ser querido. Muy bien. ¿Cómo te sientes con esta meta? Well, it means something. It ’s something I've tried to do. PC: Bueno, significa algo. Es algo que he tratado de hacer. LRH: Mm-mm. LRH: Mm -mm. PC: Um... and Ig ot it. PC: ... y la tengo. LRH: Mm-hm. LRH: Mm-hm. PC: I carne up with it. PC: Yo la mencioné. LRH: Hm. LRH: Hm. PC: It made sense to me. PC: Tenía sentido para mí. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: Something that I was trying to prove... PC: Algo que trataba de probar... LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: ...in order to uh... take off. It was very real. I've done this all my life. PC: ... para... apartarme. Era muy real. Lo he hecho toda mi vida. LRH: Hm -mm. LRH: Hm -mm. PC: So it meant something to me. PC: Significaba algo para mí. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: Felt we had to do something with it. PC: Sentía que debíamos hacer algo con ella. 121
  • 127. 16 DE MAYO DE 1962 LRH: LRH: Bien. Ahora, vamos a echarle otra mirada a “querría con­ vencer”. ¿Eh? PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: Who or what would want to convince? All right. We get a nice read on that, by the way. Now, how would we four-line this? “Who or what would not want to convince?” LRH: ¿Quién o qué querría con­ vencer? Muy bien. Tenemos una buena lectura allí. Ahora, ¿cómo podríamos ponerlo en cuatro líneas? “¿Quién o qué no querría convencer?” . PC: Seems less positive. Um... PC: Parece menos positivo. Mm... LRH: “Not want to be convinced?” What would it be? LRH: “¿No querer ser convencido?”. ¿Qué sería? PC: “Would,” I think. PC: “Sería”, creo. LRH: Hm? LRH: ¿Hm? PC: 122 Okay. Now, let's take another look at this “would want to convince. Hm? “Who or what would... ” without the “want” in it. PC: “¿Quién o qué...?”, sin el “que­ rría” en ella. LRH: Yes, I know. But that's what you've gotten listed here. You listed “Who or what would want to convince?” LRH: Sí, lo sé, pero es lo que tú lis­ taste aquí. Listaste “¿Quién o qué querría convencer' PC: Yeah, that seems all right. PC: Sí, parece bien. LRH: All right. How about the line “Who or what would not want to convince?” LRH: Muy bien. Qué te parece la línea: “¿Quién o qué no querría convencer?”. PC: Seems less positive. The other one seems more real. PC: Parece menos positiva. La otra parece más real. LRH: Mm-hm. All right. Who or what would oppose being con­ vinced? Who or what would oppose being convinced? “Who or what would oppose being convinced?” LRH: Muy bien. ¿Quién o qué se opondría a ser convencido? ¿Quién o qué se opondría a ser convencido? “¿Quién o qué se opondría a ser convencido?”. Y ¿Quién o qué no se opondría a ser convencido? “And who or what would not oppose being convinced?” PC: Yeah. Seems right. PC: Sí, parece correcto. LRH: “Who or what would not oppose being convinced? Who or what could be convinced?” LRH: ¿Quién o qué no se opondría a ser convencido? ¿Quién o qué podría ser convencido? PC: Seems real. PC: Parece real. LRH: Yeah. “Who or what could be convinced?” LRH: Sí. “¿Quién o qué podría ser convencido?”. PC: Mm-hm. PC: Mm-hm.
  • 128. LA REPARACIÓN DE CASOS DE 3D CRISS CROSS LRH: All right. And we've already listed “Who or what would want to convince?” And you actually preferred that to be “Who or what would convince?” LRH: Muy bien. Ya listamos: “¿Quién o qué querría convencer?” y dices que prefieres que sea “¿Quién o qué convencería?”. PC: That ’s the way I felt when you read it out. PC: Así lo sentí cuando lo leiste. LRH: Mm-mm. Well, let me check these two. “Who or what would convince?” “Who or what would want to convince?” Which of those sounds best? LRH: Bueno, permíteme verificar estas dos. “¿Quién o qué con­ vencería?”. ¿Quién o qué que­ rría convencer? ¿Cuál suena mejor? PC: The first one. PC: La primera. LRH: “Who or what would convince?” LRH: “¿Quién o qué convencería?”. PC: Yeah. Feels more certain. PC: Sí. Me hace sentir más certeza. LRH: Hm-hm. Well, actually, as a person could continué this list­ ing, they could just transíate that line already listed to that point over to this other thing, and you'd get the same thing. LRH: Ajá. Bueno, en realidad como otra persona va a continuar con esta lista, podría trasladar sólo la línea que ya se listó desde ese punto a este; es lo mismo. All right. And we've still got one more. “Who or what would oppose being convinced?” “Who or what...” Muy bien. Todavía tenemos otra. “¿Quién o qué se opondría a ser convencido?”. “¿Quién o qué...?”. Now, “Who or what would not want to convince?” Make any sense to you? Ahora, “¿Quién o qué no que­ rría convencer?” ¿Tiene algún sentido para ti? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: “Who or what would not want to convince?” LRH: “¿Quién o qué no querría con­ vencer?” . Muy bien. Permíteme probarla: ¿Quién o qué no convencería? All right. Let me test this out. Who or what would not con­ vince? PC: Seemed like on the other side when you said that. Either of those are over there, you know, kind of separate from me. PC: Parecía estar del otro lado cuando lo dijiste. Alguna de esas dos está allá, está como separada de mí. LRH: What are? The... Oh, yeah, yeah... LRH: ¿Qué?... Oh, sí, sí... PC: The opposition. PC: La oposición. LRH: ...yeah. Oh, they're definitely in opposition. LRH: ...sí. Ah, definitivamente son opuestas. PC: At least that ’s the way it feels. PC: Por lo menos así lo siento. 123
  • 129. 16 DE MAYO DE 1962 LRH: LRH: “¿Quién o qué no querría con­ vencer?”. Muy bien. O, “¿Quién o qué no convencería?”. ¿Cuál línea es mejor? “¿Quién o qué no querría convencer?”. ¿Es fácil de contestar? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. “Who or what would not convince?” Is that easy to answer? LRH: Muy bien. “¿Quién o qué no convencería?” . ¿Es fácil de con­ testar? PC: Well, that, you have to be more certain. I feel you have to be more certain about those answers than the other one. PC: Bueno, hay que estar más seguro. Siento que hay que estar más seguro con esas respuestas que con las otras. LRH: Very good. LRH: Muy bien. PC: More positive. PC: Más seguro. LRH: 124 “Who or what would not want to convince?” All right. Or “Who or what would not con­ vince?” Which is the best line? “Who or what would not want to convince?” Is that easy to answer? Hm-hm. LRH: Ajá. PC: I think the other one is broader. The other one seems more narrow to me at the moment. PC: Creo que la otra es más amplia. La otra me parece más limita­ da en este momento. LRH: “Who or what would not con­ vince?” LRH: “¿Quién o qué no convencería?”. PC: Mm... that's broader. PC: Mm...Es más amplia. LRH: That's broader... LRH: Es más amplia... PC: Mm-hm. PC: Mm.-hm. LRH: ...than “Who or what would not want to convince?” Huh? LRH: ...que “¿Quién o qué no querría convencer?” . ¿Eh? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: “Who or what would not con­ vince?” Well, what we're going to do—we'll continué existing line with “Who or what would convince?” and then run “Who or what would oppose being convinced?”... LRH: “¿Quién o qué no convencería?”. Bien, lo que vamos a hacer... es continuar... la línea existente con “¿Quién o qué con­ vencería?”, y luego vamos a recorrer “¿Quién o qué se opon­ dría a ser convencido?” ... PC: Mm-hm. PC: Mm-hm. LRH: ...and “Who or what could be convinced?” and “Who or what would not convince?” Okay? LRH: ...y “¿Quién o qué podría ser convencido?” y “¿Quién o qué no convencería?”. ¿De acuerdo? PC: Seems fine. PC: Me parece bien. LRH: They're all hot. LRH: Todas están candentes. PC: Good. PC: Bien.
  • 130. LA REPARACIÓN DE CASOS DE 3D CRISS CROSS LRH: Okay? And as far as your Goals Assessment is concerned, you can go on and get your goal— perfectly all right. But I sense on the meter here that there's something in between you and this former goal. And so let's list this thing out; it shouldn't take forever to list it out, you know? LRH: ¿Está bien? En lo que se refiere a tu Assessment de metas, puedes seguir adelante y encontrar tu meta - eso está perfectamente bien. Pero siento en el E-Metro que hay algo entre tú y esta meta anterior. Por lo tanto vamos a listarla; no vamos a tardar mucho. PC: Okay. PC: Está bien. LRH: Let's list this thing out and then go on and get the—with that out of the road, go on and get a goal. Huh? LRH: Vamos a listarla y luego seguimos adelante y... sin eso en el camino, vamos a encon­ trar una meta. ¿Eh? PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: All right? LRH: ¿Está bien? PC: Yeah, fine. PC: Sí, muy bien. LRH: Because you did get somatics. They were changing somatics. You do have some chronic somatics. Okay. LRH: Porque en verdad tuviste somáticos, somáticos cam­ biantes. Tienes somáticos crónicos. ¿De acuerdo? PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: All right. Is there anything you care to say about it? LRH: Muy bien. ¿Hay algo que quieras decir al respecto? PC: No. Thank you. PC: No, gracias. LRH: All right. No other comment? Anything you'd like to say about this? All right. Perfectly fine. All right. That is it, Tom. And thank you very much. LRH: Muy bien. ¿No hay otro comen­ tario? ¿Algo que quisieras decir al respecto? Parece que esta­ mos bien. Muy bien. Es todo, Tom, y muchas gracias. PC: Thank you, Ron. PC: Gracias a ti, Ronald. LRH: That's end of checkout. LRH: Fin de la verificación. PC: Thank you. PC: Gracias. LRH: All right. That's okay. LRH: Bien, está muy bien. [Siguiente pe] [next pe] LRH: Okay. Push your chair forward there a little bit, Fred. LRH: Bien, acerca tu silla un poco más Fred. PC: Mm-hm. PC: Mm-hm. LRH: A little more. A little more. Thanks. All right. Pick up those cans. Okay. All right here. Now, give the cans a squeeze. All right. Thank you. Is it all right if I do a checkover on this situation? LRH: Un poco más, un poco más. Gracias. Muy bien, toma las latas. Muy bien. Ahora, aprieta las latas. Muy bien, gracias. ¿Estás de acuerdo en que veri­ fique esta situación? 125
  • 131. 16 DE MAYO DE 1962 PC: Yes. PC: Sí. LRH: All right. Okay. Anything wrong with my doing a checkover on it? LRH: Muy bien. De acuerdo. ¿Algún problema si hago esta verifi­ cación? PC: No. PC: No. LRH: I get a bang there. LRH: Algo golpea aquí. PC: Well, I'm just nervous. PC: Sólo estoy nervioso. LRH: There it is. You're nervous about it, huh? LRH: Allí está. Estás nervioso por esto, ¿mm? PC: Mm-hm. PC: Mm-hm. LRH: All right. Is it all right if I check over this situation? LRH: De acuerdo. ¿Te parece bien que verifique esta situación? PC: Yes. PC: Sí. LRH: All right. Nervous about the TV? LRH: Muy bien. ¿Nervioso por la televisión? PC: No. PC: No. LRH: No. What is it you're nervous about? LRH: No. ¿Por qué estás nervioso? PC: No, the... I feel I'm down to waterbuck-tiger level on this here, and I'm all mixed up, heading in both directions at once, it seems. PC: No... me siento por completo al nivel del ciervo y el tigre en esto. Estoy confuso, parece que voy en ambas direcciones al mismo tiempo. LRH: Oh, I see. LRH: Ya veo. PC: Goal and opposition goal, and terminal and opposition termi­ nal, and I seem to have been hanging there for a long time. PC: Meta y meta de oposición; ter­ minal y terminal de oposición, parece que he estado atorado allí mucho tiempo. LRH: All right. Now, did you ever list a goal earlier? LRH: Muy bien. ¿Habías listado una meta antes? PC: No. PC: No. LRH: Have you ever had a goal found on you? LRH: ¿Alguna vez te han encontrado una meta? PC: No. PC: No. LRH: Okay. And you've only got one line here—the only line you've listed, apparently. LRH: Bien. Sólo tienes una línea aquí... parece ser la única línea que has listado. PC: No, I've had another one. It 's a Prehav line also-“civilize.” I think it's... PC: No, tuve otra. También hay una línea de Prehav: “civi­ lizar”, creo que... LRH: It's right here. LRH: Aquí está. 126
  • 132. LA REPARACIÓN DE CASOS DE 3D CRISS CROSS PC: ...it's not... and the suppressor line “Who or what should be disregarded when you want to get something done?” PC: ...no es... y la línea supresora: “¿Quién o qué no debe tomarse en consideración cuando quieres lograr algo?”. LRH: Well now, what do you think about all this? Which is the first one that was done? LRH: Bien, ¿qué piensas de todo esto?, ¿cuál se hizo primero? PC: Well, “Who or what would civilize?” was done and abandoned. And when you brought out the suppressor line, that one was started and “civilize” was not completed. PW got the oppterm on that first, on the suppressor. PC: Bueno, “¿Quién o qué civi­ lizaría?”. Se hizo y se aban­ donó, y cuando hiciste aparecer la línea supresora, esa se empezó y... “civilizar” no se ter­ minó. P. W encontró la terminal . de oposición de esa primero, en la línea supresora. LRH: Hm-mm. LRH: Hm-mm. PC: And Dorothy Broaded uh... did the other side of it and got the terminal. And uh... PC: Y Dorothy Broaded... hizo el otro lado, obtuvo la terminal y- LRH: On what, the “civilize?” LRH: ¿En qué?, ¿en “civilizar”? PC: No. On... PC: No. En... en la línea supresora. LRH: Oh. Oh, on this Line A that's already here. LRH: Ah, ah, en la Línea A que ya está aquí. PC: Yes. PC: Sí. LRH: All right. Now answer... LRH: Muy bien. Ahora contesta... PC: And then... PC: Y luego... LRH: Yeah. Go ahead. LRH: Sí, continúa. PC: And then uh... uh... she assessed—Dorothy Broaded, my present auditor, assessed me on another Prehav level and carne up “to make unconscious.” And uh... well, that's one of the things I've been complaining to you about for years that I dope off, dope off, dope off. PC: Y luego... Dorothy Broaded, mi auditora actual, me hizo un assessment en otro nivel de Prehav y sacó “poner incons­ ciente”. Bueno, eso es algo de lo que me he quejado contigo por años: caigo en dope-off, dopeoff, dope-off. LRH: Yeah, I know. LRH: Sí, lo sé. PC: And that didn't run too well. And uh... apparently she got instructions from Mary Sue to finish the line on... uh “Who or what would civilize?” The one that Ellen had started. We did about uh... a thousand on it all together. PC: No lo recorrí muy bien. Parece que ella recibió instrucciones de Mary Sue de terminar la línea de... “¿Quién o qué civilizaría?”. La que Ellen empezó. En total hicimos aproximadamente... mil. LRH: All right. LRH: Muy bien. 011 the suppress line. 127
  • 133. 16 DE MAYO DE 1962 PC: We did come up with a reformer and uh... it didn't quite check out. PC: Encontramos un reformador y... no se verificó en forma ade­ cuada. LRH: All right. But tell me this... LRH: Muy bien, pero dime... PC: Mm. PC: Mm. LRH: The earliest one you did is “civilize.” LRH: La primera que hiciste fue “ci­ vilizar”. PC: The earliest one that was started, but not finished. And we... PC: La primera que se empezó, pero no se terminó. Y... LRH: Yeah. Well, that's “civilize?” LRH: Sí, fue “civilizar”. PC: Yes! PC: ¡Sí! LRH: That's the earliest one. LRH: Fue la primera. PC: Yes. PC: Sí. LRH: All right. Now, in doing that “civilized” one, whether the first time or the second time, did you get a lot of somatics? Heat, coid, pain, sensation— any of these things happen? LRH: Muy bien. Ahora, al estar haciendo la línea de “civilizar”, la primera o la segunda vez, ¿tuviste muchos somáticos? Calor, frío, dolor, sensación... ¿Hubo algo de eso? PC: Not the first time. No. But the second time I started to get somatics on it. When we really listed it out to completion. When... until tone arm action was no longer in it. PC: La primera vez no, pero la segunda vez empecé a tener somáticos cuando la listé hasta terminarla... hasta que ya no habíai acción del brazo de tono. LRH: Hm. LRH: Hm. PC: Then I started to get somatics on the left side of my body; all on the left side, including teeth that were no longer there. PC: Entonces empecé a tener somáticos en el lado izquierdo del cuerpo; todo el lado izquier­ do, hasta los dientes que ya no tenía. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: And I think that ’s probably why I lost them-because of whatever was sitting there. PC: Creo que tal vez por eso los perdí... por lo que haya estado allí. LRH: All right. Now listen, Fred. LRH: Muy bien. Escucha, Fred. PC: Mm. PC: Mm. LRH: You've apparently had “civilize” and then “to make unconscious” and then “Who or what should be disregarded when you're getting something done?” LRH: Parece que tuviste “civilizar”, luego “poner inconsciente” y luego “¿Quién o qué no debe tomarse en consideración cuan­ do quieres lograr algo?”. 128
  • 134. LA REPARACIÓN DE CASOS DE 3D CRISS CROSS PC: Well, not in that order. It was... PC: Bueno, no fue en ese orden. Fue... LRH: Let me get this order straight here. LRH: Vamos a ponerlo en orden. PC: ...“civilize” first. Uh... the first... the first assessment I've ever had in 3D Criss Cross was “Who or what would civilize?” That was run by Ellen Cárter, and we got a list of about six hundred. PC: ... primero “civilizar”. El primer... el primer assess­ ment... que me hicieron en 3D Criss Cross fue “¿Quién o qué civilizaría?”. Me lo recorrió Ellen Cárter y sacó una lista como de seiscientos ítemes. LRH: “Who or what would civilize?” LRH: “¿Quién o qué civilizaría?”. PC: That's right. And that was never cornpleted. PC: Así fue, y nunca se terminó. LRH: Good. All right. And your next line for listing? LRH: Bien. Muy bien. ¿Tu siguiente línea de listado? PC: The next line was “Who or what should be disregarded when you 're getting something done?” And that carne out as... You want the item? No. Okay. PC: La siguiente línea fue: “¿Quién o qué no debe tomarse en con­ sideración cuando quieres lograr algo?” y eso salió como... ¿Quieres el ítem? No, bueno. LRH: And your next line? LRH: ¿Y tu siguiente línea? PC: And the next line was “Who or what would make unconscious?” 0 11 the Prehav. PC: La siguiente línea fue “¿Quién o qué causaría estar incon­ sciente?” en Prehav. LRH: Mm-hm. And the next? LRH: Mm. ¿Y la siguiente? PC: And that was abandoned. And we went back to “Who or what would civilize?” and finished that one. PC: Esa se abandonó y volvimos a “¿Quién o qué civilizaría?” y la terminamos. LRH: Got it. Thank you. Right now are you looking for a goal or... ? LRH: Entiendo. Gracias. En este momento, ¿estás buscando una meta o...? PC: Yes. Right now we 're looking for a goal. PC: Sí. En este momento estamos buscando una meta. LRH: All right. What luck are you having with looking for a goal? LRH: Muy bien. ¿Qué suerte estás teniendo al buscar una meta? PC: Well, it's... it's tremendous auditing just to list for the goal. Uh... I'm again uh... amazed that we're right down in the basic area of uh... well of-of what I want to achieve and the opposition to it immediately. PC: Bueno, es... una auditación increíble sólo listar para la meta. Estoy asombrado... estábamos en el área básica... de lo que quiero lograr y la oposición apareció de inme­ diato. LRH: Hm. LRH: Hm. PC: I seem to be on both sides of the fence all the time. And uh... PC: Parece que siempre estoy en ambos lados de la cerca y... 129
  • 135. 16 DE MAYO DE 1962 LRH: LRH: Hm-hm. PC: ...it's very, very uncomfortable. PC: ...es muy, muy incómodo. LRH: All right. Answer this now, Fred: If you yourself could choose what was going to happen or were going to choose, what would you do here? Which one of these lines? Or what would you do? LRH: Muy bien. Contesta esto, Fred: Si tú pudieras elegir lo que va a suceder o si fueras a elegir, ¿Qué harías en esta situación? ¿Cuál de estas líneas harías? ¿Qué harías? PC: Oh, l'd finish the goal listing, by all means. PC: Ante todo terminaría la lista de metas. LRH: You'd finish it off, huh? LRH: ¿La terminarías, eh? PC: Oh, definitely. PC: Claro que sí. LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: 130 Hm-hm. Not that the other was not... not productive, but I can see where the goals listing is definitely right down the... PC: No es que la otra no fuera... productiva, pero puedo ver que la lista de metas definitiva­ mente llega directo a... LRH: Mm. LRH: Mm. PC: ...center line. And uh... why, just listing the goals is tremendous auditing for me—cogni­ tions galore. PC: ...la línea central, y... el sólo lis­ tar las metas es una auditación increíble para mí; cogniciones por todas partes. LRH: Hm. Hm. All right. LRH: Ajá. Muy bien. PC: And I seem to be exteriorizing from uh... my difficulties, seeing both sides of the problem. PC: Parece que me estoy exterio­ rizando de... mis dificultades, al ver ambos lados del problema. LRH: All right. Good enough. Good enough. All right. Let me check over this list and just read these down the line. Okay? LRH: Muy bien. Perfecto. Perfecto. Muy bien. Permíteme verificar la lista, sólo te la voy a leer. ¿Está bien? PC: Yes. PC: Sí. LRH: And let’s see what readings we get here. In the first place, let me give you a nuil word. Just put your cans in your lap there. All right, let me give you a nuil word. Floor. Floor. Floor. Floor. Floor. Floor. Floor. Floor. Floor. Floor. All right, this is not going to get in our road. LRH: Permíteme ver qué lecturas tenemos aquí. En primer lugar, te voy a dar una palabra nula. Sólo pon las latas en tu regazo. Muy bien, voy a darte una pa­ labra nula: Piso. Piso. Piso. Piso. Piso. Piso. Piso. Piso. Piso. Piso. Muy bien, esto no va a interponerse en nuestro camino. Here we go. Who or what would civilize? Okay. Aquí vamos... ¿Quién o qué ci­ vilizaría? Bien. Who should be disregarded when you're getting something done? All right. Thank you. ¿Quién no debe tomarse en cuenta cuando estás logrando algo? Muy bien. Gracias.
  • 136. LA REPARACIÓN DE CASOS DE 3D CRISS CROSS Who or what would make unconscious? All right. Thank you. ¿Quién o qué causaría estar inconsciente? Muy bien. Gracias. Who or what would civilize? All right. ¿Quién o qué civilizaría? Muy bien. Goals. Okay. Goals. All right. Thank you very much. Metas. Bien. Metas. Bien. Muchas gracias. “Goals” gets a read. The rest of these get a dirty needle. “Metas” tiene lectura. Lo demás sólo una aguja sucia. PC: Hm! PC: ¡Hm! LRH: So, what we're going to do is... LRH: Lo que vamos a hacer... PC: There was a lot of—in the first listing of “Who or what would civilize?” uh... Ellen just said, “Well, anything that comes to your mind,” and all sorts of... of the seamier sides of life just carne to my mind and sort of boiled off. PC: Había mucho en el... primer lis­ tado de “¿Quién o qué civi­ lizaría?”. Ellen sólo dijo: “Bueno, lo que venga a tu mente”, y vinieron a mi mente todos los aspectos más sórdidos de la vida y tuvieron una especie de boil-off. LRH Hm-hm. LRH: Hm-hm. PC: And she listed down everything. And... and uh... there's a circuit of some kind having to do with stuck pictures of birth and sex, and... PC: Listó todo y hay una especie de circuito relacionado con cuadros atorados de nacimiento y sexo... LRH: Hm-hm. LRH: Hm-hm. PC: ...and uh... this, whenever I'm getting audited, auditor gets a dirty needle, and then... now I've gotten toward getting them off on missed withholds. But these have been very embarrassing. PC: ... y siempre que me auditan, el auditor tiene una aguja sucia y luego... me he dedicado a sacar­ los como ocultaciones a punto de ser descubiertas, pero me avergüenzan mucho. LRH: I see. LRH: Ya veo. PC: Yeah. But that— we finally got that off now. We used to—horse wrangling for an hour to get rudiments in. PC: Sí, pero... finalmente lo sacamos... antes luchábamos una hora para que los rudi­ mentos estuvieran dentro. LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: Especially with a female auditor. PC: En especial con una auditora. LRH: Right. LRH: Entiendo. PC: But uh... now we can get them in, in a few minutes. PC: Pero... ahora podemos hacer que estén dentro en unos cuan­ tos minutos. 131
  • 137. 16 DE MAYO DE 1962 LRH: LRH: Muy bien. Excelente. Siento que había ocultaciones a punto de ser descubiertas en todo el tema. Es probable que no hayas dicho lo que querías decir... acerca de recorrerlo o algo así. PC: Mm. No, I don't think I could get away with anything; especially not with Dorothy now. PC: Mm. No, no creo haber podido salirme con la mía en nada; en especial con Dorothy. LRH: Yeah. Yeah. Well, I didn't mean that. LRH: Sí, sí. No quise decir eso. PC: Oh, I see. PC: Ya veo. LRH: I meant on the earliest run on “Who or what would civilize?” Yeah, there it is. LRH: Me refiero a la primera vez que recorriste “¿Quién o qué civi­ lizaría?”. Sí, allí está. PC: 132 All right. Very good. Oh, I feel that there were some missed withholds on that whole subject. You probably didn't say what you wanted to say or... about running it or something of the sort? Well, it's quite possible, because we didn 't know about the missed withhold things yet. PC: Bueno, es muy posible ya que todavía, no sabíamos nada acer­ ca de las ocultaciones a punto de ser descubiertas. LRH: All right. Well, did your first auditor on “Who or what would civilize?” miss any withholds on you? I don't get a reaction on that particularly. LRH: Muy bien. Bien, ¿tu primer auditor de: “¿Quién o qué civi­ lizaría?”, estuvo a punto de descubrirte una ocultación? No tengo reacción en eso particu­ larmente. PC: Oh, no. No, I—I'm not bashful. I get them off although it may be painful to get them off. You know? PC: No, no soy... tímido. Las saco aunque sea doloroso. LRH: Yeah. Yeah. LRH: Sí. Sí. PC: But Ig et them off. pc: Pero las saco. LRH: Well, you're getting your bulk of your session going on goals. LRH: Bueno, la mayor parte de tu sesión es sobre metas. PC: Mm-hm. pc; Mm-hm. LRH: Right? And you get a bing-bang here on the subject of goals. You get a reaction on the sub­ ject of goals. LRH: ¿Está bien? Tienes un bingbang en el tema de las metas. Tienes una reacción en el tema de las metas. All right. We're going to go on here with goals, huh? Muy bien, vamos a continuar con estas metas. ¿Eh? PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: Good. And we're just going to complete a Goals Assessment. And sometime clean down all of suppressions, invals, on the subject of listing. All right, LRH: Bien. Vamos a terminar el Assessment de metas, y algún día vamos a limpiar todas las supresiones, invalidaciones, en el tema de listas. Muy bien.
  • 138. LA REPARACIÓN DE CASOS DE 3D CRISS CROSS that's fine. Okay. We got that now. All right. Excelente. Ya lo tenemos. Muy bien. Is there anything you care to say before we end this up? ¿Quieres decir algo antes de terminar? PC: No. Thank you very much. PC: No, muchas gracias. LRH: All right. You betcha. End of checkout. LRH: Muy bien. Fin de la verifi­ cación. PC: Thank you very much. PC: Muchas gracias. LRH: There you go, Fred. See you later. LRH: Muy bien, Fred. Nos vemos. 133
  • 139. VERIFICACIÓN DE PREGUNTAS “QUÉ” Y SONDEO DE HAVINGNESS Conferencia y demostración impartidas el 23 de mayo de 1962 A un auditor se le dio una lista de cinco o seis preguntas Cero de rudimentos finales para que las limpiara, pero al final de la supuesta sesión todas y cada una de ellas esta­ ba excesivamente viva. Claro que ese auditor está fuera de auditación hasta que sepa algo al respecto. Tuvimos este problem a a un grado muy intenso el septiembre pasado. Y el problem a consistía en que algunos no consideraban importante limpiar el E-Metro, otros lo hacían en forma superficial y otros no eran capaces de leer un E-Metro. Tuvimos este problema en septiembre y hubo una gran cantidad de conferencias sobre ese tema en ese período, ya que era necesario grabarlo con hierro candente. En esta ocasión vamos a hacer que se grabe con hierro candente. Vamos a empezar así: vamos a hacer que los auditores que llevan a cabo la sesión verifiquen los rudim en­ tos del pe al final de la sesión; y después voy a pedirle al Supervisor de Auditación que llame a uno o dos de esos preclears después del período de auditación y verifique sus rudimentos. Y si encuentra que sus rudimentos están fuera, vamos a sacar a ese auditor de la auditación; creo que es lo justo. No creo que tengan suficiente... algunos de ustedes ciertamente no respetan lo suficiente el hecho de que deben ser capaces de leer un E-Metro, de que el E-Metro da lecturas que reflejan el estado del pe y de que debe limpiarse en la pregunta. Y francamente, me alegro mucho de descubrir este tipo de situaciones. Estoy más que complacido, porque he estado mirando caras paliduchas rondando por el vestíbulo y déjenme decirles que comprendí que ocurría algo incorrecto. He estado criticando esto y lo he comentado con M ary Sue y los Instructores durante algunas semanas. Y finalmente descubrimos de qué se trata: es otra plaga más, de no ser capaces de leer el E-Metro. Precisam ente de eso se trata, es justam ente un error grave de auditación. El error de auditación más grave es que no haya auditación, lo siguiente en im por­ tancia es la incapacidad para leer el E-Metro. Hay auditores que en efecto le creen al pre­ clear, pero no al E-Metro; creen que el E-Metro registra algo diferente. Ahora bien, debemos revertir esta situación: nunca creas al pe, sólo cree en el E-Metro. Debemos aclarar esto y lograremos resultados en la auditación. Estos resultados han sido muy deficientes en las últimas semanas y me he estado devanando los sesos tratando de encontrar la razón. Y ahora encuentro la razón: ustedes no están leyendo el E-Metro. Así que esto está recibiendo un gran empuje. La demostración de esta noche es, ante todo, para que el Instructor en cada sala pueda señalarles las lecturas del E-Metro. Y quiero que adviertan que hay cierta coordinación entre la pregunta que hago y el pe, y el E-Metro. Sé que esa conexión es muy difícil ahí, pero en realidad hay una coordi­ nación y no abandonas al pe cuando esta se encuentra activa, entiéndelo, eso es todo; es todo. Eso es auditar; si me fuera posible grabarlo con hierro candente, lo haría. Pero eso es lo que estás haciendo; ese es tu error grave de auditación. Por eso, al listar, no logras 135
  • 140. 23 DE MAYO DE 1962 que la gente avance con rapidez hacia Clear. Eso es todo al respecto, los preclears no están en sesión, la acción de listar no logra nada porque los rudimentos están fuera. Lo que quiero decir es que toda esta cadena de males procede de ese punto en particular. Ahora bien, de hecho lo primero que voy a hacer es simplemente verificar unas antiguas preguntas Qué. La historia de esta preclear en particular es que se le preparó algo de Verificación Preparatoria y después advertí que no tenía muy buen aspecto. Así que le pedí a otro auditor que verificara las preguntas Qué para asegurarse de que estu­ vieran agotadas. Se me inform ó que todas las preguntas Qué que se le hicieron al pe estaban agotadas. No lo he verificado, pero con una actitud perversa, maligna y de sospecha... todos los Ronalds tienen dos caras, una buena y otra horrible; ya sabes... con esa actitud perversa y de sospecha, simplemente lo vamos a verificar. Esto no va a tomar mucho tiempo. Y luego, después de eso, voy a dar una demostración de pescar y buscar a tientas. Ni siquiera es un término técnico, pero voy a mostrarles cómo pescar y buscar a tientas por ahí... lo que de hecho pueden hacer con un E-Metro. Ni siquiera voy a dar una demostración muy estilizada de una sesión; sólo lo que pueden hacer con un E-Metro. ¡Los E-Metros funcionan! De vez en cuando hay personas que creen que no funcio­ nan. Y cuando esto sucede, los pes tienen aspectos tristes y grises y nadie llega a Clear. Sucedió el pasado septiembre y está volviendo a suceder aquí, ahora. Así que, muy bien, no es que me muestre agresivo respecto a esto; sólo quiero hacer que se entienda por completo a cañonazos. ¿De acuerdo? 136 LRH: All right. Here we go. Have you got the right folder here? LRH: Muy bien. Vamos a comenzar. ¿Tienes aquí el fólder correcto? PC: It’s me. PC: Soy yo, debe ser el correcto. LRH: Yes, yes, yes. This is the right folder. All right. All right. Sit down. Now, don’t faint and don’t drop through the floor, Smokey, because... Push it forward. LRH: Sí, sí, sí. Es el fólder correcto. Muy bien, muy bien. Siéntate, no te desmayes ni traspases el piso, Smokey, porque... Empújalo hacia adelante. PC: How did you guess? PC: ¿Cómo adivinaste? LRH: Pick up the cans. Don’t worry about it, because there’s nothing very bad going to happen, it’s not going to take very long, and I’m not going to reveal everything. LRH: Toma las latas. No te preocu­ pes, nada malo va a suceder, no va a llevar demasiado tiem­ po y no voy a revelar todo. PC: Well, it’d be all right. PC: Estará bien. LRH: Yes, it would be, wouldn’t it? LRH: Sí, ¿verdad? PC: Yeah. He said... The combination of the stairs and uh... Gosh! Are you sure you want me? PC: Sí. Dijo... la combinación de escaleras y... ¡Caray! ¿Estás seguro de que quieres que yo...? LRH: Hm? LRH: ¿Hm? PC: You know? PC: ¿Sabes? LRH: You didn’t believe it. LRH: No lo creiste. PC: No! PC: ¡No! LRH: Oh, I see. LRH: Ya veo.
  • 141. VERIFICACIÓN DE PREGUNTAS "QUÉ" Y SONDEO DE HAVINGNESS PC: I thought you wanted Wing. You know, sometimes you get our ñames mixed up. PC: Creía que querías a Wing, a veces confundes nuestros nombres. LRH: Yeah, I know I do. That’s because he’s the fire-eater, you know? I mean, he’s the guy that goes to fires. LRH: Sí, lo sé... porque es un “tragafuegos”. Quiero decir, es el tipo de persona que lucha contra el fuego. PC: Yeah. Eat ‘em up. PC: Sí. Se lo come. LRH: Anyhow, honey, I’m not going to do this in Model Session. All I’m going to do here is simply check these What questions. And they are not very revelatory, but I want to see a few things are on them. LRH: De cualquier manera, encan­ to... no voy a hacer esto con Sesión Modelo. Sólo voy a hacer una sencilla verificación de estas preguntas Qué; no revelan demasiado, pero quiero ver algunas cosas... PC: Well, they’re funny. There’s one on there that’s really a ball. PC: Bueno, son divertidas, hay una en la que te diviertes una bar­ baridad. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: Wait till you see it. PC: Espera a que la veas. LRH: Now, your... Well, I’ll tell you the history of this. LRH: Ahora tu... Bueno, te voy a con­ tar la historia de esto. PC: Hm-hm. PC: Ajá. LRH: I looked at you many weeks ago and I said, “She isn’t doing so good.” You see? LRH: Te vi hace algunas semanas y me dije: “No le va tan bien”. ¿Comprendes? PC: Hm-hm. PC: Ajá. LRH: So I said, “Who’s been prepchecking her?” and so forth. And then I had an audi­ tor recheck all these What questions... LRH: Así que dije: “¿Quién le está haciendo Verificación Pre­ paratoria?” y demás. Hice que un auditor volviera a verificar todas estas preguntas Qué... PC: Hm-hm. PC: Ajá. LRH: ...just to make sure they were fíat, you see? And then I took a look at you after he’d done so, and he said they were all fíat. LRH: ...sólo para asegurarme que estaban agotadas, ¿compren­ des? Te vi después de que lo hizo y dijo que todas estaban agotadas. PC: Hm. PC: Hm. LRH: See, he said they were all flat. Yeah. I don’t believe it. LRH: Mira, dijo que todas estaban agotadas. Sí. No lo creo. PC: Well, 1 didn’t. PC: Bueno, yo no lo creí. LRH: See, I just think he wasn’t reading the E-Meter. LRH: Mira, creo que no estaba vien­ do las lecturas del E-Metro. PC: Hm. PC: Hm. 137
  • 142. 23 DE MAYO DE 1962 LRH: LRH: Bueno, eso no viene al caso, pero vamos a regresar acá. Estas son tus antiguas sesiones de CCH: qué estruendo de papel. PC: Yeah. They’re futí. PC: Sí. Son divertidas. LRH: Yeah. You had a lot of CCHs. Now... LRH: Sí. Tuviste muchos CCHs. Ahora... PC: Wonder if that reads a heartbeat. PC: Me pregunto si eso registra un latido del corazón. LRH: We’re just — I’m just examining your folder here, honey. LRH: Sólo... estoy examinando tu fólder, encanto. PC: Thank you. PC: Bueno. LRH: There we are. And I think here is this horrible one that you probably... So what. LRH: Aquí está. Creo que esta es la horrible que probablemente... qué importa. PC: 138 Now, that’s beside the point. But let’s get back here. Here’s your oíd CCH sessions — rattlety-bang of paper. That one. PC: Esa. LRH: Here’s... Not very bad. LRH: Aquí está, no está tan mal. PC: It’s not so horrible. It’s just funny. PC: No es tan horrible, sólo es curiosa. LRH: All right, honey. LRH: Está bien, encanto. PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: Now, all I’m going to do is just check these questions. Okay? LRH: Ahora, lo único que voy a hacer es a verificar estas preguntas. ¿De acuerdo? PC: All right. PC: De acuerdo. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: You mean I ’m on there? PC: ¿Quieres decir que ahí estoy conectada al E-Metro? LRH: Huh? LRH: ¿Ajá? PC: I ’m on there? PC: ¿Ahí? LRH: You’re on there? LRH: ¿Ya estás ahí? PC: Yeah, I am on the meter over there? PC: Sí, ya estoy conectada al E-Metro, ¿allá? LRH: Oh yeah. Your meter is functioning fine. Perfect. LRH: Claro que sí. Tu E-Metro está funcionando bien, a la per­ fección. PC: That’s good. PC: Qué bien. LRH: Yeah. Working fine. LRH: Sí. Funciona bien.
  • 143. VERIFICACIÓN DE PREGUNTAS “ QUÉ” Y SONDEO DE HAVINGNESS PC: Terrible? Does it show my heartbeat? It’s beating fast. PC: ¿Terrible? ¿Muestra los latidos de mi corazón? Late muy aprisa. LRH: Well, I’m not even going to try to put you at ease particularly. LRH: Bueno, ni siquiera voy a tratar de hacer que te sientas cómoda. PC: No. I ’m fine. PC: No. Estoy bien. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: Doing all right by my... you know. PC: Estoy bien por mi... ya sabes. LRH: The question is, What about undressing every time you went to the bathroom? All right. Let me check that. What about undressing every time you went to the bathroom? All right. What about catching catfish? LRH: La pregunta es: ¿Qué hay sobre desvestirte cada vez que ibas al baño? Muy bien, déjame verifi­ carla: ¿Qué hay sobre des­ vestirte cada vez que ibas al baño? Muy bien. ¿Qué hay sobre pescar bagres? PC: You’re reading my mind. PC: Estás leyendo mi mente. LRH: I’m just trying to see what the needle pattern is here. What about catching catfish? What about catching catfish? What about...? I’m banging on something here, honey; I won’t be able to check these things out. Tell me what it is. LRH: Sólo estoy tratando de ver el patrón de la aguja. ¿Qué hay sobre pescar bagres? ¿Qué hay sobre pescar bagres? ¿Qué hay... Estoy golpeando contra algo. No voy a poder verificarlo. Dime de qué se trata. PC: Well, I just told you. My heart was beating fast. PC: Bueno, acabo de decírtelo: mi corazón latía con rapidez. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: Oh. PC: Oh. LRH: I didn’t get that, huh? Was that it? LRH: No lo capté, ¿fue eso? PC: Well, I thought you did. PC: Bueno, creí que lo habías captado. LRH: All right. Now, let me ask this test question again. What about catching catfish? You’re getting a little bipity-bop here on the heart all right. LRH: Muy bien. Permíteme volver a hacer la pregunta de prueba: ¿Qué hay sobre pescar bagres? Tienes un ligero brinco en el corazón. PC: Hm-hm. Well, is it... is it my eyes too? PC: Mm, mm. Bueno, son... ¿tam­ bién son mis ojos? LRH: But it’s also my voice. No, no, no, it’s not your eyes. What about your eyes? Go ahead, swing your eyeballs from the left to the right. Swing... LRH: Pero también es mi voz. No, no, no, no son tus ojos. ¿Qué hay sobre tus ojos? Adelante, muévelos de izquierda a derecha. Mueve... 139
  • 144. 23 DE MAYO DE 1962 PC: PC: ¿De veras? LRH: ...your eyeballs from the left to the right. All right. Swing them from the left to the right. Getting no significant read here. But there is something reading on this meter. LRH: ...los ojos de izquierda a derecha. Muy bien. Muévelos de izquierda a derecha. No tengo una lectura de importan­ cia, pero hay una lectura en el E-Metro. PC: Oh. PC: Oh. LRH: There is something... LRH: Hay algo... PC: It must be me. PC: Debo ser yo. LRH: ...reading on here. There must be some kind of a... I don’t think it’s you. Let’s... LRH: ...con lectura ahí. Debe ser una especie de... no creo que seas tú, vamos a... PC: I think it was checked up all right. PC: Creo que se verificó bien. LRH: Let me check this. LRH: Permíteme verificarlo. PC: 140 Really? Um, um-um... PC: Um, um-um... LRH: Squeeze your cans. LRH: Aprieta las latas. PC: All right. PC: Muy bien. LRH: Squeeze your cans. No, it’s just your havingness is out the bottom. LRH: Aprieta las latas. No, sólo es que tu havingness está en el nivel más bajo. PC: Yeah, that’s true. I know that. PC: Sí, es cierto. Lo sé. LRH: All right. What’s your Havingness Process? LRH: Muy bien. ¿Cuál es tu Proceso de havingness? PC: Oh saints, I don’t know. The last one that was used was touching things. PC: Por todos los santos, no lo sé. El último que se usó fue tocar cosas. LRH: Huh? Touching things. LRH: ¿Eh? Tocar cosas. PC: Touch— Yeah. Hm-hm. PC: Tocar -Sí. Hm-hm. LRH: Anybody ever run Reach on you? LRH: ¿Alguna vez te ha recorrido alguien Alcanzar? PC: No. PC: No. LRH: Hm? Well, let’s see if it works. All right. Squeeze the cans. Thank you. All right. Look around here and find some­ thing you could reach. LRH: ¿Eh? Bueno, vamos a ver si funciona. Muy bien. Aprieta las latas. Gracias. Muy bien. Mira alrededor y encuentra algo que podrías alcanzar. PC: Oh, I can reach that chair. PC: Oh, puedo alcanzar esa silla. LRH: Good. Look around here and find something you could reach. LRH: Bien. Mira alrededor y encuentra algo que podrías alcanzar,
  • 145. VERIFICACIÓN DE PREGUNTAS “ QUÉ” Y SONDEO DE HAVINGNESS PC: Oh, 1 could reach that couch. PC: Oh, puedo alcanzar ese sofá. LRH: Good. Look around here and find something you could reach. LRH: Bien. Mira alrededor y encuen­ tra algo que podrías alcanzar. PC: I could reach that picture. PC: Puedo alcanzar ese cuadro. LRH: Good. Look around here and find something you could reach. LRH: Bien. Mira alrededor y encuen­ tra algo que podrías alcanzar. PC: The curtain. PC: La cortina. LRH: All right. Squeeze the cans. All right. That’s doing exactly nothing. LRH: Muy bien. Aprieta las latas. Muy bien. Ese no está logrando nada. PC: Uh-oh. PC: Uh-oh. LRH: All right. Okay? LRH: Bien. ¿Estás bien? PC: Okay. PC: Estoy bien. LRH: Put your cans down. LRH: Deja las latas. PC: All right. PC: Muy bien. LRH: All right. Thank you. Touch the table. Good. Touch the chair. Good. Touch the table. Good. Touch the chair. Good. Touch the table. Good. Touch the chair. All right. Pick up the cans. All right. Squeeze the cans. All right. Just hold them loosely. LRH: Muy bien. Gracias. Toca la mesa. Bien. Toca la silla. Bien. Toca la mesa. Bien. Toca la silla. Muy bien. Toca la mesa. Bien. Toca la silla. Muy bien. Toma las latas. Muy bien. Aprieta las latas. Muy bien. Sosténlas sin apretarlas. PC: Okay. PC: Bien. LRH: That’s all right. LRH: Está bien. PC: They do kind of... Oh, I guess Tm big. PC: Como que hacen... creo que soy grande. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: There, now. PC: Ahí, ahora. LRH: Squeeze the cans. All right. May be doing something. LRH: Aprieta las latas. Muy bien. Parece que algo está pasando. PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: Put the cans down. All right. Touch the table. Good. Touch the chair. Good. Touch the table. Good. Touch the chair. Good. Touch the table. Good. Touch the chair. Good. All right. Pick up the cans. All right. Squeeze them. All right. Hold them down in your lap... LRH: Deja las latas. Muy bien. Toca la mesa. Bien. Toca la silla. Bien. Toca la mesa. Bien. Toca la silla. Bien. Toca la mesa. Bien. Toca la silla. Bien. Muy bien. Toma las latas. Muy bien. Apriétalas. Muy bien. Sosténlas en tu regazo... 141
  • 146. 23 DE MAYO DE 1962 PC: PC: Está bien. LRH: ...just like you were before. LRH: ...exactamente como estabas antes. PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: All right. Now, squeeze the cans. Okay. That’s not your Havingness Process either. LRH: Muy bien. Ahora, aprieta las latas. Muy bien. Ese tampoco es tu Proceso de havingness. PC: Well, really, one hasn’t been found on me. PC: Bueno, en realidad no me han encontrado uno. LRH: You have never had a Havingness Process found? LRH: ¿Nunca han encontrado tu Proceso de havingness? PC: No. Sometimes “Point out something” works fairly fine. Sometimes “Look around here and find something you could have. ” PC: No. A veces... “Señala algo” funciona bastante bien. A veces “Mira alrededor y encuentra algo que podrías tener”. LRH: 142 Okay. Well, what’s the variation? LRH: Bueno, ¿cuál es la variación? PC: Sometimes they work and sometimes they don’t. PC: A veces funcionan y a veces no. LRH: Have you ever invalidated a Havingness Process? LRH: ¿Alguna vez has invalidado un Proceso de havingness? PC: Uh-uh. Oh, I like them. PC: Oh, oh. Mm... me gustan. LRH: Hm? All right. LRH: Muy bien. PC: Oh, there was one I didn’t like. PC: Había uno que no me gustaba. LRH: What one? LRH: ¿Cuál? PC: Uh... “Somethingyou could confront. ” PC: Mm... “Algo que podrías con­ frontar”. LRH: Hm? LRH: ¿Hm? PC: “Something you would rather not confront. Something you could confront.” PC: “Algo que preferirías no con­ frontar. Algo que podrías con­ frontar”. LRH: All right. Good. Thank you. LRH: Muy bien. Bien. Gracias. PC: 1 invalidated that one. PC: Lo invalidé. LRH: All right. Thank you very much. Squeeze the cans. All right. Thank you. All right. Here’s the first command. Look around here and find some­ thing you could confront. LRH: Muy bien. Muchas gracias. Aprieta las latas. Muy bien. Gracias. Muy bien. Aquí tienes la primera orden: mira alrede­ dor y encuentra algo que podrías confrontar. PC: That camera. PC: Esa cámara.
  • 147. VERIFICACIÓN DE PREGUNTAS “QUÉ” Y SONDEO DE HAVINGNESS LRH: Good. Look around here and find something you’d rather not confront. LRH: Bien. Mira alrededor y encuen­ tra algo que preferirías no con­ frontar. PC: That thing up there in the cór­ ner. PC: Ese objeto que está en el rincón. LRH: Okay. Good. Look around here and find something you could confront. LRH: Bien. Mira alrededor y encuen­ tra algo que podrías confrontar. PC: The fireplace. PC: La chimenea. LRH: Good. Look around here and find something you’d rather not confront. LRH: Bien. Mira alrededor y encuen­ tra algo que preferirías no confrontar. PC: Uh... the binoculars. PC: Los binoculares. LRH: Good. Look around here and find something you could con­ front. LRH: Bien. Mira alrededor y encuen­ tra algo que podrías confrontar. PC: That uh... sign on the door. PC: Ese... letrero en la puerta. LRH: Good. Look around here and find something you’d rather not confront. LRH: Bien. Mira alrededor y encuen­ tra algo que preferirías no confrontar. PC: Those leaves. PC: Esas hojas. LRH: All right. Okay. Squeeze the cans. Okay. Now, you’ve got a trick squeeze here. LRH: Muy bien. Bien. Aprieta las latas. Ahora tienes un apretón engañoso. PC: Mm. PC: Mm. LRH: Now, you just put them down in your lap... LRH: Ahora, sólo ponías en tu regazo... PC: Mm. PC: Mm. LRH: ...the back of your hands in your lap. LRH: ...el dorso de tus manos en tu regazo. PC: Hm-hm. PC: Ajá. LRH: All right. Now squeeze them. LRH: Muy bien. Ahora apriétalas. PC: Okay? PC: ¿Está bien? LRH: Okay. Yeah. But you know, all I want is an even pressure down and up. LRH: Está bien. Sí. Pero sólo quiero una presión regular de menos a más. PC: Hm-hm. PC: Ajá. LRH: You know? Just let them go. Do it again. Mm-hm. LRH: ¿Sabes? Sólo suéltalas. Vuelve a hacerlo. Mm-hm. PC: This okay? Hm? PC: ¿Está bien este? ¿Hm? 143
  • 148. 23 DE MAYO DE 1962 Now, just hold them naturally. PC: Hm-hm. My hands are kind of hot. PC: Hm-hm. Mis manos están algo calientes. LRH: That’s all right. Doesn’t matter. LRH: Está bien. No importa. PC: Okay. PC: Bueno. LRH: Now, squeeze the cans. All right. Let them go. All right, that’s fine. All right. What do you think about this process? LRH: Ahora, aprieta las latas. Muy bien. Aflójalas. Está bien. Muy bien. ¿Qué piensas de este proceso? PC: Well, it’s all right. PC: Bueno, está bien. LRH: Well, are you just saying that? What do you think about this process? LRH: Bueno, ¿sólo dices eso? ¿Qué piensas de este proceso? PC: 144 LRH: Ahora, sólo sosténlas con natu­ ralidad. LRH: Well, I really could confront any of them, you see, that I see. PC: Bueno, en realidad podría con­ frontar cualquiera de las cosas que veo. LRH: Oh, I see. The whole thing is a bad answer, is that right? LRH: Ya veo. Todo esto es una respuesta inapropiada, ¿no es así? PC: Yeah. It is. PC: Sí. Así es. LRH: I get it. All right. In other words, you could confront any of it? LRH: Entiendo. Muy bien. En otras palabras, ¿podrías confrontar cualquier cosa? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. And yet you’re having to answer, so there’s some missed auditing commands in that Havingness Process. Is that correct? LRH: Muy bien. Y sin embargo debes contestarla, así que hay algu­ nas órdenes de auditación que no se llevan a cabo en ese Proceso de havingness. ¿No es así? PC: It’s possible, yeah. PC: Es posible, sí. LRH: Huh? LRH: ¿Huh? PC: Because, really... PC: Porque, en realidad... LRH: Possible? LRH: ¿Posible? PC: ...Icould. Yes! PC: ...yo podría. ¡Sí! LRH: Well, is... LRH: Bueno, es... PC: All right, it is. PC: Está bien, lo es. LRH: ...is it? LRH: ¿...lo es? PC: Yes! PC: ¡Sí! LRH: All right. Go on. LRH: Muy bien. Continúa.
  • 149. VERIFICACIÓN DE PREGUNTAS “QUÉ” Y SONDEO DE HAVINGNESS PC: Because I could confront the things that I say I’d rather not. It’s... PC: Porque podría confrontar las cosas que digo que preferiría no confrontar. Es... LRH: So you just had to make up answers for the “rather not”? LRH: Sólo tuviste que inventar respuestas para la de ¿"preferirías no”? PC: Hm-hm.. PC: Hm-hm. LRH: Well, that’s very interesting. Very interesting. LRH: Bueno, es muy interesante. Muy interesante. PC: Mm.. PC: Mm. LRH: When was that? LRH: ¿Cuándo fue? PC: Wow, it must have been in January. PC: ¡Uy!, debió ser en enero. LRH: Quite a while ago? LRH: ¿Hace tanto? PC: Yeah. Quite a while ago. When Ifirst arrived. About... PC: Sí. Hace bastante. Cuando llegué aquí. Como... LRH: All right. Okay. LRH: Muy bien. Bien. PC: ...the second or third week, I think. PC: ...en la segunda o tercera se­ mana, creo. LRH: Good. All right. LRH: Bien. Está bien. PC: Hm-hm. PC: Ajá. LRH: Now, let’s proceed with just the one side of it. LRH: Ahora, vamos a seguir sólo con uno de los aspectos de esa orden. PC: All right. PC: Muy bien. LRH: All right. Look around here and find something you could confront. LRH: Muy bien. Mira alrededor y encuentra algo que podrías confrontar. PC: That watt. PC: Esa pared. LRH: Good. Look around here and find something you could con­ front. LRH: Muy bien. Mira alrededor y encuentra algo que podrías confrontar. PC: You. PC: A ti. LRH: Good. Look around here and find something you could con­ front. LRH: Muy bien. Mira alrededor y encuentra algo que podrías confrontar. PC: Mirror. PC: El espejo. LRH: Good. Look around here and find something you could con­ front. LRH: Muy bien. Mira alrededor y encuentra algo que podrías confrontar. PC: That chair. PC: Esa silla. 145
  • 150. 23 DE MAYO DE 1962 LRH: Good. Look around here and find something you could con­ front. LRH: Muy bien. Mira alrededor y encuentra algo que podrías confrontar. PC: That camera. PC: Esa cámara. LRH: Good. Look around here and find something you could con­ front. LRH: Muy bien. Mira alrededor y encuentra algo que podrías confrontar. PC: Curtain. PC: La cortina. LRH: Good. Look around here and find something you could con­ front. LRH: Muy bien. Mira alrededor y encuentra algo que podrías confrontar. PC: The ashtray. PC: El cenicero. LRH: Good. Look around here and find something you could con­ front. LRH: Muy bien. Mira alrededor y encuentra algo que podrías confrontar. PC: That thing. PC: Ese objeto. LRH: All right. Now, squeeze the cans. All right. Now, something very funny happens here. LRH: Muy bien. Ahora, aprieta las latas. Muy bien. Ahora, aquí está sucediendo algo muy extraño. PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: The needle only comes halfway back. So, do you continué to grip the cans afterwards? LRH: La aguja sólo regresa la mitad del camino. ¿Sigues apretando las latas después del apretón? PC: Well, now this is... My hands kind of stick, you know? They’re long and uh... the hands are a little bit wet... PC: Bueno, es que... mis manos como que se pegan, ¿sabes? Son grandes y... están un poco húmedas... 146 LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: ...and so they cling. PC: ...así que se adhieren. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: See? PC: ¿Ves? LRH: I see. LRH: Ya veo. PC: And... PC: Y... LRH: I get it. LRH: Lo entiendo. PC: And they stay. PC: Se quedan. LRH: Uh-huh. LRH: Ajá. PC: You see, they don’t uh... be like they were before. PC: Mira, no... están como antes. LRH: Ajá. LRH: Mm-hm.
  • 151. VERIFICACIÓN DE PREGUNTAS “QUÉ” Y SONDEO DE HAVINGNESS PC: They really don’t. PC: Realmente no lo están. LRH: All right. Put them in your lap. Now, just lay them down in your lap. LRH: Muy bien. Ponías en tu regazo. Ahora, sólo colócalas en tu regazo. PC: Okay. PC: Está bien. LRH: All right. Good enough. Squeeze them. Thank you. All right. Look around here and find something you could con­ front. LRH: Muy bien. Está bien. Apriétalas. Gracias. Muy bien. Mira alrededor y encuentra algo que podrías confrontar. PC: Uh... that thing, whateuer it is. PC: Ah... ese objeto, como se llame. LRH: Good. Look around here and find something you could con­ front. LRH: Bien. Mira alrededor y encuen­ tra algo que podrías confrontar. PC: Uh... the whole line of shelves there. PC: Ah... toda esa fila de estantes que está allá. LRH: Good. Look around here and find something you could con­ front. LRH: Bien. Mira alrededor y encuen­ tra algo que podrías confrontar. PC: Uh... the top of that curtain. PC: Ah... la parte superior de la cortina. LRH: All right. Good enough. Squeeze the cans. All right. That is reducing the amount of squeeze. LRH: Muy bien. Es suficiente. Aprieta las latas. Muy bien. Eso está reduciendo la fuerza del apretón. PC: Hm. Really? PC: Hm. ¿De verdad? LRH: Okay? LRH: ¿Está bien? PC: I feel better. PC: Me siento mejor. LRH: Yeah, I know you probably do. LRH: Sí, lo sé, es probable que así sea. PC: Mm. PC: Mm. LRH: But that’s basically because you got an invalidation off, huh? Isn’t it? Or is it? LRH: ¿Es básicamente porque sacaste la invalidación? ¿Sí o no? PC: Mm. PC: Mm. LRH: What is it? LRH: ¿Qué es? PC: Probably. PC: Es probable. LRH: Yeah. Do you feel better about that? LRH: Sí. ¿Te sientes mejor con eso? PC: Yeah. Because I hadn’t said that to anyone. PC: Sí. Porque no se lo había dicho a nadie. 147
  • 152. 23 DE MAYO DE 1962 LRH: All right. Good. Now let’s try this other one. LRH: Muy bien. Bien. Vamos a pro­ bar esta otra. PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: The one I started with original- LRH: Con la que originalmente empecé. lyPC: PC: Muy bien. LRH: All right. Look around here and find something you could reach. LRH: Muy bien. Mira alrededor y encuentra algo que podrías alcanzar. PC: The couch. PC: El sofá. LRH: Good. Look around here and find something you could reach. LRH: Bien. Mira alrededor y encuen­ tra algo que podrías alcanzar. PC: That door. PC: Esa puerta. LRH: 148 All right. Good. Look around here and find something you could reach. LRH: Bien. Mira alrededor y encuen­ tra algo que podrías alcanzar. PC: The Venetian blinds. PC: Las persianas venecianas. LRH: Good. Look around here and find something you could reach. LRH: Bien. Mira alrededor y encuen­ tra algo que podrías alcanzar. PC: The telephone. PC: El teléfono. LRH: Good. Look around here and find something you could reach. LRH: Bien. Mira alrededor y encuen­ tra algo que podrías alcanzar. PC: Uh... folder. PC: Ah... ese fólder. LRH: Okay. Squeeze the cans. All right. Now, have I missed a withhold on you? LRH: Bien. Aprieta las latas. Muy bien. Ahora, ¿he estado a punto de descubrirte una ocultación? PC: No. PC: No. LRH: Ah, what did you just think of though? LRH: Ah, no obstante, ¿en qué acabas de pensar? PC: I just thought, my God, could he have? PC: Sólo pensé, Dios mío, ¿pudo él haber...? LRH: All right. Okay. LRH: Muy bien. Bien. PC: But I think I ’ve poured out all my uh... PC: Creo que vacié todo mi... LRH: Think you got all that taped, huh? LRH: Crees que ya lo obtuviste, ¿no? PC: Yeah. PC: Sí.
  • 153. VERIFICACIÓN DE PREGUNTAS “QUÉ” Y SONDEO DE HAVINGNESS LRH: All right. All right. Now, this needle has become quite quiet compared to what it was. But it seems to me just a little sticky. LRH: PC: Oh. My goodness. PC: LRH: But it’s become quite quiet. LRH: Pero se ha tranquilizado bas­ tante. PC: Mm-hm. PC: Ajá LRH: Now, have you become upset about anything? LRH: ¿Te ha molestado algo? PC: Well, Tm always upset. PC: Bueno, siempre estoy molesta. LRH: Well, have you become upset about anything in the last minute or two? LRH: Bien, ¿te molestaste por algo en los últimos dos minutos? PC: Oh, no. Don’t think so. PC: Oh, no. No lo creo. LRH: What do you mean, you’re always upset? Go on, finish what you were telling me. LRH: ¿Qué quieres decir con que siempre estás molesta? Adelante, termina lo que me estabas diciendo. PC: Well... Well, you see, this is on TV. And I feel really upset about it. But I feel better about it now. But, wow! PC: Bueno... Bueno, mira. Esto está en televisión y me siento real­ mente molesta por eso. Pero ahora me siento mejor. ¡Caray! LRH: It upsets you? LRH: ¿Te molestó? PC: Yes! PC: ¡Sí! LRH: All right. All right. Has anything bitten yet? Anything bitten you? LRH: Muy bien. Muy bien. ¿Algo ya ha “mordido”? ¿Algo te ha “mordido”? PC: You mean here? PC: ¿Quieres decir aquí? LRH: The TV camera suddenly blown a fuse? LRH: ¿Explotó de repente un fusible de la cámara de TV? PC: Not a thing. That’s what’s amazing. PC: Nada, eso es lo asombroso. LRH: All right. Okay. Well, go on now; you want to say anything more about that? How about it? LRH: Muy bien. Bueno, continúa; ¿quieres decir algo más sobre eso? ¿Qué te parece? PC: No. Uh... it just doesn’t seem like it was. PC: No... sólo que no parece ser como era. LRH: Doesn’t seem so bad. LRH: No parece tan malo. PC: Uh... I seem... Uh-uh. PC: Ah... Parece que yo... Ah-ah. LRH: What did you think might happen? LRH: ¿Qué crees que podría suceder? Muy bien. Muy bien. Ahora esta aguja se tranquilizó bas­ tante en comparación a como estaba antes. Pero me parece un poco pegajosa. Cielo Santo! 149
  • 154. 23 DE MAYO DE 1962 PC: Well, you know, it looks different from-when you’re here than it does down there. PC: Bueno, sabes, se ve diferente desde... cuando estás aquí que cuando estás allá. LRH: Doesn’t it! LRH: ¡Cierto! PC: Yes. PC: Sí. LRH: Oh, I see. Maybe you’re running out some of the stuff that was... LRH: Ya veo. Tal vez estás agotando algo de lo que había... PC: Uh... it’s possible. PC: Ah... Es posible. LRH: ...left. LRH: ...quedado. PC: Oh, like I would-oh, like I was afraid that you were going to have me up here last week. PC: Como que yo... como que tenía miedo porque me ibas a tener aquí en la demostración la se­ mana pasada. LRH: Oh, yeah. LRH: Ah, sí. PC: I breathed a sigh of relief. I didn’t even think of it this week. PC: Respiré con alivio. Ni siquiera pensé en eso esta semana. LRH: All right. You had a surprise. LRH: Muy bien. Te sorprendió. PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: All right. Put your cans there in your lap. LRH: Muy bien. Pon las latas en tu regazo. PC: In... PC: En... LRH: Yeah. Just hold them with your... LRH: Sí. Sólo sosténlas con... PC: All right. PC: Muy bien. LRH: ...backs of your hands down. All right. Now, squeeze the cans. All right. We apparently are... Do it again. Squeeze the cans. There’s something real fluky here — what’s happening? I don’t quite know what’s going on, because this is not a proper can squeeze. LRH: ...el dorso de tus manos hacia abajo. Muy bien. Ahora, aprieta las latas. Muy bien. Parece que estamos... Vuelve a hacerlo. Aprieta las latas. Hay algo que realmente varía aquí... ¿Qué pasa? No sé bien qué pasa porque no es un apretón de latas adecuado. PC: Uh-uh. PC: Ajá. LRH: It doesn’t release. It simply falls and that's it. LRH: No se suelta. Simplemente cae y eso es todo. PC: Well, my hands do stick to the cans. PC: Bueno, mis manos sí se pegan a las latas. LRH: Well now, are you giving a can squeeze because more skin touches the can? Bring your LRH: Bueno, ¿estás dando un apretón de latas para que más piel toque la lata? Pon las 150
  • 155. VERIFICACIÓN DE PREGUNTAS “ QUÉ” Y SONDEO DE HAVINGNESS hands up here on the table. Let’s see... manos sobre la mesa. Vamos a ver... PC: Yes, I guess. PC: Creo que sí. LRH: ...what this is all about. Now, is that can fitted snugly down there? LRH: ...de qué se trata todo esto. Ahora bien, ¿se ajustan cómodamente esas latas? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Huh? LRH: ¿Eh? PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: Now, I don’t want more palm against the can. I just want... LRH: Ahora, no quiero que la palma toque más la lata. Sólo quiero... PC: Oh, it’s nice and fitting. PC: Quedó cómoda y se adapta. LRH: Why don’t you just squeeze it between there and there. Now, we’re going... I’m going to squeeze it for you. LRH: Por qué no la aprietas sólo entre aquí y allá. Vamos a... Voy a apretarlas por ti. PC: Oh, there. PC: Así. LRH: Oh, there! LRH: ¡Así! PC: All right. PC: Muy bien. LRH: Yes, there’s something going on here. All right. There’s no can squeeze there at all. You’re just pushing more... Yes. You were just pushing more... I suppose that was invisible on the meter, but... Go on, squeeze it between there and there like I showed you. Well, how do you like... LRH: Sí, algo está sucediendo aquí. Bueno, de ninguna manera hubo apretón de latas. Sólo estás empujando más... Sí, sólo empujaste más... Supongo que eso no es visible en el E-Metro, pero... adelante, apriétalas entre aquí y allá, como te enseñé. Bueno, ¿qué te parece...? PC: I didn’t feel the can squeeze. PC: No sentí el apretón de latas. LRH: Yeah, so that’s it. But you’re... what you were doing before was wrapping more hand around the can. LRH: Sí, eso es todo. Lo que estabas haciendo era cubrir más super­ ficie de lata con tu mano. PC: Hm. Could be. PC: Hm. Puede ser. LRH: Yeah. Well, then it wasn’t releasing. LRH: Sí. Bueno, entonces, no se esta­ ba soltando. PC: No. It just stayed. PC: No. Simplemente se quedaba. LRH: That’s all right. But that’s because... The only fall we were getting on you was because more skin is touching the can. Not because of... LRH: Tienes razón. Fue porque... la única caída que tenías era porque había más piel en con­ tacto con la lata, no por... 151
  • 156. 23 DE MAYO DE 1962 PC: I ’m a terrible... uh... l ’m a terrible havingness case. PC: Soy un terrible... Soy un caso de havingness terrible. LRH: Hm? Yes. This havingness thing is fascinating here. LRH: ¿Eh? Sí. Este asunto del ha­ vingness es fascinante. PC: Mm! Fascinates me, too. PC: A mí también me fascina. LRH: Well, what goes on here? LRH: Bueno, ¿qué pasa aquí? PC: Low havingness perhaps. PC: Tal vez es havingness bajo. LRH: Yes! This I will agree with. LRH: ¡Sí! Estoy de acuerdo en eso. PC: Mm-mm. PC: Mm-mm. LRH: But what’s that? LRH: Pero, ¿qué es eso? PC: Well, now... PC: Bueno, ahora... LRH: What’s your idea of this? Go ahead and tell me. Go on. LRH: ¿Tienes alguna idea sobre esto? Adelante, dime, adelante. PC: Well, you know, I don’t have any idea of it at all. I just know that I did have a-a-a having­ ness thing. You see? PC: Bueno, sabes, no tengo ninguna idea al respecto. Sólo sé que tenía... algo en havingness. ¿Comprendes? LRH: Mm-hm. LRH: Mm-hm. PC: Mm-hm. And I still do. PC: Mm-hm. Y aún lo tengo. LRH: Hm! How do you account for this? LRH: ¡Mm! ¿Cómo lo explicas? PC: I haven’t the faintest idea. You know, people are like that. PC: No tengo la menor idea. Ya sabes, la gente es así. LRH: All right. All right, honey. Okay. Well, this is an activity I didn’t expect to get into here. Squeeze the cans like that again. LRH: Muy bien. Muy bien, encanto. Bueno. Esta es una actividad con la que no contaba. Vuelve a apretar las latas así. PC: That’s what I was afraid of too, you see? PC: También tenía miedo de esto. ¿Ves? LRH: Yeah, but that’s all right. LRH: Sí, pero ya está bien. PC: All right. PC: Bien. LRH: Squeeze the cans again. Now, honey, it’s a darn good thing I started checking up on this. LRH: Aprieta las latas otra vez. Ahora, encanto, está muy bien que empezara a verificar esto. PC: Why? PC: ¿Por qué? LRH: Because if yoúd ever had an auditor, he would have straightened it up. LRH: Porque si hubieras tenido un auditor lo habría corregido. PC: Well, I ’ve had a lot of auditors. PC: Bueno, he tenido muchos audi­ tores. 152
  • 157. VERIFICACIÓN DE PREGUNTAS “QUÉ” Y SONDEO DE HAVINGNESS LRH: I don’t think so. LRH: No lo creo. PC: I ’ve had six. PC: Tuve seis. LRH: Nobody has straightened up your Havingness Process. LRH: Nadie ha corregido tu Proceso de havingness. PC: Well, maybe I don’t look like a havingness case. 1 mean, you faiow, I might not. PC: Bueno, tal vez no parezco un caso de havingness. Quiero decir que tal vez no lo parezca. LRH: I’m not invalidating your audi­ tor. I wouldn’t do that in a nor­ mal session. But you’re not in a Model Session. LRH: No estoy invalidando a tu audi­ tor. No lo haría en una sesión normal, pero no estás dentro de una Sesión Modelo. PC: No. PC: No. LRH: I was just slapping some people’s ears. Put your cans down. LRH: Sólo estaba dando un tirón de orejas a algunos. Deja las latas. PC: All right. PC: Muy bien. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: My ears just got red. PC: Mis orejas acaban de ponerse rojas. LRH: Come on, I wasn’t slapping your ears; I was slapping their ears. Now, look-a-here. Touch your ears. LRH: Por favor, no era a ti a quien daba el tirón de orejas, sino a ellos. Ahora, mira. Toca tus orejas. PC: Hm-hm. PC: Ajá. LRH: Thank you. Touch the top of your head. LRH: Gracias. Toca la parte superior de tu cabeza. PC: Hm-hm. PC: Ajá. LRH: Thank you. Touch your chest. LRH: Gracias. Toca tu pecho. PC: Ha! PC: ¡Ja! LRH: Good. Touch your stomach. LRH: Bien. Toca tu estómago. PC: Yep. PC: Sí. LRH: All right. Touch your shoulders. Good. Touch your stom­ ach. Good. Touch the top of your head. LRH: Muy bien. Toca tus hombros. Bien. Toca tu estómago. Bien. Toca la parte superior de tu cabeza. PC: Hm-hm. PC: Ajá. LRH: Thank you. Good. Touch the end of your nose. LRH: Gracias. Bien. Toca la punta de tu nariz. PC: Hm-hm. PC: Ajá. LRH: Good. Touch your stomach. Good. Touch your shoulders. All LRH: Bien. Toca tu estómago. Bien. Toca tus hombros. Muy bien. 153
  • 158. 23 DE MAYO DE 1962 right. Thank you. Pick up the cans. All right. Squeeze them. Gracias. Toma las latas. Muy bien. Apriétalas. PC: PC: ¿Está mejor? LRH: Do it again. That’s all right. All right. Mm-hm! LRH: Vuelve a hacerlo. Está bien. Muy bien. ¡Mm-hm! PC: Maybe I ’m not very strong. PC: Tal vez no soy muy fuerte. LRH: Oh, that’s all right. I’m not going to worry about this. LRH: Está bien... no me voy a pre­ ocupar por eso. PC: Hm. PC: Hm. LRH: All right. Once more we’re going to try out this Reach thing. LRH: Muy bien. Vamos a volver a probar lo de Alcanzar. PC: All right. PC: Muy bien. LRH: But we’re going to try it out in negative. LRH: Pero vamos a probarlo en forma negativa. PC: 154 Better? All right. PC: Muy bien. LRH: All right. Look around here and find something you aren’t reaching. LRH: Muy bien. Mira alrededor y encuentra algo que no estás alcanzando. PC: That door. PC: Esa puerta. LRH: All right. Good enough. Look around here and find some­ thing you aren’t reaching. LRH: Muy bien. Bastante bien. Mira alrededor y encuentra algo que no estás alcanzando. PC: I ’m not reaching the window. PC: No estoy alcanzando la ventana. LRH: Good. Look around here and find something you aren’t reaching. LRH: Bien. Mira alrededor y encuentra algo que no estás alcanzando. PC: That light switch. PC: Ese interruptor de luz. LRH: Good. Look around here and find something you aren’t reaching. LRH: Bien. Mira alrededor y encuentra algo que no estás alcanzando. PC: The ceiling. PC: El techo. LRH: Good. Look around here and find something you aren’t reaching. LRH: Bien. Mira alrededor y encuentra algo que no estás alcanzando. PC: Oh, that weigher. PC: Esa báscula. LRH: All right. Now, how do you feel this—for a minute? LRH: Muy bien. ¿Cómo te sientes con esto... por un minuto? PC: All right. PC: Muy bien.
  • 159. VERIFICACIÓN DE PREGUNTAS “ QUÉ” Y SONDEO DE HAVINGNESS LRH: Does that make you feel strange? LRH: ¿Eso hace que te sientas extraña? PC: Uh... no. I just started feeling here and it’s sort of echoish. PC: ...No. Sólo empecé a tener una sensación, es algo como un eco. LRH: Oh, all right. Good. Squeeze the cans. Oh, I think it’s a tiny bit increased. LRH: Ah, está bien. Bien. Aprieta las latas. Creo que aumentó un poco. PC: Oh. PC: Ah. LRH: Has it annoyed you... LRH: Te molesta... PC: My space is kind of small. PC: Mi espacio es algo pequeño. LRH: Huh? LRH: ¿Eh? PC: My space is kind of small. PC: Mi espacio es algo pequeño. LRH: All right. But has it annoyed you that you... that these Havingness Processes were all grab-out-at-something, grabout-at-something, or something like that? LRH: Muy bien. ¿Te molestó que... estos Procesos de havingness fueran todos de tocar algo, tocar algo, o algo así? PC: Uh... possibly. PC: Es posible. LRH: Well, has it or hasn’t it? Don’t try to be obliging, just tell me. LRH: Bueno, ¿te molestó o no? No trates de ser amable, sólo dime. PC: Well, it was uh... Well, sometimes things would be too far away, yes. Hm-hm. PC: Bueno, fue... bueno, a veces las cosas estaban demasiado lejos, sí. Hm-hm. LRH: And you sort of felt like you couldn’t reach it. Well, answer this question: Have you ever failed to answer a Havingness command? LRH: Y como es que sentiste que no podías alcanzarlas. Bueno, con­ testa esta pregunta: ¿Alguna vez dejaste de contestar una orden de Havingness? PC: I don’t think so. PC: No lo creo. LRH: All right. I will check that. Have you ever failed to answer a Havingness command? I’m not getting a direct response on that. LRH: Muy bien. Lo voy a verificar. ¿Alguna vez dejaste de contes­ tar una orden de Havingness? No estoy obteniendo una respuesta directa en esto. PC: Oh, I don’t think I have failed to. I might have had difficulty answering them. PC: No creo haber dejado de hacer­ lo. Tal vez tuve dificultad para contestarlas. LRH: All right. Let me check that... LRH: Muy bien. Permíteme verifi­ carlo... PC: But the last time I rail uh... Notice. Notice! That was a good one... PC: Pero la última vez que recorrí... Fíjate (¡Fíjate! Esa era una buena orden)... Yeah. LRH: Sí. LRH: 155
  • 160. 23 DE MAYO DE 1962 PC: PC: ... el auditor me puso a obser­ var objetos pequeños que esta­ ban cerca, y eso ayudó, me ayudó. LRH: I see. All right. All right. Well, we got this... LRH: Ya veo. Muy bien. Bueno, teñí mos esto... PC: He started on a gradient scale, you know? PC: Empezó en una escala de gra­ diente ¿sabes? LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: It worked. PC: Funcionó. LRH: Now, just for fun... LRH: Sólo por diversión... PC: Mm. PC: Mm. LRH: ...let’s run a few more of these negative commands. LRH: ...vamos a recorrer un poco más de estas órdenes nega­ tivas. PC: 156 ...the auditor had me notice things that were small and cióse, you see? And that helped, to me. All right. PC: Muy bien. LRH: Okay? LRH: ¿De acuerdo? PC: I like them. PC: Me gustan. LRH: Squeeze the cans. All right. Thank you. Look around here and find something you aren’t reaching. LRH: Aprieta las latas. Muy bien. Gracias. Mira alrededor y encuentra algo que no estás alcanzando. PC: That nail. PC: Ese clavo. LRH: Good. Look around here and find something you aren’t reaching. LRH: Bien. Mira alrededor y encuentra algo que no estás alcanzando. PC: That rug. PC: Esa alfombra. LRH: Good. Look around here and find something you aren’t reaching. LRH: Bien. Mira alrededor y encuentra algo que no estás alcanzando. PC: That chair. PC: Esa silla. LRH: Good. Look around here and find something you aren’t reaching. LRH: Bien. Mira alrededor y encuentra algo que no estás alcanzando. PC: The top of that uh... shelf. PC: La parte superior de ese... estante. LRH: Good. All right. Squeeze the cans. All right. That’s reducing the can swing... LRH: Bien. Muy bien. Aprieta las latas. Muy bien. Eso está reduciendo el balanceo de las latas... PC: Oh. Well... PC: Ah. Bueno... LRH: ...as you could expect it to. What? LRH: ...como era de esperar. ¿Qué?
  • 161. VERIFICACIÓN DE PREGUNTAS “ QUÉ” Y SONDEO DE HAVINGNESS PC: I uh... almost said I wasn’t reaching you, but I found out I was, so I didn’t. PC: Yo... casi dije que no te estaba alcanzando a ti, pero descubrí que sí lo estaba haciendo, así que no lo dije. LRH: All right. Okay. You sup­ pressed... LRH: Muy bien. Está bien. Suprimiste... PC: Mm. PC: Mm. LRH: All right. Okay. Now, let’s now check out this Notice, hm? LRH: Muy bien. Bien. Ahora, per­ míteme verificar esta de Fíjate. ¿Mm? PC: All right. PC: Está bien. LRH: All right. Notice that ashtray. LRH: Muy bien. Fíjate en ese cenicero. PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: Okay. Notice that wood. LRH: Bien. Fíjate en esa madera. PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: Good. Notice that telephone. LRH: Bien. Fíjate en ese teléfono. PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: Good. Notice that ceiling. LRH: Bien. Fíjate en ese techo. PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: Good. Notice that flower. LRH: Bien. Fíjate en esa flor. PC: Yes. PC: Sí. LRH: Good. Notice that necklace. LRH: Bien. Fíjate en ese collar. PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: Good. Notice that E-Meter. LRH: Bien. Fíjate en ese E-Metro. PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: Good. Notice that lamp. LRH: Bien. Fíjate en esa lámpara. PC: Yes. PC: Sí. LRH: Good. Notice that button. LRH: Bien. Fíjate en ese botón. PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: Good. Notice that pencil. LRH: Bien. Fíjate en ese lápiz. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Good. Notice that pencil. LRH: Bien. Fíjate en ese lápiz. PC: Mm-hm. PC: Ajá. 157
  • 162. 23 DE MAYO DE 1962 LRH: Good. Thank you. Squeeze the cans. Well, it’s possibly coming up just a little bit more. LRH: Bien. Gracias. Aprieta las latas. Bien, es posible que haya subido un poco más. PC: Mm. PC: Mm. LRH: Squeeze them again. All right. All right. I don’t like the reaction of that... LRH: Vuelve a apretarlas. Muy bien. Muy bien. No me gusta la reac­ ción de ese... PC: Fm ruining it. PC: Lo estoy arruinando. LRH: ...process particularly. Hm? LRH: ...proceso en particular. ¿Hm? PC: Fm, ruining the demonstration. PC: Estoy arruinando la demostración. LRH: Are you worried about that? I’m not... LRH: ¿Estás preocupada por eso? No estoy... PC: A little bit, yeah. PC: Un poco, sí. LRH: ...worried about that. What are you worried about it for? Well, come on, what are you worried about it for? LRH: ...preocupado por eso. ¿Para qué te preocupas? Adelante, ¿para qué te preocupas por eso? PC: Well, Ijust... Idid. PC: Bueno, sólo... me preocupé. LRH: All right. Don’t worry about that. No, I’m quite interested here. I’m quite interested here. Fm looking for a bug on the subject of havingness. LRH: Muy bien. No te preocupes por eso. No, tengo mucho interés. Tengo mucho interés. Estoy buscando un defecto en el tema de havingness. PC: Mm. PC: Mm. LRH: Fm looking for a bug of some kind or another... LRH: Estoy buscando un defecto de uno u otro tipo... PC: Yeah. PC: Sí. LRH: ...on the subject of havingness. Here’s the way you check into one of those things, for your own information. LRH: ...en el tema del havingness. Así se verifica un proceso como esos, para que estés informada. PC: Mm-hm. PC: Mm-hm. LRH: Have you ever failed to answer a Havingness command? I got a reaction that time. LRH: ¿Alguna vez dejaste de contes­ tar una orden de havingness? Tuve una reacción allí. PC: Did you? PC: ¿De veras? LRH: You ever fail to answer a Havingness command? I got a reaction that time. LRH: ¿Alguna vez dejaste de contes­ tar una orden de havingness? Tuve una reacción allí. PC: Mm-hm.... I did once, but I answered it later, because I told him. PC: Mm... Mm... una vez, pero la contesté después, porque se lo dije. 158
  • 163. VERIFICACIÓN DE PREGUNTAS “ QUÉ” Y SONDEO DE HAVINGNESS LRH: All right. Okay. LRH: Muy bien. Bien. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Thank you. Let me check that on the meter. LRH: Gracias. Permíteme verificar eso en el E-Metro. PC: Hm-hm. PC: Ajá. LRH: Have you ever failed to answer a Havingness command? All right. I... you got a rather heavily swinging needle here. I’ll have to check it again. Okay? LRH: ¿Alguna vez dejaste de contes­ tar una orden de havingness? Muy bien... tuve una... aguja que se balanceaba mucho. Debo volverla a verificar. ¿De acuerdo? PC: All right. PC: Muy bien. LRH: Have you ever failed to answer a Havingness command? All right. That’s clean. LRH: ¿Alguna vez dejaste de contes­ tar una orden de havingness? Muy bien. Está limpia. PC: Yeah. I usually try. I like that, you see? I like the Havingness Processes. PC: Sí. Por lo general lo intento. Me... gusta, me gustan los Procesos de havingness. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: And uh... I don’t think I ’ve failed to answer. PC: Y... no creo haber dejado de contestar. LRH: Okay. Now, have you ever failed to find a Havingness Process on a pe? LRH: Muy bien. ¿Alguna vez no encontraste el Proceso de ha­ vingness de un pe? PC: I don’t think so. PC: No lo creo. LRH: Oh, man, we’ve got a nice fall here. LRH: Cielos, tenemos una bonita caída aquí. PC: It scares me though to think about it. PC: Aunque me aterra pensarlo. LRH: Yes. We’ve got a nice fall here. LRH: Sí. Aquí tenemos una bonita caída. PC: Hm-hm. PC: Ajá. LRH: I’ll ask that again. Have you ever failed to find a Havingness Process on a pe? There’s something here. LRH: Voy a volver a preguntarte. ¿Alguna vez no encontraste el Proceso de havingness de un pe? Aquí hay algo. PC: Hm. PC: Mm. LRH: That was... LRH: Eso fue... PC: Let’s see now. PC: Déjame ver. LRH: Well, what was that? LRH: Bien, ¿qué fue eso? PC: Hm. PC: Mm. 159
  • 164. 23 DE MAYO DE 1962 LRH: LRH: ¿Qué es eso? ¿En qué pensaste allí? ¿Qué es eso? PC: Oh... oh, by-y-y-y golly, Ig ot sidetracked there. PC: Ah... ah, caray. Me fui por otro lado. LRH: What were you thinking about? You say you got sidetracked, but what did you think about at that point? LRH: ¿En qué estabas pensando? Dices que te fuiste por otro lado, pero, ¿qué pensaste en ese momento? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Come on. That’s it. LRH: Adelante. Eso es. PC: Fm sure I must have. PC: Estoy segura que debo haberlo hecho. LRH: Must have what? LRH: ¿Debiste haber hecho qué? PC: Failed... Oh— PC: No encontrarlo... ah... LRH: 160 What’s that? What are you thinking about right there? What’s that? Yeah, go on. Have you... LRH: Sí, adelante. ¿Alguna vez... PC: And... PC: y... LRH: ...ever failed to find a Havingness Process on a pe? There’s something in this. LRH: ...no encontraste el Proceso de havingness de un pe? Hay algo en esto. PC: Hm-hm. PC: Hm-hm. LRH: All right. What is it? LRH: Muy bien. ¿Qué es? PC: Well, Fm sure I did. You found it. PC: Bueno, estoy segura de haberlo hecho, lo encontraste. LRH: All right. Thank you. I will check it. LRH: Muy bien. Gracias. Lo voy a verificar. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Have you ever failed to find a Havingness Process on a pe? LRH: ¿Alguna vez no encontraste el Proceso de havingness de un pe? PC: Yeah, I must have. PC: Sí, debo haberlo hecho. LRH: That’s latent now. LRH: Ahora es latente. PC: Yeah. Well, Fm sure I did. PC: Sí, bueno, estoy segura de haberlo hecho. LRH: Yoúre sure you did. LRH: Estás segura de haberlo hecho. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Thank you. All right. Let me ask this question: What Havingness Process did you fail to find on a pe? LRH: Gracias. Muy bien. Permíteme hacerte esta pregunta: ¿Qué Proceso de havingness no le encontraste a un pe?
  • 165. VERIFICACIÓN DE PREGUNTAS “QUÉ” Y SONDEO DE HAVINGNESS PC: Goodness sakes. Oh, it was a “Point out.” PC: ¡Por todos los santos! Fue “Señala”. LRH: Hm? LRH: ¿Mm? PC: It was “Point out something,” I think... PC: Fue “Señala algo”, creo... LRH: Hm-hm. All right. LRH: Mm-hm. Muy bien. PC: ...on someone. PC: ...en alguien. LRH: Thank you. Let me check that. LRH: Gracias. Permíteme verificarlo. PC: All right. PC: Muy bien. LRH: What Havingness Process did you fail to find on a pe? Well, I got... LRH: ¿Qué Proceso de havingness no le encontraste a un pe? Bueno, tengo... PC: It must have been “Point out something.” PC: Debió ser: “Señala algo”. LRH: I get a wobbly needle on that. What Havingness Process did you fail to find on a pe? I’ve got a reaction on that still. LRH: Tengo una aguja tambaleante en eso. ¿Qué Proceso de having­ ness no le encontraste a un pe? Todavía tengo una reacción allí. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. Let me ask you this question... LRH: Muy bien. Permíteme hacerte esta pregunta... PC: I... it was the thirty-six ones, I think. PC: ...fue de las treinta y seis, creo. LRH: Hm? LRH: ¿Mm? PC: You know, the Thirty-six Presessions. PC: Las Treinta y seis Presesiones. LRH: Oh, yeah. LRH: Ah, sí. PC: Yeah. That was what it was. Hm? PC: Sí, eso fue.¿Hm? LRH: Hm-hm. All right. Let me check that again. What Havingness Process did you fail to find on a pe? That’s still live. LRH: Ajá. Muy bien. Permíteme volver a verificarla. ¿Qué Proceso de havingness no le encontraste a un pe? Todavía está viva. PC: Still. PC: Todavía. LRH: That’s—What are you thinking about when you hit that? LRH: ¿En qué piensas cuando tocas eso? PC: Well, it... it was one where you have a can between. “Point out something. ” PC: Bueno, era uno relacionado con las latas. “Señala algo”. LRH: Mm-hm. LRH: Mm-hm. 161
  • 166. 23 DE MAYO DE 1962 PC: That was the one. PC: Ese fue. LRH: All right. Let me ask you this question. LRH: Muy bien. Permíteme hacerte esta pregunta. PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: What pe did you fail to find a Havingness Process on? LRH: ¿A qué pe no le encontraste un Proceso de havingness? PC: I think it was my son. I don’t know. PC: Creo que fue a mi hijo, no lo sé. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: Seems like it must have been. PC: Parece que ese debió ser. LRH: There’s a steep fall here. LRH: Aquí hay una caída pronunciada. PC: Well, it must have been him. You know, undoubtedly. PC: Bueno, debió ser él, sin duda, ¿sabes? LRH: Why? Why undoubtedly? You don’t remember this... LRH: ¿Por qué? ¿Por qué sin duda? No recuerdas esto... PC: Because that’s the one I was thinking of. PC: Porque es en lo que estaba pen­ sando. LRH: Oh, all right. All right. I’ll check that. LRH: Ah, muy bien. Muy bien. Lo voy a verificar. PC: Mm. PC: Mm. LRH: What pe did you fail to find a Havingness Process on? All right, that’s still dirty. LRH: ¿En qué pe no encontraste un Proceso de havingness? Muy bien, todavía está sucia. PC: Still dirty. PC: Todavía está sucia. LRH: Not dirty, by the way, just falling. LRH: No está sucia, por cierto, sólo cayendo. PC: Oh. PC: Oh. LRH: It still reaets, however. LRH: Aunque todavía reacciona. PC: Hm-hm. PC: Hm-hm. LRH: Let me ask you the question again. Now... LRH: Permíteme volver a hacerte la pregunta. Ahora... PC: Mm. PC: Mm. LRH: ...what pe did you fail to find a Havingness Process on? LRH: ...¿a qué pe no le encontraste un Proceso de havingness? PC: Well, I guess that was Cari. Probably. PC: Supongo que fue Cari, es probable. LRH: Who? LRH: ¿Quién? PC: Cari. PC: Cari. 162
  • 167. VERIFICACIÓN DE PREGUNTAS “QUÉ” Y SONDEO DE HAVINGNESS LRH: Cari. LRH: Cari. PC: Hm-hm. PC: Mm-hm. LRH: All right. Okay. LRH: PC: Hm-hm. PC: Mm-hm. LRH: All right. Thank you. Let me check that. What pe did you fail to find a Havingness Process on? All right. That’s clean. LRH: Muy bien. Gracias. Permíteme verificarlo. ¿A qué pe no le encontraste un Proceso de havingness? Muy bien. Está limpio. PC: No kidding. It was Cari. Hm! PC: Increíble. Fue Cari. ¡Mm! LRH: All right. All right. LRH: Muy bien. Muy bien. PC: That’s true, too. PC: Además es cierto. LRH: It’s true? LRH: ¿Es cierto? PC: Yeah. That’s the one. PC: Sí. Ese es. LRH: Hm? All right. Very good. All right. LRH: ¿Mm? Muy bien. Excelente. Muy bien. Muy bien. Bien. 163 Squeeze the cans. All right. Now... Let me ask something here out of my... out of my... just out of curiosity here. Aprieta las latas. Muy bien. Ahora... Permíteme hacerte una pregunta... por pura curiosidad. PC: Hm-hm. PC: Mm-hm. LRH: You were sort of waiting for the meter to tell you whether that was right or wrong. What was this all about? Didn’t you really remember that yourself? LRH: Parecía que estabas esperando que el E-Metro dijera si era correcto o incorrecto. ¿De qué se trata? ¿En realidad no te acordabas? PC: Not until I told it to you. PC: No hasta que te lo dije. LRH: Oh, yeah. LRH: Ah, sí. PC: Not Cari. PC: No de Cari. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: I knew there was someone, and the Thirty-six Presessions and then this thing between the cans. PC: Sabía que había alguien y las Treinta y seis Presesiones y luego lo relacionado con las latas. LRH: You do remember—you do remember doing this? LRH: Muy bien. ¿Sí recuerdas haber­ lo hecho? PC: Yes. PC: Sí. LRH: Yeah. All right. LRH: Sí. Muy bien. PC: Definitely. PC: Estoy segura.
  • 168. 23 DE MAYO DE 1962 LRH: LRH: Bien. Muy bien. Permíteme verificar esto una vez más para estar seguro de poder salir de este asunto. PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: All right. What pe did you fail to find a Havingness Process on? I get nothing on that now. LRH: Muy bien. ¿A qué pe no le encontraste un Proceso de ha­ vingness? Ahora ya no tengo nada allí. PC: Mm, it was Cari. PC: Mm, fue a Cari. LRH: All right. Okay. Now let’s see what luck we have here. LRH: Muy bien. Bien. Ahora vamos a ver cuánta suerte tenemos. PC: All right. PC: Muy bien. LRH: All right. Squeeze the cans. All right. Thank you. Look around here and find something you could reach. LRH: Muy bien. Aprieta las latas. Muy bien. Gracias. Mira alrededor y encuentra algo que podrías alcanzar. PC: 164 Good. All right. Let me check this once more to make sure we get out from underneath the thing. That hanger. PC: Ese perchero. LRH: Good. Look around here and find something you could reach. LRH: Bien. Mira alrededor y encuen­ tra algo que podrías alcanzar. PC: The couch. PC: El sofá. LRH: Good. Look around here and find something you could reach. LRH: Bien. Mira alrededor y encuen­ tra algo que podrías alcanzar. PC: That uh... connecting thing. PC: Esa conexión. LRH: Good. Look around here and find something you could reach. LRH: Bien. Mira alrededor y encuen­ tra algo que podrías alcanzar. PC: I could reach that camera. PC: Podría alcanzar esa cámara. LRH: Good. Look around here and find something you could reach. LRH: Bien. Mira alrededor y encuen­ tra algo que podrías alcanzar. PC: The camera holder. PC: El soporte de la cámara. LRH: All right. Thank you. Okay. Squeeze the cans. LRH: Muy bien. Gracias. Bien. Aprieta las latas. PC: Did I do it right? PC: ¿Lo hice bien? LRH: Put those backs of your hands on the table here. LRH: Pon el dorso de tus manos sobre la mesa, aquí. PC: Hm-hm. PC: Ajá. LRH: Now put the backs of your hands—no, put your hands up to where I can get them here LRH: Ahora pon el dorso de tus manos... ahora pon tus manos
  • 169. VERIFICACIÓN DE PREGUNTAS “QUÉ” Y SONDEO DE HAVINGNESS because I don’t want to cover up the dial. donde pueda alcanzarlas porque no quiero tapar el dial. PC: All right. There’s my fingers. PC: Muy bien. Aquí están mis dedos. LRH: All right. Now just hold them relaxedly. LRH: Muy bien. Sólo sosténlas en forma relajada. PC: Mm. PC: Mm. LRH: Man, there’s certainly very lit­ tle drop here, let me tell you, man. All right. Now, I’ll tell you something. LRH: Caray, aquí tenemos una caída muy pequeña, caray. Muy bien. Ahora, permíteme decirte algo. PC: Hm-hm. PC: Hm-hm. LRH: I’ll tell you something. Is there something that you consistently want that you can’t have? LRH: Te voy a decir algo. ¿Hay algo que quieres en forma consis­ tente y no puedes tener? PC: Sure. PC: Claro. LRH: Well, what is it? LRH: Y bien, ¿qué es? PC: Uh... a lot of motion. PC: Mucho movimiento. LRH: Hm? A lot of... LRH: ¿Mm? Mucho... PC: Motion. PC: Movimiento. LRH: A lot of motion. LRH: Mucho movimiento. PC: Mm-hm. PC: Mm-hm. LRH: And you don’t think you can have this? LRH: ¿No crees poder tenerlo? PC: Uh-uh. PC: Oh, oh. LRH: Well, all right. All right. Okay. I get a little reaction on this. LRH: Bueno. Está bien. Muy bien. Tengo una reacción pequeña en esto. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. Is there anything else you consistently want that you can’t have? LRH: Muy bien. ¿Hay algo más que quieres en forma consistente y no puedes tener? PC: No, I don’t think so. PC: No, creo que no. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: Well, Td like to be a real excellent auditor. PC: Bueno, me gustaría ser una excelente auditora. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: That I would like. But, you know, that... that I can come to in my own slow way. PC: Eso me gustaría, pero sabes... podría lograrlo a mi paso aunque sea lento. 165
  • 170. 23 DE MAYO DE 1962 LRH: All right. Now, let me ask you this question again just to check it on the meter. Okay? LRH: Muy bien. Ahora, permíteme volver a hacerte esta pregunta para verificarla en el E-Metro. ¿De acuerdo? PC: Hm-hm. PC: Mm-hm. LRH: Is there anything you consistently want that you can’t have? No, that’s quiet now. LRH: ¿Hay algo que quieres en forma consistente y no puedes tener? No, ahora está quieto. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: It’s your sensitivity. LRH: Es tu sensibilidad. PC: Just those two things. PC: Sólo esas dos cosas. LRH: All right. I’ll check it again. Is there anything you consistently want that you can’t have? No, that’s clean. LRH: Muy bien. Lo voy a volver a verificar. ¿Hay algo que quieres en forma consistente y no puedes tener? No, está limpio. PC: Mm-hm. PC: Mm-hm. LRH: All right. Very good. Okay, honey. Now, we’re not going to fool with this anymore... LRH: Muy bien. Bien, encanto, ya no vamos a seguir jugueteando con esto... PC: Mm. PC: Mm. LRH: ...as a Havingness Process. But I’m going to recommend that we just do a standard job now of trying to find a Havingness Process on you. Okay? LRH: ...como Proceso de havingness. Pero voy a recomendar que tratemos de encontrar tu Proceso de havingness en forma estándar ahora. ¿De acuerdo? PC: All right. PC: Está bien. LRH: Because I’ve taken a little bit of charge off this thing. And I’ve now got—whether we’ve got havingness or not—I’ve got now a rather quiet needle. LRH: Ya quité un poco de carga de esto y ahora tengo, ya sea que haya havingness o no, una aguja bastante quieta. PC: Mm-hm. PC: Mm-hm. LRH: This thing was going slamityslam before. LRH: Antes golpeaba violentamente de un lado a otro. PC: I ’m not surprised. PC: No me sorprende. LRH: Okay? LRH: ¿De acuerdo? PC: Yes. PC: Sí. LRH: All right. Let me check these What questions now. LRH: Muy bien. Permíteme verificar ahora las preguntas Qué. PC: All right. PC: Muy bien. LRH: All right? LRH: ¿Está bien? PC: Hm-hm. PC: Ajá. 166
  • 171. VERIFICACIÓN DE PREGUNTAS “QUÉ” Y SONDEO DE HAVINGNESS LRH: All right. What about undress­ ing every time you went to the bathroom? All right. We’re just doing a check on this. It should, this thing is, there’s something about this. What about it? LRH: Muy bien. ¿Qué hay sobre desvestirte cada vez que ibas al baño? Muy bien. Sólo vamos a verificarla. Hay algo en esto. ¿Qué hay sobre eso? PC: Well, Iju st think it’s silly. PC: Bueno, creo que es una tontería. LRH: All right. Okay. LRH: Muy bien. Bien. PC: You know, what an effect! PC: ¿Sabes? ¡Qué efecto! LRH: Thank you. Let me check that again. LRH: Gracias. Permíteme volverlo a verificar. PC: Mm-hm. PC: Mm-hm. LRH: What about undressing every time you went to the bath­ room? All right. Thank you. That’s still a little bit warm. LRH: ¿Qué hay sobre desvestirte cada vez que vas al baño? Muy bien. Gracias. Todavía está algo tibia. PC: Is it? PC: ¿En verdad? LRH: Mm-hm. All right, honey. LRH: Mm-hm. Muy bien, encanto. PC: For goodness sakes. PC: ¡Por todos los santos! LRH: Now... Here’s the next one. What about you acting rowdy? All right. That’s an active ques­ tion. Do you care to say any­ thing there particularly? LRH: Ahora... Aquí está la siguiente. ¿Qué hay sobre actuar en forma ruda? Muy bien. Es una pregunta activa. ¿Quieres decir algo en particular? PC: No. PC: No. LRH: All right. Thank you, honey. Well, what about withdrawing from people? Let me check that again. LRH: Muy bien. Gracias, encanto. Bueno, ¿qué hay sobre alejarte de la gente? Permíteme volver­ la a verificar. PC: All right. PC: Muy bien. LRH: What about withdrawing from people? All right. That’s... LRH: ¿Qué hay sobre alejarte de la gente? Muy bien. Está... PC: That one’s all right. PC: Esa está bien. LRH: Apparently nothing on it very much. LRH: Parece que no hay nada en ella. PC: Yeah. I think I undid that one real good. PC: Sí, creo que deshice su efecto bastante bien. LRH: By the way, what overt was found that caused that to be asked as a What question? LRH: A propósito, ¿qué acto hostil se encontró que causó que se hiciera como pregunta Qué? PC: Santa Maria! PC: ¡Santa María! 167
  • 172. 23 DE MAYO DE 1962 LRH: LRH: ¿Qué acto hostil se encontró? Esta es la pregunta: ¿Qué hay sobre alejarte de la gente? Quiero saber qué acto hostil se encontró que hizo que se pre­ guntara eso. PC: I haven’t the faintest idea at this point. PC: No tengo ni la menor idea en este momento. LRH: What might it have... I get a reaction here. LRH: ¿Qué pudo...? Aquí tengo una reacción. PC: Yeah, because I ’m supposed to know. I mean, I... PC: Sí, porque se supone que debo saber. Quiero decir... LRH: Well, do you remember any overt? LRH: Bien, ¿recuerdas algún acto hostil? PC: No, I don’t remember. PC: No, no lo recuerdo. LRH: Did you ever have an overt on this? LRH: ¿Alguna vez tuviste un acto hostil en relación con esto? PC: 168 What overt was found? ’Cause this is the question: What about withdrawing from peo­ ple? I want to know what overt was found that led to that question being asked. Oh, yeah, I must have. PC: Ah, sí, debo tenerlo. LRH: You must have, but did you? LRH: Debes tenerlo, pero ¿lo tuviste? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: Sure. PC: Seguro. LRH: Did you ever have an overt on this? LRH: ¿Alguna vez tuviste un acto hostil en relación con esto? PC: Mm, yeah. But I can’t remem­ ber it. PC: Mm, sí, pero no lo recuerdo. LRH: All right. Thank you. Thank you. All right. All right. Nothing wrong with this. LRH: Muy bien. Gracias. Muy bien. Muy bien. No hay nada de malo en esto. PC: Yeah, I... I had a lot of them, really. PC: Sí, en realidad tuve muchos. LRH: You went over a lot of them with the auditor? LRH: ¿Revisaste muchos con el auditor? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Mm. What was the type of overt? LRH: ¿Qué tipo de acto hostil era? PC: God... PC: Dios... LRH: Go on, what was the type of overt? LRH: Adelante, ¿qué tipo de acto hos til era? PC: Oh, withdrawing my support and stuff like that. PC: Ah, retirar mi apoyo y ese tipo de situaciones.
  • 173. VERIFICACIÓN DE PREGUNTAS “QUÉ” Y SONDEO DE HAVINGNESS LRH: Hm? LRH: ¿Eh? PC: Withdrawing my support and uh... Gosh, really, I don’t even remember. PC: Retirar mi apoyo y... caray, en realidad no me acuerdo. LRH: Well, is that so? All right. LRH: Bueno, ¿de veras? Muy bien. PC: Yes, sir. PC: Sí, señor. LRH: Thank you. LRH: Gracias. PC: Yes, sir. PC: Sí, señor. LRH: Thank you. LRH: Gracias. PC: You’re welcome. PC: De nada. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: But it seemed terrible at the time, I ’m sure. PC: En ese momento parecía terri­ ble, estoy segura. LRH: Mm-hm. All right. Okay, honey. All right, we’ve got: What about picking up a body? LRH: Mm-mm. Muy bien. Está bien, encanto. Muy bien, tenemos: ¿Qué hay sobre tomar un cuerpo? PC: That’s what I said at the time. PC: Eso fue lo que dije entonces. LRH: All right. Very good. I’ll check that on the meter again. What about picking up a body? Okay. LRH: Muy bien . Excelente. Voy a volver a verificar eso en el E-Metro. ¿Qué hay sobre tomar un cuerpo? Bien. PC: I didn’t like that one. PC: Esa no me gustó. LRH: What about putting a body in storage? LRH: ¿Qué hay sobre almacenar un cuerpo? PC: Pretty terrible, huh? PC: Bastante terrible, ¿mm? LRH: Hm? LRH: ¿Eh? PC: Pretty terrible, huh? PC: LRH: Oh, pretty grim. Well, what about it? LRH: Bastante sombrío. Bien, ¿qué hay sobre eso? PC: Yeah! Just think it used to be a good way to put them in, you know? PC: ¡Sí! Creo que era una buena forma de ponerlos adentro, ¿sabes? LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: Save them. PC: Guardarlos. LRH: Thank you. LRH: Gracias. PC: No problem with me right now. PC: Ya no me causa problemas. LRH: All right. All right, here’s one I find. I’m not going to go all... over all these. 169 LRH: Bastante terrible, ¿mm? Muy bien. Muy bien, aquí hay una que encontré. No voy a revisarlas todas.
  • 174. 23 DE MAYO DE 1962 PC: I think Mary Sue had a list of a whole bunch on the front of it. PC: Creo que Mary Sue tenía una lista de todas enfrente. LRH: On the front of something here, huh? LRH: Enfrente de algo, ¿eh? PC: On the very first page. PC: En la primera página. LRH: Hm? LRH: ¿Hm? PC: Right on the very first page there. Yes! PC: Exactamente allí en la primera página. ¡Sí! LRH: All right. FU check a couple of more of these. What about invalidating a teacher? Anything you’d care to say? LRH: Muy bien. Voy a verificar una o dos más. ¿Qué hay sobre invali­ dar a un maestro? ¿Quieres decir algo? PC: Hm. Well, I only did it a couple of times. PC: Mm. Bueno, sólo lo hice un par de veces. LRH: All right. Good. Now Fll ask that again. What about invali­ dating a teacher? Fm not going to check any more. They’re all hot, every one of them. LRH: Muy bien. Bien. Ahora voy a volver a hacer esa pregunta. ¿Qué hay sobre invalidar a un maestro? Ya no la voy a volver a verificar. Todas están can­ dentes, todas. PC: Good heavens. PC: Dios mío. LRH: All right, honey. We’ll arrange to get something flattened on here. Okay? LRH: Muy bien, encanto. Vamos a buscar la manera de agotar algo de esto. ¿De acuerdo? PC: Except me. PC: Excepto a mí. LRH: What about except you? LRH: ¿Qué hay sobre excepto a ti? PC: We’ll not flatten me. PC: No vamos a agotarme a mí. LRH: Horrible remark. LRH: Horrible comentario. PC: Iknow. PC: Lo sé. LRH: All right, honey. You don’t want to be flattened, huh? LRH: Muy bien, encanto. No quieres que te agotemos, ¿eh? PC: Uh-uh. PC: Ajá. LRH: That’s a bad one, huh? LRH: Eso es malo, ¿mm? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. All right. Now, the only thing Fm going to put down here is “(1) Find this pc’s Hav Process and use it.” And “(2) Flatten all What questions on list.” And “(3) Withdraw both former auditors from auditing.” There we are. LRH: Muy bien. Muy bien. Ahora, lo único que voy a anotar es “(1) Encontrar y usar el Proceso de havingness de esta pe”, “(2) Agotar todas las preguntas Qué que están en la lista” y “(3) Retirar a sus dos auditores ante­ riores de la auditación”. Ya está. PC: But I had six of them. PC: Pero tuve seis. 170
  • 175. VERIFICACIÓN DE PREGUNTAS “ QUÉ” Y SONDEO DE HAVINGNESS LRH: Hm? LRH: ¿Eh? PC: I had six of them! PC: Tuve seis! LRH: Good. It’s just the last two. Just the last two. Okay? ‘Cause when I tell somebody to get something done, then, I expect it to get done. LRH: Bien. Sólo los dos últimos. Sólo los dos últimos. ¿De acuerdo? Porque cuando le digo a al­ guien que haga algo, espero que lo haga. PC: Yes, sir. PC: Sí, señor. LRH: I found a gross auditing error here in auditing a pe without a Havingness Process. Now, I try not to invalídate your auditors: I’m not interested in invalidating them or not. All I’m inter­ ested in is, one day I wallc out in the hall and I see a girl I like, called Smokey, and she is looking like she has just been dragged in by the cat Sambo. LRH: Encontré un error grave de auditación: auditar a un pe sin Proceso de havingness. Trato de no invalidar a tus auditores; no me interesa invalidarlos o no. Lo único que me interesa es que un día salgo al vestíbulo y encuentro a una chica que me agrada mucho, llamada Smo­ key; con tan mal aspecto, que parece que el gato Sambo la ha llevado a rastras hasta ahí. PC: Didn’t I, though? PC: ¿Así estaba? LRH: Yes. And so I says, “Well now, we’ll check into this.” So I said, “Well, the person has had a lot of What questions run, and we’ll get these checked over.” They were announced to me as being clear and clean and nuil: they’re all hotter than a pistol. LRH: Sí. Así que digo: “Voy a veri­ ficar esto” y me dije: “Esta persona ha tenido mucha au­ ditación de preguntas Qué y hay que verificarlas” . Me dijeron que estaban limpias y nulas: todas están más candentes que una pistola. PC: Mm. PC: Mm.. LRH: Great? Furthermore, they’re not very intelligent What ques­ tions. But that’s all right; that’s beside the point. LRH: ¿Maravilloso? Además, no son preguntas Qué muy inteligentes, pero está bien; eso no viene al caso. PC: I had fun with some of them. PC: Me divertí con algunas. LRH: Sure, I know you did. But those things can be cleaned. LRH: Seguro, lo sé. Pero esas cosas pueden limpiarse. PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: Okay? LRH: ¿De acuerdo? PC: All right. PC: Está bien. LRH: So I made up my mind that the cycle of action which I began... LRH: Así que decidí que el ciclo de acción que comencé... PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: ...on straightening you up would be finished. I found two gross auditing errors here: one LRH: ...para enderezarte se finalizaría. Encontré dos errores graves de auditación of them is auditing a pe with- 171
  • 176. 23 DE MAYO DE 1962 aquí: uno es auditar a un pe sin Proceso de havingness, y el otro es no agotar las preguntas. Eso era todo lo que buscaba. out a Hav Process, and the other one is not flattening the questions. That was all I was looking for. PC: PC: Muy bien. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: I think I just fool people, you know? PC: Creo que sólo le tomo el pelo a la gente. LRH: Hm? LRH: ¿Eh? PC: I think I do fool people. You know, I don’t usually—you k?iow, it takes a lot to run me down. PC: Creo que sí le tomo el pelo a la gente, sabes, Por lo general... requiere mucho tiempo detenerme. LRH: All right, honey. As far as fooling people is concerned, you can’t fool a meter. LRH: Está bien, encanto. En lo que se refiere a tomarle el pelo a la gente, pero no puedes tomarle el pelo al E-Metro. PC: 172 All right. Oh, I didn’t try to. PC: No traté de hacerlo. LRH: I know you don’t. LRH: Lo sé. PC: Hm. PC: Hm. LRH: No, it’s just... it’s just technical. LRH: No, es sólo... sólo es técnico. PC: Hm-hm. PC: Ajá. LRH: What are you trying to do, take responsibility for this? Perfectly all right with me if you do. LRH: ¿Qué tratas de hacer, tomar responsabilidad por esto? Me parece muy bien. PC: Oh, of course! PC: ¡Claro! LRH: All right. Go ahead and take responsibility for it. LRH: Muy bien, adelante, toma responsabilidad por esto. PC: All right. PC: Muy bien. LRH: That’s all right. LRH: Está bien. PC: That’s better. PC: Está mejor. LRH: All right. Now, have I missed a withhold on you? Thank you. That’s clear. LRH: Muy bien. Ahora bien, ¿he esta­ do a punto de descubrirte una ocultación? Gracias. Está limpia. PC: I know. PC: Lo sé. LRH: What were you thinking about? LRH: ¿En qué pensaste? PC: Naturally it’s clear! PC: ¡Por supuesto está limpia! LRH: Huh? LRH: ¿Eh? PC: Naturally it’s clear. PC: Por supuesto está limpia.
  • 177. VERIFICACIÓN DE PREGUNTAS “ QUÉ” Y SONDEO DE HAVINGNESS LRH: All right. Now, is there any­ thing you care to ask or say before I end this? LRH: Muy bien. ¿Hay algo que quieras preguntar o decir antes de terminar? PC: No. PC: No. LRH: Hm? LRH: ¿Eh? PC: Not a thing. PC: Nada. LRH: Anything you care to ask or say before I end it? LRH: ¿Hay algo que quieras pregun­ tar o decir antes de terminar? PC: Well, just say thank you, of course. PC: Bueno, sólo darte las gracias, claro. LRH: All right, honey. Now, I got a little instant dirty needle there. LRH: Muy bien, encanto. Tuve una pequeña aguja sucia instan­ tánea ahí. PC: Well... uh... well, that’s my secret. PC: Bueno... bueno, es mi secreto. LRH: What’s your secret? LRH: ¿Cuál es tu secreto? PC: You see, I have hot flushes sometimes. PC: Mira, a veces siento bochornos. LRH: All right. Okay. LRH: Muy bien. Bien. PC: Age, you know. PC: La edad, ya sabes. LRH: Yeah. Yeah. LRH: Sí. Sí. PC: Mm. PC: Mm. LRH: Yeah. LRH: PC: So it-it gets a little dirty needle at times... PC: Así que... a veces sale una pequeña aguja sucia... LRH: All right, honey. LRH: Está bien, encanto. PC: ...on that one thing. PC: ...en eso. LRH: Okay. Let me ask this again. Is there anything you care to ask or say before I end this checkover? LRH: Muy bien. Permíteme volver a hacer la pregunta. ¿Hay algo que quieras preguntar o decir antes de terminar esta revisión? PC: No. Don’t think so. PC: No, creo que no. LRH: All right. Think of anything else? Little something there? LRH: Muy bien. ¿Pensaste en algo más? ¿Alguna otra cosita ahí? PC: Uh... well, I appreciate your finding that the havingness is out, because I do think I need it. PC: ...Bueno, aprecio que hayas encontrado que el havingness estaba fuera, ya que creo necesi­ tarlo. LRH: Mm-hm. LRH: Ajá. Sí. 173
  • 178. 23 DE MAYO DE 1962 PC: Mm-hm. PC: Ajá. LRH: Hm, all right. All right. Good enough. All right. I’m going to check this one question on the meter here. LRH: Muy bien. Está bien. Bastante bien. Está bien. Voy a verificar sólo esta pregunta al E-Metro. PC: Mm-hm.. PC: Ajá. LRH: Is there anything you care to ask or say before I end this checkover? Thank you. That is clear. LRH: ¿Hay algo que quieras pregun­ tar o decir antes de terminar esta revisión? Gracias. Está limpia. PC: Okay. PC: Bien. LRH: All right, honey. Thank you very much. LRH: Muy bien, encanto. Muchas gracias. PC: All right. Thank you. PC: Muy bien. Gracias. LRH: Put down the cans. You can go back downstairs and give the Instructor this. LRH: Deja las latas. Puedes regresar abajo y darle esto al instructor. PC: All right. PC: Muy bien. LRH: Thank you. LRH: Gracias. PC: Yes. PC: Sí. LRH: Okay. LRH: Muy bien.
  • 179. PESCAR Y BUSCAR A TIENTAS: VERIFICACIÓN DE AGUJAS SUCIAS Demostración de auditación llevada a cabo el 23 de mayo de 1962 LRH: We are going to give you a proper session, and we’re going to do some fish and fumble here. LRH: Te vamos a dar una sesión apropiada, y vamos a hacer algo de “pescar y buscar a tientas”. PC: Okay. PC: Está bien. LRH: I told you just a moment ago, we’re going to look for this ticktick, and we’re going to see if we can find this tick-tick, and find out what it was, because that had me mighty curious when I had you on the line. LRH: Como te dije hace un momento, vamos a buscar este tick-tick y vamos a ver si podemos encon­ trar este tick-tick y averiguar qué era, porque eso me produjo mucha curiosidad cuando tra­ bajé contigo. PC: That was the one on uh... on that Prepcheck chain I went down. PC: Fue el de... esa cadena de Verificación Preparatoria a la que entré. LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: Hm. PC: Mm. LRH: That’s right. That was an interesting thing. I actually did narrow it down to just that, and... sinee then. LRH: Correcto. Fue interesante. En realidad, la reduje sólo a eso, y... desde ese momento. PC: Hm. PC: Mm. LRH: So we’ll see if it’s still there. LRH: Así que vamos a ver si aún está ahí. PC: Great. PC: Excelente. LRH: Okay. LRH: Muy bien. Is it all right with you if I begin this session now? ¿Te parece bien si comienzo la sesión ahora? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Good. Start of session. Has the session started for you? LRH: Bien. Comienza la sesión. ¿Ha comenzado la sesión para ti? 175
  • 180. 23 DE MAYO DE 1962 PC: PC: Sí, en realidad no. LRH: All right. All right. Here it is. LRH: Bueno. Bueno. Aquí está. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Start of session. LRH: Comienza la sesión. PC: Okay. PC: Está bien. LRH: Okay. What goals would you like to set for this session? LRH: Muy bien. ¿Qué metas te gus­ taría establecer para esta sesión? PC: Uh... to be able to get to sleep easier at night. I ’ve been having trouble getting to sleep... PC: Mmm... poder dormir con más facilidad por la noche; he esta­ do teniendo dificultades para dormir... LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: ...the last few nights. And to uh... PC: ...estas últimas noches y para... LRH: 176 Yeah. Not really. Good. LRH: Bien. PC: ...to stay in present time when I ’m studying. When I sort of run out of... get out of present time, find myself reading over a paragraph of a, bulletin or something like that without reading it. PC: ...estar en tiempo presente mientras estudio. Cuando me salgo... me salgo de tiempo pre­ sente, me encuentro leyendo un párrafo de un boletín, o algo así, sin leerlo. LRH: Okay. All right. Any other goals? LRH: Muy bien. ¿Alguna otra meta? PC: That ought to do it. PC: Con eso bastaría. LRH: All right. Got an ARC break there? All right, thank you. Any goals you’d like to set for life or livingness? LRH: Muy bien. ¿Tienes ahí una rup­ tura de ARC? Muy bien. Gracias. ¿Alguna meta que te gustaría establecer para tu vida o livingnessl PC: Td like to — well, I have a goal: it’s almost... it’s... it’s an imp — almost impossible goal, but maybe it’s possible, you know? PC: Quisiera... bueno, tengo una meta: es... una meta casi imposible, pero que tal vez sea posible, ¿sabes? LRH: Yeah? LRH: ¿Sí? PC: To get Class II by the end of the month, or by the end of this period. But, you know, it’s uh... gettin’pretty cióse there. PC: Llegar a Clase II para finales de mes, o para cuando termine este período. Pero... es muy poco tiempo. LRH: All right. Anything else? LRH: Muy bien. ¿Algo más? PC: I ’d like to be auditing next week. Start auditing. PC: Me gustaría estar auditando la próxima semana. Comenzar a auditar.
  • 181. PESCAR Y BUSCAR A TIENTAS: VERIFICACIÓN DE AGUJAS SUCIAS LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: Champing at the bit. I want to... like those... a little like those commandos who want to, you know, get out. PC: Me impaciento. Quiero... como esos... un poco como esos comandos que quieren salir. LRH: All right. Okay, Fred. Now, look around here and tell me if it’s all right to audit in this room. All right. Now, let’s see. What process was working on you? It was Touch, wasn’t it? LRH: Muy bien, Fred. Ahora, mira a tu alrededor y dime si está bien que te audite en esta habitación. Muy bien. Bueno, veamos, ¿qué proceso te estaba funcionando? Era Tocar, ¿o no? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. Squeeze the cans. Thank you. Put the cans down. All right. We’re going to run a little bit of Touch here. All right. Touch that table. Thank you. Touch that wood. Thank you. Touch that ashtray. Thank you. Touch that chair. Thank you. Touch those cans. Good. Give them a squeeze. Squeeze ‘em. All right. Squeeze ‘em. Hey, that’s a difference! All right, thank you. LRH: Muy bien, aprieta las latas. Gracias. Deja las latas sobre la mesa. Muy bien. Vamos a recorrer aquí un poco de Tocar. Muy bien. Toca esa mesa. Gracias. Toca esa madera. Gracias. Toca ese cenicero. Gracias. Toca esa silla. Gracias. Toca esas latas. Bien. Dales un apretón. Apriétalas. Muy bien. Apriétalas. ¡Oye, qué diferente! Muy bien. Gracias. All right. That’s it. Now... check this on the meter. Look around here and tell me if it’s all right to audit in this room. Thank you. Relatively clean. There’s just a little slowdown; doesn’t amount to a hill of beans. Feel better? Muy bien. Eso es todo. Ahora... comprobemos esto en el E-Metro: Mira a tu alrededor y dime si está bien que te audite en esta habitación. Gracias. Relativamente limpia. Sólo un pequeño descenso de velocidad; no tiene importancia. ¿Te sientes mejor? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Hey, what do you know? That was fast enough, wasn’t it? All right. LRH: ¿Y qué crees? Fue bastante rápido, ¿no? Muy bien. LRH: Are you willing to talk to me about your difficulties? Thank you. That’s clean. LRH: ¿Estás dispuesto a hablarme sobre tus dificultades? Gracias. Está limpio. Since the last time I audited you... Desde la última vez que te audité... PC: A lot of water’s gone under the bridge. PC: Han pasado muchas cosas. LRH: Since the last time I audited you, have you done anything that you are withholding? I have an action there. LRH: Desde la última vez que te audité, ¿has hecho algo que estés ocultando? Tengo acción ahí. 177
  • 182. 23 DE MAYO DE 1962 PC: Well, I—I uh... I uh... Ig ot an overt against Robín, I guess. PC: Bueno yo... yo... tengo un acto hostil contra Robin, creo. LRH: Okay. LRH: Muy bien. PC: /... I thought that was pretty clean. Anyway, when I left the... I left that post, I uh... I wrote a whole series of notes... PC: Yo... Pensé que estaba bastante limpio. De cualquier manera, cuando... dejé el... dejé ese puesto... escribí toda una serie de notas... LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: ...explaining the job to whoever... /... I addressed them to Franchise Secretary from Fred. PC: ...que explicaban el trabajo, a la persona que fuera. ...Yo... yo... las dirigí, con mi nombre, al Secretario de Franquicias. LRH: Hm. LRH: Mm. PC: Whole series of notes explaining the job, explaining various aspects, you know, the various things I was working on. And I uh... I wasn’t exactly sure Robin was going to come on the post, but I was pretty sure. And uh... but I thought it would be kind of funny if I... you know, it would be interesting, if I... PC: Una serie de notas explicando el trabajo, explicando diversos aspectos; Dive... Diversas cosas sobre las que había estado tra­ bajando... No estaba totalmente seguro de que Robin fuera a tomar el puesto, pero estaba bastante seguro. Luego pensé que sería divertido, ya sabes, que sería interesante... LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: ...wrote these notes and told Robin how to do the job. But anyway, it was kind of an overt on Robin. PC: ...escribir estas notas y decirle a Robin cómo hacer el trabajo. Pero de todos modos, fue como un acto hostil contra Robin. LRH: Okay. LRH: Muy bien. PC: It was. PC: Lo fue. LRH: All right. Let me check that on the meter. LRH: Muy bien. Permíteme verificar eso en el E-Metro. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Since the last time I audited you, have you done anything you are withholding? Got a lit­ tle tick there. LRH: Desde la última vez que te audité, ¿has hecho algo que estás ocultando? Tengo un pequeño tick ahí. PC: Well, it’s uh... um... I uh... PC: Bueno, es, ah... Yo, ah... LRH: That’s it. LRH: Es eso. PC: ...this friend of mine uh... It’s about this... remember about... suspicions about that key and about... PC: ...Este amigo mío... se trata de... lo recuerdo... las sospechas de lo de la llave y de... LRH: Yeah. LRH: Sí. 178
  • 183. PESCAR Y BUSCAR A TIENTAS: VERIFICACIÓN DE AGUJAS SUCIAS PC: ...this friend who saw that key. I... I never got in touch with him. I wrote him a letter... PC: ...este amigo que vio la llave. Yo... yo nunca me puse en con­ tacto con él, le escribí una carta... LRH: Hm-mm. LRH: Mm-mm. PC: ...saying, “Oh, you know, gee, I haven’t seen you and give me a cali.” Ig ot the letter back no... and n-n-not at that address. PC: ...que decía:"Caray, no te he visto. Llámame”. Me devolvieron la carta... y no era la dirección. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: You know? And 1 was, uh... you know, wondering what uh... what happened. Something’s... something’s wrong there, you see? PC: ¿Sabes?, luego me estuve... ¿sabes?, preguntando qué, uh... qué había sucedido. Algo... algo andaba mal. ¿Ves? LRH: Hm-mm. LRH: Mm-mm. PC: I have to check here... PC: Tengo que verificarlo... LRH: Hm. LRH: Mm. PC: ...because (a) he wouldn’t move without letting me know his new address... PC: ...porque, (a) él no se hubiera cambiado sin darme su nueva dirección... LRH: Hm. LRH: Mm. PC: (b) I might have wrote it to the wrong address... PC: y (b) pude haber escrito a la dirección incorrecta... LRH: Hm. LRH: Mm. PC: ...but I don’t think so. PC: ...pero... no lo creo. LRH: Mm-mm. LRH: Mm-mm. PC: And something’s wrong there. I have to look into that. PC: Y algo anda mal ahí. Tengo que averiguarlo. LRH: All right. Very good. All right. Let me check this on the meter. LRH: Está bien. Muy bien. Bueno, déjame verificar esto en el E-Metro. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Sinee the last time I audited you, have you done anything that you are withholding? Little tick, much smaller. LRH: Desde la última vez que te audité, ¿has hecho algo que estás ocultando? Un tick pequeño, mucho más pequeño. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: That’s it. LRH: Eso. PC: I had a party at my place, and some girls over, and kind of a wild party. PC: Tuve una fiesta en mi casa, hubo algunas muchachas. Fue una fiesta algo desenfrenada. 179
  • 184. 23 DE MAYO DE 1962 LRH: All right. Okay. LRH: Está bien. De acuerdo PC: I told you about that, I think... PC: Creo que te lo comenté... LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: ...part of the group, you know... PC: ...parte del grupo, sabes... LRH: Okay. LRH: Está bien. PC: ...but not about that party. PC: ...pero no acerca de esa fiesta. LRH: All right. Let me check that on the meter. Sinee the last time I audited you, have you done anything that you are withholding? That’s cleaner than a wolf’s tooth. Very good? LRH: Bueno, permíteme verificarlo en el E-Metro. Desde la última vez que te audité, ¿has hecho algo que estás ocultando? Eso está perfectamente limpio. ¿Está bien? PC: Yep. PC: Sí. LRH: All right. Do you have a present time problem? Thank you. That’s clean. Okay. LRH: Muy bien. ¿Tienes un problema de tiempo presente? Gracias, eso está limpio. Muy bien. Ahora bien, te hablé de pescar por aquí. Now, I told you about fishing around here. 180 PC: Yeah. PC: Sí. LRH: And we’re going to do some fish and fumble... LRH: Y vamos a hacer algo de pescar y buscar a tientas... PC: Hm-hm. PC: Mm-hm. LRH: ...see where we wind up here. And mysteriously, I have no tick-tick. LRH: ...y veremos adonde nos lleva. Misteriosamente no tengo ningún tick-tick. PC: Well... PC: Bueno... LRH: Obviously, you’re... you... What were you going to say? LRH: Obviamente, estás... ¿qué ibas a decir? PC: I don’t know. It was on that chain, and it was on that past life, or connected up with it. PC: No sé. Estaba en esa cadena, y era en esa vida pasada o se relacionaba con ella. LRH: Uh-huh. LRH: Ajá. PC: Maybe if 1 found that again and I could... I don’t know if it was that or... or something else, or what. PC: Tal vez si encontrara eso de nuevo y pudiera... no sé si fue eso o... alguna otra cosa o qué. LRH: Well, that, you know, was... LRH: Bueno, eso tú sabes... PC: It was something — it was something about messing with little girls... PC: Fue algo... algo acerca de enredarse con niñitas... LRH: Yeah? LRH: ¿Sí?
  • 185. PESCAR Y BUSCAR A TIENTAS: VERIFICACIÓN DE AGUJAS SUCIAS PC: ...you know? PC: ...¿sabes? LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: Something about messing with little girls... PC: Algo acerca de enredarse con niñitas... LRH: There it is. There it is. There it is. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Ha-ha, ha-ha! LRH: ¡Ajá, ajá! PC: llhh. PC: Mm. LRH: All right. Well, we didn’t have to fish very long there, did we? LRH: Muy bien. No tuvimos que pescar durante mucho tiempo, ¿verdad? PC: No. PC: No. LRH: Something about messing with little girls. LRH: Algo acerca de enredarse con niñitas. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: And just like that, we get it back. All right, let me check it now. LRH: Y así de fácil, lo recuperamos. Muy bien, déjame verificarlo ahora. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Okay? What about messing with little girls? Well, that isn’t quite the tick-tick. LRH: Muy bien, ¿qué hay acerca de enredarse con niñitas? Bueno, eso no es exactamente el tick-tick. PC: No. PC: No. LRH: Now, let me see if we can get it just a little closer than that. There it is. What did you just think of? LRH: Ahora, déjame ver si podemos acercarnos un poco más que esto. Ahí está. ¿En qué pen­ saste? PC: Dang! I... I... I just look — kind of looked at a little something there, and kind of looked away. Uh... I can’t... you know, still have a hunk of something, you know? PC: ¡Caray! Acabo de ver... como que vi algo ahí y aparté la vista. No puedo... Es como un gran trozo de algo. ¿Sabes? LRH: Yeah, yeah, yeah, yeah. LRH: Sí, sí, sí, sí. PC: One of those gray hunks of something that don’t have any definite... PC: Uno de esos trozos grises de algo, que no tienen algo definido... LRH: That’s right. There it is again LRH: Tienes razón. Ahí está de nuevo. PC: I... s... I sh — It looks like a rocket-ship nose, or something, PC: Parece la nariz de un cohete espacial o algo o... la nariz de LRH: Ahí está, ahí está, ahí está. 181
  • 186. 23 DE MAYO DE 1962 una bomba o algo así. No lo sé. or a... a bomb nose, or some­ thing like this. I don’t know. LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: Is that it, or... PC: ¿Es eso, o... LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: ...or not? I... PC: ...o no? Yo... LRH: Well, let me check this over again. What about messing with little girls? Ah, there’s a tiny little slowdown there. LRH: Bueno, permíteme verificar esto de nuevo. ¿Qué hay acerca de enredarse con niñitas? Ah, ahí hay un pequeñísimo descenso de velocidad. PC: I looked at that thing again, when you mentioned it. PC: Volví a mirar eso cuando lo mencionaste. LRH: Something here about messing with little girls in the nose of a rocket ship? LRH: ¿Hay aquí algo relacionado con enredarse con niñitas en la nariz de una nave espacial? PC: I uh... that’s what the... I looked at that, and there was some­ thing connected there or someplace; I don’t know what. PC: ...Eso es lo que... Lo que vi y había algo conectado por ahí; no sé qué. LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: But, you see, it a... PC: Pero, mira... LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: It’s kind of a, you know, What’s happening here? You know? How come... how come this connects up like this or something like that, you know? PC: Es como, ¿sabes?... ¿Qué pasa aquí? ¿Sabes? ¿Cómo es que esto se conecta así o algo por el estilo? ¿Sabes? LRH: All right. Well, I’ll find it. LRH: Muy bien. Voy a encontrarlo. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: I’ll find it. Now, uh... there it is! Who are you looking at? LRH: Lo voy a encontrar. ¡Ahí está! ¿A quién estás viendo? PC: Well, it... it... that was those two little girls that we talked about in that Prepchecking ses­ sion that I... PC: Bueno... están esas dos niñitas que... mencionamos en esa sesión de Verificación Preparatoria en la que... LRH: That’s it. LRH: Eso es. PC: ...those two twins... PC: ...esas gemelas... LRH: Uh-huh. LRH: Ajá. PC: They were either twins or... or sisters, that I messed with... PC: Eran gemelas o... hermanas, me enredé con ellas... LRH: Uh-uh. LRH: Ajá. 182
  • 187. PESCAR Y BUSCAR A TIENTAS: VERIFICACIÓN DE AGUJAS SUCIAS PC: ...in... in... back in the early days in my Ufe. PC: ...en... allá en... en los primeros días de mi vida. LRH: That’s it. LRH: Eso. PC: I was ten years oíd, or so. And we’d... PC: Tenía como diez años y... LRH: And we were going down that chain. LRH: Y estábamos entrando en esa cadena. PC: Yeah. Yeah. We kind of went past them, and... PC: Sí. Sí. Como que las pasamos de largo... LRH: All right. Let me see if I can get a What question that’s right into the middle there. LRH: Muy bien. Permíteme ver si puedo encontrar una pregunta Qué en medio de esto. PC: Hm. PC: Mm. LRH: What about sexually interfering with little girls? That’s it. LRH: ¿Qué hay acerca de acosar sexualmente a niñitas? Eso. PC: Is it? PC: ¿Eso? LRH: I get a tinier, smaller read. LRH: Tengo una... lectura más pequeña. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: I might be able to vary that just a little bit. There it is. What’s that? LRH: Quizás pueda variarlo un poco. Ahí está. ¿Qué es eso? PC: That’s a picture of sexually interfering with a little girl. PC: Es un cuadro de acosar sexualmente a una niñita. LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: Id o n ’t think it’s this lifetime. I mean, I don’t know... PC: No creo que sea en esta vida. No lo sé... LRH: Well, that doesn’t matter. LRH: Bueno, no importa. PC: Yeah. That’s that sex pervert uh... PC: Sí, es ese pervertido sexual o... LRH: Hm-hm. LRH: Hm-hm. PC: ...probably a sex pervert uh... thing. But that’s tied up with that other... uh... tha — that uh... Yeah. Well, I think it’s the same little girl as in that other picture I ’ve had so many years, I looked at. PC: ...probablemente algo... rela­ cionado con un pervertido se­ xual. Pero está atado con esa otra... esa... Bueno... creo que es la misma niña que está en el otro cuadro que he tenido por tantos años, la vi. LRH: What was that? The uh... LRH: ¿Qué fue eso? Lo... PC: The one of uh... having a little girl with her panties down, and with a... switching her. PC: El cuadro en que hay una niña con las bragas bajadas y con... azotándola. 183
  • 188. 23 DE MAYO DE 1962 LRH: LRH: Mm. PC: And seeing... this picture is seeing an... uh... uh... an older man do this. Watching it from the bushes, something like this... PC: Al ver... este cuadro veo que es un hombre maduro quien hace esto. Lo estoy observando desde los arbustos, o algo así... LRH: Hm-hm. LRH: Mm-hm. PC: ...in... in the yard of this uh... PC: ...en el patio de este... LRH: Right. LRH: Correcto. PC: ...place, with... PC: ...lugar con... LRH: Right. LRH: Correcto. PC: ...a stream going by or some­ thing like that. PC: ...un arroyo que pasa cerca o algo así. LRH: Right. LRH: Correcto. PC: 184 Hm. I ’ve had that picture so long, you know? PC: He tenido ese cuadro por mucho tiempo, ¿sabes? LRH: Hm-hm. LRH: Mm-hm. PC: And this... I ’m not sure if it’s the same girl or not. PC: Y esto... No estoy seguro de que sea la misma niña. LRH: All right. Now, hold your cans still there and let me check it. LRH: Muy bien. Sostén las latas sin moverlas y déjame verificarlo. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Let me check another little What here. LRH: Permíteme verificar aquí otra pregunta Qué. PC: Hm. PC: Mm. LRH: What about punishing little girls? Clean. LRH: ¿Qué hay acerca de castigar niñitas? Limpio. PC: Hm. PC: Mm. LRH: What about sexually interfering with little girls? It’s not giving me the same read as the double tick. LRH: ¿Qué hay respecto a acosar sexualmente a niñitas? No me está dando una lectura igual al tick doble. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: There... what’s that? LRH: Ahí. ¿Qué es eso? PC: Switching little girls. PC: Azotar niñitas. LRH: What about switching little girls? That isn’t it. LRH: ¿Qué hay acerca de azotar niñi­ tas? No es eso. PC: Beating little girls? PC: ¿Golpear niñitas? LRH: Beating little girls? LRH: ¿Golpear niñitas?
  • 189. PESCAR Y BUSCAR A TIENTAS: VERIFICACIÓN DE AGUJAS SUCIAS PC: Beating or eating? PC: ¿Golpear o comer? LRH: Eating? LRH: ¿Comer? PC: Eating little girls. PC: Comer niñitas. LRH: All right. What about eating little girls? Well, I get some­ thing of a reaction there. What about eating little girls? It cleaned. LRH: Muy bien. ¿Qué hay acerca de comer niñitas? Bueno. Ahí tengo algo de reacción. ¿Qué hay acerca de comer niñitas? Se limpió. PC: Hm. PC: Mm-hm. LRH: All right. Let me try another What question here. What about stealing little girls? I get an action here. LRH: Muy bien. Permíteme probar aquí otra pregunta Qué. ¿Qué hay respecto a robar niñitas? Tengo una reacción aquí. PC: Hm-hm. PC: Mm. LRH: You see, the reason I’m putting that together isn’t a shot in the dark. You were talking about taking over a body before this lifetime. LRH: La razón por la que estoy rela­ cionando todo esto no es dis­ parar en la oscuridad. Hablaste de tomar un cuerpo antes de esta vida. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: See, and I was... LRH: Y estaba... PC: Yeah. PC: Sí. LRH: ...getting a reaction on that. Now, what about taking over little girls? I don’t get the same reaction. LRH: ...teniendo una reacción ahí. Ahora, ¿Qué hay acerca de tomar niñitas? No tengo la misma reacción. PC: Hm-hm. PC: Mm. LRH: What about stealing little girls? I get an instant, read on that. What about stealing little girls? It’s not the same instant read I’m fishing for, however. LRH: ¿Qué hay acerca de robar niñi­ tas? Tengo una lectura instan­ tánea en eso. ¿Qué hay acerca de robar niñitas? Sin embargo, no es la lectura instantánea que estoy pescando. PC: Hm-hm. PC: Mm. LRH: There it is, there it is. It was... just for minute and we went by it. LRH: Ahí está. Ahí está. Fue por un minuto y la pasamos. PC: Boy, that’s awfully fast, you know? Uh... it’s uh... it’s uh... boy, it’s something that’s really occluded. PC: Oye, fue tremendamente rápido, ¿sabes? Es... es... Es algo muy ocluido. LRH: Yeah, yeah, yeah. LRH: Sí, sí, sí. PC: Uh... ha! No, it... g all around it, but Ic a n ’t... PC: ¡Ah! No... estoy ahí alrededor, pero no puedo... 185
  • 190. 23 DE MAYO DE 1962 LRH: LRH: Está bien. PC: ...can’t get to it. PC: ...acercarme. LRH: All right. LRH: Está bien. PC: But I keep popping, keep thinking about uh... on the same line. I don’t know if it’s just jazz chat or what. But some incident I rail—some past life incident, way back. PC: Pero sigue apareciendo... no puedo dejar de pensar... en esa misma línea. No sé si son pa­ labras sin sinceridad, exage­ radas o pretenciosas. Pero un incidente que recorrí... un inci­ dente de vidas pasadas, muy lejos. LRH: Hm -mm. LRH: Ajá. PC: Spaceship—just wound up taking over the... supposed to burn off this planet and save one city and rape the city, or something like that. PC: Una nave espacial... acabó apoderándose de... yo debía quemar este planeta, salvar una ciudad y saquear la ciu­ dad, o algo así. LRH: 186 All right. What’s this now? Take a... LRH: ¿Qué es esto? Toma un... PC: I... I... I... PC: Yo... yo... yo... LRH: ...a burner? LRH: ...un quemador... PC: Yeah, to burn off the whole planet. PC: Sí, quemar todo el planeta. LRH: Oh, you burnt off a whole... I got it. LRH: Ah, quemaste todo un... entien­ do. PC: Yeah, I was supposed to blow— burn the whole thing off, but I saved one city, and I raped the city before I burned it off. PC: Sí. Se supone que tenía que hacer explotar... quemarlo todo, pero salvé a una ciudad y la saqueé antes de quemarla. LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: And part ofthat was it... at least that’s what carne up... I don’t know, it... Hell, it picked them—I mean, it’s just not... PC: Y parte de eso era... por lo menos eso es lo que vi... no lo sé... demonios, los recogieron... quiero decir que no es sólo... LRH: Well, now there’s the double tick. LRH: Bien. Ahí... Ahí está el tick doble. PC: Yeah? It’s... I take— took all the— asked all the five-year-old girls in the— all the five-yearold blond little girls in the town into the palace, and raped them all. PC: ¿Sí? Es que... tomo... tomé a todas... Pedí que todas las niñas de cinco años de la... todas las niñas rubias de cinco años de la ciudad fueran lle­ vadas al palacio y las violé a todas. LRH: Hm-hm. We’re getting the ticktick. LRH: Mm, mm. Estamos teniendo el tick-tick.
  • 191. PESCAR Y BUSCAR A TIENTAS: VERIFICACIÓN DE AGUJAS SUCIAS PC: Huh! PC: ¡Ah! LRH: We did. LRH: Lo hicimos. PC: And uh... then uh... did that and my—-I ordered my men, or my men and I raped—raped all these little girls... PC: Y... después... lo hice y mis... ordené a mis hombres, o mis hom bres y yo violamos a estas limitas... LRH: Mm-m. There’s your tick-tick. LRH: Mmm. Ahí está tu tick-tick. PC: ...five-year-old girls. And uh... then afterward, we burned the city off. PC: ...niñas de cinco años. Y... después quemamos la ciudad. LRH: All right. Let’s see if I can make up a What here. LRH: Muy bien. Vamos a ver si puedo formar aquí una pregun­ ta Qué. PC: Hm. PC: Mm. LRH: What about raping a city? All right. What about raping little girls? What about raping little girls? No. What about that auditing session? What about that auditing session that you ran that in? That’s it. There’s a latent on that. LRH: ¿Qué hay acerca de saquear una ciudad? Muy bien. ¿Qué hay acerca de violar niñitas? ¿Qué hay acerca de violar niñi­ tas? No. ¿Qué hay acerca de esa sesión de auditación? ¿Qué hay acerca de la sesión de auditación en la que recorriste eso? Eso. Hay una reacción latente en eso. PC: Hm-hm. PC: Mmm. LRH: All right. What auditor was that? LRH: Muy bien, ¿qué auditor fue? PC: Think it was Stan. PC: Creo que fue Stan. LRH: Who? LRH: ¿Quién? PC: Stan Stromfeld. PC: Stan Stromfeld. LRH: Yeah? LRH: ¿Sí? PC: Think it was him. Must have been him. PC: Creo que fue él. Debe haber sido él. LRH: Was it? I don’t get a reaction here. LRH: ¿Fue él? No obtengo reacción aquí. PC: No? PC: ¿No? LRH: Was it Stan Stromfeld that ran that? I don’t get any reaction on that. LRH: ¿Fue Stan Stromfeld quien recorrió eso? No tengo ninguna reacción ahí. PC: FU be darned. PC: ¡Caray! LRH: Somebody earlier than that? LRH: ¿Alguien anterior? PC: Maybe Janine? No. Unless it was New York. Oh, maybe it PC: ¿Quizá Janine? No, sólo que haya sido en Nueva York. ¡Ah!, 187
  • 192. 23 DE MAYO DE 1962 tal vez fue Doris. ¿Marge? Maldición, no puedo recordar... was Doris. Marge? Damn. I — I can’t remember... LRH: All right. Let’s put it together here. LRH: Muy bien. Vamos a juntar todo esto. PC: Raping... hm... Past lives and... PC: Violar... eh... Vidas pasadas y... LRH: There, you got the— there’s the ghost of a tick. LRH: Lo tienes... ahí está la sombra de un tick. PC: Denise? PC: ¿Denise? LRH: Yeah. There it is. Microscopically smaller. LRH: Sí... Ahí está. Microscópicamente más pequeño. PC: But... yeah, I know it. She... Something there. PC: Sí, lo sé... Ella... algo ahí. LRH: I just want to know what auditor it was. LRH: Sólo quiero saber qué auditor fue. PC: Um... I’m not sure. You know? I mean, I —I—I don’t really uh ... PC: ...No estoy seguro, ¿sabes? Quiero decir, realmente yo... yo... yo... no... LRH: All right. Well, let me help you out, may I? LRH: Muy bien, déjame ayudarte, ¿de acuerdo? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. Was it a girl auditor? Was it a male auditor? Male auditor. LRH: Muy bien, ¿fue una auditora? ¿Fue un auditor? Auditor. PC: Hm-hm. PC: Mmm. LRH: Did it happen in the United States? Did it happen in Paris? All right, did it happen in Paris? Now I’ve got a double tick. LRH: ¿Sucedió en los Estados Unidos? ¿Sucedió en París? Muy bien, ¿sucedió en París? Ahora tengo un tick doble. PC: Hm. PC: Mm. LRH: What are you thinking about? Happening in Paris? LRH: ¿En qué estás pensando? ¿Sucedió en París? PC: Vincent? Mario? Maybe it was Jack Campbell. PC: ¿Vincent? ¿Mario? Tal vez fue Jack Campbell. LRH: All right. Was it Jack Campbell? LRH: Muy bien, ¿fue Jack Campbell? PC: Maybe it was. PC: Puede ser. LRH: All right. Was that auditor Jack Campbell? LRH: Muy bien. ¿Fue el auditor Jack Campbell? PC: Yeah, Iguess it was. PC: Sí, supongo que fue él. 188
  • 193. PESCAR Y BUSCAR A TIENTAS: VERIFICACIÓN DE AGUJAS SUCIAS LRH: There’s something here about it now. LRH: Hay algo aquí sobre eso ahora. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: I’m getting... LRH: Estoy teniendo... PC: Yeah, I guess it was. ‘Cause hehe— he— he ran me on RT-3, think it was—OT3. PC: Sí creo que fue él. Porque él... él... él... me recorrió RT-3, creo que fue OT3. LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: And it kind ofwent way back... PC: Y se fue muy atrás... LRH: Hm-hm. LRH: Hm-hm. PC: ...into a lot of stuff... PC: ...y se metió en muchas cosas... LRH: Now we’re getting a double tick here. LRH: Ahora estamos teniendo un tick doble aquí. PC: ...past life stuff. Yeah. There was that. PC: ...de vidas pasadas. Sí. Sucedió ahí. LRH: All right. Do you remember this now? LRH: Muy bien. ¿Lo recuerdas ahora? PC: Yeah, yeah. PC: Sí, sí. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Okay. And... now, did Jack Campbell miss a withhold on you? LRH: Muy bien... Ahora, ¿estuvo Jack Campbell a punto de des­ cubrirte una ocultación? PC: Undoubtedly. No doubt. Yeah. PC: ¡Indudablemente! Sin duda. Sí. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: Yeah, 1 think he did. PC: Sí, creo que sí. LRH: All right. All right. Okay. Let me check that on the meter. Did Jack Campbell miss a with­ hold on you? I get a reaction. LRH: Muy bien, muy bien, bien, per­ míteme verificar eso en el E-Metro. ¿Estuvo Jack Campbell a punto de des­ cubrirte una ocultación? Tengo una reacción. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. Now... LRH: Muy bien, ahora... PC: It’s like saying did... did Jack Campbell ever audit you? You know, I mean, it’s like the same question. In fact, it was... it was funny. PC: Es como decir: “¿Te auditó alguna vez Jack Campbell?”. Sería prácticamente la misma pregunta. Fue gracioso. LRH: Now. we’re taking off from that as a Zero question. LRH: Lo tomaremos desde ahí como pregunta Cero. 189
  • 194. 23 DE MAYO DE 1962 PC: All right, Ooh. PC: Muy bien. ¡Ah! LRH: All right. LRH: Está bien. PC: There must be something there, uh? Line charge? Or something. PC: Debe haber algo ahí, ¿eh? ¿Carga en Línea? 0 algo así. LRH: Okay. Now let me check out a possible One. LRH: Muy bien. Ahora déjame veri­ ficar una posible pregunta Uno. PC: All right. PC: Está bien. LRH: Okay. What did you successfully hide from Jack Campbell? LRH: Bien, ¿qué lograste ocultar con éxito a Jack Campbell? Muy bien. Déjame verificar eso. Ahora déjame verificar otra: ¿Qué le has hecho a Jack Campbell? Bueno, vamos a tomar esa primero. All right, let me check that. Now let me check another one. What have you done to Jack Campbell? Well, we’re going to take that first. PC: Yeah, it would be a good idea, I think. PC: Sí, buena idea, creo. LRH: Rightly or wrongly, we will take that first because it’ll flat­ ten rather rapidly. LRH: Correcto o incorrecto, tomare­ mos primero esa porque quedará agotada con bastante rapidez. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. We will test that now. We know that you have withheld from him. LRH: Muy bien. Probemos eso ahora. Sabemos que le has ocultado algo. PC: Hm-hm. PC: Mm. LRH: All right. Would that be doing something to him? LRH: Bien. ¿Sería eso hacerle algo a él? PC: The action of withholding from him? PC: ¿La acción de ocultarle? LRH: Yeah, we actually are wrong here in phrasing this What question... LRH: Sí, en realidad estamos equivo­ cados en la forma de expresar esta pregunta Qué... PC: Yeah. PC: Sí. LRH: ...but I’m just testing this thing. Is there a specific overt? LRH: ...pero sólo estoy probando este ¿Hay un acto hostil específico? PC: Uh... PC: Ah... LRH: I get a tick. LRH: Tengo un tick. PC: ...yeah. It—it—it’s a kind of a— a specific overt set many times, in a sense, you know? PC: Sí... es algo así como... un acto hostil específico, que se fijó muchas veces, en cierto modo, ¿sabes? LRH: Hm-hm. LRH: Mm-mm. 190
  • 195. PESCAR Y BUSCAR A TIENTAS: VERIFICACIÓN DE AGUJAS SUCIAS PC: Uh... Well, the first overt, real­ ly, is uh... that I considered that kind of something was not quite right, or I didn’t quite... Well... When I first took the Communication Course in Paris, this... PC: ...Bueno, el primer acto hostil es realmente que yo considera­ ba que algo no estaba del todo bien o que yo no... bueno, cuan­ do hice por primera vez el Curso de comunicación en París, esto... LRH: Hm-hm. LRH: Mmm. PC: ...you know, in Scientology, with Scientology— Communication Course—you take the Communication Course. PC: ...ya sabes, en Cienciologia... el Curso de comunicación de Cienciologia... tomas el Curso de comunicación. LRH: Hm-hm. LRH: Mmm. PC: I—I didn’t have the money for the course, and I told him that... oh, I was—I... I knew he liked me. PC: ...no tenía dinero para el curso. Í'V V' • » I OI Le dije que...» Immm... sabía que yo le agradaba. LRH: Hm-hm. LRH: Mmm. PC: All right, 1 knew he and Gernie liked me, I knew they were iiiterested in me, they liked my work in the theater, blah-blahblah. PC: Sabía que él me apreciaba y también Gernie, sabía que esta­ ban interesados en mí, les gustaba mi trabajo en el teatro, bla, bla, bla. LRH: Hm. LRH: Mm. PC: And so I said, “Well, I... I uh... well, I —I ’m... Gee, I ’d like to take this course, Jack, but I— you know, I can’t pay for it. Don’t have the money.” PC: Y, así que dije: “Bueno, yo... yo... bueno, me gustaría hacer este curso Jack, pero tú sabes que no lo puedo pagar, no tengo dinero”. LRH: Hm. LRH: Mm. PC: Like that. Now, I might have been able to scrape the money up if Ih a d really, you know... You know, ifh e ’d said, “Well, no, you go after the money and come and take the course. ” PC: Algo así, tal vez habría podido reunir el dinero si realmente hubiera... Si me hubiera dicho: “No, consigue el dinero y después haces el curso”. LRH: All right. LRH: Bien. PC: But he said— “I don’t have the money. I —Ic a n ’t take this...” And he said, “Well, that’s all right, ” he said, “We want you to get the course. You can pay me later.” Uh... Isaid, “Fine.” PC: Pero dije... “No tengo dinero, no puedo hacer este...” y él dijo: “Está bien, está bien”, dijo: “Queremos que hagas el curso. Puedes pagarme más tarde” y dije “bueno”. LRH: Well, tell me this now... Good. Tell me this now: Was that...? The question we’re on is doing something to him. Now, what specifically did you do to him there? LRH: Dime esto ahora. Bueno, dime esto ahora: ¿Esa...? La pregun­ ta en la que estamos ahora... es hacerle algo a él. Ahora, ¿qué le hiciste ahí específica­ mente a él? J— ÍKs V VJ V --V 191
  • 196. 23 DE MAYO DE 1962 PC: PC: Digamos que lo embauqué para que... lo embauqué para que me diera el curso gratis. LRH: All right. Good. You conned him into it. LRH: Muy bien. Bueno. Lo embau­ caste para que lo hiciera. PC: Yeah. After... yeah... PC: Sí. Después... sí... LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: ...a fashion. PC: ...en cierta forma. LRH: That’s it. All right. Now, what about conning Jack Campbell? LRH: Eso es. Muy bien. Ahora, ¿qué hay acerca de embaucar a Jack Campbell? PC: Yeah, that’s a good What ques­ tion. PC: Sí. Esa es una buena pregunta Qué. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: 192 I kind of conned him into... I conned him into giving me the course for nothing. You know? Yeah. That’s a good What ques­ tion. Very good. PC: Sí. Es una buena pregunta Qué. Muy buena. LRH: Good. Well, that’s the one we are going to work. LRH: Bueno. Esa es con la que vamos a trabajar. PC: Yeah, it makes me sweat a little bit. PC: Sí, me hace sudar un poco. LRH: All right. Very good. When was that? LRH: Muy bien. Está bien. ¿Cuándo fue? PC: Uh... summer of 1958. PC: En... el verano de 1958. LRH: Very good. Is that all there is to it? LRH: Muy bien. ¿Es eso todo? PC: Uh... Oh, I thought uh... well, if uh... you know, uh... tsk! what do I have to lose here, you know? Nothing—nothing in this course, and, well, figured on paying him later on. PC: Ah... pensé que si... ya sabes, ¿qué tengo que perder aquí? Nada... nada en este curso. Y bueno, pensaba pagarle después. LRH: All right. Good enough. All right. And what might have appeared there? LRH: Bueno. Suficiente. Muy bien. Y, ¿qué pudo haber aparecido ahí? PC: Well, I could have shake... shaken some money up from someplace, I think... PC: Bueno, pude haber vaciado todos los bolsillos y obtener algo de dinero de algún lugar, supongo... LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: ...to pay for it. PC: ...para pagarlo. LRH: Very good. And who didn’t find out about that? LRH: Muy bien. ¿Y quién no des­ cubrió eso?
  • 197. PESCAR Y BUSCAR A TIENTAS: VERIFICACIÓN DE AGUJAS SUCIAS PC: Well, Jack didn’t. I—I—I... the fact I could have gotten the money someplace to pay for it, 1 think. PC: Bueno, Jack no lo descubrió. Yo, yo, yo; el hecho de que pude haber conseguido dinero en algún lugar para pagarlo, creo. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: You know. PC: Ya sabes. LRH: Very, very good. Okay. When was that? Very specifically. LRH: Muy, muy bien. Está bien. ¿Cuándo fue? Muy precisa­ mente. PC: July of uh... gee, the Moscow Art Theatre was in town. PC: Julio de... ¡Caray!, el Teatro Artístico de Moscú estaba en la ciudad. LRH: Hm-hm. LRH: Mmm. PC: I think it was the end of June. I think it was the end of June. End of June in 1958. PC: Creo que fue a finales de junio, creo que fue a finales de junio. Finales de junio de 1958. LRH: All right. Good. And what else is there about this? LRH: Muy bien. Bueno. ¿Y qué más hay sobre eso? PC: Well, I—I —I... I went on and took the course, and uh... conned him again into giving me the HPA Course without paying for it. PC: Bueno, yo... yo... seguí adelante e hice el curso y lo embauqué de nuevo para que me diera el HPA sin pagar. LRH: All right. Okay. And what didn’t appear there? LRH: Muy bien. Muy bien. ¿Y qué no apareció ahí? PC: Fifty thousand francs for the HPA Course. PC: Cincuenta mil francos para el curso HPA. LRH: Oh-ho-ho, I see. LRH: ¡Ah!, ya veo. PC: Still hasn’t appeared. PC: Todavía no aparecen. LRH: All right. And who didn’t find out about that? LRH: Muy bien. ¿Y quién no des­ cubrió eso? PC: Well, the... the people who I owed money to didn’t find out that I was spending more money or, you know... PC: Bueno, las personas a quienes debía dinero no descubrieron que yo estaba gastando más dinero, ya sabes... LRH: Hm-hm. LRH: Mm. PC: ...putting myself into more debt... PC: ...metiéndome en más deudas... LRH: I see. LRH: Ya veo. PC: ...in a sense. PC: ...en cierta forma. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: Kind of a little bit of an overt against them. Very funny. PC: Una especie de pequeño acto hostil contra ellos. Muy gra­ cioso. 193
  • 198. 23 DE MAYO DE 1962 LRH: What? LRH: ¿Qué? PC: Just getting more debts without paying them off. PC: Simplemente tener más deudas y no pagarlas. LRH: I see. LRH: Ya veo. PC: You know, something like that. PC: Ya sabes, algo así. LRH: Muy bien. Bueno. Muy bien. Bien. Ahora probemos esta pre­ gunta Qué. LRH: All right. Very good. Very good. All right. Now, let’s test this What question. PC: Hm. PC: Mm. LRH: What about conning Jack Campbell? Have to test it again. What about conning Jack Campbell? That seems to have a tiny little bit of reaction on it. Let me ask you this. Is there any earlier moment there? Is there anything earli­ er, before that Comm Course? What’s that? LRH: ¿Qué hay acerca de embaucar a Jack Campbell? La tengo que probar de nuevo: ¿Qué hay acerca de embaucar a Jack Campbell? Parece tener un poco de reacción ahí. Permíteme preguntarte esto: ¿Hay un momento anterior? ¿Hay algo anterior, antes de ese Curso de comunicación? ¿Qué es eso? PC: Yeah. Uh... had coffee or something with Jack and Gernie... PC: Sí... tomé un café o algo así con Jack y Gernie... LRH: Yeah? LRH: ¿Sí? PC: ...anduh.,.1—Jack paid for the coffee or the drink or some­ thing— earlier, when I first met him. And I kind of conned him. there a little bit. You know, he paid for the drink. PC: ...y... yo... Jack pagó el café, la bebida o lo que fuera. Eso fue antes, cuando lo conocí por primera vez. Y como que lo embauqué ahí un poco. Ya sabes, él pagó las bebidas. LRH: All right. Well, when was that? LRH: Muy bien. Bueno, ¿cuándo fue eso? PC: Was after a play. It was uh... it must have been after a uh... it must have been that spring, along in March or something like that. PC: Fue después de una obra teatral. Fue... debe haber sido después de... debe haber sido esa primavera. En marzo o algo así. LRH: Get a tick-tick. LRH: Tengo un tick-tick. PC: Yeah. In March... PC: Sí. En marzo... LRH: Yeah. All right. Good enough. LRH: Sí. Muy bien. Es suficiente. PC: ...that year. Yeah. PC: ...ese año. Sí. LRH: All right. What else is there to that? LRH: Muy bien. ¿Qué más hay en eso? PC: Ijust— that was the first time I saw him. That night. Uh... PC: Simplemente, fue la primera vez que lo vi. Esa noche. 194
  • 199. PESCAR Y BUSCAR A TIENTAS: VERIFICACIÓN DE AGUJAS SUCIAS LRH: That’s the first time you ever saw him? LRH: ¿Fue esa la primera vez que lo viste? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Yeah. Bang. LRH: Sí. ¡Bang! PC: Yeah. Gernie invited me for a drink after an American Embassy Little Theater group... PC: Sí. Gernie me invitó un trago después de una representación del pequeño Grupo de Teatro de la Embajada Norteamericana. LRH: Hm-hm. LRH: Mm. PC: ...production... PC: ...una producción. LRH: All right. LRH: Está bien. PC: ...(Fm not sure if it was hers or somebody else’s) and uh... with her and Jack. And I saw this character first appear. PC: ... No estoy seguro si fue de ella o de otra persona. Con ella y con Jack. Vi llegar a esta per­ sona por primera vez. LRH: All right. Okay. And what might have appeared there? LRH: Muy bien. Bien. Y, ¿qué pudo haber aparecido ahí? PC: Hm. Well, I don’t know. A coupie of hundred francs from my pocket, I guess, to pay for the drinks, could have appeared. PC: Mmm. Bueno, no sé. Unos doscientos francos en mi bol­ sillo, creo, para pagar las bebidas. Eso pudo haber apare­ cido. LRH: All right. All right, LRH: Muy bien. Muy bien. PC: I think I was broke, or something, and I had to con him. You know, I couldn’t pay the drinks. I don’t think I had any money on me, or something like this. It was funny. PC: Creo que yo no tenía ni un cen­ tavo o algo así, y tuve que embaucarlo, ¿sabes? No podía pagar las bebidas, no llevaba nada de dinero, o algo por el estilo. Fue gracioso. LRH: All right. Very good. Who didn’t find out about it? LRH: Bien. Muy bien. ¿Quién no lo descubrió? PC: Well, Jack didn’t. Jack and Gernie didn’t. PC: Bueno... Jack no lo descubrió. Jack y Gernie. LRH: All right. Very good. Very good. All right. Now, let me test this What question again. What about conning Jack Campbell? Still got an action. Did you meet him any earlier than that? LRH: Está bien. Muy bien. Muy bien. Bien. Déjame probar de nuevo esta pregunta Qué: ¿Qué hay acerca de embaucar a Jack Campbell? Todavía tengo una acción. ¿Lo conociste antes de eso? PC: Not that I know of. PC: No que yo sepa. LRH: Ah-ah-ah... LRH: Ah, ah, ah... PC: Yeah? PC: ¿Sí? LRH: You meet Jack Campbell earli­ er than that? LRH: ¿Conociste a Jack Campbell antes de eso? 195
  • 200. 23 DE MAYO DE 1962 PC: Man, I don’t remember if I do. PC: Hombre, no lo recuerdo. LRH: Come on, come on, come on. Did you meet him earlier than that? I got a reaction here. LRH: Vamos, vamos, vamos. ¿Lo conociste antes que eso? Tuve una reacción ahí. PC: No. PC: No. LRH: Let me test this very carefully before I send you off on a wildgoose chase. LRH: Déjame probar esto con mucho cuidado antes de mandarte a una búsqueda inútil. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. Did you meet Jack Campbell earlier than that? You’ve got a reaction here, man. LRH: Muy bien. ¿Conociste a Jack Campbell antes de eso? Tienes una reacción aquí, amigo. PC: I’ll be darned. Jack Campbell earlier. PC: Maldición. Jack Campbell antes. LRH: Yes, Jack Campbell earlier. LRH: Sí. Jack Campbell antes. PC: I knew Gernie before I knew Jack. PC: Conocí a Gernie antes de cono­ cer a Jack. LRH: Uh-huh. LRH: Ajá. PC: Uh... the first I remember Gernie is meeting her after one of my productions there. PC: ...Lo primero que recuerdo de Gernie es que la conocí después de una de mis producciones ahí. LRH: All right. LRH: Está bien. PC: And uh... I heard about Jack— damn—or something and I was kind of curious about him. PC: Y... oí hablar de Jack, ¡demo­ nios!, o algo así, y... despertó mi curiosidad. LRH: Hm-hm. LRH: Mm. PC: And uh... PC: Y... LRH: What are you plowing around with there? You got a double tick. LRH: ¿Qué estás escarbando por ahí? Tienes un tick doble. PC: Yeah, uh... it was meeting Gernie... PC: Sí. Fue conocer a Gernie... LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: ...after that production... PC: ...Después de esa producción... LRH: Right. LRH: Correcto. PC: ...in— in—in the foyer of the... PC: en... en... en el vestíbulo... LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: ...American Students and Artists Center... PC: ...del Centro de Estudiantes y Artistas Norteamericanos... 196
  • 201. PESCAR Y BUSCAR A TIENTAS: VERIFICACIÓN DE AGUJAS SUCIAS LRH: Hm-hm. LRH: Mmm. PC: ...and uh... there’s some unknown there. I can’t remem­ ber about this, that... Something... I-I voondered where Jack was, or something like this. I’d never met him, you see? PC: ...y hay algo desconocido ahí, no puedo recordar esto... eso... Algo... Me preguntaba dónde estaba Jack o algo así. Jamás lo había visto. ¿Te das cuenta? LRH: Hm-hm. LRH: Mmm. PC: But I wondered where Jack was... PC: Pero me preguntaba dónde estaba Jack... LRH: Hm-hm. LRH: Mmm. PC: ...or something. You know? I mean, there’s... there’s some­ thing like that. PC: ...o algo así. ¿Sabes? Quiero decir, hay... algo así. LRH: Hm-hm. LRH: Mmm. PC: This... But about all Igot. PC: Esto... pero casi todo lo que tengo ahí. LRH: All right. Just experimentally, was a desire to withhold yourself from meeting Jack? No. All right. Let me check this What question again. What about conning Jack Campbell? Still reacts. LRH: Muy bien. Tan sólo experimen­ talmente: ¿Hubo un deseo de refrenarte de conocer a Jack? No. Muy bien. Permíteme volver a verificar esa pregunta Qué: ¿Qué hay acerca de embaucar a Jack Campbell? Sigue habiendo reacción. PC: I intended on meeting Gernie... PC: Tenía intención de conocer a Gernie... LRH: Good. LRH: Bien. PC: ...I intended to get—get her interested in my theater project. PC: ...Tenía intención de... intere­ sarla en mi proyecto de teatro. LRH: Ah! LRH: ¡Ah! PC: And maybe that’s conning Jack a little bit, by getting Gernie interested. PC: Y tal vez eso es embaucar a Jack un poco, interesar a Gernie. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: Inadvertently conning Jack— conning Gernie into... into getting her to back my theater pro­ ject. PC: Embaucar a Jack inadvertida­ mente. Embaucar a Gernie para que respaldara mi proyec­ to de teatro. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: Because I heard she was important, you know. PC: Porque había oído que ella era importante... ¿Sabes? LRH: All right. LRH: Muy bien. 197
  • 202. 23 DE MAYO DE 1962 PC: She had connections... PC: ...Tenía conocidos con influen­ cias... LRH: Now we got little tick-tick. Yeah. LRH: Tenemos un pequeño tick-tick. Sí. PC: ...and money, and... Yeah, money and connections, and... PC: ...y dinero, y... dinero y conoci­ dos, y... LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: uh... may— maybe it’s kind of an overt against Jack; conning him too, or something. PC: Tal vez es un acto hostil contra Jack. También embaucarlo o algo así. LRH: Well, you don’t have to add it up to him. Were you trying,. LRH: No tienes que asociar todo con él. ¿Estabas tratando... PC: Yeah. PC: Sí. LRH: ...to con Gernie? LRH: ...de embaucar a Gernie? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: 198 Hm? LRH: ¿Mm? PC: Yeah, yeah. PC: Sí, sí. LRH: Oh, yeah. LRH: Ah, sí. PC: LRH: Yeah. All right. Now is there a missed withhold right there at that meeting? PC: Sí. LRH: Muy bien. Ahora, ¿hay una ocultación a punto de ser des­ cubierta precisamente en ese encuentro? PC: First meeting with Jack? Yeah. PC: ¿El primer encuentro con Jack? Sí. LRH: No. With Gernie. LRH: No. Con Gernie. PC: Gernie. PC: Gernie. There a missed withhold there with Gernie? What would it be? What didn’t she find out about? LRH: ¿Hay una ocultación a punto de ser descubierta ahí con Gernie? ¿Qué pudo ser? ¿Qué no des­ cubrió ella? PC: On me? Gee, I don’t know. That uh... Well, the first I... when I first met her, I—I didn’t uh... here was this big, fat woman here, you know? PC: ¿Acerca de mí? No sé. Que... bueno, primero... cuando la conocí por primera vez, yo no... ahí estaba esta mujer grande y gorda. LRH: Oh, I see. LRH: Ya veo. PC: Yeah. Uh... and—but—had a lot of... pretty alive, you know? Gernie is pretty alive. PC: Sí. Mm... y... tenía mucha... era muy vivaz; Gernie es muy vivaz. LRH: Hm-hm. LRH: Mm. Mm. LRH:
  • 203. PESCAR Y BUSCAR A TIENTAS: VERIFICACIÓN DE AGUJAS SUCIAS PC: She uh... and she was interested in— in— in me because she had seen the production and liked it. And... but I didn’t know who she was. PC: Ella... Y estaba interesada en... mí, porque había visto la pro­ ducción y le había gustado. Yo no sabía quién era ella. LRH: Hm-hm. LRH: Mm. Mm. PC: She was very nice talking, and gets—I sort of got some admiration there, and stuff like this... PC: Era muy agradable hablar con ella... Sentí admiración y cosas por el estilo... LRH: Hm. LRH: Mm. PC: ...you know, it was nice. PC: ...ya sabes, fue agradable. LRH: Well, have you answered the auditing question there? Is there a missed withhold from Gernie? I haven’t got a reaction on it. LRH: ¿Respondió eso la pregunta de auditación? ¿Hay una ocultación a punto de ser des­ cubierta por Gernie? No obtuve reacción a eso. PC: No, I —I —I can’t think of any. PC: No, yo, yo, no se me ocurre ninguna. LRH: All right. Now, let me test this What question again, huh? LRH: Muy bien. Ahora, déjame volver a probar esta pregunta Qué. PC: Hm. PC: Mm. LRH: All right. What about conning Jack? Now, we’ve still got a lit­ tle tick here. LRH: Muy bien. ¿Qué hay acerca de embaucar a Jack? Aún tenemos un pequeño tick ahí. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. Did you meet Jack Campbell—coming back to one we had before... LRH: Muy bien. ¿Conociste a Jack Campbell?, regresando a lo que teníamos antes... PC: Yeah. PC: Sí. LRH: ...did you meet Jack Campbell earlier than this? All right. Let me ask you once more. Did you meet Jack Campbell earlier than this? I’m not getting a reaction on that. LRH: ...¿Conociste a Jack Campbell antes de esto? Muy bien. Permíteme preguntarte una vez más. ¿Conociste a Jack Campbell antes de esto? No obtengo reacción en eso. PC: Hm-hm. PC: Mm. LRH: I’ll say it once more, because you’re getting dives here. LRH: Te lo diré una vez más porque estás teniendo caídas aquí. PC: Hm. PC: Mm. LRH: Did you meet Jack Campbell earlier than this? No, that’s clean. LRH: ...¿Conociste a Jack Campbell antes de esto? No, está limpio. PC: Yeah. PC: Sí. 199
  • 204. 23 DE MAYO DE 1962 LRH: LRH: Muy bien. ¿Iiubo un encuentro entre la primera vez que te encontraste con Gernie y cuan­ do dices que conociste a Jack... PC: Yeah. PC: Sí. LRH: ...when he bought the drinks? LRH: ...y te invitó los tragos? PC: The meeting with Gernie? Between that time? PC: ¿El encuentro con Gernie, en medio de ese período? LRH: Yeah, well is that—is... Yeah. Yeah. Is there a second meet­ ing with Gernie before you met Jack? LRH: Sí, bueno hay... Sí... sí. ¿Hay un segundo encuentro con Gernie antes de que conocieras a Jack? PC: Gee, I sure got it occluded if there is. There must... I uh... PC: Si es que lo hay, está muy ocluido. Debió... LRH: Uh-huh. LRH: Ajá. PC: 200 All right. Now, is there a meet­ ing between that first meeting with Gernie and what you were saying was the first meeting with Jack... ...yeah, there must have been. There must have been. PC: ...Sí, debió haberlo. Debió haberlo. LRH: Uh-huh. We got a... LRH: Mmm. Tenemos un... PC: Must have been. PC: Debió haberlo. LRH: ...the double action is on there. LRH: La doble acción está ahí. PC: Yeah. Funny, I’ve a little charge, too. Uh... PC: Sí. Es gracioso. También tengo algo de carga. LRH: What goes on here? LRH: ¿Qué pasa aquí? PC: Gee. I’m just trying to think of what it was. PC: ¡Caray!, sólo estoy tratando de pensar qué fue. LRH: All right. Good. Good. LRH: Bien. Está bien. Bien. PC: Yeah uh... uh... You know, it must have been, because by the time I met Jack, Gernie and I were already good friends, you know, there... PC: Sí, debe haber sido porque para cuando conocí a Jack, Gernie y yo éramos buenos amigos... LRH: All right. All right. LRH: Muy bien, muy bien. PC: Wonder what happened in there. PC: Me pregunto qué pasó ahí. LRH: Yeah. LRH: Sí. Muy bien. ¿Cuándo pudo ser eso? All right. When might that have been? PC: March. Well, yeah, she... I first met her, right... God, ‘58. What was that, Streetcar Named Desir e? PC: ¿Marzo? Bueno, sí. Primero la conocí... ¡Dios mío!, 58. ¿Qué fue? Un Tranvía Llamado Deseo.
  • 205. PESCAR Y BUSCAR A TIENTAS: VERIFICACIÓN DE AGUJAS SUCIAS LRH: Hm? LRH: ¿Mmm? PC: Yeah, it was Streetcar Named Desire. I first met her then, when— when she was—it must have been after Street—«o, it must have been sooner than Streetcar. Man, I ’ve got so much confusion through this period, you know? PC: Sí. Un Tranvía Llamado Deseo. La conocí por primera vez entonces... Cuando estaba... debe haber sido después del Tranvía... no, debe haber sido antes. Caray, tengo mucha con­ fusión en todo ese período, ¿sabes? LRH: Interesting. LRH: Interesante. PC: It’s interesting, PC: Es interesante. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: Uh... PC: Mm... LRH: Okay. Well, how can I help you out there? LRH: Muy bien. ¿Cómo puedo ayu­ darte? PC: Well, I—1—1—I ’m not sure what you— what to look for now. I kind of got lost off of that... PC: Bueno, no... estoy seguro de qué... qué buscar ahora. Creo que perdí eso... LRH: All right. Now, I asked you if there was a meeting... LRH: Muy bien. Te pregunté si hubo un encuentro... PC: Yeah. PC: Sí. LRH: ...with Gernie before you—from that—between that first meet­ ing... LRH: ...con Gernie antes de... desde ese... entre ese primer encuen­ tro... PC: Yeah. PC: Sí. LRH: ...and when you met Jack. I was asking you... LRH: ...y cuando conociste a Jack. Y yo te estaba preguntando... PC: Yeah, there must have been several of them. PC: Sí, debió haber varios. LRH: ...when was that period? LRH: ...¿cuándo fue ese período? PC: Yeah. I can’t remember when I first met Gernie... PC: Sí. No puedo recordar cuándo con ocí por primera vez a Gernie... LRH: That’s it. LRH: Eso. PC: ...is theproblem. PC: Ese es el problema. LRH: That’s it. We haven’t got the first meeting spotted, have we? LRH: Eso es. No hemos localizado el primer encuentro, ¿verdad? PC: Yeah. PC: Tienes razón. LRH: All right. Well, when might it have been? LRH: Muy bien. ¿Cuándo pudo haber sido? 201
  • 206. 23 DE MAYO DE 1962 PC: PC: Creo que, tal vez fue después de Esperando a Godot. Después de que... hice esa producción. Fue en... la primavera de 1957. Sí. LRH: We’re getting a bit of reaction there. LRH: Estamos teniendo un poco de reacción. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. Is that all there is to that meeting now? LRH: Muy bien, ¿es eso todo lo que hay en ese encuentro ahora? PC: Yeah. You mean that meeting with Gernie? PC: Sí. ¿Quieres decir del encuentro con Gernie? LRH: Hm-hm. LRH: Mmm. PC: Yeah. Far as—yeah... PC: Hasta donde... LRH: Hm-hm. LRH: Mmm. PC: 202 I —it seems to me it was after uh... Waiting for Godot. I—I— after I did that production. And that was in... well, spring of ‘57. There. Yeah. ...far as I know. PC: Hasta donde yo sé. LRH: All right. What didn’t appear there? LRH: Muy bien. ¿Qué no apareció ahí? PC: Well, Jack didn’t. PC: Bueno, Jack no apareció. LRH: All right. Okay. Did you particularly want him to appear on that scene? LRH: Muy bien. Muy bien. ¿Querías en particular que él apareciera en la escena? PC: No, I didn’t even know about him existing, you see, at that— at that point, really. PC: No, en realidad en ese momen­ to... ¿ves?, ni siquiera sabía que existía. LRH: Oh, you didn’t know he existed at all? LRH: ¡Ah!, ¿ni siquiera sabías que existía? PC: No. PC: No. LRH: All right. Very good. All right. And who didn’t find out about that first meeting? I got a reac­ tion. LRH: Muy bien. Bien. Está bien. ¿Y quién no descubrió ese primer encuentro? Obtuve una reac­ ción. PC: Oh, the—yeah, the... the people that ran the American Students and Artists Center didn’t find out about that. PC: Bueno, sí. Las... personas que dirigían... el Centro de Estudiantes y Artistas Americanos no descubrieron eso. LRH: Oh, yeah. All right. Very good. LRH: Ah, sí. Muy bien. Muy bien. PC: ‘Cause they were supporting me, they were behind me, and it was kind of—I don’t know. PC: Porque me estaban apoyando, me estaban respaldando. Fue como... no sé. LRH: Well? LRH: ¿Y bien?
  • 207. PESCAR Y BUSCAR A TIENTAS: VERIFICACIÓN DE AGUJAS SUCIAS PC: I was—I was getting support from other people too. Uh... confused. I was, you know, very confused there. PC: También estaba recibiendo apoyo de otras personas. Estaba muy confuso con eso. LRH: Well, all right. Now we’re getting onto something interest­ ing. While they were support ing you, were you looking for support from other people? LRH: Bueno, muy bien. Ahora esta­ mos llegando a algo intere­ sante. Mientras te estaban apoyando, ¿estabas buscando el apoyo de otras personas? PC: Yeah, for my uh... Well, not really. But I felt kind ofguilty about... people would offer... or something. You know, I ’d—l ’d get admiration and. stuff like this. I was becoming an inde­ penden t figure, you see? PC: Sí, para mí... Bueno, realmente Pero me sentía culpable acerca... de que la gente ofreciera... o algo. Ya sabes, recibía admiración o algo así; me estaba convirtiendo en una figura independiente, ¿entien­ des? 110 . LRH: I see. LRH: Ya veo. PC: Kind of like this. PC: Algo así. LRH: I see. LRH: Ya veo. PC: In a sense. PC: En cierto sentido. LRH: All right. Good enough. LRH: Muy bien. Es suficiente. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Let me check this over now. Another What question here— incidental—just to be checked. LRH: Déjame verificar esto ahora. Ahora otra pregunta Qué, inci­ dentalmente, sólo para verifi­ carla. PC: Hm. PC: Mm. LRH: What about these meetings with Gernie? Now, there’s a double tick on these meetings with Gernie. LRH: ¿Qué hay acerca de esos encuentros con Gernie? Ahora hay un tick doble en esos encuentros con Gernie. PC: They’re certainly occluded— hm?—in through here. PC: Ciertamente están ocluidos... dentro de esto. LRH: There it is. LRH: Ahí está. PC: There’s ayear... PC: Es un año... LRH: There it is. LRH: Ahí está. PC: See, there’s a year going through there... PC: Oye, pasa un año por ahí... LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: ...about that. PC: ...acerca de eso. LRH: Hm. LRH: Mm. PC: You know. PC: Ya sabes. 203
  • 208. 23 DE MAYO DE 1962 LRH: LRH: Voy a anotar eso como... PC: Boy, I sure had trouble with Gernie later on, so there must be... there must be something in there. PC: Vaya si tuve dificultades con Gernie posteriormente, de modo que debe haber... debe haber algo ahí. LRH: Yeah? You do something to her? LRH: Sí, ¿le hiciste algo? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: What? LRH: ¿Qué? PC: Oh, I... later on there, I uh... fought with her, you know? PC: Ah... más tarde, peleé con ella, ¿sabes? LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: Fought with her... PC: Peleé con ella... LRH: 204 I’m going to put that down as a... Did you do something to her specifically? We got a tick. LRH: ¿Le hiciste algo específica­ mente? Tenemos un tick. PC: Yeah. I uh... um... Yeah, one time she wanted to uh... she wanted to come and have supper with me. I told her no, I was going to go with some other people. PC: Sí. Yo... sí, una vez ella quería... quería venir a cenar conmigo. Le dije que no, que iba a ir con otras personas. LRH: Hm-hm. LRH: Mmm. PC: I—I, you know, kind of pushed her away. PC: Como que la aparté. LRH: You what? LRH: ¿Qué hiciste? PC: I kind of repulsed her. PC: La rechacé. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: Repulsed her and... PC: La rechacé y... LRH: Well, let me ask this question. What about refusing Gernie? No, that isn’t live. It isn’t quite right. What would you do to Gernie? You repulsed her, then. LRH: Bueno, déjame hacerte esta pregunta: ¿Qué hay acerca de rechazar a Gernie? No, esa no está viva. No está del todo bien. ¿Qué le hiciste a Gernie? La repeliste entonces. PC: That time. Yeah. PC: Esa vez, sí. LRH: Well, when was that? LRH: Bueno, ¿cuándo fue eso? PC: Was quite a bit later. This... I was back... PC: Eso fue bastante tiempo después, fue allá en... LRH: Well, when was it? LRH: Bueno, ¿cuándo fue? PC: 19-Jesus-60. Spring of ‘60. PC: Mil novecientos... Por Dios... sesenta. Primavera de 60.
  • 209. PESCAR Y BUSCAR A TIENTAS: VERIFICACIÓN DE AGUJAS SUCIAS LRH: All right. Very good. LRH: Muy bien. Está bien. PC: March of ‘60. PC: Marzo de 1960. LRH: Is that all there is to it? LRH: ¿Es eso todo lo que hay ahí? PC: Well, there’s other stuff during that incident. She was producing; I was directing a production there. PC: Bueno, hay otros aspectos en ese incidente. Ella producía y yo dirigía una producción. LRH: Ah. You were working with her. LRH: Ah, estabas trabajando con ella. PC: Yeah, working together. PC: Sí, trabajábamos juntos. LRH: Oh, all right. LRH: Bueno, muy bien. PC: Long time ago. PC: Mucho tiempo. LRH: Good. All right. And what didn’t appear there? LRH: Bien. Está bien. Y, ¿qué no apareció ahí? PC: In that particular instance there of repulsing her—well uh... uh... some friendliness on my part didn’t appear. PC: ¿En ese caso particular de repelerla? Bueno, lo que no apareció fue... algo de amabili­ dad de mi parte. LRH: All right. Very good. And who didn’t find out about it? LRH: Está bien. Muy bien. ¿Y quién no descubrió eso? PC: Well, Gernie didn’t, really. PC: Bueno, en realidad, Gernie no lo descubrió. LRH: Okay. Thank you. LRH: Muy bien. Gracias. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Let me ask you a couple of just leading questions here. Could I? LRH: Permíteme hacerte aquí sólo un par de preguntas guía, ¿puedo? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Is there any affair... is there any affair with Gernie? Is there any refusal to have an affair with Gernie? LRH: ¿Hubo algún tipo de relación... algún tipo de relación con Gernie? ¿Alguna negativa para tener una relación con Gernie? PC: Mm... yeah. Not— do you mean lo ve affair? Or... PC: Sí. No, ¿quieres decir relación amorosa? O... LRH: Yeah, I don’t care. LRH: Sí, lo que sea. PC; Yeah. Uh... uh... uh... it was never uh... it was—it was neither way, you know? It was... we got together one time and uh... on this American Theater Association thing, and she said “Fred, ” she said, “I helped you but I want something out of it.” PC: Sí. Nunca fue un... no fue ni de un modo ni de otro, ¿sabes? Fue... nos reunimos una vez y... en esa Asociación Americana de Teatro y me dijo: “Fred” dijo, “me gustaría ayudarte, pero quiero sacar algo de ello”. 205
  • 210. 23 DE MAYO DE 1962 LRH: Hm. LRH: Mmm. PC: And I-at that time I—/... I... I wondered—I had the consideration that, well, people should help me because they should help me, you know, not because they want something out of me. PC: Y yo... en ese momento... me pregunté... tuve la consi­ deración de que la gente debería ayudarme porque debía ayudarme, ¿sabes? No porque quisieran sacar algo de mí. LRH: Hm-hm. LRH: Mmm. PC: Ya sabes. Muy... PC: You know? Very... LRH: LRH: Muy bien. Estamos en la línea del tick doble. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Go on. LRH: Continúa. PC: Yeah. And that uh... that I deserve to be helped. You know? PC: Sí. Y que... que yo merecía que se me ayudara. ¿Sabes? LRH: 206 All right. We’re on the doubletick line. Hm-hm. LRH: Mmm. PC: And I uh... and I don't—I don’t need to give anything in return. PC: Y... no era... necesario que diera algo a cambio. LRH: Ah. LRH: Ah. PC: Except my uh... my contribution of art to the world, you know? PC: Excepto mi... “contribución de arte al mundo”, ¿sabes? LRH: Hm-hm. LRH: Mmm. PC: Or something like that—some jazz like that. I ’m important enough, and I ’m... you know, I should be helped and not be bothered about things like this, and what have you. I—I kind of left her with a maybe on that whole thing. PC: Algo así. Algo así. Soy bastante importante... ¿sabes?, debería recibir ayuda y no molestarme acerca de este tipo de cosas, etc. Pienso que la dejé con un “tal vez” acerca de todo el asunto. LRH: What did she mean by she expected something out of it? What do you think she meant? LRH: ¿Qué quiso decir ella con que esperaba sacar algo? ¿Qué piensas que quiso decir con eso? PC: Well, she—she expected to direct a play now and then, when she wanted to you know,... PC: Bueno, ella... esperaba dirigir una obra de vez en cuando, cuando ella quisiera... ya sabes. LRH: Hm-hm. LRH: Mm. PC: ...enter in artistically into the thing. And I wasn’t interested in letting her do this. I didn’t consider her capable at the time of... PC: ...entrar a esto desde el punto de vista artístico, pero no me interesaba permitírselo. En ese entonces, no la consideraba capaz de...
  • 211. PESCAR Y BUSCAR A TIENTAS: VERIFICACIÓN DE AGUJAS SUCIAS LRH: Did she ever find out about this? LRH: ¿Descubrió ella eso alguna vez? PC: She never found out about that, no. PC: No, nunca lo descubrió. LRH: Oh. Is there a consistent with­ hold here on the subject of her capability? LRH: ¿Hay aquí una ocultación cons­ tante sobre el tema de su capacidad? PC: There certainly is, yeah. Certainly is. Certainly is. All through— all through our relationship. Kind of culrninating up into producing this play... PC: Ciertamente la hay, sí. Ciertamente la hay. Ciertamente la hay. A lo largo de toda nuestra relación, que culminó en producir esta obra... LRH: Hm. LRH: Mm. PC: ...together. PC: ...juntos. LRH: Hm. LRH: Mm. PC: Uh... I found out, in working together, that she was very eapable. PC: Descubrí, al trabajar juntos, que ella era muy capaz. LRH: Oh, I see. LRH: Ah, ya veo. PC: Before that... you know. PC: Antes de eso... ya sabes. LRH: You had an opinion through that period? LRH: ¿Tenías una opinión durante ese período? PC: Yeah. Yeah. PC: Sí. Sí. LRH: All right. She didn’t find out about this at any time? LRH: Muy bien. ¿Ella no descubrió esto en algún momento? PC: No. PC: No. LRH: Did Jack ever find out about this? LRH: ¿Descubrió esto Jack alguna vez? PC: No. PC: No. LRH: Might Jack have found out about this when he was audit ing you? LRH: ¿Pudo Jack haber descubierto esto cuando te estaba auditan­ do? PC: Uh... yeah, he might have, if he’d... PC: Sí, pudo haberlo descubierto, si me hubiera... LRH: Uh-huh. LRH: Mm. Mm. PC: ...asked me. PC: ...preguntado. LRH: Is there anything else about Gernie that Jack might have found out about? That’s it. LRH: ¿Hay algo más acerca de Gernie que Jack podría haber descubierto?... Eso. PC: I—I had a feeling she was interested in me as a man, you see, sexually. PC: Tuve la sensación de que ella st interesaba por mí como hom­ bre, ¿comprendes?, sexualmente. 207
  • 212. 23 DE MAYO DE 1962 LRH: I see. LRH: Ya veo. PC: I couldn’t uh... you know. Uh... I wouldn’t want Jack to know that, that I kind of got the idea from her. Not through any real­ ly terribly overt... kind of covertly, I mean. PC: No podía... eh... ya sabes... No hubiera querido que Jack se enterara de que... que yo había captado eso por parte de ella. No por medio de un acto hostil realmente grave... quiero decir en forma encubierta. LRH: I see. LRH: Ya veo. PC: And I wouldn’t want Jack to know about that. PC: No hubiera querido que Jack se enterara de eso. LRH: All right. All right. Now let me disentangle... LRH: Muy bien. Muy bien. Ahora permíteme desenredar... PC: Yes. PC: Sí. LRH: ...all of this a little bit here. LRH: ...todo esto un poco. PC: Right. PC: Está bien. LRH: And let me ask that question again, check it on the meter. LRH: Déjame hacerte esa pregunta de nuevo y verificarla en el E-Metro. PC: Hm-hm. PC: Mm. LRH: Might Jack have found out something about you and Gernie when he was auditing you? Getting a little action on this. LRH: ¿Podría haber Jack descubierto algo acerca de ti y Gernie cuan­ do te estaba auditando? Hay cierta reacción en esto. PC: Uh... seems to be something else, hm-hm. PC: Mm... parece ser otra cosa. Mm, mm. LRH: It’s what something else? LRH: ¿Qué otra cosa? PC: He might have found something else out—something else about me and Gernie, beside what I said. PC: Pudo haber descubierto algo más. Algo más acerca de mí y Gernie. Aparte de lo que dije. LRH: Something else... LRH: Otra cosa... PC: Yeah. PC: Sí. LRH: ...than this capability thing? LRH: ...aparte de este asunto de la capacidad. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Was there anything else to find out? Got a reaction. LRH: ¿Hubo algo más qué descubrir? i una reacción. PC: Id id n ’t like her! PC: ¡Ella no me gustaba! LRH: All right. All right. LRH: Muy bien. Muy bien. PC: I didn’t like her. PC: No me gustaba. 208
  • 213. PESCAR Y BUSCAR A TIENTAS: VERIFICACIÓN DE AGUJAS SUCIAS LRH: Good. Well, might he have practically blown your head off if he’d found out about your opinions with Gernie? What do you think? Something going on here. LRH: Bueno. Bueno, ¿prácticamente él pudo haberte volado la cabeza si hubiera descubierto tus opiniones sobre Gernie? ¿Qué piensas? Algo está sucediendo aquí. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: I’m trying to get to the bottom of it. LRH: Estoy tratando de llegar al fondo de esto. PC: Yeah. Uh... I—I—Id o n ’t know... I... my eonsiderations at the time or my eonsiderations now? PC: Sí. No sé... ¿Mis considera­ ciones entonces o mis consi­ deraciones ahora? LRH: Your eonsiderations at the time LRH: Tus consideraciones de entonces. PC: At the time. Well, you know, I— he might have uh... he might not have liked me, or something like that. But that’s the missed withhold. PC: Entonces. Bueno, ya sabes, podría haber... podría haberle desagradado. Algo así... Pero esa es la ocultación a punto de ser descubierta. LRH: All right. Very good. All right. Let me check this lineup now. LRH: Está bien. Muy bien. Muy bien. Permíteme verificar esta que está a la vista. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Okay? What about conning Jack Campbell? Got a reaction. LRH: ¿Qué hay acerca de embaucar a Jack Campbell? Tuve una reac­ ción. PC: Hm. PC: Mm. LRH: Instant reaction. LRH: Reacción instantánea. PC: Hm. PC: Mm. LRH: But it’s not now the dirty needle reaction, LRH: Pero ahora no es la reacción de aguja sucia. PC: Yeah. Uh... I mean, there are some other times when I conned him, kind of. PC: Sí. Quiero decir que hay otras ocasiones en que lo he embau­ cado, algo así. LRH: Oh, just give me a rapid rundown. What’s the relationship here? LRH: Bueno, sólo dame un resumen rápido. ¿Cuál es la relación aquí? PC: Well, I uh... I—Ig o t some books from him and never paid him, for the books. PC: Bueno yo... me dio algunos libros y nunca se los pagué. LRH: All right. Good. Thank you. Any other one? LRH: Muy bien. Bueno. Gracias. ¿Alguna otra? PC: Uh... oh, I—I was going to trade twenty-five hours of auditing with him. PC: Ah... iba a intercambiar 25 horas de auditación con él. 209
  • 214. 23 DE MAYO DE 1962 LRH: Hm-m. LRH: Mmm. PC: That’s—that was a con, because he was a better auditor than I was. PC: Eso era embaucarlo porque él era mejor auditor que yo. LRH: All right. Okay. LRH: Bien. Muy bien. PC: Actually I got twelve and a half. PC: En realidad recibí doce y media. LRH: Good. Good. LRH: Bueno. Bien. PC: Uh... uh... PC: Mm... LRH: Any others? LRH: ¿Alguna otra? PC: Can’t think of any right now. PC: No se me ocurre ninguna ahora. LRH: All right. What? LRH: Muy bien. ¿Qué? PC: Uh... no, it’s a motivator. PC: No, es un motivador. LRH: Well, that’s all right. What’s the motivator? Perfectly all right with me. LRH: Está bien. ¿Cuál es el moti­ vador? Por mí está perfecta­ mente bien. PC: Yeah. Well, there’s— there was— there was some confusion with him about when I was on the course— when he carne on the ACC over here. That’s... PC: Sí, bueno, hubo... hubo... hubo algo de confusión con él en la época en que yo estaba en el curso, cuando él entró en el ACC. Fue... LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: ...when he was a student on an ACC. He and Vincent carne over here. And... well, no, there—-th-th-th-th-there’s an overt in there. Yeah. PC: ...cuando era estudiante del ACC. Él y Vincent vinieron aquí, y... bueno, no. Hay... hay... hay un acto hostil ahí. Sí. LRH: Yeah, that’s what I was going to just ask for, but you saved me the trouble. LRH: Sí, eso es lo que estaba por pedirte, pero me ahorraste el trabajo. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. What’s the overt? LRH: Muy bien, ¿cuál es el acto hos­ til? PC: There’s an overt in there. Uh... uh... he left Mario and myself to teach the course there. Mtn? PC: Hay un acto hostil en ese inci­ dente. Él nos dejó a Mario y a mi enseñando un curso ahí. ¿.Mm? LRH: Hm-hm. LRH: Mmm. PC: And uh... we were supposed to work together in teaching the course. PC: Y debíamos trabajar juntos enseñando el curso. LRH: Hm-hm. LRH: Mmm. 210
  • 215. PESCAR Y BUSCAR A TIENTAS: VERIFICACIÓN DE AGUJAS SUCIAS PC: But Mario went on a concert tour, didn’t come back... PC: Pero Mario fue a una gira de conciertos y no regresó. LRH: Hm-hm. LRH: Mmm. PC: ...see? He was supposed to come back in a week, didn’t come back... PC: ¿Comprendes? Se suponía que debía regresar en una semana, y no regresó... LRH: Hm. LRH: Mm. PC: ...at all, you know. But I went ahead and taught the course, myself... PC: ...Jamás... ya sabes, pero yo seguí adelante y enseñé el curso solo. LRH: Hm-hm. LRH: Mmm. PC: ...and spent the time blaming Jack, kind of, for not... you know, for Mario—to let... Mario, Jack, everybody else for my... The overt was... Golly, it’s kind of... it’s something to do with uh... holding down the whole thing by myself... PC: Me la pasaba culpando a Jack por Mario... por haber dejado que Mario... que Jack y que todos los demás. El acto hostil fue... ¡Caray!, como que... tiene algo que ver con mantener las cosas en marcha por mí mismo... LRH: Hm. LRH: Mm. PC: ...and proving to them that they were no good, or something like this. You know, I don’t know. PC: ...y demostrarles a ellos que no valían, o algo así. Ya sabes. No sé. LRH: All right. All right. LRH: Bien. Muy bien. PC: Something like that. PC: Algo así. LRH: Good enough. Thank you. All right, let me check this ques­ tion again. What about conning Jack Campbell? All right. I don’t know if that was a reac­ tion or not, I’ll check it again. LRH: Es suficiente. Gracias. Muy bien, déjame verificar de nuevo esta pregunta. ¿Qué hay acerca de embaucar a Jack Campbell? Muy bien. No sé si eso fue una reacción o no; la verificaré otra vez. PC: Hm. PC: Mm. LRH: What about conning Jack Campbell? I’ve still got some kind of a reaction. Let’s get the 1-B checked here. LRH: ¿Qué hay acerca de embaucar a Jack Campbell? Todavía tengo una especie de reacción. Verifiquemos la Uno-B. PC: All right. PC: Muy bien. LRH: What about these meetings with Gernie? All right, let me check it again. What about these meetings with Gernie? That is clean. LRH: ¿Qué hay acerca de estos encuentros con Gernie? Muy bien, déjame verificarla de nuevo. ¿Qué hay acerca de estos encuentros con Gernie? Eso está limpio. PC: Yeah. PC: Sí. 211
  • 216. 23 DE MAYO DE 1962 LRH: LRH: Muy bien, ahora permíteme verificar la primera de nuevo. ¿Qué hay acerca de embaucar a Jack Campbell? Déjame verifi­ carla otra vez. ¿Qué hay acerca de embaucar a Jack Campbell? Todavía tengo una reacción en esa. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: It’s much quieter. LRH: Está mucho más tranquila. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Everything is sinoothing out. There is something else here. Is that the first meeting you had with Jack Campbell? LRH: Todo está fluyendo. Hay algo más aquí. ¿Es esa la primera vez que te reuniste con Jack Campbell? PC: Yeah? PC: Sí. LRH: Was it? LRH: ¿Lo fue? PC: 212 All right. Now let me check the first one again. What about conning Jack Campbell? Let me check it again. What about conning Jack Campbell? I’ve still got a reaction on that. Yeah! PC: ¡Sí! LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: Far as I know. PC: Por lo que sé. LRH: Now, did you and Gernie talk about Jack Campbell? All right. There’s no reaction there. LRH: Ahora, ¿Gernie y tú hablaron acerca de Jack Campbell? Muy bien. No hay reacción aquí. PC: Hm-m. PC: Mm. LRH: Is there any other con there that you might have skipped? Did you ever borrow money from him? or uh... LRH: ¿Hay alguna otra clase de engaño que podrías haber omi­ tido? ¿Alguna vez le pediste dinero prestado? 0... PC: Yeah. Yeah. PC: Sí, sí. LRH: Never paid it back? You so far have just mentioned course fees, and so forth. Did you ever borrow money and not pay it back? LRH: ¿Nunca le pagaste? Hasta el momento sólo has mencionado cuotas de cursos y demás. ¿Alguna vez le pediste dinero prestado y no se lo pagaste? PC: I think I paid all the money back I borrowed from him.. PC: Creo que le pagué todo el dinero que le pedí prestado. LRH: I get no reaction on it. LRH: No tengo reacción en eso. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. Did you ever take a girl away from him? LRH: Muy bien. ¿Alguna vez le quitaste una muchacha? PC: No. PC: No. LRH: Did you ever steal anything off of him? LRH: ¿Alguna vez le robaste algo?
  • 217. PESCAR Y BUSCAR A TIENTAS: VERIFICACIÓN DE AGUJAS SUCIAS PC: No. PC: No. LRH: All right. Did you ever take a fee while you were teaching there and didn’t pay it back, or something like that? LRH: Muy bien. ¿Alguna vez tomaste dinero de cuotas mientras enseñabas ahí y no lo devolviste, o algo así? PC: No. No. PC: No. No. LRH: Huh? LRH: ¿Mm? PC: No. Huh. PC: No. Eh. LRH: What do you mean? LRH: ¿Qué quieres decir? PC: Oh, yeah! PC: ¡Ah, sí! LRH: What? LRH: ¿Qué? PC: Yeah, I just remembered—an overt Ig ot against him... PC: Acabo de recordar un acto hos­ til que tuve contra él... LRH: Yeah, all right. LRH: Sí, muy bien. PC: ...0 11 PC: ...en eso. LRH: What is it? LRH: ¿Qué es? PC: Uh... while I was uh... there, teaching—you know, teaching the course, holding things down, his—I ’d use his office, you know, I mean, his office there. PC: Mientras estaba enseñando ahí... ya sabes, enseñando el curso, llevando las cosas... yo usaba su oficina, quiero decir su oficina ahí. LRH: Yeah, yeah. LRH: Sí, sí. PC: And he said, well, I wasn’t sup­ posed to go in the bottom left— hand drawer of his desk. PC: El dijo que, bueno, que yo no debía abrir el cajón inferior izquierdo de su escritorio. LRH: Right. LRH: Muy bien. PC: l ’m not supposed to touch that bottom left-liand drawer. PC: No debía tocar ese último cajón de la izquierda. LRH: Okay. LRH: Bien. PC: And so I went in the bottom—so I did go in the bottom left-hand drawer... PC: Así que abrí el cajón... así que abrí el cajón izquierdo de abajo... LRH: All right. LRH: Está bien. PC: ...and rummage around there a bit, and found some dirty pietures down there. PC: ...y hurgué por ahí un poco, y encontré algunas fotografías pornográficas. LRH: Okay. LRH: Muy bien. PC: And never told him about that. Never told him about it. PC: Y nunca le hablé de eso. Nunca se lo dije. that. 213
  • 218. 23 DE MAYO DE 1962 LRH: LRH: Muy bien. ¿Te auditó después de eso? PC: Yeah. Oh, yeah. PC: Sí. Sí. LRH: All right. Thank you. Thank you. LRH: Muy bien. Gracias. Gracias. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Good enough. Now let me check this question again. What about conning Jack Campbell? Well, this is getting to look much cleaner. LRH: Es suficiente. Ahora déjame volver a verificar esta pregun­ ta. ¿Qué hay acerca de embau­ car a Jack Campbell? Se ve mucho más limpia. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. What about conning Jack Campbell? I am not now getting an instant read... LRH: Bien. ¿Qué hay acerca de embaucar a Jack Campbell? Ahora no tengo una lectura instantánea... PC: 214 Okay. Did he audit you after that? Hm. PC: Mm. LRH: ...but it’s a little bit before, and it’s a little bit after. LRH: ... sino que es un poco antes y un poco después. PC: Yeah. Well, there’s a lot of... must be a lot of—several other things I have done to him, you know? PC: Sí, hay muchas... debe haber muchas otras cosas que le he hecho, ¿sabes? LRH: Well, think of any offhand? LRH: Bueno, ¿puedes pensar en algo sin mucha deliberación? PC: Hm, hm, hm. PC: Mm, mm, mm. LRH: What’s that? LRH: ¿Qué es eso? PC: Oh, well, I uh... yeah! I conned him there. PC: Ah, bueno yo... Sí. Lo embauqué ahí. LRH: What? LRH: ¿Qué? PC: Um... I took the test for my final exam paper... PC: Me llevé la prueba, de mi exa­ men final... LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: ...from the HPA, home, and did it at home... PC: ...del HPA a casa y lo hice en casa... LRH: Oh, I see. LRH: ¡Ah!, ya veo. PC: ...in a sense. That’s sort of a con. Well, yeah, because I... I uh... I went home and I... Actually, when I took this paper home, I thought it was a joke about learning the Axioms. You know, learning—memorizing all those Axioms. That was silly. PC: ...en cierta forma. Eso es como un embaucamiento, bueno, sí. Porque yo... yo fui a casa y... en realidad... cuando llevé el exa­ men a casa pensé que eso de aprender los Axiomas era una broma... ya sabes, tener que aprender todos esos Axiomas de memoria. Era una tontería.
  • 219. PESCAR Y BUSCAR A TIENTAS: VERIFICACIÓN DE AGUJAS SUCIAS LRH: Hm-hm. LRH: Mmm. PC: And when I—I brought it back... I copied them out of the book, you know. PC: Y cuando yo... lo devolví; los copié del libro. LRH: Hm. LRH: Mm. PC: Brought them back, you know, I brought them back. And he looked at it, and he checked it over, with me there, and he saw that everything was perfect in it. PC: Lo devolví. Lo devolví. El lo vio y lo revisó estando yo presente y vio que todo estaba perfecto. LRH: Hm m. LRH: Mmm. PC: You know? And he looked at me kind offunny, like “Well, you got it right.” PC: ¿Sabes? Y como que me vio raro. Como diciendo: “Bueno, lo hiciste bien”. LRH: Hm. LRH: Mm. PC: I conned him there, because I realized when he looked at me funny that I—it wasn’t a joke. I should have memorized those Axioms. PC: Y lo embauqué ahí, porque me di cuenta, cuando me vio raro, que yo... que no era una broma. Debí haber memorizado esos Axiomas. LRH: Oh, I get you. LRH: ¡Ah!, entiendo. PC: And I—I hadn’t. PC: Y no lo había hecho. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: And—and at that moment I knew that—really that— that I hadn’t. You know, I mean, I should have, or something, you know? PC: Y en ese momento supe... real­ mente, que no lo había hecho. Y, quiero decir, debí haberlo hecho o algo así, ya sabes. LRH: Hm-hm, yeah. LRH: Mmm, sí. PC: And I conned him there. PC: Y lo embauqué ahí. LRH: Okay. LRH: Muy bien. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: We got it taped now. LRH: Ya lo tenemos. PC: Hm. PC: Mm. LRH: All right. Let me check this question again. What about conning Jack Campbell? This looks fairly clean. LRH: Muy bien, déjame verificar esta pregunta de nuevo. ¿Qué hay acerca de embaucar a Jack Campbell? Esto se ve bastante limpio. PC: Hm-hm. PC: Mm-hm LRH: I’ll check it just one more time. What about conning Jack LRH: La verificaré sólo una vez más. ¿Qué hay acerca de embaucar a 215
  • 220. 23 DE MAYO DE 1962 Campbell? I haven’t got any­ thing on it. Jack Campbell? No tengo nada en eso. PC: Hm. PC: Mm. LRH: That’s clean... LRH: Está limpio... PC: That was a— that was a—actually, that was the big one there. I mean, that—that one there. PC: Pero ese fue, ese fue, en reali­ dad ese fue uno grande. Quiero decir... eso. LRH: Yeah. That cleaned it. LRH: Sí. Eso lo limpió. All right. Muy bien. PC: PC: Es gracioso. Creo que ya te había hablado de eso, pero no fue... no fue tan preciso. LRH: It wasn’t “Who missed the withhold,” was it? LRH: No fue: “Quién estuvo a punto de descubrir la ocultación”, ¿o sí? PC: 216 Funny, ‘cause I told you about that once, but it wasn’t... it wasn’t as precise. Yeah. Yeah. PC: Sí. Sí. LRH: Now! All right. Anything you care to say before we leave this Prepchecking? LRH: Ahora. Muy bien. ¿Hay algo que quieras decir antes de que dejemos esta Verificación Preparatoria? PC: Nope. PC: No. LRH: All right. Are you sure of that? LRH: Muy bien. ¿Estás seguro? PC: Hm-hm. PC: Mm. LRH: Anything you care to say before we leave this Prepchecking? LRH: ¿Hay algo que quieras decir antes de que dejemos esta Verificación Preparatoria? PC: How about the double tick? Is that off? PC: ¿Qué hay acerca del tick doble? ¿Ya desapareció? LRH: I knew there was... I can’t find it. LRH: Sabía que estaba ahí... No lo puedo encontrar. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: It started disappearing when we cleaned up Gernie. LRH: Comenzó a desaparecer cuando limpiamos a Gernie. PC: Hm. Hm. PC: Mm. Mm. LRH: And uh... I haven’t seen it. LRH: Y... no lo he visto. PC: Hm? PC: ¿Mm? LRH: But uh... you ask about it there. There’s... LRH: Pero, preguntaste por él ahí. Hay... PC: Hm. PC: Mm. LRH: ...there’s a wide motion; there’s a wider motion. LRH: ...hay un movimiento amplio, hay un movimiento más amplio.
  • 221. PESCAR Y BUSCAR A TIENTAS: VERIFICACIÓN DE AGUJAS SUCIAS PC: Hm-hm. PC: Mm. LRH: It’s about so long, but it isn’t the tick I had in the first place. LRH: Como de este tamaño, pero no es el tick que tenía al comen­ zar. PC: Hm. PC: Mm. LRH: I’ve got a tick here of some kind or another. LRH: Tengo aquí un tick de cierto tipo. PC: Hm. PC: Mm. LRH: It’s not a tick. I’ve got a stop and a sweep. LRH: No es un tick; tengo un paro y un barrido. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: But I was looking for a dirty little tick-tick. LRH: Pero estaba buscando un pequeño tick-tick sucio. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: And it seems to have dived for cover at the moment. LRH: Y parece haberse escondido por el momento. PC: Hm. PC: Mm. LRH: There—no, there it is again. LRH: Ahí... no... ahí está de nuevo. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Why? What are you thinking of, as you think of that? LRH: ¿Por qué? ¿En que estás pen­ sando al pensar en eso? PC: I don’t know. That’s the funny thing, you see? I kind of look at something. I kind of look at an area of the bank. PC: No sé, eso es lo curioso, ¿ves? Como que veo algo. Veo una zona del banco. LRH: Hm-hm. LRH: Mm. PC: You know, or something, or a piece of a ridge there, or some­ thing like that. PC: Ya sabes, algo, el trozo de un risco o algo así. LRH: Well, that’s all right. LRH: Bueno, eso está muy bien. PC: You know? And Ig et it there... PC: ¿Sabes? Lo tengo ahí... LRH: It’s all right. It’s all right. Okay. LRH: Muy bien, está bien. Muy bien. PC: I can bring it back by sweeping, you know? Scanning across. PC: Lo puedo traer de nuevo me­ diante un barrido, ya sabes, haciendo scanning a través de eso. LRH: Well, try it. Bring it back. LRH: Está muy bien. Trata de hacer que regrese. PC: Bring it back? It’s... I don’t know. PC: ¿Hacer que regrese? Es... No lo sé. 217
  • 222. 23 DE MAYO DE 1962 LRH: Yeah. A little bit. Little bit. LRH: Sí. Un poco. Un poco. PC: Yeah, there’s a little button there. Some kind of a push—I don’t know. PC: Sí. Hay un botoncito ahí. Está oprimido... No lo sé. LRH: All right. There it is. LRH: Muy bien. Ahí está. PC: Creeps up on me. I was just trying... PC: Se me acerca con lentitud, yo sólo estaba tratando... LRH: All right. But uh,. do you think we’ve attained anything there, on that? LRH: Muy bien. ¿Crees que hemos logrado algo en relación con esto? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: Yeah, yeah. PC: Sí, sí. LRH: All right. Okay. LRH: Está bien. Bueno. PC: Okay. PC: Está bien. LRH: Now, let’s see what we’ve got here. Okay? LRH: Ahora, vamos a ver qué te­ nemos aquí. ¿De acuerdo? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Have you told me any halftruth? What’s the half-truth? That’s it. LRH: ¿Me has dicho alguna verdad a medias? ¿Cuál es la verdad a medias? Eso. PC: Oh, about writing those things for Robin, maybe. That’s what I thought of... PC: Ah, acerca de escribirle eso a Robin, tal vez. Eso es lo que pensé... LRH: All right. All right. LRH: Muy bien. Muy bien. PC: ...right there. PC: ...justo ahí. LRH: Thank you. I’ll check it on the meter. Have you told me any half-truth? Got it. Check, bang. It reacts. LRH: Gracias. Lo verificaré en el E-Metro. ¿Me has dicho alguna verdad a medias? Lo tengo. Se detiene. ¡Bang! Reacciona. PC: Hm-hm. Half-truths. Gee, 1 don’t know. PC: Mm. Verdad a medias. Vaya, no sé. LRH: Hm? LRH: ¿Hm? PC: Id o n ’t know what it was. Uh... PC: No sé qué fue. LRH: Think of anything at all? What’s that? LRH: ¿Pensaste en algo? ¿Qué es eso? PC: Oh, well, there must be some other things with Jack, I think. PC: Ah, bueno. Debe haber algo más con Jack, creo. LRH: Oh, all right. LRH: Ah, muy bien. PC: You know. PC: ¿Sabes? 218
  • 223. PESCAR Y BUSCAR A TIENTAS: VERIFICACIÓN DE AGUJAS SUCIAS LRH: All right. LRH: Está bien. PC: I was... PC: Estaba... LRH: You weren’t satisfied that the What question was clean? LRH: ¿No estabas satisfecho de que la pregunta Qué estuviera limpia? PC: Yeah, I was satisfied. PC: Sí, estaba satisfecho. LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: There was probably other things on the chain there also. You know, little ones... PC: Es probable que hubiera otras cosas en la, cadena... ya sabes. Pequeñas... LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: ...like that, but not... PC: ...de ese tipo, pero no... LRH: Okay. LRH: Está bien. PC: Hm. PC: Mm. LRH: Thank you. I’ll check the auditing question. Have you told me any half-truth? Clean. Untruth? What’s the untruth? LRH: Gracias. Verificaré la pregunta de auditación. ¿Me has dicho alguna verdad a medias? Limpia. ¿Una mentira? ¿Cuál es la mentira? PC: Untruth. PC: Mentira. LRH: That’s it. Untruth. LRH: Eso. Una mentira. PC: About Gernie? 1 don’t know. PC: ¿Acerca de Gernie? No sé. LRH: Think of an untruth? LRH: ¿Pensaste en una mentira? PC: Well, she didn’t actually uh... I don’t think she really ever real­ ly insinuated that uh... she was interested in me, sexually. PC: Bueno, en realidad... no creo que ella alguna vez haya insi­ nuado en realidad que... se interesaba en mí sexualmente. LRH: Ah. LRH: Ah. PC: You know? I—it uh... I think it was mainly my own ideas or something. You know, I mean, I kind of switched things around or something. PC: Creo que... fueron ante todo mis propias ideas o algo así. ¿Sabes? Como que cambié las rnsn.<i cosas. LRH: All right. Okay. Have you told me any untruth? Got a reac­ tion. LRH: Muy bien. Está bien. ¿Me has dicho alguna mentira? Tengo una reacción. PC: Hm. Huh, I don’t know what it is. Untruth. PC: Mm. No sé cuál... mentira. LRH: There’s something. LRH: Hay algo. PC: I don’t know what it is. PC: No sé qué es. LRH: Something there. LRH: Hay algo ahí. 219
  • 224. 23 DE MAYO DE 1962 PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. Til ask the question again. LRH: Muy bien. Voy a volver a ha­ certe la pregunta. PC: Yeah. Yeah. PC: Sí. Sí. LRH: Your answer is you don’t know what it is? LRH: ¿Tu respuesta es que no sabes lo que es? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. Thank you. LRH: Muy bien. Gracias. PC: I—I got an idea. PC: Tengo... una idea. LRH: What is it? LRH: ¿Qué es? PC: Something about beginning rudiments. PC: Algo acerca de los rudimentos iniciales. LRH: Did you think one of them was still hot? LRH: ¿Crees que uno de ellos aún esté candente? PC: Maybe I had kind o f a suspicion or something. I wasn’t sure. PC: Tal vez sospeché algo. No esta­ ba seguro. LRH: Oh, yeah? LRH: Ah, ¿sí? PC: Uh... well, it could look... Yeah, well, kind of a—of a missed withhold or something, you know? PC: Bueno, podría parecer... Sí, bueno, algo así como una ocultación a punto de ser descu­ bierta o algo. Ya sabes. LRH: All right. All right. LRH: Muy bien, muy bien. PC: I —I was—I was... When you— when you asked about a present time problem, I had a tiny pre­ sent time problem that 1 haven’t been able to get to sleep too well... PC: Estuve, estuve, cuando... cuan­ do preguntaste acerca de un problema de tiempo presente, tenía un problema de tiempo presente diminuto de que no he podido dormir muy bien... LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: ...for the last week or so. PC: ...durante la última semana más o menos. LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: And I thought that it might show up. And then it didn’t show up. And I thought it might show up, and uh— but it didn’t show up. PC: Y pensé que podía aparecer y no apareció. Pensé que podía aparecer, pero no apareció. LRH: Hm-hm. LRH: Mmm. PC: And so I thought maybe that there was something wrong there. PC: Y así, pensé que tal vez algo estaba mal. 220
  • 225. PESCAR Y BUSCAR A TIENTAS: VERIFICACIÓN DE AGUJAS SUCIAS LRH: All right. Is there an untruth? Was any of that an untruth? LRH: Muy bien. ¿Hay una mentira? ¿Algo de eso fue una mentira? PC: No, no, there wasn’t an untruth on that. PC: No, no, no fue una mentira. LRH: Well, was it an untruth—did you tell me it...? LRH: Bueno, ¿fue una mentira? ¿Me la dijiste...? PC: An untruth, huh? Uh... PC: Una mentira. Ah... LRH: Thinking of something there. LRH: ¿Pensaste en algo ahí? PC: Well, yeah. If I said I had a present time problem and it didn’t react on the meter, then it would be an untruth. PC: Bueno, sí. Si dijera que tengo un problema de tiempo presente y no reaccionara en el E-Metro, entonces sería una mentira. LRH: Is that right? LRH: ¿Es cierto? PC: Yes. PC: Sí. LRH: Is that what occurred? LRH: ¿Es eso lo que ocurrió? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: You’re not sure? LRH: ¿No estás seguro? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Is that your answer? LRH: ¿Es esa tu respuesta? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. Very good. I will check that. All right. Have you told me an untruth? I get a reaction. Let me check it again... LRH: Muy bien. Muy bien. Voy a ve­ rificar eso. Muy bien, ¿me has dicho una mentira? Tengo una reacción. Déjame verificarlo de nuevo... PC: Hm. PC: Mm. LRH: ...because you’ve got a pretty divey needle. LRH: ...porque tienes una aguja que reacciona bastante. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Have you told me an untruth? LRH: ¿Me has dicho una mentira? PC: Gee, I don’t know what it is. PC: ¡Caray!, no sé qué es. LRH: This is very equivoca! LRH: Esto es muy ambiguo. PC: Yeah? PC: ¿Sí? LRH: Do you have a guilty conscience about telling untruths or something of the sort here? This is not getting the same reaction... LRH: ¿No tienes la conciencia tran­ quila acerca de decir mentiras, o algo así? Esto no está tenien­ do la misma reacción... PC: Yeah. PC: Sí. 221
  • 226. 23 DE MAYO DE 1962 LRH: LRH: .. .constantemente. PC: Uh... 1—I have a guilty conScience. It’s just uh... you know, a general one—has—a— guilty—conscience guilty conscience, you know? PC: ¡Oh!... no tengo la conciencia tranquila. Es sólo... una consi­ deración general de que uno no tiene la conciencia tranquila, tranquila. ¿Sabes? LRH: Well, does that upset you that I asked you if you’ve told an untruth? LRH: Bueno, ¿te molesta que te pre­ gunte si has dicho una menti­ ra? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Is that what this is falling on? LRH: ¿Es eso sobre lo que está dando caída? PC: Yeah, maybe. PC: Sí. Quizás. LRH: Well, is it or isn’t it? LRH: Bueno, ¿es o no es? PC: Uh... yeah, I didn’t expect it to fall. PC: Sí... ah... No esperaba que tuviera una caída. LRH: 222 ...constantly at all. Oh, all right. Okay. LRH: Muy bien. Está bien. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. Let me check it again. Have you told me an untruth? Now, I still get a react­ ion on this. That’s it. LRH: Muy bien. Permíteme verificar­ la de nuevo. ¿Me has dicho una mentira? Todavía tengo una reacción en esto. Eso. PC: Oh. About my friend with the letter? PC: Ah. ¿Acerca de mi amigo con la carta? LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: My friend? PC: ¿Mi amigo? LRH: Well, what’s the untruth there? That’s it. LRH: Bueno, ¿cuál es la mentira ahí? Eso. PC: Well, I—I ’m not—I ’m not absolutely positive I wrote it to the right address. Huh? Have to go back, 1 have to check my address book... PC: Bueno, no estoy... no estoy abso­ lutamente seguro de haber escrito a la dirección correcta. ¿Eh? Tengo que regresar y veri­ ficar mi libreta de direcciones... LRH: Hm-hm. LRH: Mm-hm. PC: ...to make sure, ‘cause Iju st uh... I wrote the address out, you know... PC: ...para asegurarme. Porque simplemente... escribí la direc­ ción, ¿sabes?... LRH: Hm-hm. LRH: Mmm. PC: ...after having remembered it. And uh... I ’m not... I have to check my address book. PC: ...después de recordarla. Y no estoy... tengo que verificar mi libreta de direcciones.
  • 227. PESCAR Y BUSCAR A TIENTAS: VERIFICACIÓN DE AGUJAS SUCIAS LRH: All right. Thank you. Is there an untruth in that anyplace? LRH: Muy bien. Gracias. ¿Hay algu­ na mentira ahí en algún lugar? PC: Well, Isaid that uh... PC: Bueno, dije que... LRH: What was the untruth? LRH: ¿Cuál fue la mentira? PC: Hm. PC: Mm. LRH: That’s it. LRH: Eso. PC: Well, that he uh... that Fm sure... well, he— that Fm sure that he would have— would have told me if he had moved. PC: Bueno... que él... estoy seguro... bueno, él... estoy seguro de que me habría avisado si se hubiera cambiado de domicilio. LRH: Oh, I see. LRH: Ala, ya veo. PC: You know. PC: Ya sabes. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: And maybe he wouldn’t have. Fm not sure that he would have told me that he moved. PC: Tal vez no lo habría hecho. No estoy seguro de que me lo dijera si se hubiera cambiado. LRH: All right. Very good. LRH: Muy bien. Está bien. PC: Right. PC: Está bien. LRH: Very good. Have you told me an untruth? All right. That’s clean. Or have said something only to impress me? I’ll check that again. Have you said something only to impress me? Have you said something only to impress me? I haven’t got any reaction on that. Your nee­ dle is banging around here... LRH: Muy bien. ¿Me has dicho una mentira? Muy bien. Eso está limpio. ¿O has dicho algo sólo para impresionarme? Verificaré eso de nuevo. ¿Has dicho algo sólo para impresio­ narme? ¿Has dicho algo sólo para impresionarme? No tengo ninguna reacción en eso. Tu aguja está golpeando por aquí... PC: Oh. PC: Ah. LRH: ...so I have to check it a little bit. Would you care to answer it? LRH: ...así que tendremos que verifi­ carlo un poco. ¿Quisieras responder? PC: I was thinking maybe that this overt on Robin I said, but it wasn’t only to impress you. No, it wasn’t. PC: Estaba pensando que tal vez este acto hostil contra Robin que te dije... pero no fue sólo para impresionarte. No. LRH: All right. Good. LRH: Muy bien. Está bien. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Let me check it again. LRH: Permíteme verificarla de nuevo. PC: Yeah. PC: Sí. 223
  • 228. 23 DE MAYO DE 1962 LRH: Have you said something only to impress me? Now I am get­ ting a kick on this. LRH: ¿Has dicho algo sólo para impresionarme? Ahora estoy teniendo una reacción. PC: Oh, it wasn’t only to impress you, but maybe it was a little bit to impress you—this overt on Robin, about writing him notes and stuff... PC: Ah. No fue sólo para impresio­ narte, pero quizá fue un poco para impresionarte. Ese acto hostil contra Robin acerca de escribirle notas y cosas... LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: ...like that. PC: ...así. LRH: Okay. Thank you. LRH: Muy bien. Gracias. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Have you said something only to impress me? That’s clean. Or tried to damage anyone in this session? Thank you. That’s clean. Have you deliberately tried to influence the E-Meter? Now what’s the ping on that? LRH: ¿Has dicho algo sólo para impresionarme? Está limpio. ¿O trataste de dañar a alguien en esta sesión? Gracias, eso está limpio. ¿Has tratado deli­ beradamente de influenciar al E-Metro? ¿Qué es ese “ping” en esto? PC: I was looking for that... that double tick. PC: Estaba buscando ese... tick doble. LRH: Oh! LRH: ¡Ah! PC: You know? PC: Tú sabes. LRH: All right. All right. LRH: Muy bien, muy bien. PC: Looking for the double tick. PC: Estaba buscando el tick doble. LRH: Very good. All right. I’ll check that. Have you deliberately tried to influence the E-Meter? I get a little tick on it still. LRH: Bueno. Muy bien. Verificaré eso. ¿Has tratado deliberada­ mente de influenciar al E-Metro? Todavía tengo un pequeño tick en eso. PC: Well, I implied that I could influence, I suppose, to a cer­ tain extent, if I could push the button. I said I could push the button there and get a double tick. PC: Bueno, di a entender que podía influir, supongo, hasta cierto grado si pudiera oprimir el botón. Dije, si pudiera oprimir el botón ahí y tener un tick doble. LRH: Oh, yeah. LRH: ¡Ah, sí! PC: You know, and that if that was true, then I could push the but­ ton any time and get a double tick. PC: Y si eso fuera cierto, entonces yo podría oprimir el botón en cualquier momento y tener un tick doble. LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: Sort of push the button. PC: Como oprimir el botón. LRH: All right. LRH: Muy bien. 224
  • 229. PESCAR Y BUSCAR A TIENTAS: VERIFICACIÓN DE AGUJAS SUCIAS PC: That wasn’t true, you know. PC: Pero no fue así, ya sabes. LRH: Okay. All right. Have you deliberately tried to influence the E-Meter? Very improbable. I will check it one more time. LRH: De acuerdo. Muy bien. ¿Has tratado deliberadamente de influenciar al E-Metro? No es probable. Voy a verificarlo una vez más. PC: Oh, I don’t want it to read when... when I can’t find any­ thing to— to... for it to read 011 . PC: No me gusta que dé lectura cuando... cuando no puedo encontrar en qué tuvo lectura. LRH: Oh, I see. LRH: Ya veo. PC: You see? PC: ¿Lo ves? LRH: All right. Have you deliberately tried to influence the E-Meter? I haven’t got a reading here... LRH: Muy bien. ¿Has tratado deli­ beradamente de influenciar al E-Metro? No tengo lectura ahí... PC: Yeah. PC: Sí. LRH: ...but I... the subject seems to be kind of mucky. LRH: Pero el tema parece estar un poco sucio. PC: Well, I ’ve kind of held my breath at times, hoping that I wouldn’t get any read, or some­ thing 011 that... read—a body read or... I mean, it was silly, you know? I was sort of holding my breath or holding my body still and holding my hands still to make sure that the E-Meter doesn’t read. PC: Bueno, es que retuve la res­ piración en ocasiones, esperan­ do que 110 hubiera lectura o algo en eso. Tal vez una lectura del cuerpo o... quiero decir, fue tonto. Retener la respiración o tener el cuerpo quieto, y tener mis manos quietas para asegu­ rarme de que el E-Metro no diera lectura. LRH: All right. LRH: Está bien. PC: You know. PC: Ya sabes. LRH: Good. All right. LRH: Bueno. Muy bien. PC: Hm.. PC: Mm. LRH: Okay. Have you deliberately tried to influence the E-Meter? Well, this is a bzz-bzz... LRH: Muy bien. ¿Has tratado delibe­ radamente de influenciar al E-Metro? Bueno, esto es un... bzzz, bzzz. PC: Hm-hm. PC: Mm. LRH: ...sort of question. It isn’t reacting very hard, but there’s something there. Feel you gave me a lose by making... I was trying to clean up this double tick, or... LRH: No da una reacción muy inten­ sa, pero hay algo ahí. ¿Sientes que me causaste una pérdida al hacer...? Yo trataba de limpiar ese tick doble... PC: Something to do with that. No, not so much. PC: ¿Tiene algo que ver con eso? No mucho. LRH: ...or something like that? Any feeling like that at all? LRH: ...¿o algo así? ¿Lo sentiste de algún modo? 225
  • 230. 23 DE MAYO DE 1962 PC: Yeah. Well, yeah, maybe... maybe I —I thought it at the moment when I said “What happened to the double tick?” PC: Bueno sí, tal vez... tal vez lo pensé cuando dije: “¿Qué le pasó al tick doble?”. LRH: Hm-hm. LRH: Mmm. PC: Uh... and I thought, well, the double tick should have gone by now, you see? PC: Pensé, “ya debería haber ocurri­ do el tick doble”. LRH: Hm-hm. LRH: Mmm. PC: It cleared up with Gernie, then that was the end of the double tick. PC: Lo limpié con Gernie, y ese fue el fin del tick doble, ¿entiendes? LRH: Hm. LRH: Mm. PC: Then it carne back. PC: Luego regresó. LRH: Hm. LRH: Mm. PC: And in a sense I felt I influenced the E-Meter, or some­ thing, to bring it back on, you know, like that. PC: En cierta forma, sentí que había influido en el E-Metro o algo así para traerlo de nuevo. LRH: Hm. All right. Okay. Now let me check this question again. LRH: Muy bien. Muy bien. Ahora permíteme verificar esa pre­ gunta de nuevo. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Have you deliberately tried to influence the E-Meter? That is clean. All right. Have you failed to answer any question or command I have given you in this session? Thank you. That’s clean. LRH: ¿Has tratado deliberadamente de influir en el E-Metro? Eso está limpio. Muy bien. ¿Dejaste de responder alguna pregunta u orden que te di en esta sesión? Gracias. Eso está limpio. 226 ¿Me has ocultado algo? Have you withheld anything from me? LRH: It’s a trifle latent... LRH: Es un poco latente... PC: Yeah. PC: Sí. LRH: ...but what is it? LRH: ...Pero, ¿qué fue? PC: I was thinking there was one— just—there was one question that 1 may have failed to answer... PC: Estaba pensando que hubo una... hubo una pregunta que pude haber dejado de respon­ der. LRH: What was that? LRH: ¿Cuál fue? PC: ...much earlier, and I’m surprised it didn’t react. I was thinking there was one, and it should have reacted. PC: ...Muy al principio, y me sor­ prendió que no reaccionara. Estaba pensando que hubo una y debió haber reaccionado.
  • 231. PESCAR Y BUSCAR A TIENTAS: VERIFICACIÓN DE AGUJAS SUCIAS LRH: Oh, all right. LRH: Ah, muy bien. PC: Or something like that. PC: 0 algo así. LRH: All right, what question was it? LRH: Muy bien. ¿Qué pregunta fue? PC: The one about uh... what about those meetings in between? I never did find a meeting in between... PC: La de... ¿Qué hay acerca de los encuentros intermedios? Nunca encontré ningún encuentro entre... LRH: Oh, all right. LRH: Ah, está bien. PC: ...you see, those two. PC: ...¿Comprendes? Esos dos. LRH: Thank you. I’m sorry I asked the double question then. LRH: Gracias. Perdón por haberte hecho una pregunta doble ahí. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. LRH- Muy bien. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Have you withbeld anything from me? I got a reaction. LRH: ¿Me has ocultado algo? Tengo una reacción. PC: I don’t understand what you meant by double question. Or... PC: No entiendo qué quieres decir con pregunta doble. 0... LRH: I ask you a question, you answer it and I ask you another question. I was just apologizing. LRH: Te hago una pregunta, la respondes y te hago otra. Sólo te estaba pidiendo una dis­ culpa. PC: When was that? I... PC: ¿Cuándo fue? Yo... LRH: Just a moment ago. LRH: Hace sólo un momento. PC: Hm. PC: Mm. LRH: All right. Let me check this again. Hm? Have you withheld anything from me? Well, this is greasy. LRH: Muy bien. Permíteme verificar esto... de nuevo. ¿Mm? ¿Me has ocultado algo? Está resbaloso. This hasn’t anything to do with it. No tiene nada que ver con esto. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Have you withheld anything from me? There is not an instant read on this. LRH: ¿Me has ocultado algo? No hay una lectura instantánea en esto. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Withheld? Well, there’s a bing on withheld. LRH: ¿Ocultado? Bueno, hay un “bing” en ocultado. PC: Yeah. PC: Sí.
  • 232. 23 DE MAYO DE 1962 LRH: Withheld? Yes, there’s a bing on withheld. LRH: ¿Ocultado? Sí, hay un “bing” en ocultado. PC: Lot of things I’d like to talk to you about. /... you know. PC: Hay muchas cosas de las que quisiera hablarte. Ya sabes... LRH: LRH: Well, all right. Now, get the question here now. Bueno, muy bien. Captas ahora esta pregunta. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. Have you withheld anything from me? All right. It looks much cleaner. LRH: Muy bien. ¿Me has ocultado algo? Muy bien. Se ve mucho más limpio. PC: Yeah. Uh... there’s a lot of things I—I don’t tell you or talk about, or something like that. You know, sometimes /... PC: Sí, ah... hay muchas cosas que no te digo, o de las que no te hablo o algo así, ¿sabes? Algunas veces yo... LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: ...Fve withheld... I—Fve withheld communicating to you how pleased I am to be on the course, and how—how—how... PC: ...oculté... reprimí comunicarte lo complacido que estoy aquí en el curso y cuántas... cuántas... cuántas... LRH: All right. LRH: Bien. PC: ...and how many gains I have got and how tremendous I think it is. That’s all. PC: ...ganancias he tenido, y lo fan­ tástico que creo que es, eso es todo. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: You know? PC: Ya sabes. LRH: Very good. LRH: Muy bien. PC: But it’s not an overt act. Fm trying to give overt acts that Fve done and Fve withheld, you know, or something like that. PC: Pero no es un acto hostil. Estoy tratando de pensar en actos hostiles que he hecho y que he ocultado o algo así. LRH: Oh, I see. All right. Have you withheld anything from me? There’s a slight needle change... LRH: Ah, ya veo. Muy bien. ¿Me has ocultado algo? Ah, ahí hay un leve cambio de la aguja... PC: Uh-huh, PC: Mm. LRH: ...right there on the end of that. LRH: ...justo ahí, al final de eso. PC: Uh... PC: Ah... LRH: There it is. There it is. LRH: Ahí está. Ahí está. PC: Yeah. All right. All right. This is very funny. I uh... Igot myself in the front—right at the front of the class... 228 PC: Sí. Muy bien. Muy bien. Esto es muy gracioso. Me... me puse delante en la clase... justo delante.
  • 233. PESCAR Y BUSCAR A TIENTAS: VERIFICACIÓN DE AGUJAS SUCIAS LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: ...this week, under the assumption I was no longer an oíd... a new student— that I’m an oíd student. Uh... last week Herbie caught me in the third row from the back, in the first lecture, and I uh... You know, I snuck up to the third row that first day... PC: ...esta semana bajo la suposi­ ción de que yo ya no era un estudiante nuevo, que ya era un veterano. La semana pasada, Herbie me atrapó en la tercera fila de atrás en la primera con­ ferencia, y yo, ya sabes... ah, me colé a la tercera fila ese primer día... LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: ...you know. He told me I could sit in back, you know... PC: ...él me dijo que me podía sen­ tar atrás, sabes... LRH: Yeah. LRH: Sí. PC: ...new student... next time. Well, yesterday I got in the second row from the front... PC: ...como estudiante nuevo, la siguiente vez. Bueno, ayer me puse en la segunda fila del frente... LRH: Uh-huh. LRH: Ajá. PC: ...and uh... no one caught me at it. If—if now, as... A little games condition thing there, and I was just seeing if the sec­ ond week, if you’re still a new student, and... and if I wouldn’t be—(a) I wouldn’t get caught at it or (b) I would ... could argüe my way out that I was a new student. PC: ...y nadie me pescó. Si... si ahora, como... una pequeña condición de juegos. Estaba viendo si la segunda semana uno todavía es estudiante nuevo, y si no lo fuera, (a) no me atraparían en eso o (b) podría defenderme diciendo que era un estudiante nuevo. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: And uh... or something like that. Anyway, it’s silly. PC: Y... o algo así. Es una tontería. LRH: All right. Thank you. LRH: Muy bien. Gracias. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. Have you withheld anything from me? A halt as it goes—as it comes back up. LRH: Bien. ¿Me has ocultado algo? Un paro cuando va... cuando regresa. PC: Hm. PC: Mm. LRH: There. LRH: Ahí. PC: Hm. PC: Mm. LRH: There. What are you thinking about? LRH: Ahí. ¿En qué estás pensando? PC: Well, I... PC: Bueno, yo... LRH: There. LRH: Ahí. 229
  • 234. 23 DE MAYO DE 1962 PC: PC: Mm... Tuve una discusión con... una pequeña discusión con Robin. LRH: Hm-hm. LRH: Mmm. PC: Uh... about— after I took over the post. PC: ...acerca de... después de que me hice cargo del puesto. LRH: Hm-hm. LRH: Mmm. PC: And uh... I uh... I don’t know, I didn’t tell you about it. PC: Y mm... yo... no sé, no te hablé de eso. LRH: All right. Very good. LRH: Bien. Muy bien. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Okay? LRH: ¿Está bien? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Is that it? LRH: ¿Es eso? PC: 230 Um... I had an argument with—a little argument with Robin. Yeah. PC: Sí. LRH: All right. Let me check this question on the meter. Have you withheld anything from me? That’s just a little roughness. Getting clean. Just a lit­ tle roughness. LRH: Muy bien. Déjame verificar esta pregunta en el E-Metro. ¿Me has ocultado algo? Sólo un poco de agitación. Bastante limpia, sólo un poco de agitación. PC: Hm-hm. PC: Mmm. LRH: Hardly detectable, a slowed rise. LRH: Apenas detectable. Un ascenso desacelerado. PC: I’m trying to differentiate between motivators and... you know, and overt acts, and what’s really a withhold, and what isn’t, and, you know, I ’m still a little confused on that. PC: Estoy tratando de diferenciar entre motivadores y... ya sabes, actos hostiles, qué es realmente una ocultación y qué no es, ya sabes, todavía estoy un poco confuso en eso. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: And uh... PC: y... LRH: Does that answer the question? LRH: ¿Responde eso a la pregunta? PC: Uh... yeah. And I ’m not sure what— what a withhold is at this point, in a sense, you see? PC: Sí. Y en cierto sentido, en este momento no estoy muy seguro de qué... de qué es una ocultación. ¿Comprendes? LRH: Oh. LRH: Ah. PC: And uh... PC: y... LRH: I see. LRH: Ya veo. PC: Be—because it uh... PC: Por... porque...
  • 235. PESCAR Y BUSCAR A TIENTAS: VERIFICACIÓN DE AGUJAS SUCIAS LRH: I get you. LRH: Te entiendo. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Well, go ahead, if you want. LRH: Bueno, sigue, si quieres. PC: Well, it’s just to damage some­ body, you know? I mean, it’s not... See, I’m confused. PC: Es sólo “dañar a alguien”, ¿sabes? Quiero decir, no... Mira, estoy confuso. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: You know, it’s— s that— -it’ that’s—-it’s— it’s— it’s not a withhold, really, because I wouldn’t mind telling you. PC: Mira, es... es eso... es... es... no es realmente una ocultación, ya que no tendría inconveniente en decírtelo. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: You see? PC: ¿Ves? LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: S o l don’t uh... PC: Así que yo no... LRH: Very good. LRH: Muy bien. PC: ...but if I did tell you, it would be kind of a damage; then it would be an overt act, then it... you know, it would—the rudi­ ments would go out. And then, you know, I ’m a little confused on what’s a withhold. It’s some­ thing I did. PC: ...pero si te lo dijera sería algo como un “daño”. Entonces sería un acto hostil; entonces... ya sabes, los rudimentos estarían fuera. Y luego, estoy un poco confuso sobre lo que es una ocultación. Es algo que yo hice. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: And I can’t think of anything I did that I, you know, withheld from you. PC: No puedo pensar en algo que hice que te esté ocultando. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: You know. PC: Ya sabes. LRH: Let me check the question again. LRH: Déjame volver a verificar la pregunta. PC: Hm. PC: Mm. LRH: Have you withheld anything from me? Still get a reaction. LRH: ¿Me ocultaste algo? Todavía hay una reacción. PC: Still get a reaction. PC: Todavía hay una reacción. LRH: There it is. Right there. There it is. LRH: Ahí está. Justo ahí. Ahí está. PC: Well, I—I—Iuh... PC: Bueno yo... yo... yo... eh... LRH: There it is. LRH: Ahí está. 231
  • 236. 23 DE MAYO DE 1962 PC: Well, it’s kind of an overt act now. I changed the franchise thing a little bit while I had the post. PC: Ahora es como un acto hostil. Cambié las cosas en el área de franquicias mientras tuve el puesto... LRH: Hm. LRH: Mm. PC: And... it didn’t really become an overt act until Robin got excited about it when he took o ver. PC: Y no pensé que tenía un acto hostil hasta que Robin se dis­ gustó por ello cuando se hizo cargo. LRH: Hm. LRH: Mm. PC: And then—then I—something happened. PC: Y... luego... luego... algo pasó. LRH: Hm-m. LRH: Mm. PC: And uh... I uh... put in some— made franchises a little stiffer, you know, to get a franchise. PC: Y yo, introduje algo... hice que fuera más difícil conseguir una franquicia. LRH: Hm-m. LRH: Mm. PC: And made um... co-audit centers beef it up a little bit to— you know, to get more Informa­ tion to them for people who did­ n’t, Ifelt, deserve franchises or... you know, because they weren’t working at it, you know? PC: Hice que fuera un poco más ri­ guroso lo referente a los centros de coauditación para que se tuviera más información para enviar a las personas que, en mi opinión, no merecían una franquicia, o... sabes, porque no estaban trabajando en ello, ¿sabes? LRH: Hm-m. LRH: Mm. PC: You kind ofgive them a gradient to get up to a franchise. Well, I withheld from you— tellingyou that... that since Robin has taken over he’s switched it back and made franchise very easy to get, you know, and everything else. And I think that’s wrong. And I withheld telling you that I think it’s wrong. PC: Para darles un gradiente para llegar a ser una franquicia. Oculté decirte que... desde que Robin se hizo cargo volvió a lo de antes y ahora es muy fácil obtener una franquicia y todo lo demás. Creo que no debe ser así. Oculté decirte que pienso que no debe ser así. LRH: All right. Okay. LRH: Muy bien. Está bien. PC: It’s none of my business anymore. PC: Pero ya no es mi problema. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: Huh. PC: Mm. LRH: Thank you. LRH: Gracias. PC: Yeah. PC: Sí. 232
  • 237. PESCAR Y BUSCAR A TIENTAS: VERIFICACIÓN DE AGUJAS SUCIAS LRH: Okay. Let me check the ques­ tion. Have you withheld any­ thing from me? Well, it’s clean. LRH: Muy bien. Déjame verificar la pregunta. ¿Me has ocultado algo? Bueno, está limpia. PC: Yeah. Oh, is it? Whsh! PC: Sí. Ah, ¿sí? ¡Uff! LRH: All right. Okay. Look around here and tell me if you can have anything. Thank you. Squeeze them cans. All right. Squeeze the cans. All right. Put the cans up on the table. LRH: Muy bien. Mira a tu alrededor y dime si puedes tener algo. Gracias. Aprieta las latas. Muy bien. Aprieta las latas. Muy bien. Pon las latas sobre la mesa. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. Touch the table. Now, we were running Feel, weren’t we? LRH: Muy bien. Toca la mesa. Estábamos recorriendo Sentir, ¿no es cierto? PC: Yeah, well, same thing. PC: Sí, bueno, es lo mismo. LRH: Does it mean anything? LRH: ¿Significa algo? PC: Yeah, yeah. PC: Sí, sí. LRH: All right. Okay. Touch the table. Thank you. Touch your chair. Thank you. Touch that. Good. Thank you. Touch the table. Good. Good. Touch the top of your head. Good. Thank you. Touch the table. Good. Touch your chair. Good. All right. Pick up the cans. Okay. Squeeze the cans. That’s much better. Squeeze them again. All right. We are going to let it go at that. Thank you. All right. Made any part of your goals for this session? LRH: Muy bien. Está bien. Toca la mesa. Gracias. Toca tu silla. Gracias. Toca eso. Bien. Gracias. Toca la mesa. Bien. Bien. Toca la parte superior de tu cabeza. Bien. Gracias. Toca la mesa. Bien. Toca tu silla. Bien. Muy bien. Toma las latas. Está bien. Aprieta las latas. Está mucho mejor. Vuelve a apretarlas. Muy bien. Vamos a dejarlo así. Gracias. Muy bien. ¿Lograste parte de tus metas para esta sesión? PC: Uh... 1 think so. Uh? PC: Creo que sí. LRH: Okay. All right. LRH: Bien. Muy bien. PC: I think cleaning off this stuff on Jack will help me in Scientology— (a) in Scientology; help me in my... in studying. PC: Creo que limpiar esto de Jack me va a ayudar en Cienciologia... (a) Cienciologia, me va a ayudar en m iestudio. LRH: Stav in PT while studying? All right. LRH: ¿A quedarte en tiempo pre­ sente mientras estudias? Está bien. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Good. LRH: Bien. PC: And uh... what was my other goal? PC: Y... ¿Cuál era mi otra meta? 233
  • 238. 23 DE MAYO DE 1962 LRH: Sleep. LRH: Dormir. PC: Sleep? PC: ¿Dormir? LRH: Sleep at night? LRH: ¿Dormir por la noche? PC: Uh... yeah. Yeah. Yeah, no trouble. No trouble. Won’t have any trouble. PC: Sí. Sí, sí. No hay problema. No hay problema. No voy a tener ningún problema. LRH: You’re postulating that, or do you know? LRH: ¿Lo estás postulando o... lo sabes? PC: No, I know. I just know. PC: No, lo sé. Simplemente lo sé. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: FU just go to sleep easily. PC: Simplemente voy a dormir con facilidad. LRH: You’re not trying to make me look good? LRH: ¿No estás tratando de hacerme quedar bien? PC: No, no. PC: No, no. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: No. I—I just uh... I just feel bet­ ter, and feel kind of tired, and feel like sleeping, instead of nervously tired. There’s a difference. PC: No. Sólo... me siento mejor, y me siento algo cansado, me siento con ganas de dormir, en vez de sentirme nerviosamente cansado. Es distinto. LRH: All right. Okay. Okay. LRH: Muy bien. Está bien. Bien. PC: Yeah. Fve been nervous. And I don’t feel as nervous now. PC: Sí. He estado nervioso. Ahora no me siento tan nervioso. LRH: All right. LRH: Está bien. PC: So... PC: Así que... LRH: I see. All right. Well, have you made any other gains in this session you care to mention? LRH: Ya veo. Muy bien. Bueno, ¿lograste alguna otra ganancia en esta sesión que quisieras mencionar? PC: Cleaned up on Scientology. PC: Me limpié acerca de Cienciología. LRH: All right. LRH: Está bien. PC: Remembered a few things, that uh... PC: Recordé algunas cosas que... LRH: Okay. LRH: Muy bien. PC: ...didn’t remember otherwise. PC: ...no habría recordado de otra manera. LRH: Anything else? LRH: ¿Algo más? PC: Mm... Iju st feel more rested,... PC: Mm... me siejito más descansado... 234
  • 239. PESCAR Y BUSCAR A TIENTAS: VERIFICACIÓN DE AGUJAS SUCIAS LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: ...you know. I don’t feel as frantic as I used to feel. PC: ...sabes, no me siento tan ansioso como me sentía. LRH: Good. All right. Thank you. LRH: Bien. Muy bien. Gracias. PC: Ig o t on televisión again. PC: Volví a salir en la televisión. LRH: All right. Okay. LRH: Muy bien. Está bien. PC: It’s a game. PC: Es un juego. LRH: All right. Okay. Is there anything you care to say or ask before I end this session? LRH: Muy bien. Está bien. ¿Hay algo que quieras decir o preguntar antes de que yo termine esta sesión? PC: No, but thank you. PC: No, sólo darte las gracias. LRH: All right. You’re sure? LRH: Muy bien. ¿Estás seguro? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Let me check that. Is there anything you care to ask before I end this session? Thank you. All right. You’re all right, then, huh? LRH: Déjame verificar eso. ¿Hay algo que te gustaría decir o pregun­ tar antes de que yo termine la sesión? Gracias. Muy bien. Entonces estás bien, ¿eh? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. Is it all right with you if I end this session now? LRH: Muy bien. ¿Te parece bien que termine la sesión ahora? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right, here it is. End of session. Has the session ended for you? LRH: Muy bien. Aquí está. Fin de la sesión. ¿Terminó la sesión para ti? PC: Uh... yeah. Yeah, it has. PC: Mm... sí. Sí, ya terminó. LRH: Has it? LRH: ¿Ya terminó? PC: Yeah. PC: Sí. LRH: All right. LRH: Muy bien. PC: Yeah. PC: Sí. LRH: Very good. Tell me I’m no longer auditing you. LRH: Muy bien. Dime que ya no te estoy auditando. PC: You’re no longer auditing me. PC: Ya no me estás auditando. LRH: Thank you. LRH: Gracias. 235
  • 240. CIENCIOLOCÍA V EL CONOCIMIENTO EFECTIVO Conferencia impartida el 15 de julio de 1957 Buenas noches. Espero que comprendan que Cienciología tiene algo que es distinto a cualquier organización de información o conocimiento que haya existido en la Tierra hasta la fecha; hay una diferencia. La palabra ciencia, como sabes, es una palabra sencilla que sólo significa “verdad”. Cienciología significa “saber”, es decir scio. Pero scio significa algo muy interesante, no sólo significa “saber”, significa “saber en el sentido más amplio de la palabra”. Cienciología es una aspiración a un conocimiento total. A la gente le cuesta mucho trabajo describir Cienciología a los demás por la exce­ lente razón de que tratan de ponerla dentro del marco de referencia de otras áreas del conocimiento. Cienciología es diferente porque es una aspiración a un conocimiento total, y no existe ningún otro conocimiento total. Por eso a veces es difícil describirla y dar datos de magnitud comparable. Por lo tanto, al tratar de hablar a otros de ella la gente dice: “¿Quieres decir que es igual a la psicología?” . ¡No los mates! Su intención es buena, no entienden qué era o es la psicología... ni siquiera es una ciencia, sino una operación. Dicen: “Bueno, entonces es como...”, lo que sea; no. Nunca antes ha existido ningún otro conocimiento total. En lo que se refiere al intento básico, sólo ha existido en la Tierra una organización de conocimiento, con una meta similar; la meta de la libertad, de la exteriorización, de ser capaz de salir de la trampa y de la confusión, de ser capaz de moverse hacia atrás y darle una buena mira­ da a todo eso... y era el budismo; que fue desarrollado formalmente por Gautama Siddhartha, pero existió mucho antes que él. A Gautama Siddhartha se le conocía como “Buda” y así se le llama en la mayor parte del mundo occidental, lo cual es incorrecto. Un buda es alguien que ha logrado el knouiingness total o la libertad total. Esto ocurrió en el 625 a.C. Se hizo squirrel al budismo cuando llegó al Tíbet y se convirtió en lamaísmo, y a partir de esa información en particular proliferaron otras ramas y sectas. Pero es interesante que la información en sí no fuera un culto o una secta; sólo se relacionaba con un gran grupo de personas que querían saber más acerca de dónde estaban y qué estaban haciendo. Tenía la idea de libertad y trataba de respon­ der a la pregunta del más allá. Es mucho lo que logró y trató de llevarlo a cabo. En este momento, no sabemos lo que Gautama Siddhartha dijo en realidad, su obra se preservó en forma muy, muy deficiente; es muy interesante, sin embargo, que sepa­ mos algo al respecto. Es interesante que sepamos que en la misma época se desarrollaran un gran número de hechos de vital importancia. En la misma época del budismo, casi en el mismo perío­ do, se presentó la antigua era griega que nos dio tanto... la Edad de Oro de Grecia sucedió durante la vida de un hombre. Prácticamente sucedió lo mismo alrededor del 625; en un período de setenta y cinco años tenemos al budismo, tenemos al taoísmo (la obra de LaoTsé) y al mismo tiempo tenemos la obra de Confucio, está todo ahí en una pila, ¡pum! 237
  • 241. 15 DE JULIO DE 1957 238 En realidad, desde entonces no ha existido un esfuerzo declarado por tener una información total o una comprensión del tema del hombre y del lugar donde se encuen­ tra que pueda considerarse como un enfoque analítico, inteligente y basado en la razón, que no tenga nada que ver con la fe o las creencias, ni se base en tómalo o déjalo... si es verdad para ti, es verdad y si no es verdad para ti, no es verdad, desde esa época. Y esto sucedió hace prácticamente 2500 años. Está muy bien que llegue alguien y diga: “¡Ah!, se trata del budismo”. Por desgracia, tampoco es adecuado como dato comparable a Cienciologia ya que el mundo occidental no tiene ni idea de lo que es el budismo. Buda era un dios panzón sentado en un trono y no sé si todos piensan esto, pero algunos dicen que comía bebés. Como ves, creen que es idolatría. Claro que en varias partes de Oriente hubo idolatría: rinden culto a Buda como si fuera un ídolo y nadie se habría reído más que Gautama Siddhartha, quien lo habría consi­ derado en extremo risible, ya que es precisamente lo que le dijo a la gente que no hiciera. Esto, por consiguiente, para el mundo occidental no es un dato de importancia com­ parable y tal vez... comprendes que no estamos hablando de la importancia de su desa­ rrollo, sólo estamos hablando de su meta: ¿Ha tenido el hombre una meta comparable a la de Cienciologia? Y eso, por lo tanto, no se podría expresar con precisión. Bueno, el mejor refugio que podríamos adoptar en esta situación en particular, sería el de lo incomprensible, y el mejor dato comparable que podrías dar sería la “Epistemología”. Y dirían: “¡Caraaaamba! Sabes, Cienciologia es sólo como la episte­ mología”. Y dirían: “¿Es un estudio de los alfileres, de los insectos, o de qué?” . Si lo tienen que llevar a cabo de esa forma, son tan estúpidos que sólo los vas a desconcertar y lo mejor será que dejes todo como está y digas: “Dame tu mano. Gracias” . Es la mejor ma­ nera de explicar Cienciologia que conozco. Para nuestra propia comprensión, nos hemos embarcado en algo en lo que nadie se había embarcado desde hace 2500 años, lo que le da un significado muy interesante. No es que lo que estamos haciendo sea tan importante como el budismo, ni que el budismo sea tan importante como Cienciologia, pero ambos trataron de seleccionar lo más impor­ tante... seleccionar lo más importante de la vida y llenar el vacío de conocimiento del hombre con observaciones precisas. Bien podría decirse que Buda fue el primer científico. Si la tradición está en lo co­ rrecto, organizó sus cosas bastante bien. Pero nosotros, en esta era moderna de la ciencia, no hemos desarrollado, en el campo de las humanidades, algo comparable a la observación científica de la mente. En este tiempo y lugar, podría decirse que las humanidades han fracasado. ¿Qué quiero decir con humanidades? Quiero decir el área de información que aparentemente se estu­ dia o supuestamente se estudia en la universidad. ¿A qué me refiero?, a la psicología, la sociología, los diversos estudios que se derivan de las ciencias sociales en general, ¿comprendes? Hay un gran grupo de temas que se lla­ man humanidades. Ahora bien, ¿por qué no desarrollaron nada? ¿Por qué no han sobre­ vivido? No han sobrevivido y cambian a cada minuto según lo marque la moda del momento... excepto la psicología que fue el trabajo de un solo hombre, llamado Wundt, en Leipzig, Alemania, en 1879. Creía que los hombres eran animales y convenció a los demás de eso, pero no nos ha convencido a nosotros. Su trabajo apenas puede conside­ rarse un estudio sobre el hombre, ya que desde un principio se especializó en estudiar a los animales. Aún así, se le incluye dentro de las humanidades modernas. Ahora bien, ¿por qué estas humanidades no han desarrollado algo? ¿Por qué no han tenido algún logro a partir de las oportunidades y fondos que estuvieron a su disposición? Desde el siglo pasado han recibido grandes cantidades. ¿Por qué no lograron nada a par­ tir de esto?, porque se usaron como mecanismos de control; se les dio cierto matiz en un esfuerzo por seguir empujando al hombre en el pantano. La dirección era hacia abajo, no hacia arriba; su matiz era hacia abajo, no hacia arriba. Estudian al hombre para apren­ der a controlarlo mediante coacción; estudian al hombre para descubrir cómo aprovecharse de él. La definición que el gobierno de los Estados Unidos le da a la
  • 242. CIENCIOLOGÍA Y EL CONOCIMIENTO EFECTIVO psicología, hoy en día, es: “un procedimiento engañoso para embaucar a nuestros ene­ migos”. Te aseguro que en esta era atómica no podemos darnos el lujo de tener enemigos y, por consiguiente, no podemos tener algo engañoso que trate de embaucarlos. Aquí, aquí se encuentra el único punto de diferencia entre las humanidades y lo que estamos haciendo. Hemos descubierto que este es el caso, y si un auditor o un Cienciólogo no llegan a comprenderlo, en algún momento, no han comprendido el tema en gene­ ral. Y esto es como decir que la única manera de mejorar al hombre es mejorarlo; no puedes mejorarlo, empeorándolo. La única manera de lograr una ganancia con relación al coeficiente intelectual de una persona es mejorar su habilidad para comunicarse, para vivir. La única manera de hacer que su personalidad cambie es hacer que mejore. Así que esto es un poco peor que el cambio. La razón de que, en este preciso momento en que estoy hablando, el psicólogo crea que el hombre no puede cambiar, la hemos descubierto en Cienciología también: no podemos aplastarlo, es muy difícil. Es bastante fácil levantarlo, ya que él te ayuda a lograrlo, pero cuando tratas de aplastarlo, él no te ayuda. Así que, por consiguiente, si trataras de reducir el coeficiente intelectual de una persona te sería muy difícil. No digo que sea imposible, ya que en Cienciología de vez en cuando podemos tomar el Código del Auditor, leerlo al revés, hacer que el auditor audite de cabeza y que lance ladrillos a la cabeza del pe cada dos segundos. Después de usar mal el proceso indicado a este grado, encontramos que la persona pierde el entusiasmo por contestar una prueba de coefi­ ciente intelectual. Es muy difícil empeorar las cosas con relación a los cambios de personalidad. La vida misma, con todos sus mecanismos y coacciones de todo tipo, puede, a lo largo de media vida, suprimir los cambios en la personalidad, las características, los talentos y las habilidades. Lo logra más o menos en la mitad de una vida. Tomemos a un individuo que era un artista entusiasta a los veinte años. Bueno, llega más o menos a los cuarenta y ya no tiene tanto entusiasmo por ser artista, no responde y su deseo de ser artista no es tan grande, ¿comprendes? Pero se necesitaron veinte años para suprimirlo. En otras palabras, el universo MEST puede lograrlo en una especie de escala en gradiente. Sólo aliándose a las partículas de ese muro, sólo alián­ dose a las leyes mecánicas de la vida (como lo hace MEST), sólo dando la espalda y desconcertando cualquier ser vivo, diciendo “mátalo”, podríamos llegar a suprimir la habilidad del hombre; es difícil hacerlo. Bueno, es la peor condena que puede lanzarse contra una actividad o período... es muy fácil mejorar al hombre, no se necesita nada para cambiarlo en dirección ascen­ dente, cuentas con su ayuda. Se requiere algo de buena comunicación, se requiere algo de buena realidad y se requiere afinidad, ¡y la persona mejora! ¿Por qué supones que alguien puede llegar a un curso de Eficiencia Personal, sen­ tarse y comunicarse con sus compañeros y terminar con un coeficiente intelectual más alto? Mira, sólo estuvo ahí diez horas al máximo, ¿y mejoró su coeficiente intelectual? Permíteme mostrarte que los que estudian la mente a partir de la filosofía animalística desarrollada en Leipzig, te dicen que el hombre no puede cambiar; su coeficiente in­ telectual no puede cambiar, y su personalidad no puede ser alterada, ¿qué indica eso inmediatamente?, que sólo han tratado de empeorarlo. ¿Queda claro? El camino estaba abierto para todo el que quisiera verlo, lo único que se tenía que hacer era querer mejorar a sus semejantes, es todo lo que se tenía que hacer. Pero eso es tan raro como un día de junio en enero. Es tremendamente fácil aliarse con MEST, tremendamente fácil. Alguien se te acerca, ¿qué debes hacer?, ¡golpearlo! Si llega algo y se sienta, ¿qué debes hacer?, tratar­ lo de tal manera que se deteriore. Bueno, ¿no es lo que ese algo hace? No es que ese algo sea malo, pero está ahí para que alguien lo use, no para llegar a ser. Así que esto nos dice que las humanidades no tenían mucho interés en esto, sino que se habían alejado demasiado o se habían vuelto parte del universo y por eso nunca 239
  • 243. 15 DE JULIO DE 1957 240 concibieron un futuro para sí a partir de la observación exacta o de otros verdaderos principios científicos. Hasta cierto punto, uno tenía que separarse del MEST para poder verlo hasta cier­ to punto, tenía que observar al hombre y descubrir lo que era y lo que hacía; tenía que observar. En cuanto empiezas a hacerlo, caerán en tu regazo una gran cantidad de aspectos simples; no puedes evitarlo. Así que me perdonarás si dudo de la sinceridad de los antecesores de este tema. Creo que ha habido un vacío absoluto entre 625 a.C. y 1957 d.C.; lo creo porque es demasiado fácil. Ahora bien, lo primero que debemos saber sobre Cienciologia es que podemos lograr un beneficio al lograr la simplicidad; logramos un beneficio al lograr la simplicidad. Al sentirnos atraídos por la complejidad o al involucrarnos en ella, logramos lo insondable y creamos el misterio... hundimos al hombre en un sacerdocio; lo hundimos en un culto. En vez de decir, como lo hacían en la Edad Media: “¿De qué monasterio viene usted, Padre?” (cuando estaban de pie en el cruce de caminos rezando el rosario unos con otros), en 1950 y en 1957 dicen: “¿En qué universidad enseñas, hermano?”, es algo del mismo tipo, una especie de sacerdocio: todo conocimiento es sacrosanto y debe pronun­ ciarse con cierto tono de apatía o dejará de serlo. El tono y la emoción no tienen nada que ver con el conocimiento, la autoridad no tiene nada que ver con el conocimiento. Lo que te digo que es verdad, no es verdad porque yo diga que es verdad, y si se descubre que algo que yo te diga o te haya dicho jamás, difiere de tu observación individual (que sea observación de calidad), ¡entonces no es verdad! No importa si yo dije que era verdad o no, ¿está claro? Y tú, al manejar a las personas, puedes pedirles que observen ciertas cosas y si pueden verlas y son verdad para ellas, son verdaderas; pero sólo si ellos pueden verlas. Lleva esta observación a otro nivel. Para alguien que está muy degradado, alguien que realmente sólo... alguien que llegó hasta el fondo, que sólo ha estado en chiqueros toda la vida y siempre está borracho, lo sacan a rastras de las cantinas y que se graduó en la Universidad de Chicago, ya saben... Este tipo llegó al límite, no puede ver. Y ¿cuál es la verdad para él? La ceguera, esa es la verdad para él. Puedo decirte cómo mostrarle una verdad que lo va a sacudir. Pon la mano frente a sus ojos y dile: “No puedes ver, ¿o sí?”. Estará de acuerdo contigo como nunca, ya que no puede ver, estén o no tus manos sobre sus ojos. Eso es lo primero que debe descubrir en cuanto a su propio poder de observación. Antes de empezar a ver debe descubrir que existe una condición en la que no puede mirar. Y para este individuo, ahogado en significancias de uno u otro tipo al que se le ha enseñado todo, no de segunda ni de tercera, sino de décimoctava mano, se puede notar algo extraordinario: nunca aprenderá hasta que descubra que no lo ha hecho. La gran calamidad de este intermedio de 2.500 años es la apariencia de conocimien­ to; invenciones que nunca existieron, pasan de una persona a otra y a la gente se le reprueba como si existieran. Y hemos rendido culto a la fábula. Hemos orado a un mito; y el hombre no ha estado observando en absoluto. Es terrible para alguien que ha luchado contra todo tipo de molestias; digamos que la persona ha estado casada con alguien y ha tratado por años de hacer que su pareja se dé cuenta de su punto de vista, de una u otra manera, o un niño o niña ha luchado para llegar a la edad adulta y ha dedicado todos sus esfuerzos a hacer que sus padres se den cuenta de algo y consideren su punto de vista de una u otra forma. Es un terrible impacto para esta persona descubrir que la razón de no haber logrado sensatez en su familia, al principio o al final de su vida, radicaba por completo en una ceguera tan ofuscada y super adornada en sí misma, que ni siquiera nadie la notó. La persona misma nunca notó la ceguera de sus padres, nunca notó la ceguera de su esposa; es fantástico, ¿verdad? Uno vive muchísimo, parece observar y lleva a cabo una tremenda cantidad de pen­ samiento; y después se da cuenta de que alguien estaba completamente ciego. ¿No es fantástico? Este es el punto de entrada de cualquier caso. En otras palabras, existe una condición peor que ser incapaz de ver, y es: imaginar que se ve.
  • 244. CIENCIOLOGÍA Y EL CONOCIMIENTO EFECTIVO Las humanidades imaginaron demasiado qué ver, y nunca se preocuparon por observar, así que fracasaron. Pero nosotros no debemos fracasar de la misma manera, sería fácil hacerlo. Tenemos una nomenclatura complicada en Cienciología, existen como 475 ó 480 pa­ labras con significados especiales. Por fortuna, más del 50 por ciento sólo clarifican su equivalente en el idioma, pero tenemos un vocabulario de significados especializados. Es valioso en la medida en que explique algo, ese es todo su valor. No permitamos que nuestro uso especializado de las palabras nos saque de comu­ nicación con los demás. Debes conocer a tal grado los términos que puedas usar sus fra­ ses alternas ya que por lo general se necesita una frase u oración para describir una de estas palabras. Hay que saber hacerlo de tal manera que podamos entrar y salir de la nomenclatura otra vez, según la persona con quien estemos hablando y así no fomen­ tarás la ceguera. Porque un nombre que se da a algo es sólo un nombre, el tarro de mer­ melada contiene mermelada, aunque la etiqueta diga “pepinillos”. Ahora bien, tenemos ciertos procedimientos precisos y definidos que son valiosos, pero si nos llevan a observarlos en vez de observar aquello que nos ayudan a ver, si estos procedimientos y actividades nos llevan a creer que son el objetivo y no el medio para lograr algo, estaremos en la misma condición. Nos consideraremos los más sabios del planeta y tendremos que volver a descubrir que debemos llegar a la ceguera en nuestra ruta ascendente. Muchos filósofos han estado ciegos a la verdad por la brillantez de sus propias silabizaciones. Siempre que desarrollamos un área de conocimiento especial, como los ejer­ cicios de entrenamiento y los procesos que constituyen este curso, aunque son muy valiosos, debemos comprender también al mismo tiempo que son medios para un fin y no son, en sí mismas, el fin. Puede suceder algo muy peculiar; una persona puede tomar lo que llamamos Entrenamiento 0, Entrenamiento 1, Entrenamiento 2, Entrenamiento 3... todos estos ejercicios y hasta a 6 sin integrarlos en un sólo proceso. En teoría, puede hacerlos de maravilla, cada uno en forma independiente sin poder hacerlos en una sesión de auditación; en teoría, eso podría pasar. Bueno, esta persona habría olvidado por completo cuál es la finalidad de estos ejer­ cicios, que es: crear la atmósfera de comunicación apropiada en una sesión para que una sesión de auditación o una conversación humana (que es uno de los niveles más bajos) pueda llevarse a cabo sin trastornos ni problemas. En otras palabras, el propósito final de todos esos ejercicios de entrenamiento es la comunicación, cuando perdemos de vista el hecho de que hacen que la persona confronte y observe (Entrenamiento 0), perdemos el beneficio de la totalidad de ellos, ¿entendido? Lo divertido del asunto es que pueden ser muy divertidos en sí mismos; yo sería el último en admitir que no son verdaderas joyas del ingenio,... pero sería el primero en descartarlos, ¡si entorpecieran el camino de la comunicación de alguien! Recuérdalo y úsalos como es debido. Estos ejercicios se ordenan en una escala de gradiente que va de “no ver” a “ver” y son una muy buena escala de gradiente. Los hemos usado por mucho tiempo, pero ahora descubrimos que son demasiado imaginativos, descubrimos que los mejores comentarios de entrenamiento que se pueden hacer al entrenar a alguien que hace estos ejercicios son: “¡Hazlo!” “¡Confróntalo!” No le decimos “cómo” , sólo le decimos “hazlo” . En realidad, todo se reduce a confrontar y nada más. Un individuo no puede dar un acuse de recibo porque cada vez que lo hace una fuerza misteriosa le golpea en la cara. Esa fuerza misteriosa sólo es algo que no está dis­ puesto a confrontar en el presente o en la línea temporal del pasado, sólo es algo que no está dispuesto a confrontar. En apariencia, necesitas todos los demás ejercicios ya que la sola confrontación no hace surgir esto nunca. Sólo se sienta allí... la persona ya ha apren­ dido que si sólo se sienta ahí y se ocupa de sus asuntos, no pasará nada excepto que se quedará vegetando y morirá de hambre. Así que debemos pasar a un nivel de mayor alcance. 241
  • 245. 15 DE JULIO DE 1957 242 Debemos alcanzar un poco más, y ese mayor alcance es la comunicación, la comu­ nicación verbal. Y al final, llegamos a amputar por completo los símbolos y lo hacemos a mano, como al comunicarnos con banderolas desde un barco de guerra a otro. Es muy interesante, es una escala en gradiente de comunicación y así debe entenderse. Ahora nos movemos a los niveles superiores de esa serie de ejercicios de instrucción, nos metemos en lo que se llama Instrucción Superior; los ponemos en práctica y siempre es interesante observar a alguien que acaba de terminar el Curso de Comunicación enfrentarse de pronto a 8-C simple: un sencillo proceso de órdenes en que le pides a la persona que vaya y toque una pared. Es lo más difícil que jamás hayas visto, nunca había tenido tantos problemas. ¿Por qué nunca los había tenido?, porque este proceso integra todos los ejercicios de entrenamiento de menor nivel; es como decir: “Muy bien, hijo. Simplemente hazlos todos a la vez. Eso es todo. Eso es todo lo que tienes que hacer”. Claro que no se hacen todos a la vez, la persona llega a descubrir finalmente que se hacen de uno en uno. Por fortuna no es necesario hacerlos todos en el mismo instante. Pero, ¿a qué se reduce todo esto?, ¿a qué se reduce? Una escala en gradiente de observación en la que la persona sale para entregar y recibe dentro de sí inteligencia respecto a la vida, a las formas, a la masa, la energía, el espacio y el tiempo. He llegado a darme cuenta de que, si se practican con suficiente rigor y se entrenan y adiestran lo suficiente, estos ejercicios de entrenamiento son, en sí, pasos en la ruta hacia Clear; por sí mismos, sin procesamiento adicional. ¿Por qué? Porque elevan direc­ tamente el nivel de comunicación del individuo, pero por otro camino; en lugar de proce­ sar a la persona, le dices: “¡Hazlo!” . Te dice: “¡Ya-ya-ya!”; y le dices “¡Hazlo!”, y te dice: “Pero mi cabeza... mis pies... no puedo... gulp” . Le dices: “¡Hazlo!”, y dice, de repente dice: “Eoohh-eooohhh-uh-uu ”, ¡purn!, y para entonces está tirado ahí en la posición exac­ ta en que su madre siempre lo compadecía, se da cuenta de que el entrenador y el instructor lo están volviendo a sentar en la silla y le dicen: “¡Hazlo!”, explotan los cir­ cuitos y al poco rato dice: “Sabes, puedo comunicarme” . Es una ruta espantosa, sólo puede intentarse con personas de gran estabilidad, con un considerable respaldo de procesamiento y una gran disposición y comprensión. Y me temo que no funcionará con el preclear de rutina a menos que, mientras lo hace, desa­ rrolles en él el deseo de llegar a ser Cienciólogo. Si a otro grupo similar a este se le sometiera a la presión que este ha recibido en la última semana, a estas alturas estaría “emplastado” contra las paredes; por eso la comprensión debe acompañar a todo ejercicio, ¿no es así? Sobrevives a estos porque entiendes que tienen un propósito final. Entiendes adonde van y lo que hacen, y tu com­ prensión eleva tu tolerancia a un punto en que realmente estarás dispuesto a intentar esta cosa imposible e increíble. De modo que la comprensión tiene algo que ver con esto, ¿no es así? Lo interesante es que se te exige comprensión a ti y ¡buscas en vano que el Instructor entienda una maldita cosa! Bueno, todo esto es por tu bien, la comprensión del pasado tiene key-in en ti cuando tratas de dársela al Instructor y no lo logras. Pero cuando examinamos esto con una visión amplia, encontramos que podemos expresar hacia dónde está yendo el hombre, qué está haciendo el hombre, cuál podría ser el producto final, y con toda certeza hemos clarificado factores que ninguna de las humanidades ha podido ni ha soñado clarificar jamás, y ni siquiera sabían que necesita­ ban clarificarse; lo cual es muy importante. Para que el hombre vea cuando no puede, primero tendría que entender que esta­ ba ciego. Por lo tanto, te compadezco si un día te encuentras (en un proyecto del gobierno o algo así) con que el viejo psiquiatra o psicólogo del cuartel va a estar en tu proyecto par­ ticular y va a ser tu responsabilidad entrenar a este hombre. Existen ciertas porciones de la anatomía de un caballo que nunca se mencionan, en especial en presencia de damas, pero este individuo podría describirse mucho mejor. ¿Qué le sucede? ¿Por qué es imposible entrenarlo?, porque tiene esta increíble pre­ tensión: tiene la mirada fija en información imaginaria que nunca ha traído ningún
  • 246. CIENCIOLOGÍA Y EL CONOCIMIENTO EFECTIVO beneficio para él ni para ser humano alguno y, aún así, esta parece ser muy sabia. Es tan impresionante tener 18.000 términos, no 472. Te considerará un perro por no saber esos 18.000 términos y dirá a los que le rodean que eres un charlatán y un embustero porque no conoces esos 18.000 términos. Pero sabes algo que él ignora, sabes que está ciego. Existe una condición peor que la ceguera, y es: creer ver algo que no está ahí. Cuando se nos pide entrenar a este tipo de personas sólo podremos hacerlo si somos conscientes de que también nosotros nos hemos levantado de un estado de ceguera. Es muy interesante para una persona que está recibiendo procesamiento; se sien­ ta, la están auditando y dice: “¿Sabes?, creo que he entendido mal las cosas”, ¡claro!, no sólo las ha entendido mal, sino al revés; pero acaba de tener esta leve sospecha. Vino a que le auditaras para probar que siempre estaba en lo correcto y que el resto de la humanidad estaba abusando de él. En algún momento del curso de la auditación des­ cubre que estaba por completo equivocado; y no podía haber estado más equivocado. Se sienta frente a ti y dice: “¿Sabes?, tal vez no estaba en lo correcto, tal vez... tal vez algo de la responsabilidad era mía. Tal vez... tal vez, la vida... no lo sé. Oye, ¿creerías que nunca miré a esa chica de frente?” o “Me pregunto si alguna vez en realidad he sido parte de mi trabajo en absoluto” . Como lo que hice con un individuo afortunado (es afor­ tunado porque descubrió esto), dijo: “Me pregunto si tengo derecho a llevar estos cinco galones en la manga” . No le estábamos pidiendo que se zambullera en la humildad; estábamos tratando de fortalecerle. ¡Pero la humildad estaba arriba! Estaba en un egoísmo inflado y patético que no admitía que reconociera la verdad de no estar a la altura de su trabajo. Había oculta­ do esto hasta de sí mismo, tenía que volver a descubrirlo para poder salir del cenagal. ¿Sabías que ningún ciego cree ser ciego? Tal vez te lo diga pero no lo cree. En una ocasión procesé a un ciego y descubrí por qué es casi imposible procesarlos: ven todo tipo de cosas, tienen todo tipo de percepciones. Reciben auditación para no tener que admitir que son ciegos. Audité a cierto individuo desde el principio en adelante y de pronto se puso las manos sobre los ojos y dijo: “Dios mío, ¡no puedo ver!”. Fascinante, sólo había estado ciego durante un cuarto de siglo; fue una gran cognición. No podía entender por qué an­ daba por allí... sólo detuve la sesión. Con una cognición de tal magnitud mandas la sesión al infierno; no había forma de regresarlo a ella. Caminaba por el cuarto diciendo: “¡Estoy ciego!” . Fue un gran alivio para él. Ya no volví a auditarlo, terminé esa sesión que, por cierto, fue muy corta... creo que duró quince minutos. Desde entonces hemos sido grandes amigos; a todos les dice que fui el único que le mostró un indicio de la verdad. Ahora ya la adornó con todo tipo de ver­ dades, pero la verdad es que fui el único que lo invitó a descubrir que estaba ciego y a dejar de engañarse; después de esto aceptó el hecho de que era ciego. Fue muy intere­ sante, modificó mucho su existencia y es un gran amigo mío. No digo que no podríamos haber continuado... que no podríamos haber avanzado a partir de ese punto, llegar a restaurar su vista y quizá hacer todo tipo de cosas. Sólo lo menciono como ejemplo de una gran cognición. Yo, como auditor, ¡pensé que lo último que podríamos descubrir sobre su caso es que era ciego! He tenido personas con muletas que de pronto dicen: “Sabes, estoy cojo”. “¿De ver­ dad? ¿Qué has estado haciendo usando muletas durante quince años si no eras cojo?” . Este amigo no se había dado cuenta de que era cojo. Es algo fantástico. No estamos tratando de meterle a la gente la verdad en la cabeza por la fuerza, no tratamos de avasallarle a golpes para que se vaya aún más abajo. No, hacemos todo lo que podemos para que se comunique, para que observe, y se regocije. Somos amigables, somos bondadosos y todo va bien; la persona mejora más, mejora más y más y encuen­ tra que está en el fondo... Y sólo entonces podrá subir. En una ocasión tuve un preclear que siempre caía en dope-off. Un día me dijo: “Sabes, siempre caigo en dope-off”. Siempre lo había dicho, decía: “Sabes, tengo dope-off, me adormezco, me adormezco” . Pero un día me miró con inteligencia y dijo: “Sabes, 243
  • 247. 15 DE JULIO DE 1957 244 siempre caigo en dope-off”. Le dije: “Sí”, y estaba a punto de seguir adelante ya que lo más obvio del caso era el hecho de que caía en dope-off, pero, ¿qué te parece?, para él fue de mucha importancia. No es que ya no siguiera cayendo en dope-off, puesto que siguió cayendo de vez en cuando, pero ya lo había descubierto. Caía, tok, y se volvía a incorpo­ rar despierto. Esto es lo maravilloso de Cienciologia. Ahora bien, esto te indica, en forma bastante adecuada, que existe una zona enorme, un enorme país de las maravillas por debajo de la ceguera. Te dice que existe un enorme Valhalla mezclado con el reino de Plutón, mezclado con los cuentos de hadas, mezclado con las obras de Menninger, por debajo del nivel de la verdad, y la verdad es algo muy simple que cualquiera puede ver. ¿Por qué no la ven?, porque viven en ese fan­ tástico país de las maravillas que no existe y nunca existirá. Tal vez no sepas la historia de por qué usamos Alicia en el País de las M aravillas en nuestros ejercicios de entrenamiento. Es una broma, aparte del hecho de que este caballero, además de ser buen matemático, también sabía escribir. Esta es la situación: todo este conocimiento inventado. Alguien aprende de memo­ ria un tratado de sesenta mil palabras sobre el cuidado de los niños, lo memoriza de prin­ cipio a fin; no entiende una palabra y si ve a un niño tosiendo, jadeando y sintiéndose muy mal, con una actitud de sabiduría se vuelve hacia la madre y le dice: “Bronquitis,... aguda” y se va. Bronquitis... un momento, no me interesa cuántos broncos haya por ahí, ¡el niño está tosiendo! En realidad, para hacer algo al respecto, sería necesario observar que el niño esta­ ba tosiendo. ¡La forma equivocada de hacerlo es darle un nombre nuevo! Eso sólo te pone a un paso de distancia de observarlo. Date cuenta de que si estás en buena forma y el niño está tosiendo y su garganta está irritada, le examinas la garganta y esta mejorará. Ahora vayamos al país de las maravillas... las maravillas de las sílabas; el país de las maravillas debajo de la tierra de nunca jamás. ¿Qué es todo esto? Sabemos que es una dispersión: la persona ve algo, se deslumbra y ya no puede ver en esa dirección, esto le golpea en la cara y cree que seguirá golpeándole en la cara; así que no debe mirar en esa dirección, sino que debe mirar en otra dirección. Y al final aprende muy bien a nunca ver ni observar nada, pero si llega a ver algo, a usar una vía de inmediato y mirar en otra dirección, ¿queda claro? y esta es la mecánica exacta de la forma en que se creó el país de las maravillas de información falsa en el que se convirtieron las ciencias sociales. El individuo no podía confrontar al hombre, así que miró en otra dirección y desarrolló una teoría sobre el hombre. Dijo que el hombre era algo creado por el demonio a la ima­ gen de Dios, o algo así... un mito de este tipo. Todas las razas salvajes, todas las razas salvajes, hasta las americanas, han tenido mitos con relación al origen del hombre... los aleutianos, los tlingits; han tenido todo tipo de mitos. Ciertamente, el hombre no observó muy bien, si nunca notó la exteriorización como tal; debió estar ciego durante siglos para no haber incluido esto en su literatura, ¿no es fascinante? Si alguien supo algo al respecto, no se atrevió a decirlo porque nadie sabía nada al respecto, se quedó como una pequeña isla de información que al poco tiempo murió. Inventó todo tipo de mitos sobre el cielo, el infierno y el más allá. Después inventó las “funciones del cerebro”, que es lo más descabellado que he escuchado; que yo sepa el cerebro no tiene una sola función, sé que dejé de depender del mío hace años. Algún día voy a donar mi cerebro (se me acaba de ocurrir) lo voy a donar a la ciencia para que lo pongan en un frasco de pepinillos, y habrá servido para su primer propósito útil. Ni siquiera me gusta como relleno de la cabeza ya que cuando te pones un casco... debes usar un casco para conducir motocicletas y ya es demasiado pesado, no fun­ ciona bien. ¿Qué aditivo es este de hacer todo más complejo? Tratamos de ver algo y como ya no queremos seguirlo viendo, miramos en otra dirección y le decimos a alguien todo acer­ ca de no mirarlo; le decimos que es peligroso mirar en esa dirección. Tal vez un día nos sentimos con ganas de hacer travesuras e inventamos una dirección hacia la cual no mirar; decimos: “El que mire hacia el nor-noreste , a través de ese paso, va a ver el
  • 248. CIENCIOLOGÍA Y EL CONOCIMIENTO EFECTIVO monstruo jub-jub”, nadie lo soportaría, así que nadie mira en esa dirección. Cuando manejas así todos los puntos de la brújula, alguien está completamente ciego y después de eso en verdad tiene teorías. No existen teorías más grandiosas que las de una persona que se ha pasado la vida en una torre de marfil, estas teorías son fantásticas. Tienen el bello encanto de no tener ninguna relación con la realidad, lo cual es, desde luego, el non plus ultra. Por otra parte, el thetán posee como su máximo logro la habilidad de crear, formar y mantener un universo de la nada. Así que cuando esta habilidad de crear un universo se nubla, no lo hace con mucha inteligencia. Ve en el universo muchos aspectos que no quiere ver (y se dispersa), combina estos dos talentos. Por consiguiente, el universo que crea está por debajo del universo en que la persona está y tienes que hacerla subir para que descubra que está en una trampa. Es algo fantástico, pero estoy seguro de que podrías ir a las penitenciarías, hablar con algunos prisioneros que han estado allí durante mucho tiempo, recorrerles 8-C y lle­ gar de pronto a una cognición increíble. El individuo va por ahí tocando las paredes y de pronto dice: “¿Rejas de acero? ¿Rejas de acero?” (se ha colgado de ellas a diario desde hace 25 años), “¿Rejas de acero? Dios mío, ¡creo que estoy en la cárcel!”. Bueno, debemos entender esto en todos los niveles del conocimiento; debemos entender el conocimiento inventado y a veces se nos acusa de eso. Tal vez en Cienciología se encuentren situaciones inventadas sin querer; personalmente, no sé cuales son; hubo algunas cosas, que descartamos. No doy el porcentaje porque no creo que sea un por­ centaje que pueda expresarse, la cantidad de datos que hemos tomado y que después hemos tenido que descartar como incorrectos, o equivocados, o erróneos, es tan reducida, que no representa demasiado. La mayoría de nuestros datos se fundamentan con firmeza en el hecho de haber mirado. Y tu habilidad para conocer el tema es tu habilidad para mirar, ni más ni menos que eso. Ahora bien, de hecho, lo único que otro puede hacer por ti es darte un ejemplo de cómo observar y tal vez entregarte un pequeño mapa de carreteras diciendo: “Si via­ jas por este camino, encontrarás paisajes”. ¿Lo entiendes? Y si los observas con muchas ganas, no te van a morder”. Se puede ofrecer algo de seguridad, se pueden ofrecer ejer­ cicios que muestran al individuo que puede observar, mirar y confrontar, intercambiar comunicación o comunicarse. Estas cosas pueden hacerse. Puede existir la observación. Y toda la observación que se lleva a cabo en el mundo en este momento, toda la observación del mundo... si la verdadera observación en el campo de las humanidades se juntara en su totalidad, en un dedal, se perdería. No lo digo con malicia, estoy tratando de mostrarte algo; sólo trato de mostrarte que siempre que hemos tenido éxito, ha sido en dirección a la comunicación directa. Y cuan­ do el entrenamiento y los procesos tienen éxito, llevan a una comunicación más directa. Y por consiguiente, el camino de salida está marcado por la simplicidad y la obser­ vación directa y el camino de entrada está lleno de una cantidad de más y más y más vías, vías, y vías y complejidades, complejidades y complejidades. La evolución es muy interesante... (habrá personas escuchando estas cintas que han enseñado el Curso de Comunicación desde hace un año o así), la evolución de un Curso de Comunicación es muy interesante. Al principio no estaba yo muy alerta a esto; sólo inventé los ejercicios como una escala de gradiente, les dije que los enseñaran y no les puse mucha atención, el trabajo de exploración lo hicieron otros. Sólo cuando descubrí que siempre que se establecía un Curso de Comunicación en algún lugar, al poco tiempo se volvía más complicado de lo que nadie pudiera imaginar jamás, y entonces me di cuen­ ta de que las personas que lo enseñaban rara vez lo habían terminado. En otras palabras, en vez de comunicación directa (en los primeros seis u ocho meses de la historia del Curso de Comunicación), en vez de comunicación más directa, teníamos comunicación más complicada; en vez de poder hacer mejor los ejercicios, los hacíamos más complicados. ¿Te das cuenta?, es de esperarse, es la inclinación natural del hombre. 245
  • 249. 15 DE JULIO DE 1957 246 El hombre, antes de levantarse y observar para descubrir dónde está, antes de empezar a mirar en la dirección correcta, descubre que está ciego y entonces dice: “Eh, espera un momento”, quita el velo de sus ojos y da un vistazo... tiene una tendencia a zambullirse continuamente en complicaciones. Así que sólo existe un énfasis constante en Cienciologia. Mucho me temo que, hasta este momento, he sido principalmente yo, quien le ha añadido ese énfasis. Ese énfasis es: mayor simplicidad significa mayor comunicación. En las organizaciones he estado luchando contra la tendencia a complicar una observación simple, y siempre ha sido necesario tomar el ejercicio y simplificarlo, tomar el tema y simplificarlo; tomar la orga­ nización, articularla mejor y simplificarla. Escúchame, es obvio que puede hacerse, tengo la prueba absoluta de que puede ha­ cerse. ¡Hemos simplificado la Organización Central de Washington, DC, a tal grado que reconocemos plenamente que ya no existe! Eso indica que la debemos haber mirado porque le hemos hecho as-is. Sabemos que no hay una organización en Washington, DC, sí sabemos que varias personas están ahí y tienen ciertos hats, sabemos que están en comunicación con ciertas personas que tienen ciertos fines y propósitos. Es la primera vez que tenemos algo que funcione y no le cause dolores de cabeza a nadie las 24 horas del día. Descartamos el mito de A licia en el País de las M aravillas llamado organización; descubrimos que la tercera dinámica era un acuerdo; muy bien, estemos de acuerdo. Pero en ese acuerdo no lleguemos a la muerte, no hagamos as-is a todos los presentes sólo porque hemos estado de acuerdo en que hay una organización ahí. No lleguemos a crear un monstruo que lo devora todo al estilo de Alicia en el País de las Maravillas. ¿Entendido? Nos hemos elevado lo suficiente para reconocer que la tercera dinámica, a pesar de todo lo deseable y real que pueda ser en los niveles más altos de la existencia, en este nivel de existencia, se compone por completo de primeras dinámicas que cooperan. Por consiguiente, no es posible que la organización tome responsabilidad de modo inde­ pendiente a los individuos. Si un individuo de esa organización está tomando respon­ sabilidad, corre el riesgo de chocar con otro que no lo haga y la organización nunca puede ayudarlo; tal vez, de alguna manera, pueda refugiarse en la creencia del público de que ahí hay una organización. ¿Comprendes esto? Pero al refugiarse en eso, no debe ser tan poco sincero ni tan ciego como para creer que existe algo dónde en verdad no hay nada, nada en absoluto. Las organizaciones no sangran, no respiran. Aunque parezca extraño, se comportan como un organismo independiente, aunque parezca extraño. Pero cuando los individuos que están en ellas dejan de comportarse como individuos, dejan de tener sus propios pen­ samientos, dejan de tener iniciativa, dejan de llevar a cabo sus propias acciones, entonces toda la organización se reduce a un solo hombre... y será el único que pueda tomar decisiones, el único que podrá hacer algo, el único que podrá actuar. No importa si esto es monarquía benévola, fascismo o algo más, sólo digo que al final se reduce a un solo hombre. Si creemos en forma implícita en una organización, tenemos la situación en que todos los agentes del fascismo en Italia debían telefonear a Mussolini en Roma para tomar una decisión. Cuando nuestros gobiernos militares fueron a Sicilia e Italia des­ cubrieron que los únicos que podían hacer algo acerca del gobierno eran estos antiguos nazis. Trataron de poner en el gobierno a otras personas para regir los pueblos y des­ cubrieron que habían introducido a la mafia; la quitaron de inmediato, después de unos miles de muertos. Y, ¿qué descubrimos?, ¿qué descubrimos? ¡No podían actuar o fun­ cionar porque Mussolini ya no estaba ahí! En otras palabras, habían perdido su indivi­ dualidad. Lo primero que debo decirte acerca de este tema es que es un tema que depende de la organización sólo al grado en que se apoye la comunicación y se componga de indivi­ duos que observen y vean. Y si alguna vez se le pide a la organización que mire,
  • 250. CIENCIOLOGÍA Y EL CONOCIMIENTO EFECTIVO tendremos que reconocer que hay algo ahí, o nos estaremos contando cuentos de hadas; lo que significa que la organización, al no estar ahí en absoluto, debe estar, por lo tanto, completamente ciega. Por eso, la conducta de los gobiernos es totalmente ciega. Muy bien, todo el tema se abre desde su inicio con sólo esta idea: que la simplicidad de la observación, la simplicidad de la comunicación, en sí misma, y sólo en sí misma es funcional, y podrá llevar al hombre desde el fondo hasta la cumbre. Lo único que estoy tratando de enseñarte es a observar. Gracias. Gracias. 247
  • 251. SOBRE EL AUTOR Muchos trabajos de L. Ronald Hubbard en los temas de Dianética y Cienciología, reflejan un profundo conocimiento de la naturaleza del hombre: conocimiento adquiri­ do a través de una larga vida de experiencias con personas de todos los ámbitos de la vida y de cada parte de la sociedad. La búsqueda de Ronald hacia el conocimiento de la naturaleza del hombre comen­ zó a muy temprana edad, cuando estudió a los filósofos griegos y a otros clásicos. Viajó a través de los Estados Unidos y por todo el Pacífico y Asia. A sus diecinueve años había recorrido más de cuatrocientos mil kilómetros. Y durante el curso de expediciones que él dirigió, en tres de las cuales llevó la bandera del Club de Exploradores, estudió veintiún diferentes razas y culturas alrededor del mundo. En el otoño de 1930, Ronald se inscribió en la Universidad George Washington donde estudió matemáticas, ingeniería y asistió a una de las primeras clases de física nuclear impartida en los Estados Unidos. Estos antecedentes le permitieron aplicar una metodología científica para plantear preguntas sobre el potencial espiritual del hombre. Después de darse cuenta de que ni la filosofía oriental ni el materialismo occidental tenían las respuestas, Ronald decidió llenar el vacío. Financió su investigación inicial escribiendo ficción y pronto se convirtió en uno de los autores de mayor demanda en esta edad de oro de la ficción popular. Su prolífica pro­ ducción como escritor durante los años 30 y 40 sólo fue interrumpida por su servicio en la Armada de los Estados Unidos durante la Segunda Guerra Mundial. Parcialmente inválido al final de la guerra, Ronald aplicó sus descubrimientos acer­ ca de la mente humana para restaurar su propia salud y la de otros militares heridos. A finales de 1947, Ronald detalló estos descubrimientos en un manuscrito que gozó de una circulación muy amplia entre amigos y colegas quienes lo copiaron y lo pasaron a otros. (Este manuscrito se publicó en 1951 como Dianética: La tesis original, y después se volvió a publicar como Las dinámicas de la vida.) Conforme su tésis original siguió circulando, Ronald se encontró asediado con preguntas de lectores interesados; y con la primera publicación de su obra sobre Dianética en el Explorers Club Journal a finales de 1949, el torrente de cartas fue tan grande que generó una demanda enorme de su tiem­ po. Fue en respuesta a estas solicitudes de más información acerca de sus descubrimien­ tos, que él escribió un texto general sobre el tema. Publicada en mayo 9, de 1950, Dianética: El poder del pensamiento sobre el cuerpo hizo que su gran adelanto de la tecnología estuviera ampliamente disponible por vez primera. Dianética se disparó hasta arriba en la lista de best sellers del New York Times, y permaneció ahí semana tras semana. Como cuatro meses después, surgieron 750 gru­ pos de estudio de Dianética, provocando titulares como: “Dianética toma a los Estados Unidos por asalto”. 249
  • 252. 250 Respondiendo a esta oleada de entusiasmo, Ronald impartió conferencias en salones repletos de gente por todo el país. Antes de que terminara el año, decenas de miles no sólo habían leído su libro, sino que estaban dispuestos a aplicarlo para mejorar sus vidas. Mientras tanto, continuó su investigación, y a esto siguieron descubrimientos mayores. En 1951, escribió y publicó seis libros más, incluyendo la Ciencia de la super­ vivencia, una obra con autoridad en el tema del comportamiento humano. En el otoño de ese año, y a pesar de las crecientes demandas de su tiempo, él inten­ sificó la investigación hacia la verdadera fuente de la energía de vida. Su investigación lo llevó a identificar la verdadera naturaleza de la vida en sí. Y formó las bases de la filosofía aplicada de Cienciologia: el estudio del espíritu en relación a sí mismo, univer­ sos y otras formas de vida. Esta línea de investigación, comenzó varios años antes cuan­ do él, en su juventud, viajó por el mundo en busca de respuestas a la vida misma; le iba a tomar las siguientes tres décadas. Durante los años 50, Ronald continuó mejorando las técnicas de Cienciologia con el desarrollo de cientos de procesos nuevos, ahondando con mayor profundidad en la ver­ dadera naturaleza del hombre. Y como más y más gente descubrió los adelantos de Ronald, se abrieron iglesias de Cienciologia alrededor del mundo para proveerles de ser­ vicios. Ronald visitó muchas de estas iglesias, dando conferencias y consejos a los miem­ bros de la iglesia para ayudarlos a expandir Cienciologia en sus áreas. En 1959, Ronald compró una residencia en Inglaterra, Saint Hill Manor, donde dio conferencias a cientos de estudiantes de Cienciologia que vinieron de lugares tan dis­ tantes como los Estados Unidos, Australia y Sudáfrica. Empezó una nueva era para Cienciologia con la apertura del Curso de Instrucción Especial de Saint Hill en mayo de 1961, para entrenar auditores expertos. Entre 1961 y 1966, Ronald no sólo supervisó personalmente a estos estudiantes, sino que también impartió más de 440 conferencias y demostraciones de auditación mientras continuaba con su investigación y vigilaba la expansión de los asuntos de Cienciologia internacionalmente. Ronald dio a conocer la Tabla de Clasificación, Gradación y Consciencia de Niveles y Diplomas de Cienciologia, en Saint Hill en 1965, presentando la ruta estándar paso por paso, para preclears y auditores. Adicionalmente, como consecuencia de la rápida expan­ sión de Cienciologia, Ronald desarrolló políticas de administración para las organiza­ ciones de Cienciologia, las que han probado ser universales en su aplicación. En el umbral de importantes descubrimientos nunca antes concebidos, Ronald renunció a todos los aspectos directivos en las organizaciones de Cienciologia en 1966, para dedicarse de lleno a la investigación. Los siguientes años fueron testigos del descubrimiento y codificación de la tec­ nología, que permite a toda persona moverse por los niveles de Thetán Operante, el más alto estado de consciencia y habilidad espirituales. Ronald continuó la búsqueda de métodos para ayudar a sus amigos. Al encontrarse con las peores condiciones en la sociedad, desarrolló procedimientos para localizar y resolver un amplio campo de problemas del hombre. El refino además las técnicas de Dianética en 1978 para lograr resultados más rápidos y más fáciles de obtener: Dianética de la Nueva Era. No hubo área de la vida que no fuera abarcada en esta investigación sobre ma­ neras de mejorar la condición humana. Su trabajo proporcionó soluciones para males sociales tales como la declinación de los estándares de educación, la decadencia moral y el uso de las drogas. Codificó la administración de organizaciones, los principios de la ética, los temas del arte y la lógica y mucho más. Y sin embargo, nunca perdió de vista al hombre de la calle y los problemas cotidianos de vivir en estos complejos y problemáticos tiempos. De esta manera en Cienciologia uno encuentra soluciones para cualquier dificultad que pueda enfrentarse en la vida.
  • 253. SOBRE EL AUTOR Esta serie de conferencias representa sólo una pequeña parte de las más de cuarenta millones de palabras de las conferencias grabadas de Ronald, libros y escritos de Dianética y Cienciología. Con su investigación totalmente terminada y codificada, L. Ronald Hubbard dejó el cuerpo el 24 de enero de 1986. El legado de Ronald vive a través de sus trabajos que son aplicados diariamente por millones alrededor del mundo, para llevar comprensión y libertad. Gracias a sus esfuerzos, hoy existe un sendero para que todo mundo pueda viajar por él y lograr libertad espiritual total. La entrada es amplia y la ruta es segura. 251
  • 254. GLOSARIO ACC: abreviatura de Advanced Clinical Course (Curso Clínico Avanzado): uno de los muchos cursos de teoría e investigación impartidos por L. Ronald Hubbard de 1953 a 1961, y que daban una visión muy profunda de los fenómenos de la mente y de las razones fundamentales de la investigación y experimentación. Sí, bueno, hubo... hubo... hubo algo de confusión con él en la época en que yo estaba en el curso, cuan­ do él entró en el ACC. Fue... -P escar y buscar a tientas: verificación de agujas sucias (23 de mayo de 1962) aguja sucia: una agitación errática de la aguja del E-Metro que es desigual, a sacu­ didas con ticks; que no se desliza y que tiende a ser persistente. Véase el libro Lo es en cia l del E -M etro de L. Ronald Hubbard para obtener mayor información. Hubo un ligero movimiento, hubo una pequeña aguja sucia. -L a reparación de casos de 3D Criss Cross (16 de mayo de 1962) aleutianos: personas originarias de las Islas Aleutianas (una cadena de islas de Alaska cuya extensión aproximada es de 1.900 kilómetros partiendo de la costa suroeste) y partes del territorio continental de Alaska. Todas las razas salvajes, todas las razas salvajes, hasta las americanas, han tenido mitos con relación al ori­ gen del hombre... los aleutianos, los tlingits; han tenido todo tipo de mitos. — Cienciología y el conocimiento efectivo (15 de julio de 1957) animalística: de animalismo, doctrina de la psiquiatría que se refiere a que los seres humanos son animales sin espíritu ni alma. Permíteme mostrarte que los que estu­ dian la mente a partir de la filosofía animalística desarrollada en Leipzig, te dicen que el hombre no puede cambiar;... — Cienciología y el conocimiento efectivo (15 de julio de 1957) área entre vidas: las experiencias de un thetán en el período que pasa entre la pér­ dida de un cuerpo y la asunción de otro. En el momento de la muerte, el ser theta deja el cuerpo y va a una ubicación particular donde “se reporta”, recibe un implante que le hace olvidar todo, y se le envía de regreso a la Tierra. Lo que causa las gue­ rras es sólo una ruptura de ARC entre las naciones y la consecuencia es millones de cuerpos desparramados en los campos de batalla, lo que tiene como resultado mucho trabajo en el área entre vidas. -L a s rupturas de ARC y el ciclo de comunicación (24 de julio de 1963) as-is: ver algo tal como es, sin distorsiones ni mentiras, en cuyo momento se desvanece y deja de existir. Eso indica que la debemos haber mirado porque le hemos hecho as-is. -Cienciología y el conocimiento efectivo (15 de julio de 1957) 253
  • 255. TRANSCRIPCIONES DE LAS CONFERENCIAS DE LOS TRs PROFESIONALES Assessment de metas: un procedimiento para encontrar la meta por la cual el pe actúa de manera reactiva; esta meta puede procesarse más usando técnicas espe­ cializadas. Véase también, línea de listado en este glosario. Muy bien. Ahora, ¿reconoces que a veces hay suficiente carga en una línea que no puedes meterte a un Assessment de metas... La reparación de casos de 3D Criss Cross (1 6 de mayo de 1962) boletín: se refiere a un Boletín de la Oficina de Comunicaciones Hubbard (HCOB). Una publicación técnica escrita sólo por L. Ronald Hubbard. Un HCOB es válido desde que se publica por primera vez a menos que específicamente se cancele. Toda la información relativa a la auditación y los cursos se encuentra en los HCOBs. Son un compendio del producto de la organización. Se publican en papel blanco con tinta roja, en forma consecutiva de acuerdo a su fecha. Cuando me salgo... me salgo de tiempo presente, me encuentro leyendo un párrafo de un boletín, o algo así, sin leer­ lo. -P escar y buscar a tientas: verificación de agujas sucias (23 de mayo de 1962) carga en línea: un ataque incontrolado de risa o llanto que puede continuar por varias horas. La carga en línea por lo general indica la liberación repentina de una gran cantidad de carga y produce un cambio notorio en el caso. Debe haber algo ahí, ¿eh? ¿Carga en Línea? o algo así. -P escar y buscar a tientas: verificación de agujas sucias (23 de mayo de 1962) carga: energía o fuerza dañina que se acumula y almacena en la mente reactiva y es 254 el resultado de los conflictos y experiencias desagradables que ha tenido una per­ sona. Véase también mente reactiva en este glosario. Ya quité un poco de carga de esto y ahora tengo, ya sea que haya havingness o no, una aguja bastante quieta. -Verificación de preguntas “Qué” y sondeo de havingness (23 de mayo de 1962) coeficiente intelectual (IQ): un número que tiene el propósito de indicar el nivel de inteligencia de una persona. Los valores del coeficiente intelectual son una medición de la capacidad del individuo para aprender algo nuevo; son una escala que se basa en qué edad ha alcanzado la persona en comparación a qué edad mental tiene. La única manera de lograr una ganancia con relación al coeficiente intelectual de una persona es mejorar su habilidad para comunicarse, para vivir. -Cienciologia y el conocimiento efectivo (15 de julio de 1957) comandos: miembros de una unidad militar con entrenamiento especial para llevar a cabo ataques inesperados y asaltos. Quiero... como esos... un poco como esos coman­ dos que quieren salir. -Pescar y buscar a tientas: verificación de agujas sucias (23 de mayo de 1962) consideraciones: pensamientos o creencias sobre algo. Consideración es pensar, creer, suponer, postular. Es la capacidad más alta de la vida, superior a las mecáni­ cas de energía, espacio y tiempo. Sí. No sé... ¿Mis consideraciones entonces o mis con­ sideraciones ahora? -Pescar y buscar a tientas: verificación de agujas sucias (23 de mayo de 1962) Curso de Comunicación: un curso de Cienciologia en el cual la persona adquiere la habilidad de comunicarse con otras personas de manera eficaz. ...Bueno, el primer acto hostil es realmente que yo consideraba que algo no estaba del todo bien o que yo no... bueno, cuando hice por primera vez el Curso de Comunicación en París, esto... -P escar y buscar a tientas: verificación de agujas sucias (23 de mayo de 1962) curso de Eficiencia Personal: un curso de introducción para Cienciólogos. ¿Por qué supones que alguien puede llegar a un curso de Eficiencia Personal, sentarse y comu­ nicarse con sus compañeros y terminar con un coeficiente intelectual más alto? -Cienciologia y el conocimiento efectivo (15 de julio de 1957)
  • 256. GLOSARIO disparar en la oscuridad: (familiar) una suposición, etc., que no se basa en cono­ cimiento directo y, por lo tanto, no es muy probable que sea correcta. La razón por la que estoy relacionando todo esto no es disparar en la oscuridad. -P escar y buscar a tientas: verificación de agujas sucias (23 de mayo de 1962) Doselera: cenefa de dosel. Epistemología: rama de la filosofía que investiga el origen, la naturaleza, los méto­ dos y los límites del conocimiento humano. Bueno, el mejor refugio que podríamos adoptar en esta situación en particular, sería el de lo incomprensible, y el mejor dato comparable que podrías dar sería la “Epistemología”. — Cienciología y el conocimien­ to efectivo (15 de julio de 1957) escala de gradiente: una escala de condición que muestra los diferentes grados o niveles entre dos puntos. Gradiente significa una aproximación gradual a algo, que se realiza paso a paso, nivel a nivel en donde cada paso o nivel es en sí, fácil de supe­ rar, de manera que al final, se puedan realizar actividades muy complicadas y difí­ ciles o lograr estados elevados de ser, con relativa facilidad. Este principio se aplica tanto al procesamiento como al entrenamiento de Cienciología. Lo intentamos en una escala de gradiente. -L a reparación de casos de 3D Criss Cross (16 de mayo de 1962) E sp era n d o a G od ot: una obra teatral escrita en 1952 por Samuel Becket, novelista francés nacido en Irlanda en 1906. Es una tragicomedia sobre dos vagabundos en la que sólo suceden trivialidades y conversaciones que sugieren que la vida no tiene significado. Creo que, tal vez fue después de Esperando a Godot. -Pescar y buscar a tientas: verificación de agujas sucias (23 de mayo de 1962) exteriorización: el acto de moverse (como espíritu) hacia afuera del cuerpo; poner una distancia entre uno y el cuerpo. ...la meta de la libertad, de la exteriorización, de ser capaz de salir de la trampa y de la confusión, de ser capaz de moverse hacia atrás y darle una buena mirada a todo eso... -Cienciología y el conocimiento efectivo (15 de julio de 1957) factor de realidad: la acción del auditor al decirle al pe lo que va a hacer en cada nuevo paso. Esto da al pe más realidad de lo que ocurre en la sesión de auditación. ...le damos el factor de realidad y comenzamos la sesión. — Las rupturas de ARC y el ciclo de com unicación (24 de julio de 1963) fascismo: los principios o métodos de un gobierno o partido político, que apoyan el poder de un dictador y el control extremo del gobierno central sobre la industria y el trabajo, fuertes restricciones a la libertad del individuo, y un nacionalismo y mi­ litarismo excesivos. No importa si esto es monarquía benévola, fascismo o algo más, sólo digo que al final se reduce a un solo hombre. -Cienciología y el conocimiento efectivo (15 de julio de 1957) franquicias: ahora se llaman misiones, son grupos a los cuales se otorga el privilegio de entregar servicios elementales de Dianética y Cienciología. El propósito de las misiones es introducir personas nuevas y ayudarlas a avanzar hacia las organiza­ ciones. Cambié las cosas en el área de franquicias mientras tuve el puesto... — Pescar y buscar a tientas: verificación de agujas sucias (23 de mayo de 1962) h a v in gn ess: havingness significa ser el dueño, poseer, ser capaz de mandar, encar­ garse de, objetos, energías y espacios. Y entonces hacemos una prueba del apretón de latas, recorremos cualquier havingness que tengamos que recorrer si la prueba del apretón de latas fue menor que al principio de la sesión;... -L as rupturas de ARC y el ciclo de comunicación (24 de julio de 1963) 255
  • 257. TRANSCRIPCIONES DE LAS CONFERENCIAS DE LOS TRs PROFESIONALES Iglesia Católica Romana: rama del Cristianismo, religión que se basa en la vida y las enseñanzas de Jesucristo y cuyo dirigente es el Papa. Bueno, pensé en el sacer­ dote (Iglesia Católica Romana). -L a reparación de casos de 3D Criss Cross (16 de mayo de 1962) implantes de Helatrobus: una serie de implantes que la civilización Helatrobus llevó a cabo en un lapso de 38.2 billones de años a 52 billones de años atrás. A estos implantes precedían nubes radiactivas que cubrían el planeta y, tiempo después, se capturaba a los seres elevándolos hacia el cielo mediante un rayo o atrapándolos en una burbuja. Recorres la meta “escupir”. Pensaste que estaba en los implantes de Helatrobus; tienes una fecha incorrecta en toda la extensión de la línea. -L a s rup­ turas de ARC y el ciclo de comunicación (24 de julio de 1963) lamaísmo: una forma de budismo que se practica en el Tíbet y Mongolia; se caracte­ riza por rituales elaborados y la creencia en el bien, en dioses malignos, demonios, espíritus ancestrales, etc. Esto ocurrió en el 625 a.C. Se hizo squirrel al budismo cuando llegó al Tíbet y se convirtió en lamaísmo, y a partir de esa información en particular proliferaron otras ramas y sectas. -Cienciologia y el conocimiento efectivo (15 de julio de 1957) latente: significa lectura latente: una lectura que ocurre después de que el auditor 256 terminó de expresar con palabras un pensamiento. Ahora es latente. -Verificación de preguntas “Qué” y sondeo de havingness (23 de mayo de 1962) Leipzig: una ciudad en Alemania; el lugar en que se encuentra la universidad de Leipzig, en donde Wilhelm Wundt y sus colaboradores desarrollaron la psicología “moderna”. No han sobrevivido y cambian a cada minuto según lo marque la moda del momento... excepto la psicología que fue el trabajo de un solo hombre, llamado Wundt, en Leipzig, Alemania, en 1879. -Cienciologia y el conocimiento efectivo (15 de julio de 1957) leucotomía prefrontal: operaciones del cerebro en que los lóbulos frontales se sepa­ ran del resto del cerebro al cortar las fibras nerviosas que los conectan. Se usa en psiquiatría con el supuesto propósito de aliviar síntomas de enfermedades mentales. ...si Estados Unidos (o como los llames) asigna dieciséis mil millones de dólares para permitir que la psiquiatría resuelva la forma más rápida de practicar leucotomías prefrontales a más personas. -L a s rupturas de ARC y el ciclo de comunicación (24 de julio de 1963) limpiar el E-Metro: abordar (una pregunta, tema o ítem) hasta que ya no produzca reacción en el E-Metro. Y el problema consistía en que algunos no consideraban importante limpiar el E-Metro, otros lo hacían en forma superficial y otros no eran capaces de leer un E-Metro. -Verificación de preguntas “Qué” y sondeo de havingness (23 de mayo de 1962) limpias y nulas: significa que las preguntas no dan lectura, no tienen reacción de ningún tipo y no tienen carga. Me dijeron que estaban limpias y nulas: todas están más candentes que una pistola. -Verificación de preguntas “Qué” y sondeo de ha­ vingness (23 de mayo de 1962) line plot: un registro que se mantiene en el fólder del pe y se usa para hacer las ano­ taciones de los ítemes que se descubrieron y las relaciones entre ellos, en los pro­ cedimientos que tienen que ver con las metas. ¿Nunca nadie te ha hecho un line plots? Supongo que no hubo necesidad. -L a reparación de casos de 3D Criss Cross (16 de mayo de 1962)
  • 258. GLOSARIO línea temporal: el registro consecutivo de cuadros de imagen mental que se acumu­ lan a través de la vida o vidas de una persona. Tiene fechas muy exactas. La línea temporal es la secuencia completa de incidentes de “ahora” , completos con todos los mensajes sensoriales, que la persona ha reunido durante toda su existencia. Si con­ sideraras a la línea temporal como una serie de minas... no debería hacer esto;... - Las rupturas de ARC y el ciclo de comunicación (24 de julio de 1963) Menninger: Karl Augustus Menninger (1893-1983), psiquiatra norteamericano que fundó, con su padre, la Clínica Menninger en Topeka, Kansas en 1920. ...mezclado con las obras de Menninger, por debajo del nivel de la verdad, y la verdad es algo muy simple que cualquiera puede ver. — Cienciología y el conocimiento efectivo (15 de julio de 1957) Metas de SOP: Metas del procedimiento de operación estándar. Un procedimiento desarrollado por L. Ronald Hubbard a principios de 1961 para procesar metas. Metas de SOP. - La reparación de casos de 3D Criss Cross (16 de mayo de 1962) monstruo jub-jub: nombre inventado para un monstruo. ‘‘E l que mire hacia el nornoreste , a través de ese paso, va a ver el monstruo jub-jub”, nadie lo soportaría, así que nadie mira en esa dirección. — Cienciología y el conocimiento efectivo (15 de julio de 1957) morder: en el procesamiento, si el brazo de tono se está moviendo, el proceso está “mordiendo” y si no se está moviendo, el proceso no está “mordiendo” . Que no haya movimiento en el cuadrante del brazo de tono equivale a que no hay acción en el banco. Muy bien. ¿Algo ya ha “mordido”? ¿Algo te ha “mordido”? -Verificación de preguntas “Qué” y sondeo de havingness (23 de mayo de 1962) Mussolini: Benito Mussolini, líder de los fascistas italianos y primer ministro de Italia de 1922 a 1943. Véase también fascismo en este glosario. ...tenemos la situación en que todos los agentes del fascismo en Italia debían telefonear a Mussolini en Roma para tomar una decisión. -Cienciología y el conocimiento efectivo (15 de julio de 1957) non plus ultra: una expresión que se usa para denotar que algo es lo más grande en su especie. Tienen el bello encanto de no tener ninguna relación con la realidad, lo cual es, desde luego, el non plus ultra. -Cienciología y el conocimiento efectivo (15 de julio de 1957) ocultación a punto de ser descubierta: un acto contra supervivencia que una per­ sona no ha revelado, y que alguien casi descubrió pero no reveló, lo que deja a la per­ sona que tiene la ocultación en un estado de preguntarse si se conoce o no su acto oculto. Véase también ocultaciones en este glosario. ¿Hay una ocultación a punto de ser descubierta en algo similar? -L a reparación de casos de 3D Criss Cross (16 de mayo de 1962) Organización Central: nombre que se daba a principios de la década de 1960, a las organizaciones de Cienciología que entregaban servicios (entrenamiento, auditación y certificación) al público. ¡Hemos simplificado la Organización Central de Washington, DC, a tal grado que reconocemos plenamente que ya no existe! -Cienciología y el conocimiento efectivo (15 de julio de 1957) OT III: un proceso de auditación que L. Ronald Hubbard desarrolló en enero de 1960 para usarlo en los cursos de Clearing del personal; en él se audita responsabilidad. Es diferente del nivel de los cursos avanzados conocido como OT III, que se desa­ rrolló en 1967. OT es la abreviatura de Operating Thetan (Thetán Operante), en 257
  • 259. TRANSCRIPCIONES DE LAS CONFERENCIAS DE LOS TRs PROFESIONALES ambos casos. Sí creo que fue él. Porque él... él... él... me recorrió RT-3, creo que fue OTIII. -P escar y buscar a tientas: verificación de agujas sucias (23 de mayo de 1962) pescar y buscar a tientas: un método para limpiar una aguja sucia. El auditor guía al pe para que “pesque” por ahí y busque algo. Cuando aparece un patrón específico en la aguja, guía la atención del pe en esa dirección y lo sigue haciendo cada vez que aparece el mismo patrón hasta que el pe entregue algo de información al respecto. Con esta información el auditor “busca a tientas” una “pregunta Qué” de prueba, que produzca ese patrón en particular. Después el auditor va tras el acto hostil específico y, de ser necesario, limpia la cadena. Véase también pregunta Qué en este glosario. Y luego, después de eso, voy a dar una demostración de pescar y bus­ car a tientas. — Verificación de preguntas “Qué” y sondeo de havingness (23 de mayo de 1962) pregunta Cero: en el procedimiento de Verificación Preparatoria de 1962, era una pregunta que abordaba el tema completo que debía limpiarse. Ejemplo: “¿Alguien que debió descubrir algo acerca de ti no fue capaz de descubrirlo?” . Véase también Verificación Preparatoria en este glosario. A un auditor se le dio una lista decinco o seis preguntas Cero de rudimentos finales para que las limpiara,... -Verificación de preguntas “Qué” y sondeo de havingness (23 de mayo de 1962) preguntas Qué: en el procedimiento de Verificación Preparatoria, en 1962. Eran pre­ 258 guntas con las que se trataba de encontrar una cadena de ocultaciones relacionadas con una ocultación específica que ya había aparecido. Se les llamaba preguntas Qué, porque empezaban así: “¿Qué hay sobre...?” . Véase también Verificación Preparatoria en este glosario. -Verificación de preguntas “Qué” y sondeo de ha­ vingness (23 de mayo de 1962) psiquiatría: la supuesta práctica o ciencia médica que diagnostica y trata enfer­ medades mentales. ...si Estados Unidos (o como los llames) asigna dieciséis mil mi­ llones de dólares para permitir que la psiquiatría resuelva la forma más rápida de practicar leucotomías prefrontales a más personas. -L a s rupturas de ARC y el ciclo de comunicación (24 de julio de 1963) puente de Wheatstone: un circuito eléctrico para medir la cantidad de resistencia a un flujo de electricidad. El antiguo puente de Wheatstone tenía todo tipo de extraños retardos y no era lo bastante sensible,... -Dem ostración de una ayuda (9 de noviem­ bre de 1959) R3R: forma abreviada de Rutina 3 Revisada, Recorrido de Engramas por Cadenas, un proceso que L. Ronald Hubbard desarrolló para recorrer engramas en 1963. Con la introducción de Dianética de la Nueva Era en 1978, el procedimiento de R3R se refino aún más y se convirtió en R3RA. Te metes en esta dificultad en R3R. -L a s rup­ turas de ARC y el ciclo de comunicación (24 de julio de 1963) RT-3: pronunciación incorrecta de O TIII. Véase también OT III en este glosario. reino de Plutón: (de la mitología griega y romana) el mundo de los muertos, el cual era regido por Plutón. Te dice que existe un enorme Valhalla mezclado con el reino de Plutón, mezclado con los cuentos de hadas,... -Cienciologia y el conocimiento efec­ tivo (15 de julio de 1957) rock slam: un movimiento loco e irregular de la aguja, a izquierda y derecha, como un latigazo en el cuadrante del E-Metro. Repite las sacudidas a izquierda y derecha del rock slam de forma irregular y salvaje, más rápido de lo que la vista pueda seguir
  • 260. GLOSARIO con facilidad. La aguja se mueve con violencia. Un rock slam significa una intención maligna escondida en el tema o pregunta que se está auditando o tratando. La meta, cuando se encontró... tuvo rock slam durante tres cuartos de hora... casi destrozó el E-Metro, así que pensamos que valdría la pena recorrerla. - La reparación de casos de 3D Criss Cross (16 de mayo de 1962) rudimentos finales: una serie de preguntas que se le hacían al preclear después de la sección principal de la sesión, como parte del procedimiento de la Sesión Modelo, que limpiaba la carga adicional y residual que quedaba por la sesión, y para poner al pe en un estado de ánimo en el cual terminar la sesión. Utilizábamos mucho tiem­ po en los rudimentos iniciales y finales y menos tiempo en la auditación. -L a reparación de casos de 3D Criss Cross (16 de mayo de 1962) rudimentos iniciales: una serie de preguntas de rudimentos que se hacían antes de la sesión, como parte del procedimiento de la Sesión Modelo. Establecían metas para la sesión, la vida y el livingness; resolvían cualquier dificultad relativa al entorno de la auditación y a la disposición del pe para hablar con el auditor sobre sus dificul­ tades, e incluían el manejo de los rudimentos sobre ocultaciones a punto de ser descubiertas y problemas de tiempo presente. Utilizábamos mucho tiempo en los rudimentos iniciales y finales y menos tiempo en la auditación. — reparación de La casos de 3D Criss Cross (16 de mayo de 1962) Sambo: es el nombre del gato de LRH en la época de esta conferencia. La expresión se refiere a la forma en que una persona se ve al llegar a un lugar: “como si la hubiera arrastrado un gato” . ...con tan mal aspecto, que parece que el gato Sambo la ha lle­ vado a rastras hasta ahí. -Verificación de preguntas “Qué” y sondeo de havingness (23 de mayo de 1962) Secretario de Franquicias: la persona que se encargaba de todas las franquicias de Cienciología y asuntos relativos a los auditores de campo cuando se impartió esta conferencia. ...Yo... yo... las dirigí, con mi nombre, al Secretario de Franquicias. — Pescar y buscar a tientas: verificación de agujas sucias (23 de mayo de 1962) Sesión Modelo: la aplicación del patrón y pauta (la serie fija de palabras) con que se inician y terminan las sesiones de Dianética y Cienciología. Y estoy fijando la pauta un poco mejor en la Sesión Modelo. - Las rupturas de ARC y el ciclo de comunicación (24 de julio de 1963) S m okey: una estudiante del Curso de Instrucción Especial de Saint Hill, esposa de Wing Angelí. Smokey es también un personaje de dibujos animados, un oso vestido de guardabosques, que se usa como el símbolo de la necesidad de prevenir los incen­ dios forestales. Muy bien, muy bien. Siéntate, no te desmayes ni traspases el piso, Smokey, porque... Empújalo hacia adelante. -Verificación de preguntas “Qué” y son­ deo de havingness (23 de mayo de 1962) sucia: se refiere a una aguja sucia. ¿En qué pe no encontraste un Proceso de having­ ness? Muy bien, todavía está sucia. — Verificación de preguntas “Qué” y sondeo de havingness (23 de mayo de 1962) taoísmo: religión y filosofía chinas que se basan en las doctrinas de Lao-Tsé (604-531 a.C.). Tao significa una manera de saber cómo saber. La traducción literal de la pa­ labra Tao es knowingness. ...en un período de setenta y cinco años tenemos al bu­ dismo, tenemos al taoísmo (la obra de Lao-Tsé) y al mismo tiempo tenemos la obra de Confucio, está todo ahí en una pila, ¡pum ! -Cienciología y el conocimiento efecti­ vo (15 de julio de 1957) 259
  • 261. TRANSCRIPCIONES DE LAS CONFERENCIAS DE LOS TRs PROFESIONALES terminales de oposición: en auditación, una term inal de oposición es un ítem o una identidad a la que el pe en verdad se ha opuesto (ha luchado contra ella, ha sido su enemigo) en algún tiem po pasado (o presente). Más bien parecen terminales de oposición... - La reparación de casos de 3D Criss Cross (16 de mayo de 1962) 3D Criss Cross: abreviatura de Rutina 3D Criss Cross, un proceso de una serie que se desarrolló para auditar las GPMs. Se llama “Criss Cross” (Cruzada) ya que se audita en forma alterna tanto lo que el pe ha sido como aquello a lo que el pe se ha opuesto. Véase también procesos de la Rutina 3 en este glosario. La reparación de casos de 3D Criss Cross... -L a reparación de casos de 3D Criss Cross (16 de mayo de 1962) 3GA: Rutina 3GA: uno de una serie de procesos para auditar metas. Es el que siguió al desarrollo de la Rutina 3D Criss Cross. Véase también procesos de la Rutina 3 en este glosario. Muy bien. Ante todo, voy a verificar 3GA... hacer que lo comiences bien. -L a reparación de casos de 3D Criss Cross (16 de mayo de 1962) 3R: form a abreviada de Rutina 3R. Véase también R3R en este glosario. ¿Sabes que puedes hacer 3N y sin darte cuenta hacer 3R? Accidentalmente entras a 3R y haces rupturas de ARC de 3R. -L a s rupturas de ARC y el ciclo de comunicación (24 de julio de 1963) 260 tick: un movim iento repentino y pequeño de la aguja del E-Metro. ¿Quién o qué no se opondría a algo o a alguien que se esconde? Hay un leve tick ahí. -L a reparación de casos de 3D Criss Cross (16 de mayo de 1962) tlingits: miembros de una de las numerosas tribus de indios americanos que habitan las regiones de la costa del sur de Alaska y el norte de Columbia Británica, Canadá. Todas las razas salvajes, todas las razas salvajes, hasta las americanas, han tenido mitos con relación al origen del hombre... los aleutianos, los tlingits; han tenido todo tipo de mitos. - Cienciologia y el conocimiento efectivo (15 de julio de 1957) torre de marfil: se refiere a un lugar o a una situación alejada de los asuntos prácti­ cos del mundo. No existen teorías más grandiosas que las de una persona que se ha pasado la vida en una torre de marfil, estas teorías son fantásticas. -Cienciologia y el conocimiento efectivo (15 de julio de 1957) treinta y seis: se refiere a los treinta y seis procesos de presesión. Treinta y seis pro­ cesos de presesión: una lista de treinta y seis procesos de havingness y con­ frontación publicados el 6 de octubre de 1960. Los procesos de presesión se desa­ rrollaron para que la persona estuviera ahí y fuera capaz de continuar con la auditación, de ahí el nom bre de Procesos de presesión. ...fue de las treinta y seis, creo. -Verificación de preguntas “Qué” y sondeo de havingness (23 de mayo de 1962) Un tr a n v ía lla m a d o d e s e o : obra teatral escrita en 1947 por el dramaturgo y escritor norteam ericano, Tennessee W illiams; por esta obra se le otorgó el Premio Pulitzer. Es la historia de una m ujer de belleza m archita que vivió en el sur de los Estados Unidos. Se llam aba Blanche Dubois y al final de la obra la internan en una institu­ ción mental. ¿Marzo? Bueno, sí. Primero la conocí... ¿Dios mío!, 58. ¿Qué fue? Un Tranvía Llam ado Deseo. — Pescar y buscar a tientas: verificación de agujas sucias (23 de mayo de 1962) Universidad de Chicago: Una institución educativa privada situada en Chicago en el estado de Illinois en el medio Oeste de los Estados Unidos. ...alguien que llegó hasta el fondo, que sólo ha estado en chiqueros toda la vida y siempre está borracho,
  • 262. GLOSARIO lo sacan a rastras de las cantinas y que se graduó en la Universidad de Chicago, ya saben... -Cienciología y el conocimiento efectivo (15 de julio de 1957) Uno-B: en el procedim iento de Verificación Preparatoria que se usaba en 1962, Uno-B era una pregunta que pedía una ocultación específica tomada de las ocultaciones que salían en la pregunta N úm ero Uno, cuando esta no se lim piaba. Véase también Pregunta Uno en este glosario. Todavía tengo una especie de reacción. Verifiquemos la Uno-B... -P escar y buscar a tientas: verificación de agujas sucias (23 de mayo de 1962) Valhalla: la m orada de Odín (el principal dios escandinavo) donde se recibía las almas de los héroes m uertos en batalla y de otros que morían con valor. Te dice que existe un enorme Valhalla mezclado con el reino de Plutón, mezclado con los cuentos de hadas,... -Cienciología y el conocimiento efectivo (15 de julio de 1957) Verificación Preparatoria: un procedim iento que originalm ente se desarrolló a principios de 1962 como una form a de lim piar el caso con el fin de recorrer 3D Criss Cross. De ahí V erificación Preparatoria. Su propósito era establecer los rudim entos del pe para que perm anecieran dentro durante el proceso de Clearing del banco. A partir de septiem bre de 1963 se ha usado el término para referirse a un proce­ dimiento diferente que se desarrolló en esa época. La historia de esta preclear en particular es que se le preparó algo de Verificación Preparatoria y después advertí que no tenía muy buen aspecto. -Verificación de preguntas “Qué” y sondeo de ha­ vingness (23 de mayo de 1962) vía: significa un punto de transm isión en una línea de com unicación. Hablar vía un cuerpo, obtener energía vía comer, son ambas rutas alternas de com unicación. Suficientes vías constituyen un paro. U n paro está com puesto de vías. Y al final aprende muy bien a nunca ver ni observar nada, pero si llega a ver algo, a usar una vía de inmediato y mirar en otra dirección,... -Cienciología y el conocimiento efecti­ vo (15 de julio de 1957) volarse los sesos: (informal) m atarse de un tiro en la cabeza. En esta conferencia se usa en sentido figurado. El auditor y el p e prácticamente se volaron los sesos uno al otro por tener el mismo ciclo de comunicación telepática. -L a s rupturas de ARC y el ciclo de comunicación (24 de julio de 1963) Wundt: W ilbelm W undt (1832-1930) psicólogo y fisiólogo (experto en el estudio de las funciones de los seres vivos y de la form a en que sus partes y órganos trabajan) alemán; fue quien originó la doctrina falsa de que el hom bre es un animal. Véase también psicología en este glosario. No han sobrevivido y cambian a cada minuto según lo marque la moda del momento... excepto la psicología que fue el trabajo de un solo hombre, llamado Wundt, en Leipzig, Alemania, en 1879. -Cienciología y el conocimiento efectivo (15 de julio de 1957) 261
  • 263. LIBROS Y CINTAS DE L. RONALD HUBBARD Compra estos libros y cintas de L. Ronald Hubbard Para conseguir cualquiera de los siguientes materiales de L. Ronald Hubbard, ponte en contacto con la organización más cercana, o pídelos directamente a la editorial. Estas direc­ ciones aparecen al final de esta publicación. Muchas de estas obras se han traducido y se encuentran disponibles en muchos idiomas diferentes. Las obras están dispuestas en el orden en que se sugiere que se lean (o se escuchen), dentro de cada categoría. Hay casi tres mil conferencias de L. Ronald Hubbard grabadas, sobre los temas de Dianética y Cienciología. A continuación se da una selección de estas conferencias, todas ellas grabadas en casetes usando Clearsound® la tecnología más avanzada de grabación de sonido, , notable por su claridad y brillantez de reproducción. Serie de casetes de conferencias para cursos Conferencias y demostraciones de Dianética en casetes. Ronald impartió estas conferencias y demostraciones en los meses que siguieron a la publicación de Dianética: El poder del pensamiento sobre el cuerpo , en 1950. Contienen auditación realizada por Ronald para demostrar tnás a fondo los procesos. En ellas, habla de la tecnología de Dianética y cómo usarla en la vida, de cómo manejar a los preclears y de qué es responsable el auditor de Libro Uno®. Conferencias del Curso especial de evaluación humana. La vida en la sociedad moderna es de todo menos sensata. Necesitas conocer todo lo relacionado con la evaluación humana: detectar dónde se encuentra la persona que está frente a ti. ¿Cómo va a pensar y actuar con respecto a ti? En esta serie de conferencias dadas en 1951 por L. Ronald Hubbard, él explica detalladamente el tema de la evaluación humana. Estas conferencias describen cómo se espera que reaccionen las personas en circunstancias específicas, cómo detectar a aquellos en quienes se puede confiar y aquellos en quienes no se puede confiar, y los métodos con los cuáles una persona puede asegurarse el éxito en la elección de sus amigos y colegas. Las cintas de estudio. El éxito en el mundo actual depende de la habilidad para leer y entender la información con rapidez. Las cintas de estudio, de L. Ronald Hubbard, pueden mostrarte cómo aprender y aplicar con rapidez cualquier tema nuevo, y te dan las herramientas de estudio que necesitas para entrenarte para la vida. Conferencias y demostraciones del Curso de TRs profesionales. La habilidad de comunicarse de forma efectiva es la clave tanto para el éxito del auditor en lograr que el pe tenga ganancias, como para el éxito de una persona en la vida. Esta serie contiene dos conferencias sobre los fundamentos de la comunicación y seis sesiones de auditación modelo de LRH para ayudarte a adquirir un ciclo de comunicación perfecto. 263
  • 264. CONFERENCIAS DEL NUEVO CURSO HUBBARD DE TRs PROFESIONALES Conferencias del Congreso de la libertad. Cada aspecto del vivir con éxito tiene que ver con la habilidad de una persona para controlar y comunicarse de manera competente con toda clase de cosas en su ambiente. En esta serie de dieciséis cintas, Ronald expone y proporciona realidad sobre la anatomía completa del control, la comunicación y el havingness: su uso en el procesamiento y en la vida. Conferencias de los niveles de la Academia. ¡Las necesitas para entrenarte para la vida! Estas cuarenta y seis conferencias de L. Ronald Hubbard desenredan algunos de los misterios más enigmáticos de la vida para darte la tecnología que necesitas para manejar la vida con éxito. Conferencias del Curso de PTS/SP. Comprender el mecanismo de la supresión es vital en esta cultura turbulenta. En estas cinco conferencias, Ronald revela las características básicas de la persona supresiva y la fuente potencial de problemas y proporciona una útil comprensión de estas. Tener estos datos puede suponer verdaderamente la diferencia entre sobrevivir y sucumbir en la vida. Conferencias del Curso Hubbard de verificador superior de seguridad. ¿Por qué un ser contrae su propio espacio y aminora su propia influencia sobre su ambiente? En estas dieciséis conferencias, L. Ronald Hubbard muestra claramente los fundamentos de cómo y por qué las ocultaciones pueden afectar a un ser tan drásti