Your SlideShare is downloading. ×
0
Traducció i interpretació
Traducció i interpretació
Traducció i interpretació
Traducció i interpretació
Traducció i interpretació
Traducció i interpretació
Traducció i interpretació
Traducció i interpretació
Traducció i interpretació
Traducció i interpretació
Traducció i interpretació
Traducció i interpretació
Traducció i interpretació
Traducció i interpretació
Traducció i interpretació
Traducció i interpretació
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Traducció i interpretació

49

Published on

Sobre el grau de traducció i interpretació.

Sobre el grau de traducció i interpretació.

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
49
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  1. traduïmwe translatewe translatevertaal onsvertaal onsnous traduisonsnous traduisonsмы переводиммы переводимwirwir übersetzenübersetzentraducimostraducimos‫نترجم‬‫نترجم‬wirwir übersetzenübersetzendugu itzultzekodugu itzultzekorydym ynrydym yncyfieithucyfieithu
  2. GRAU DETRADUCCIÓ“La lliure comunicació dels pensaments i deles opinions és un dels drets més apreciats pera l’ésser humà”François de Rochefoucauld.La traducció ens ajuda a transmetre aquestspensaments i aquestes opinions a través de lescultures.
  3. QUI POT ESTUDIAR TRADUCCIÓ?• El perfil d’ingrés més adequat és de persones• a qui els agrada llegir i aprendre llengües• que tinguen facilitat amb l’ús del llenguatge.• que han cursat el batxillerat d’Humanitats.
  4. PERQUÈ CALENPROFESSIONALS DE LATRADUCCIÓ?LA TRADUCCIÓ LA TROBEM ENmolts àmbits de la vida socialdiverses modalitatsen diferents combinacions lingüístiquesen sentit directe i invers.
  5. HI HA DIFERENTS TIPUS DETRADUCCIÓ?MODALITATS FONAMENTALS:la traducció escrita,la traducció audiovisualtraducció a la vistala interpretació bilateralla interpretació consecutiva
  6. ON TREBALLEN ELSTRADUCTORS I TRADUCTORES ?àmbits tradicionals i consolidats: traduccióespecialitzada i editorialàmbits més nous en el nostre país: hospitals,centres educatius, jutjats, etc.
  7. ON ES POT ESTUDIAR?• Álava• Alicante• Barcelona• Castellón• Córdoba• Granada• Las Palmas• MadridMálagaMálagaMurciaMurciaPontevedraPontevedraSalamancaSalamancaSevillaSevillaSoriaSoriaValenciaValencia
  8. UNIVERSITAT DE VALÈNCIA(htt://www.uv.es/filologia)- Grau en Traducció i MediacióInterlingüísticaDIFERENTS ITINERARISAnglésFrancésAlemany- Llicenciatura en traducció iinterpretació (2n cicle)
  9. UNIVERSITAT JAUME I DECASTELLÓ (http://www.uji.es)Grau en Traducció i InterpretacióDIFERENTS ITINERARIS:Traducció Científica i TècnicaTraducció LiteràriaTraducció AudiovisualInterpretació imediació InterculturalTraducció Jurídica i Econòmica
  10. UNIVERSITAT D’ALACANT(ttp://www.ua.es/va/)- Grau en Traducció i InterpretacióDIFERENTS ITINERARIS:Anglès ItaliàFrancès RomanèsAlemany RusCatalà-castellà XinèsÀrab
  11. UNIVERSITAT AUTÒNOMA DEBARCELONA (http://www.uab.es/)Traducció i InterpretacióGrau EEES, Llicenciatura oFrancès + Filologia FrancesaDIFERENTS ITINERARISFormació GeneralMencions en Traducció EspecialitzadaTraducció EditorialTraducció Social i InstitucionalInterpretació
  12. MÀSTERS RELACIONATS(UJI, UA i UV)Màsters Universitaris en• Traducció Medicosanitària• Tecnologies de la Traducció i Localització• Traducció Institucional• Traducció Creativa i Humanística• Investigació en Traducció i Interpretació (enprocés d’avaluació per l’ANECA)
  13. PASSAREL·LA A ALTRESESTUDIS•Llicenciatures deComunicació AudiovisualDocumentacióEstudis d’Àsia OrientalPeriodismePublicitat i Relacions Públiques
  14. REQUISITS PER A ENTRARAccés des de• Batxillerat+ PAU• Cicles Formatius de Grau SuperiorPreferència d’accés• Assignatures de fase específica (PAU) que ponderen:Anàlisi Musical, Cultura Audiovisual, Dibuix Artístic,Dibuix Tècnic, Disseny, Economia de lEmpresa,Geografia, Grec, Història de lArt, Literatura Catalana,Literatura Castellana, Llatí, Matemàtiques Aplicades ales CC. Socials.
  15. QUINA ÉSLA NOTA DE TALL?• VALÈNCIA CASTELLÓAlemany 8,8 9,09Anglès 11,1Francès 10• ALACANT BARCELONAAlemany: 6.7 Alemany: 5.00Anglès: 11.2 Anglès: 7.33Francès 8.3 Francès: 6.1
  16. DOCUMENTS EN DIFERENTSLLENGÜES• Formation dun traducteur et dun interprète• Les manuscrits de la mer Morte... en français• Prof. Wu on Poetic Translation• Indian Poetry of Adornment in Translation• Facultat de Filologia, Traducció i comunicacióde València

×