ARQUÍLOCO DE PAROS PAROS SOBRE EL 680 A.C. – 630 A.C.
<ul><li>Ἀρχίλοχος - ἰαμβογράφος, λεγειοποιός, μίσθοφόρος .Πάριος ἦν τὸ γένος· ἐγένετο περὶ τὸ ἔτος 680, ἐτελεύτεσε περὶ τὸ...
LUGARES DE SU VIDA <ul><li>ἔα Πάρον καὶ σῦκα κεῖνα καὶ θαλάσσιον βίον. </li></ul><ul><li>Olvida Paros, y aquellos higos y ...
SU VIDA EN LA ISLA DE TASOS <ul><li>ἥδε δ᾽ ὥστ᾽ ὄνου ῥάχις </li></ul><ul><li>ἕστηκεν ὕλης ἀγρίης ἐπιστεφής· </li></ul><ul>...
PRIMER YAMBÓGRAFO <ul><li>Deriva su nombre de  ίαμβος , expresión a la agresividad, la invectiva, la controversia, el denu...
SU VIDA EN SUS POEMAS <ul><li>εἰμὶ δ᾽ ἐγὼ θεράπων μὲν Ἐνυαλίοιο ἄνακτος </li></ul><ul><li>καὶ Μουσέων ἐρατὸν δῶρον ἐπιστάμ...
Arquíloco combatió en particular contra la concepción caballeresca . <ul><li>ἀσπίδι μὲν Σαΐων τις ἀγάλλεται, ἣν παρὰ  </li...
VIVE Y GOZA <ul><li>οὔτε τι γὰρ κλαίων ἰήσομαι οὔτε κάκιον  θήσω τερπωλὰς καὶ θαλίας ἐφέπων   </li></ul><ul><li>Porque ni ...
EL VINO <ul><li>ἀλλ᾽ ἄγε σὺν κώθωνι θοῆς διὰ σέλματα νηός </li></ul><ul><li>φοίτα καὶ κοΐλων πώματ᾽ ἄφελκε κάδων, </li></u...
VENGATIVO E INSULTANTE <ul><li>ἓν δ᾽ ἐπίσταμαι μέγα,   τὸν κακῶς </li></ul><ul><li><μ᾽ ἔ>ρδοντα δέννοισ᾽ ἀνταμείβεσθαι </l...
NOS HABLA DE SU IDEAL DE GENERAL, CÍNICO Y BURLÓN   <ul><li>Οὐ φιλέω μέγαν στρατηγὸν οὐδὲ  δ ιαπεπλιγμέν   ον </li></ul><u...
TODO EN EL AZAR O LAS DIVINIDADES <ul><li>πάντα Τύχη καὶ Μοῖρα, Περίκλεες, ἀνδρὶ δίδωσιν . </li></ul><ul><li>Todo al hombr...
EL FUTURO <ul><li>… ..  ἀλλὰ θεοὶ γὰρ ἀνηκέστοισι κακοῖσιν, </li></ul><ul><li>  ὦ φίλ᾽, ἐπὶ κρατερὴν τλημοσύνην ἔθεσαν  </...
PASIÓN DE AMOR <ul><li>δύστηνος ἔγκειμαι πόθωι ἄψυχος, </li></ul><ul><li>χαλεπῆισι θεῶν ὀδύνηισιν ἕκητι πεπαρμένος δι᾽ ὀστ...
DESEO CARNAL <ul><li>καί μ᾽ οὔτ᾽ ἰάμβων οὔτε τερπωλέων μέλει: </li></ul><ul><li>Pero el perturbador deseo me domina </li><...
COMPROMISO FRUSTRADO <ul><li>εἰ γὰρ ὣς ἐμοὶ γένοιτο χεῖρα Νευβούλης θιγεῖν   </li></ul><ul><li>Ojalá que pudiera tocar la ...
LA POSTERIDAD Y ARQUÍLOCO <ul><li>PÍNDARO DE TEBAS   lo calficó de ‘grosero’ </li></ul><ul><li>CRITIAS DE ATENAS   lo defi...
FIN MARIO SÁNCHEZ I CANDELA
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Arquíloco de Paros

8,317

Published on

Vida y obra del poeta griego Arquíloco de Paros en sus versos

Published in: Education
3 Comments
3 Likes
Statistics
Notes
No Downloads
Views
Total Views
8,317
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
4
Actions
Shares
0
Downloads
33
Comments
3
Likes
3
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Arquíloco de Paros

  1. 1. ARQUÍLOCO DE PAROS PAROS SOBRE EL 680 A.C. – 630 A.C.
  2. 2. <ul><li>Ἀρχίλοχος - ἰαμβογράφος, λεγειοποιός, μίσθοφόρος .Πάριος ἦν τὸ γένος· ἐγένετο περὶ τὸ ἔτος 680, ἐτελεύτεσε περὶ τὸ ἔτος 630 πρὸ τῆς Χριστοῦ γενετῆς. </li></ul><ul><li>Yambógrafo, elegíaco, mercenario. De Paros, nació sobre 680 a.C. y murió sobre el 630 a.C. </li></ul><ul><li>En el siglo VII a.C. Arquíloco de Paros creó una forma de elevado arte que ponía en entredicho la posición y los conceptos de clase de la aristocracia. </li></ul><ul><li>Frente a los valores tradicionales le vemos en una oposición que va mucho mas allá de la problemática de su tiempo, ello se debe a su origen: al parecer era bastardo, hijo de un noble y una esclava. </li></ul>
  3. 3. LUGARES DE SU VIDA <ul><li>ἔα Πάρον καὶ σῦκα κεῖνα καὶ θαλάσσιον βίον. </li></ul><ul><li>Olvida Paros, y aquellos higos y el vivir del mar </li></ul><ul><li>En Paros nació y allí murió luchando contra los </li></ul><ul><li>Naxios. </li></ul><ul><li>Sus habitantes lo honraron como se merecía </li></ul>
  4. 4. SU VIDA EN LA ISLA DE TASOS <ul><li>ἥδε δ᾽ ὥστ᾽ ὄνου ῥάχις </li></ul><ul><li>ἕστηκεν ὕλης ἀγρίης ἐπιστεφής· </li></ul><ul><li>οὐ γάρ τι καλὸς χῶρος οὐδ᾽ ἐπίμερος </li></ul><ul><li>οὐδ᾽ ἐρατός, οἷος ἀμφὶ Σίριος ῥοάς. </li></ul><ul><li>Esta (isla de Tasos), como un espinazo de asno </li></ul><ul><li>se encrespa, coronada de un bosque salvaje.. </li></ul><ul><li>Que no es un lugar hermoso ni atractivo </li></ul><ul><li>ni amable cual el que surcan las aguas del Siris . </li></ul>κλαίω τὰ Θασίων, οὐ τὰ Μαγνήτων κακά. Lloro las desgracias de los Tasios, no la de los Magnesios ὡς Πανελλήνων ὀϊζὺς ἐς Θάσον συνέδραμεν. Así en Tasos confluyó la basura de toda la Hélade.
  5. 5. PRIMER YAMBÓGRAFO <ul><li>Deriva su nombre de ίαμβος , expresión a la agresividad, la invectiva, la controversia, el denuesto, lo burlesco y lo obsceno. </li></ul><ul><li>Su origen parece detectarse en cantos relacionados con los cultos de Deméter y Dionisos y era conocida desde el siglo VII a.C. </li></ul><ul><li>Era cantada por el poeta mientras un o una flautista tocaba la doble flauta. </li></ul><ul><li>Su carácter popular le hizo ser el sustituto de los demás géneros, pero quedó aparte, como género menor, poco especializado. </li></ul><ul><li>Este género presenta una temática muy amplia, sobre todo sexual, satírica, burlesca. También sobre temas privados y públicos, reflexiones y consideraciones sobre los dioses y la vida humana. Sirve para temas simposíacos y eróticos, para los políticos y partidistas. </li></ul><ul><li>La lengua del yambo es jónico puro. </li></ul>
  6. 6. SU VIDA EN SUS POEMAS <ul><li>εἰμὶ δ᾽ ἐγὼ θεράπων μὲν Ἐνυαλίοιο ἄνακτος </li></ul><ul><li>καὶ Μουσέων ἐρατὸν δῶρον ἐπιστάμενος . </li></ul>Soy un siervo, yo, de Enialio, senor de la guerra, y un experto en el don de las Musas amable . ἐν δορὶ μέν μοι μᾶζα μεμαγμένη, ἐν δορὶ δ᾽ οἶνος        Ἰσμαρικός, πίνω δ᾽ ἐν δορὶ κεκλιμένος. Me gano mis chuscos de pan con la lanza, y el vino de Ismaro con la lanza, y bebo apoyado en la lanza. La lucha era su elemento, ya fuera con la lanza, ya con el verso. Lo que la clase aristocrática consideraba como una tradición inconmovible suscitaba su oposición y la tradición carecía para él de significado.
  7. 7. Arquíloco combatió en particular contra la concepción caballeresca . <ul><li>ἀσπίδι μὲν Σαΐων τις ἀγάλλεται, ἣν παρὰ </li></ul><ul><li>άμνωι ἔντος ἀμώμητον κάλλιπον οὐκ ἐθέλων, </li></ul><ul><li>αὐτὸς δ᾽ ἐξέφυγον θανάτου τέλος. ἀσπὶς </li></ul><ul><li>ἐκείνη ἐρρέτω· ἐξαῦτις κτήσομαι οὐ κακίω . </li></ul><ul><li>Algún tracio alardea, ufano, con mi escudo: el cual, </li></ul><ul><li>arma bella, sin pensarlo, junto a un arbusto </li></ul><ul><li>abandoné, pero yo me salvé.. ¿Que me importa, a </li></ul><ul><li>mi, aquel escudo? !Bah!. Vuelvo a comprar otro </li></ul><ul><li>nuevo que no sea peor. </li></ul>!Cuanto significaba la gloria para los griegos!. Para muchos era la única forma de vencer la muerte, pero Arquíloco se ríe de ella… ἑπτὰ γὰρ νεκρῶν πεσόντων, οὓς ἐμάρψαμεν ποσίν,  χείλιοι φονῆές εἰμεν . Siete son los muertos, que a la carrera alcanzamos, Y los matadores somos mil…
  8. 8. VIVE Y GOZA <ul><li>οὔτε τι γὰρ κλαίων ἰήσομαι οὔτε κάκιον  θήσω τερπωλὰς καὶ θαλίας ἐφέπων </li></ul><ul><li>Porque ni llorando remediaré ni nada </li></ul><ul><li>empeoraré dándome a placeres y festejos </li></ul>οὔ τις αἰδοῖος μετ᾽ ἀστῶν οὐδὲ περίφημος θανών  γίνεται· χάριν δὲ μᾶλλον τοῦ ζοοῦ διώκομεν  <οἱ> ζοοί· κάκιστα δ᾽ αἰεὶ τῶι θανόντι γίνεται. Ningún ciudadano es ilustre ni venerable cuando ha muerto. E l favor de quien vive preferimos los vivientes, la peor parte siempre le toca al muerto Αἰσιμίδη, δήμου μὲν ἐπίρρησιν μελεδαίνων  οὐδείς ἂν μάλα πόλλ᾽ ἱμερόεντα πάθοι. Esímida, nadie que de chismorreos del vulgo se preocupe, podrá gozar de muchos momentos felices
  9. 9. EL VINO <ul><li>ἀλλ᾽ ἄγε σὺν κώθωνι θοῆς διὰ σέλματα νηός </li></ul><ul><li>φοίτα καὶ κοΐλων πώματ᾽ ἄφελκε κάδων, </li></ul><ul><li>ἄγρει δ᾽ οἶνον ἐρυθρὸν ἀπὸ τρυγός· οὐδὲ γὰρ ἡμεῖς </li></ul><ul><li>νήφειν ἐν φυλακῆι τῆιδε δυνησόμεθα. </li></ul><ul><li>Anda, con el copón recorre los bancos de remos </li></ul><ul><li>De la rauda nave, y destapa las jarras panzudas. </li></ul><ul><li>Y escancia el vino rojo hasta el fondo de heces, </li></ul><ul><li>Pues no podremos soportar sobrios esta guardia. </li></ul><ul><li>… πολλὸν δὲ πίνων καὶ χαλίκρητον μέθυ, </li></ul><ul><li>οὔτε τῖμον εἰσενείκας – <Μυκονίων δίκην> … </li></ul><ul><li>Bebiste vino abundante y sin mezcla </li></ul><ul><li>Y no aportaste siquiera tu parte … </li></ul><ul><li>ὡς Διωνύσοι᾽ ἄνακτος καλὸν ἐξάρξαι μέλος </li></ul><ul><li>οἶδα διθύραμβον οἴνωι συγκεραυνωθεὶς φρένας. </li></ul><ul><li>Cómo iniciar el bello canto del divino Dionisos, </li></ul><ul><li>El ditirambo, sé cuando mis entrañas han sido </li></ul><ul><li>fulminadas por el vino. </li></ul>Crátera de vino
  10. 10. VENGATIVO E INSULTANTE <ul><li>ἓν δ᾽ ἐπίσταμαι μέγα, τὸν κακῶς </li></ul><ul><li><μ᾽ ἔ>ρδοντα δέννοισ᾽ ἀνταμείβεσθαι </li></ul><ul><li>κακοῖς. </li></ul><ul><li>Sé solo una cosa importante, responder </li></ul><ul><li>con daños terribles a quien daños me </li></ul><ul><li>hizo. </li></ul>οὐκ ἂν μύροισι γρηῦς ἐοῦσ᾽ ἠλείφετο. No deberías untarte con perfumes vieja como eres. ‘ Gorda, ramera, puta abominable’ Némesis. Diosa de la Venganza
  11. 11. NOS HABLA DE SU IDEAL DE GENERAL, CÍNICO Y BURLÓN <ul><li>Οὐ φιλέω μέγαν στρατηγὸν οὐδὲ δ ιαπεπλιγμέν ον </li></ul><ul><li>οὐδὲ βοστρύχοισι γαῦρον οὐδ᾽ὑπεξυρημένον· </li></ul><ul><li>ἀλλά μοι σμικρός τις εἴη καὶ περὶ κνήμας ἰδεῖν </li></ul><ul><li>ῥοικός, ἀσφαλεώς βεβηκὼς ποσσί, καρδίης πλέως. </li></ul><ul><li>No quiero un general alto y bien plantado </li></ul><ul><li>ni ufano en sus bucles y esmerado en afeites. </li></ul><ul><li>Por mi, ojalá sea un tipo pequeño y patizambo </li></ul><ul><li>que se mantenga firme en sus pies, todo corazón. </li></ul><ul><li>ἑπτὰ γὰρ νεκρῶν πεσόντων, οὓς ἐμάρψαμεν </li></ul><ul><li>ποσίν, χείλιοι φονῆές εἰμεν. </li></ul><ul><li>Siete son los muertos que a la carrera alcanzamos, </li></ul><ul><li>y los matadores somos mil </li></ul>
  12. 12. TODO EN EL AZAR O LAS DIVINIDADES <ul><li>πάντα Τύχη καὶ Μοῖρα, Περίκλεες, ἀνδρὶ δίδωσιν . </li></ul><ul><li>Todo al hombre, Pericles, se lo dan el Azar y el </li></ul><ul><li>Destino. </li></ul><ul><li>τοῖς θεοῖς ῥεῖ᾽ ἅπαντα·…. </li></ul><ul><li>A los dioses atribúyelo todo … </li></ul><ul><li>Ζεὺς ἐν θεοῖσι μάντις ἀψευδέστατος        καὶ τέλος αὐτὸς ἔχει. </li></ul><ul><li>Zeus entre los dioses es adivino que nunca </li></ul><ul><li>miente y él mismo determina el final </li></ul>Diosa Tyche o Fortuna
  13. 13. EL FUTURO <ul><li>… .. ἀλλὰ θεοὶ γὰρ ἀνηκέστοισι κακοῖσιν, </li></ul><ul><li>  ὦ φίλ᾽, ἐπὶ κρατερὴν τλημοσύνην ἔθεσαν  </li></ul><ul><li>φάρμακον. ἄλλοτε τ᾽ ἄλλος ἔχει τάδε· νῦν μὲν ἐς ἡμέας </li></ul><ul><li>ἐτράπεθ᾽͵ αἱματόεν δ᾽ ἕλκος ἀναστένομεν͵  </li></ul><ul><li>ἐξαῦτις δ᾽ ἑτέρους ἐπαμείψεται. ἀλλὰ τάχιστα  </li></ul><ul><li>τλῆτε γυναικεῖον πένθος ἀπωσάμενοι .. </li></ul><ul><li>Pero los dioses, amigo, para males sin remedio </li></ul><ul><li>como un fármaco, la firme resignación. Ya uno ya </li></ul><ul><li>otro los tiene. Hoy nos tocó a nosotros y una herida </li></ul><ul><li>sangrienta lloramos. Luego alcanzará a otros, así que </li></ul><ul><li>al punto resignaos y dejad ese llanto de mujeres. </li></ul><ul><li>καὶ μήτε νικῶν ἀμφαδὴν ἀγάλλεο </li></ul><ul><li>μηδὲ νικηθεὶς ἐν οἴκωι καταπεσὼν ὀδύρεο. </li></ul><ul><li>ἀλλὰ χαρτοῖσίν τε χαῖρε καὶ κακοῖσιν ἀσχάλα </li></ul><ul><li>μὴ λίην· γίνωσκε δ᾽ οἷος ῥυσμὸς ἀνθρώπους ἔχει </li></ul><ul><li>Y ni al vencer te ufanes demasiado, ni vencido te desplomes </li></ul><ul><li>a sollozar en casa. En las alegrías, alégrate y en los pesares </li></ul><ul><li>llora sin exceso. Conoce el vaivén del destino humano. </li></ul>
  14. 14. PASIÓN DE AMOR <ul><li>δύστηνος ἔγκειμαι πόθωι ἄψυχος, </li></ul><ul><li>χαλεπῆισι θεῶν ὀδύνηισιν ἕκητι πεπαρμένος δι᾽ ὀστέων . </li></ul><ul><li>Estoy, desgraciado de mi, rebosante de amor, </li></ul><ul><li>sin vida, con los huesos penetrados de </li></ul><ul><li>terribles dolores por voluntad de los dioses. </li></ul><ul><li>τοῖος γὰρ φιλότητος ἔρως ὑπὸ καρδίην </li></ul><ul><li>ἐλυσθείς  πολλὴν κατ᾽ ἀχλὺν ὀμμάτων ἔχευεν, </li></ul><ul><li>κλέψας ἐκ στηθέων ἁπαλὰς φρένας. </li></ul><ul><li>Tal ansia de amor me envolvió el corazón y </li></ul><ul><li>densa niebla derramó sobre mis ojos </li></ul><ul><li>robando de mi pecho el suave sentido </li></ul>
  15. 15. DESEO CARNAL <ul><li>καί μ᾽ οὔτ᾽ ἰάμβων οὔτε τερπωλέων μέλει: </li></ul><ul><li>Pero el perturbador deseo me domina </li></ul><ul><li>y no me cuido de yambos ni placeres </li></ul><ul><li>καὶ πεσεῖν δρήστην ἐπ᾽ ἀσκὸν κἀπὶ γαστρὶ </li></ul><ul><li>γαστέρα προσβαλεῖν μηρούς τε μηροῖς. </li></ul><ul><li>Y caer presto a la acción sobre el odre y </li></ul><ul><li>aplicar el vientre al vientre y mis muslos a </li></ul><ul><li>sus muslos </li></ul>
  16. 16. COMPROMISO FRUSTRADO <ul><li>εἰ γὰρ ὣς ἐμοὶ γένοιτο χεῖρα Νευβούλης θιγεῖν </li></ul><ul><li>Ojalá que pudiera tocar la mano de Neobula </li></ul><ul><li>Πάτερ Λυκάμβα, ποῖον ἐφράσω τόδε;  </li></ul><ul><li>τίς σὰς παρήειρε φρένας, </li></ul><ul><li>ἧις τὸ πρὶν ἠρήρεισθα; νῦν δὲ δὴ πολύς </li></ul><ul><li>ἀστοῖσι φαίνεαι γέλως </li></ul><ul><li>Padre Licambes, ¿qué es lo que tramaste? </li></ul><ul><li>¿Quién perturbó tu entendimiento? </li></ul><ul><li>Antes estabas en tus cabales pero ahora eres </li></ul><ul><li>en la ciudad gran motivo de burla. </li></ul><ul><li>Ζεῦ πάτερ, γάμον μὲν οὐκ ἐδαισάμην </li></ul><ul><li>No he celebrado, padre Zeus, mi boda </li></ul><ul><li>Licambes le negó la mano de su hija, faltando </li></ul><ul><li>a su palabra y Arquíloco se vengó con </li></ul><ul><li>insultos tan duros que se Licambes se suicidó. </li></ul>
  17. 17. LA POSTERIDAD Y ARQUÍLOCO <ul><li>PÍNDARO DE TEBAS lo calficó de ‘grosero’ </li></ul><ul><li>CRITIAS DE ATENAS lo define como un cobarde, hombre sin honor y que debía de haber callado muchas cosas. </li></ul><ul><li>LOS ESPARTANOS prohibieron sus libros . </li></ul><ul><li>LOS PADRES DE LA IGLESIA condenaron toda su obra. </li></ul><ul><li>CATULO, HORACIO, LUCILIO Y CATÓN lo admiraron e imitaron. </li></ul><ul><li>LOS PARIOS le erigieron un templo en su memoria: el ‘Arquiloqueo’. </li></ul>
  18. 18. FIN MARIO SÁNCHEZ I CANDELA
  1. Gostou de algum slide específico?

    Recortar slides é uma maneira fácil de colecionar informações para acessar mais tarde.

×