Your SlideShare is downloading. ×
Intercultural Cibercommunicator: representations of languages in plurilingual chats
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Intercultural Cibercommunicator: representations of languages in plurilingual chats

270
views

Published on

Presented at Second International Conference On Multicultural Discourses

Presented at Second International Conference On Multicultural Discourses


0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
270
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Intercultural Cibercommunicator: representations of languages and cultures in plurilingual chats
    Escola Superior de Educação Paula Frassinetti, Portugal
    EscolaSecundáriaArtísticaSoares dos Reis, Portugal
    话语与多元文化国际会议
    Second International Conference onMulticultural Discourses
    Mário Cruz
    mariocruz@live.com
  • 2. 1. Aimsofthispresentation
    observe the emergence and negotiation of images about languages and cultures in chat interaction
    to show how that images can promote the online mobility of the intercultural cibercommunicator.
  • 3. 2. KeyConcepts
    Cibercommunicator
    Online mobility
    Plurilingual Competence
    DialogicImaginary
  • 4. 3. EU linguistic policies, plurilingualism and citizens' mobility
    EU Linguistic policy:
    regulatory and legislative role (rules and recommendations)
    application/materialization of those laws in terms of
    mobility programs (Erasmus, …) and international research teams (LINGUA, …)
    * promotion of plurilingualism
    * defense of minority languages
    Citizens’ mobility
  • 5. 4. Conceptsemergingfrom EU linguistic policies
    New concepts:
    intercomprehension
    Plurilingualism
    New competences:
    plurilingual competence
    intercultural competence
    intercultural communicative competence
  • 6. Diagram 1: Model for the Intercultural Communicative Competence (Byram, 1997)
  • 7. A particular scope:
    the rise of Internet access
    the rise of its communicative tools use.
    Mobility?  "online mobility"
    2. Intercultural communicator? "intercultural cibercommunicator"
  • 8. 5. Online mobility and Intercultural Cibercommunicator: a role for dialogic imaginary
    Online mobility: the result of the ability of recognize and use technological resources and enrich knowledge which can increase its forthcoming usage.
    the correct usage of
    the technological means,
    the communicative instruments,
    the linguistic and communicative codes,
    the mobilization of social and affective predispositions towards the interaction.
  • 9. Intercultural Cibercommunicator: The intercultural cibercommunicator is the one who is capable of developing his/her own ICC, using the virtual world. Therefore, he is able:
    i) to demonstrate knowledge about self and others and positive attitudes towards the Otherness.
    ii) to acquire a deeper understanding about how language works and what is it for
    iii) to negotiate representations of their own language and culture and of the other’s languages and cultures by means of language and electronic discourse
    What role for dialogic imaginary ??
  • 10. dialogic imaginary: dialogical construction and negotiation - in the context of online plurilingual chat conversation -of students’ perceptions (stereotypes, images, representations) about languages, cultures and speakers.
    This concept implies two others:
    “places discursives” - the roles played by each participant within the interaction, which are characterized by their dynamic
    “mouvement de places” - the places (re)built within the interaction
  • 11. 6. Cibercommunicator's "imaginary folklore"
    corpus – two plurilingualand intercultural printed chat sessions
    we selected some segments of the conversations, which we consider as more relevant and expressive, and we reconstructed the conversational sequences
    Because of chats’ characteristics: multi-user environment, textual overlaps, destruction of conversational adjacency pairing, unpredictability of subject-matter, “topic migration” and metacommunicative minimalism (CRYSTAL: 2001; HERRING, 1999; ARAÚJO e SÁ & MELO, 2003a and 2003b)
  • 12. Online MobilityinAction
    Chatters use resourcesin a creativewaywith a strategicaim:
    a. Expressiveresourcesofthekeyboard
    1. smileys
    “caty (Porto)--(caty)>>és muito brincalhão palaço :9” (You are veryfunnypalaço :9)
    2. capital letters
    “didinha (Porto)--(didinha)>>EURO É A EUROPA? JOÃO” (EURO IS EUROPE? JOÃO)
    3. repetitionofgraphemes
    “palhaco (New--York)--(palhaco)>>nao fale pra ela shhhh” (Do nottalk to her, shhhh)
    4. phoneticwriting
    “smile (Porto)--(smile)>>io gostava mutcho de apranderchines” (Ai wudlaike to learnChainise)
    5. interjections
    “palhaco (New--York)--(palhaco)>>ahhhhhh entendi” (Ahhhhh I understandit)
  • 13. b. Languages
    1. MotherTongueLanguage
    “(…) bebedomar)>>o que é BROMA/ (…)mari (New--York)--(mari)>>joke”
    2. ForeignLanguages
    “ana (New--York)--(ana)>>porque brasil e um pais muito grande--entaomuits pessoas falam português (…) (BecauseBrazilis a verybigcountry—Therefore a lotofpeoplespeakPortuguese)
    wakatanka (Porto)--(wakatanka)>>are you reading any book at this moment K? (…)”
    3. MixtureofLanguages
    k (New--York)--(k)>>sim, eu e lido o livro o cor roxo. me gusto muito. tu o as lido (…)?
    4. Codeswitching
    mari (New--York)--(mari)>>Yo soy chicana
    mari (New--York)--(mari)>>voubem (…)
    tete (Porto)--(tete)>>are you chicana?
    mari (New--York)--(mari)>>how old are you? (…)
  • 14. 6.1. Talkingabout cultural diversity
    Talking about:
    Chatters’ self images:‘bete (Porto)--(bete)>>portugal é muitogiro’ (Portugal is very cute), ‘palhaco (New--York)--(palhaco)>>our cities a dump’, ‘mari (New--York)--(mari)>>Unachicanaesalguienquetieneinteres en los problemassociales, politicos, etc queafectan a la comunidadlatina’.
    Curiosity towards other’s customs and traditions: ‘Garfield (Porto)--(Garfield)>>SOU FASCINADO PELA CULTURA CHICANA’ (I am fascinated by the Chicana culture); ‘palhaco (New--York)--(palhaco)>>we listened to fado the other day’.
  • 15. 6.2. Talking about plurilingualism
    Talking about:
    Chatters’ own and others’ linguistic repertoires:‘beatriz(Porto)--(beatriz)>> falas muito bem português’ (YouspeakverygoodPortuguese); ‘didinha(Porto)--(didinha)>>ESCREVES MT BEM PORTUGUES’ (YouwritePortuguesein a verygoodway”);
    linguistic projects: ‘tschinhaALG(Porto)--(tschinhaALG)>>k eutambemqueroaprenderitaliano e tambemalemão’. (K, I want to learn Italian and German as well”)
  • 16. Talking about languages as observable “objects” in action:
    importance– ‘tschinhaALG(Porto)--(tschinhaALG)>>o frances é tão importante como o inglesportugues ou italiano’ (Frenchis as important as English, PortugueseorItalian”).
    difficulties and facilities:
    language learning– ‘alam (Porto)--(alam)>>iglês é facil de aprender’ (Englishiseasy to learn)
    language use - ’teca (Porto)--(teca)>>ainda bem que falas português e... muito bem! Também acho que o inglês é dificil mas.... é a nossa linguaunoversal certo?’ (ItisverygoodthatyouspeakPortugueseand… verywellindeed! I thinkthatEnglishisdifficulttoobut… itisour universal language, right?)
  • 17. similarities and differences - “alam (Porto)--(alam)>>espanhol é parecido com o português, por isso português também é facil” (Spanish does looklikePortuguese, soPortugueseiseasytoo)
    aesthetic preferences - palhaco (New--York)--(palhaco)>>o portugues eh o mais lindo kkkkk” (Portugueseisthemostbeautifulkkkkk); “, nós também gostamos muito de português”; "palhaco (New--York)--(palhaco)>>englishisugly”; “smile (Porto)--(smile)>>eu adoro inglês” (I loveEnglish)
    linguistic particularities - “sunlight (Porto)--(sunlight)>>teça e raquel, i think portuguese language is very difficult to be universal because have to many "sintaxes", its not a simple language”.
  • 18. 7. Plurilingual contacts or clashes?
    “c_trem (New--York)--(c_trem)>>Francesnao e importante para nada” (Frenchisnotimportantatall)
    • Thischatterisconfrontedwithrequests for furtherexplanation:
    • 19. “tete (Porto)--(tete)>>achas que o frances não e assim taõ significativo na nossa aprendizagem?” (Do youreallythinkthatFrenchisnotsoimportant to learn?)
    • 20. “tschinhaALG (Porto)--(tschinhaALG)>>Ctrem porque tens essas ideias aboutthelinguage?” (Ctrem, why do youhavesuchassumptionsaboutthislanguage?)
    • 21. Thesequestionsrepresent a strongaffirmationofidentitywhichcanbefeltinthefollowingexpressiontoo:
    • 22. ”figuinho (Porto)--(figuinho)>>IN THE US I AGREE BUT IN EUROPE IS IMPORTANTC TREM”
    • Similar opinions come upandatthesametimecontraryonesappear;
    • 23. Chartsformcoalitions, such as Caplow(1984) mentions, whichcanbefeltinthedisagreeingprocessinthediscourse:
    ‘tschinhaALG(Porto)--(tschinhaALG)>>C-trem não digas isso’ (Ctrem, do notsaythat)
    ‘tschinhaALG(Porto)--(tschinhaALG)>>o frances é tão importante como o inglesportugues ou italiano’ (Frenchis as important as English, PortugueseorItalian)
    • Fromonetopic, chatterschange to other, from a representation to anotherone… thismanagementoftopicsandimages (evennotsovisible) istheresultofthecommunicativetensionswhich are establishedbetweenspeakersandtheirlinguisticand cultural repertoires.
    • Thisgroupofexpressions, apparentlydisconnected, are stronglyconnectedbytheexpressionwhichprovoked a certaintensioninthediscourse, contributing for theappearanceof a specifictensioninthediscourseanddiverseimagesconnected to thelinguistic, cultural, social andaffectiverepertoireofthespeakers;
    • 24. Theresultofthisinteractionistheredefinitionofthechatter’simageryaboutlanguages, culturesandpeoples:
    ‘Joao(New--York)--(Joao)>>THE EURO IS THEN TELLING OF WHAT THE EC IS DOING WITH LANG. EMPHASIZING THE DIFFERENCES’
  • 25. Conclusion
    we focused our attention in the appearance of images of languages, cultures and people in the online conversation and their co-construction.
    these images as signs of affective predispositions and of communicative well-being can help chatters:
    to get engaged in the interaction,
    to solve communicative clashes and
    to co-construct plurilingualintercomprehension
    we think that it's the domain of the affect that through the online mobility is mostly observed and explored, since we can find chatting “virtual movements” towards otherness
  • 26. Intercultural Cibercommunicator: representations of languages and cultures in plurilingual chats
    Escola Superior de Educação Paula Frassinetti, Portugal
    EscolaSecundáriaArtísticaSoares dos Reis, Portugal
    话语与多元文化国际会议
    Second International Conference onMulticultural Discourses
    Mário Cruz
    mariocruz@live.com

×