0
FORMACIÓN ACTUAL DE INTÉRPRETES
PARA LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN LA
UNIVERSIDAD DE VIGO Y PERSPECTIVAS
           PARA EL FU...
Objetivos
 Exponer algunos datos sobre el nuevo
  mapa     sociolingüístico   de    nuestra
  comunidad.
 Mostrar una pa...
Nuevo perfil sociodemográfico de Galicia

 Galicia tierra de emigración antaño se está convirtiendo en un
  crisol multic...
Censo actualizado de la población
     inmigrante en Galicia
Situación de la T&I en los
         Servicios Públicos
 Falta de concienciaón por parte de las
 Administraciones Públicas...
FORMACIÓN ACTUAL EN LA
          UVIGO
 Plan de estudios de la Titulación de
 Traducción e Interpretación del
 18/08/2001...
METODOLOGÍA
 Centrada en la adquisición de
 competencias por parte del alumnado.

 Concienciar al alumno sobre su papel ...
Aspectos teóricos
Conocimientos teóricos relacionados con cada
 ámbito:

   Ámbito legal: judicial, policial, notarías.

...
Aspectos prácticos
 Trabajo de campo. Visita a las
 instituciones:
     Conocer las necesidad de intérpretes
     Darse...
Trabajo de campo
   Necesidades de traducción e interpretación en un
    determinado campo.

    Protocolo de actuación ...
Conclusiones sobre la formación
 en ISP en la Universidad de Vigo
 Formación que contribuye a la definición
  profesional...
Conclusiones sobre la formación en
       ISP en la Universidad de Vigo
   La FORMACIÓN de la titulación de
    TRADUCCIÓ...
Por desgracia…
 La nueva propuesta de grado no incluye
 ninguna asignatura con este perfil,

 Libro Blanco de la Aneca (...
Libro blanco de la ANECA
   traductor profesional generalista
   mediador lingüístico y cultural
   intérprete de enlac...
Las personas intolerantes hacia las
diferencias culturales normalmente ignoran
el siguiente hecho: si hubieran sido
endocu...
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Formación interpretación servicios públicos

1,513

Published on

Ponencia sobre la formación en Interpretación en los servicios públicos en la Universidad de Vigo.

Published in: Education, Travel
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
1,513
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
10
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Transcript of "Formación interpretación servicios públicos"

  1. 1. FORMACIÓN ACTUAL DE INTÉRPRETES PARA LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN LA UNIVERSIDAD DE VIGO Y PERSPECTIVAS PARA EL FUTURO I Congreso de Docencia Universitaria Maribel del Pozo Triviño Universidade de Vigo
  2. 2. Objetivos  Exponer algunos datos sobre el nuevo mapa sociolingüístico de nuestra comunidad.  Mostrar una panorámica de la situación de la T&I en los Servicios Públicos en la comunidad gallega.  Exponer las características de la formación sobre Interpretación en Servicios Públicos que se imparte en la Universidad de Vigo.
  3. 3. Nuevo perfil sociodemográfico de Galicia  Galicia tierra de emigración antaño se está convirtiendo en un crisol multicultural compuesto por  emigrantes retornados de Europa y América Latina con sus descendientes  inmigrantes extranjeros de diversa procedencia  inmigrantes portugueses  El perfil sociodemográfico de la inmigración gallega ha ido cambiando en los últimos años y uno de los rasgos destacables es que la procedencia de los inmigrantes difiere de la del resto de España:  Galicia: población portuguesa y latinoamericana  Resto España: población marroquí, rumana o ecuatoriana
  4. 4. Censo actualizado de la población inmigrante en Galicia
  5. 5. Situación de la T&I en los Servicios Públicos  Falta de concienciaón por parte de las Administraciones Públicas sobre la necesidad de contar con profesionales.  Intérprete en los servicios públicos: fase pre-profesional. Respuesta formativa desde las Universidades y otros organismos ante esta situación.
  6. 6. FORMACIÓN ACTUAL EN LA UVIGO  Plan de estudios de la Titulación de Traducción e Interpretación del 18/08/2001: Optativa de 6 créditos.  5º curso de la licenciatura.  Combinaciones lingüísticas: inglés- español, inglés-gallego, francés-español y francés gallego.
  7. 7. METODOLOGÍA  Centrada en la adquisición de competencias por parte del alumnado.  Concienciar al alumno sobre su papel de mediador interlingüístico e intercultural.  Código éticos del intérprete.
  8. 8. Aspectos teóricos Conocimientos teóricos relacionados con cada ámbito:  Ámbito legal: judicial, policial, notarías.  Ámbito sanitario.  Ámbito educativo.  Ámbito asistencial: Servicios de atención a inmigrantes, Sindicatos, ONG y Asociaciones de Inmigrantes
  9. 9. Aspectos prácticos  Trabajo de campo. Visita a las instituciones:  Conocer las necesidad de intérpretes  Darse a conocer como intérpretes  Prácticas de interpretación consecutiva y de enlace:  Vídeos  Role-plays  Visita a juzgados  Etc.
  10. 10. Trabajo de campo  Necesidades de traducción e interpretación en un determinado campo.  Protocolo de actuación cuando existe necesidad de traducción e interpretación.  Idiomas. Frecuencia de uso de cada idioma.  Tipos de documentos que se manejan y tipos de interpretaciones que se requieren.  Información sobre los “intérpretes” que se contratan: formación, grado de satisfacción, tarifas, etc.  Dificultades encontradas/Observaciones.  Respuesta de las administraciones públicas.
  11. 11. Conclusiones sobre la formación en ISP en la Universidad de Vigo  Formación que contribuye a la definición profesional del Intérprete en los Servicios Públicos.  Mejora de las condiciones laborales de los intérpretes.  Mejores servicios para:  Proveedores de servicios.  Usuarios de servicios públicos.
  12. 12. Conclusiones sobre la formación en ISP en la Universidad de Vigo  La FORMACIÓN de la titulación de TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN de la Universidad de Vigo se ajusta bastante a la demanda del mercado en lo que al inglés y al francés se refiere.  El portugués, que se imparte como lengua C, debería contener una mayor carga de asignaturas, sobre todo de interpretación y traducción especializada.  En cuanto a las “nuevas lenguas” como el árabe, chino o rumano, no han sido incluidas en el plan de estudios de la titulación, algo que se debería tener en cuenta cuando se lleven a cabo futuras reformas.
  13. 13. Por desgracia…  La nueva propuesta de grado no incluye ninguna asignatura con este perfil,  Libro Blanco de la Aneca (Aneca, 2004) sobre la adecuación del título de Traducción e Interpretación al Espacio Europeo de Educación Superior incorpora una definición de los perfiles profesionales a los que ha de conducir el grado, entre los que se encuentran los siguientes:
  14. 14. Libro blanco de la ANECA  traductor profesional generalista  mediador lingüístico y cultural  intérprete de enlace (incluyendo expresamente la “interpretación social” o “community interpreting”)  lector editorial  redactor  corrector o revisor  lexicógrafo, terminólogo y gestor de trabajos lingüísticos  Etc.
  15. 15. Las personas intolerantes hacia las diferencias culturales normalmente ignoran el siguiente hecho: si hubieran sido endoculturados en el seno de otro grupo, todos estos estilos de vida supuestamente salvajes, inhumanos, repugnantes e irracionales serían ahora los suyos. (Marvin Harris) GRACIAS POR SU ATENCION
  1. A particular slide catching your eye?

    Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

×