Palabra Dulcehttp://www.muiscas.org/index.php/easyblog/entry/resignificacion-de-la-memoria-ancestral-muisca-en-           ...
Nuestras festividades inician y terminan el 21 de diciembre del calendario gregoriano, conel solsticio de invierno (Paba S...
Palabra Dulce Conversatorio MUISCA 2011
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Palabra Dulce Conversatorio MUISCA 2011

785 views
670 views

Published on

Resignificación de la tradición Muisca en el territoria de Bacatá. Movimiento de indigenización Muisca

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
785
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
4
Actions
Shares
0
Downloads
3
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Palabra Dulce Conversatorio MUISCA 2011

  1. 1. Palabra Dulcehttp://www.muiscas.org/index.php/easyblog/entry/resignificacion-de-la-memoria-ancestral-muisca-en- el-territorio-de-bacata RESIGNIFICACION DE LA MEMORIA ANCESTRAL MUISCA EN EL TERRITORIO DE BACATÁA través de este conversatorio buscamos recomponer las costumbres y usos de nuestrosabuelos y mayores, desde la lengua ancestral, herramientas espirituales y la rueda de lamedicina.Los "sasbisa" antepasados, "guexica" abuelos, dejaron su legado cimentado en usos ycostumbres, tales como el respeto a los mayores, el circulo de palabra, las herramientasespirituales, la rueda de la medicina, entre otros, que han pervivido en la memoria de lasgentes de los territorios del altiplano cundiboyacense.El "guexica" abuelo, y la "caca" abuela, lo que hoy llamamos adultos mayores, contienendentro de sí la sabiduría adquirida a través de los años por las tradiciones, usos ycostumbres, en realidad son libros vivientes.Hyca= palabra, hyca= habla, hyca= piedra, hyca= nombre.Esta frase describe la importancia de la palabra para muisca, la piedra y el nombre que esgrabado en la piedra.Las historias y las vivencias de los mayores son de gran ayuda para recuperar la memoriade nuestro territorio vital y sus gentes.Cuentan los "guexica" abuelos, que después de que estuvieron hechas las cosas y tanpronto amaneció, salio una mujer joven y bella, llamada Bachué, que traduce en muiscubunla de los dignos pechos desnudos.(Ba=digno, Chue=pechos), y que por todas las cosasbuenas que hizo le decimos "Furachogue o Furachogua", que quiere decir mujer buena.Fura o fucha = mujer Chogue o chogua = buenaElla saco de las mismas aguas un niño de unos tres años de edad, su nombre es Iguaque,que significa a la sombra de mi compañera, (li = sombra Guaque = compañera), desde estatradición del pueblo muisca se encuentra la relación sagrada con la Madre Naturaleza en loceremonial y en su cuidado.En el oficio, usos y costumbres se ven reflejadas las leyes vitales que en nuestrasfestividades están ligadas al ambiente vital y ceremonias.
  2. 2. Nuestras festividades inician y terminan el 21 de diciembre del calendario gregoriano, conel solsticio de invierno (Paba Sua) el Padre Sol, inicia un camino por las tres lagunas,Ubaque, Siecha y Guatavita. Comienza su recorrido desde Ubaque.Ubague: U = Luz; Uba= Simiente; Ba = Elevado; Gue = Pueblo, casa; Pueblo ElevadoSimiente de la luz.Esta es la casa de la Madre Abuela (Bague) este camino corresponde a (Fusu) = primaveradesde el 22 de diciembre al 21 de marzo.El 22 de marzo el sol llega a (siecha)SiechieSi = AquíSie = AguaChie = HonraSitio donde la luna Honra el aguaEste camino corresponde a (Suaty) =verano, desde el 22 de marzo al 21de junioSua = Dia, solTy = CantoCanto del solEl padre Sua continúa su viaje hasta llegar a Guatavita.Gua = Monte Guat = Supremo Ta = Dentro Bita = ElevadoPunto Elevado dentro del Supremo MonteEste camino corresponde a (Zoque) = Otoño, desde el 22 de junio al 22 de septiembre.Zoque = Viento con lluviaDesde este punto inicia su viaje de regreso (Bta) = volver al mismo sitio.Este desplazamiento marca las cuatro fases sobre la rueda vital, solsticios, equinoccios y elelemento que rige cada ciclo ceremonial con el uso de nuestras plantas sagradas tales comotabaco, mambe, ambira, jayo entre otros.

×