Your SlideShare is downloading. ×
Legalife- Legalife Newsletter-
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×

Saving this for later?

Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime - even offline.

Text the download link to your phone

Standard text messaging rates apply

Legalife- Legalife Newsletter-

311
views

Published on


0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
311
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
1
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. N. 2 2011 yyy In this issue:mmmm LEGAL NEWSLETTER Second quarter / Secondo trimestre / Bторой квартал LEGALIFE’ S NEWSLETTER IN ENGLISH, ITALIAN AND RUSSIAN LA NEWSLETTER DI LEGALIFE IN INGLESE, ITALIANO E RUSSO Обзор законодательства на русском, английском и итальянском
  • 2. 2 Валютный контроль Currency Control Controllo valutarioУказанием ЦБ РФ от 29 декабря 2010 The Directive of the Central Bank of La Direttiva della Banca centrale russaгода N 2557-У внесены изменения в Russia N 2557-U dated December 29, n. 2557-U, del 29 dicembre 2010 haИнструкцию Банка России от 15 2010 introduced changes to the apportato modifiche nella Istruzioneиюня 2004 года N 117-И "О Порядке Instruction of the Central Bank of della Banca centrale russa n. 117-I, delпредставления резидентами и Russia N 117-I dated June 15, 2004 15 giugno 2004 «Sulla modalità dellaнерезидентами уполномоченным “On the Procedure for Submission by presentazione da parte dei residenti eбанкам документов и информации Residents and Non-Residents to non residenti alle bance autorizzateпри осуществлении валютных Authorized Banks of Documents and dei documenti e dati per l’esecuzioneопераций, порядке учета Information when Performing Foreign delle transazioni valutarie e sullaуполномоченными банками Currency Operations, the Procedure for modalità del controllo da parte delleвалютных операций и оформления Accounting by Authorized Banks of banche autorizzate delle transazioniпаспортов сделок". Foreign Currency Operations and valutarie e formalizzazione dei Registration of Transaction Passports”. passaporti di transazioni». В пункте 3.2 вышеуказаннойИнструкции приведен Section 3.2 of the foregoing Nel punto 3.2. della Istruzioneисчерпывающий перечень случаев, Instruction provides for the exhaustive sopraddetta è riportato l’elencoпри которых паспорт сделки не list of cases when preparation of a completo dei casi in cui il passaportoоформляется. В результате passport of transaction is not required. della transazione non debba venirвнесенных изменений не требуется Hence, the passport of transaction is formalizzato. Secondo leоформления паспорта сделки на not required under the foreign trade sopramenzionate modifiche ha stabilitoвнешнеторговый контракт, если contract if the value of such contract il diritto di non formalizzare ilего сумма не превышает в does not exceed an equivalent of passaporto della transazioneэквиваленте 50 тысяч долларов 50,000 USD. valutaria per contratti internazionaliСША. nel caso in cui l’ammontare di tale Previously it was allowed not to contratto non sia superiore a 50.000 Ранее право не оформлять prepare the passport of transaction when dollari americani (USD).паспорт сделки при проведении performing currency operations withвалютных операций с нерезидентами non-residents under a foreign trade Precedentemente esisteva laпо внешнеторговым сделкам contract only in cases when the total possibilità di non formalizzazare ilпредоставлялось в случае, если value of such contract was less than passaporto della transazione valutariaобщая сумма контракта не 5,000 USD or its equivalent. Now, per contratti internazionali nel caso inпревышала в эквиваленте 5 тысяч therefore, this limit has been increased cui l’ammontare di tali contratti nonдолларов США. Теперь лимит суммы up to 50,000 USD. fosse stato superiore a 5.000 USD.контракта увеличен до 50 тысяч Adesso il limite, pertanto, è statoдолларов США. aumentato fino a 50.000 USD. Изменения касательно Changes Relating to the Modifiche relative alleдеятельности акционерных Activities of Joint-Stock società società per azioni обществ Companies www.legalife.ru
  • 3. 3В соответствии с Определением Pursuant to the Ruling of the In conformità all’Ordinanza dellaКонституционного Суда РФ от 18 Constitutional Court of Russia N 8-О-P Corte Costituzionale della Federazioneянваря 2011 года, N 8-О-П в dated January 18, 2011, in a number of Russa (FR), n. 8-О-P, del 18 gennaioотдельных случаях открытое cases an open joint-stock company is 2011 in certi casi la società perакционерное общество вправе entitled to restrict access of minority azioni di tipo aperto può limitareограничить доступ миноритарных shareholders to the minutes of the l’accesso degli azionisti di minoranzaакционеров к протоколам Board of Directors’ meetings as well ai verbali (protocolli) del Consiglioзаседаний совета директоров и as to some other documents. di amministrazione e agli altriиным документам общества. documenti socetari. In accordance with the Federal В соответствии с Федеральным Law “On Joint-Stock Companies”, only In conformità alla Leggeзаконом "Об акционерных those shareholders holding in total not federale “Sulle società per azioni” soloобществах" к документам less than 25% of the voting stocks have gli azionisti che possegganoбухгалтерского учета и протоколам a right to access the accounting complessivamente non meno di 25%заседаний коллегиального documents and the minutes of the delle azioni della società hannoисполнительного органа имеют право executive bodies. l’accesso ai documenti contabili e aiдоступа только акционеры, имеющие verbali dell’organo esecutivoв совокупности не менее 25 Therefore, on the basis of the collegiale della società azionaria.процентов голосующих акций above mentioned provisions of theобщества. Federal Law, the Constitutional Court Secondo le normative of Russia considers that it is admissible sopraevidenziate la Corte На основании вышеуказанных for the management bodies of the joint- Costituzionale della FR ha riconoscutoположений закона Конституционный stock company- in some cases - to ammissibile (da parte degli organiСуд РФ считает допустимым raise objections against the requests della società) la possibilità di obiettareвыдвижение органами управления of minority shareholders to provide contro le richieste degli azionisti diакционерного общества возражений information about the company. minoranza di accesso alleпротив выполнения требований informazioni societarie nel caso in cui,миноритарных акционеров по Such objections can be made, dal punto di vista della società, il tipo eпредоставлению информации, если, с for example, if from the point of view il volume della informazione richiesteточки зрения акционерного of the company’s management the confermi l’abuso da parteобщества, характер и объем volume and the nature of required dell’azionista di minoranza del suoзапрашиваемой информации information evidence an abuse by the diritto di accesso all’informazioneсвидетельствуют о наличии shareholders of their right to have an societaria (anche nel caso di mancanzaпризнаков злоупотребления со access to information, including those dell’interesse legittimo nel ricevimentoстороны акционера правом на доступ cases when the minority shareholders della relativa informazione), oppure seк информации акционерного do not have a legitimate interest in such esistano altri fatti attestanti la malafedeобщества, в том числе в связи с information or act in bad faith. A dell’azionista. Le controversie traотсутствием у него законного dispute between the shareholder and the l’azionista e gli organi della societàинтереса в получении management bodies of the company in azionaria che avanzano obiezioni inсоответствующей информации, или any case shall be settled through ogni caso devono essere risolte in viaесли имеют место иные фактические judicial procedure. giudiziaria.обстоятельства, свидетельствующиео недобросовестности акционера.Спор между акционером и органамиуправления акционерного общества,выдвинувшими возражения, в любомслучае подлежит разрешению всудебном порядке. Налоговое Tax Law Legislazione tributaria законодательство 1. Нулевая ставка на дивиденды 1. Zero tax rate on dividends 1. Aliquota zero d’imposta sui dividendi C 1 января 2011 года From January 1, 2011 theФедеральный закон РФ от 27.12.2009 Federal Law of the Russian Federation La Legge federale della FR del www.legalife.ru
  • 4. 4N 368-ФЗ (далее – «Закон») отменяет N 368-FZ dated 27.12.2009 (hereinafter 27 dicembre 2009, n. 368-FZ (diодно из ограничений, необходимых – the “Law”) cancels one of the seguito – «Legge») revoca una delleдля применения российскими conditions that used to be required restrizioni relative all’applicazione daорганизациями ставки 0% на before for application of a 0% tax rate parte delle società russe dell’aliquotaдивиденды. Так, указанным Законом on dividends by Russian companies. zero d’imposta sui dividendi, cioèотменяется ранее необходимое Thus, the above mentioned Law cancels revoca la necessità di conferimentoтребование о минимальной the requirement regarding the minimum della quota in misura non inferiore aiстоимости вклада (доли) в размере не contribution (share) in the authorized 500 millioni di rubli.менее 500 миллионов рублей. capital in the amount of not less than 500 million rubles. In base alle modifiche Вследствие внесенных apportate l’aliquota zero d’impostaизменений дивиденды российских Consequently, due to the sui dividendi delle società russe puòорганизаций теперь облагаются по foregoing changes, now Russian essere applicata alle seguentiставке 0% при соблюдении companies shall be entitled to apply a condizioni:следующих условий: zero tax rate on dividends upon compliance with the following i. che il periodo del possesso i. срок непрерывного conditions: ininterrotto delle azioni sia di non владения акциями или meno di 365 giorni solari; долями составляет не менее i. the uninterrupted ii. che l’ammontare del 365 календарных дней; (continuous) term during conferimento (quota) nel capitale ii. размер вклада (доли) в which the company has had sociale della società che paga i уставном капитале the share or participation dividendi non debba essere inferiore выплачивающей interest in possession shall be al 50%; e организации составляет не not less than 365 days; iii. che nel caso del pagamento di менее 50%; и ii. the amount of contribution dividendi alla persona giuridica russa iii. в случае если дивиденды (share) in the authorized da parte di una società straniera, выплачиваются российскому capital of the company paying quest’ultima non debba essere юридическому лицу the dividends shall be not less registrata in un Paese incluso nella lista иностранной компанией, than 50%; and del Ministero delle Finanze della FR такая компания не должна iii. in the event the dividends are relativa aelle società costituite in un быть зарегистрирована в paid to the Russian company by paradiso fiscale / territorio offshore (ad стране, включенной в a foreign legal entity, such esempio, la sopramenzionata lista перечень оффшорных зон, foreign legal entity should not include Cipro, gli Emirati Arabi, la утвержденный be registered in the country Cina - Hong Kong e Macao- , e le Isole Министерством финансов included in the list of offshore Vergini Britanniche). России (данный перечень, к jurisdictions for tax purposes примеру, включает Кипр, approved by the Russian Si segnala che è possibile ОАЭ, КНР Ministry of Finance (this list, usare le nuove regole per il calcolo dei (административные районы for example, includes Cyprus, dividendi conteggiati per l’attività Гонконг и Макао), the United Arab Emirates, della società nell’ anno 2010 (il p. 2 Британские Виргинские China - administrative districts dell’art. 5 della Legge), ossia le nuove Острова). of Hong Kong and Macao - and regole hanno efficacia retroattiva. iv. the BVI). Следует отметить, что новые Si ricorda che le societàправила имеют обратную силу и их Please notice that new rules in straniere non possono applicareможно применять при расчете respect of application of a 0% tax rate l’aliquota zero sui dividendi. Comeдоходов в виде дивидендов, on dividends have a retroactive legal regola generale l’aliquota d’impostaначисленных по результатам force and can be applied when sui dividendi delle società straniere èдеятельности организаций за 2010 г. calculating the dividends accrued in pari al 15%, fatti salvi i casi previsti(п. 2 ст. 5 Закона). 2010 (please see Section 2 Article 5 of dai vigenti accordi internazionali della the Law). FR per evitare una doppia imposizione. Напоминаем, чтоиностранные организации по- Please be reminded that foreignпрежнему не вправе применять companies have no right to apply a zeroнулевую ставку на дивиденды. Для tax rate on dividends. Under the generalиностранных организаций налог по rule they have to pay a dividend tax in www.legalife.ru
  • 5. 5общему правилу рассчитывается по the amount of 15%, unless otherwiseставке 15%, если иное не provided by the double taxation treaty.предусмотрено международнымсоглашением об избежании двойногоналогообложения. 2. Нулевая ставка на доходы от 2. Zero tax rate on income received 2. Aliquota zero d’imposta sul ricavo реализации акций и долей в from sale of shares or participation di realizzo delle azioni e quote nelle российских компаниях interests in Russian companies società russe Федеральный закон № 395- The Federal Law N 395-FZ as La Legge federale n. 395-FZ,ФЗ от 28.12.2010 дополнил главу 25 of 28.12.2010 added Article 284.2 to del 28 dicembre 2010 ha integrato laНалогового кодекса РФ статьей the Chapter 25 of the Tax Code of the sezione 25 del Codice Fiscale della FR284.2, которая впервые Russian Federation, which for the first dall’articolo 284.2, che per la primaустанавливает правила time establishes the rules for volta stabilisce le regoleприменения нулевой ставки на application of a zero tax rate on dell’applicazione dell’aliquota zeroдоходы российских организаций от income of Russian companies sul ricavo di realizzo delle azioni eреализации и иного выбытия received from sale, or other disposal quote nelle società russe.акций и долей участия в других of shares, or participation interests inроссийских организациях. other Russian companies. Therefore, a Di conseguenza, l’aliquota 0% tax rate can now be applied to zero sul ricavo di realizzo (vendita e Таким образом, теперь ставка income of Russian companies resulting altra alienazione) delle azioni e quote0% может применяться к доходам from sale (other disposal) of shares or nelle società russe si applica alleроссийских организаций от продажи participation interests upon compliance condizioni seguenti:(иного выбытия) принадлежащих им with the following conditions:акций и долей при соблюдении i. che le azioni/quote sopraddetteследующих условий: i. such shares/participation siano state acquistate dopo il 1 interests have been acquired gennaio 2011 e rimangano in i. эти акции/доли были after January 1, 2011, and have possesso delle rispettive приобретены после 1 января been in possession of Russian persone giuridiche per più di 5 2011 года и непрерывно companies for more than five anni; e находились во владении years continuously; and ii. che siano azioni/quote (а) nella более пяти лет; и ii. such shares/participation società a responsabilità limitata ii. эти акции/доли (а) в interests are held (а) in Russian (ООО) russa, (b) o nella российском ООО, (b) в LLC, (b) in Russian joint-stock società per azioni (АО), senza российском АО, акции company (JSC) not selling its che circolino sul mercato которого не обращаются на shares on the organized market organizzato dei valori o (c) организованном рынке of securities, or (c) in Russian nella società per azioni (АО) ценных бумаг или (c) в JSC selling its shares on the russa, ma che le azioni российском АО, акции organized market of securities circolino sul mercato которого обращаются на and acting in a high-technology organizzato delle securities e организованном рынке (innovative) sector of economy. che la società operi in settori ad ценных бумаг, если такое АО alto contenuto tecnologico действует в Please pay attention to the fact (innovativo). высокотехнологичном that, according to the current wording of (инновационном) секторе the law, a real opportunity to use the Si richiama l’ attenzione al fatto экономики. above tax benefit when selling the che in conformità alle formulazioni Особо обращаем Ваше shares/participation interests will della Legge, in pratics la possibilitàвнимание на то, что согласно arise only in 2016 (i.e. in 5 years) and dell’applicazione dell’agevolazioneдействующей формулировке закона only if such shares/participation fiscale per la vendita delle azioni/quoteфактическая возможность interests have been acquired after entrerà in vigore solo a partire dalвоспользоваться налоговой January 1, 2011. 2016 (tra 5 anni) e a condizione cheльготой при реализации акций и tali quote/azioni siano state acquistateдолей возникнет у российских In addition, the Federal Law N successivamente al 1 gennaio 2011.организаций только c 2016 года (то 395-FZ as of 28.12.2010 alsoесть через 5 лет) и только при introduced tax benefits for individuals. Inoltre, la Legge federale n. 395- www.legalife.ru
  • 6. 6условии, что указанные доли/акции Consequently, now individuals are FZ, del 28 dicembre 2010 introduce leбыли приобретены ими после 1 released from payment of personal agevolazioni fiscali per le personeянваря 2011 года. income tax on income resulted from fisiche. Non viene pagata la cosidetta sale (redemption) of shares specified NDFL (imposta sul reddito delle Кроме того, Федеральный in item ii above and participation persone fisiche) sui redditi ricevutiзакон № 395-ФЗ от 28.12.2010 вводит interests in Russian companies dalle persone fisiche dalla venditaльготы также в отношении provided that such shares or delle quote e azioni, indicate nel p.iiфизических лиц. Так, теперь от participation interests have been sopra, a condizione che alla dataуплаты НДФЛ освобождаются continuously owned by the individual della vendita (estinzione), tali azioniдоходы, получаемые физическими for more than five years (Section 17.2 e quote siano state in possessoлицами от реализации долей Article 217 of the Tax Code of the ininterrotto del contribuente per piùучастия в российских Russian Federation). di cinque anni (punto 17.2 dell’art.организациях и акций, указанных 217 CF FR).в п. ii выше, при условии, что на Moreover, just like in the caseдату реализации (погашения) of Russian companies, the said benefit Tuttavia, la sopramenzionataтаких акций или долей они can be applied only with respect to condizione, per analogia con le societàнепрерывно принадлежали those shares/participation interests, russe, viene applicata solo alleналогоплательщику более пяти лет which have been acquired by quote/azioni acquistate dei(пункт 17.2 ст. 217 НК РФ). individuals after January 1, 2011. contribuenti a partire dal 1 gennaio 2011. При этом, так же как и вслучае с российскимиорганизациями, указанноеположение применяется только вотношении долей/акций,приобретенных физическимилицами начиная с 1 января 2011года. Изменения Changes in the Sphere of Modifiche nella legislazione законодательства в сфере Construction Law relativa all’attività di строительства costruzioneПостановлением Правительства Regulation of the Government of the La Delibera del Governo della FRРФ от 24.03.2011 N 207 "О Russian Federation N 207 dated del 24 marzo 2011, n. 207 "Suiминимально необходимых March 24, 2011 “On the minimum requisiti necessari per il rilascio alleтребованиях к выдаче necessary requirements with regards to Associazioni speciali dalla gestioneсаморегулируемыми организациями issuance by self-regulating autonoma dei certificati di permessoсвидетельств о допуске к работам organizations of admittance certificates per lavori su costruzioni moltoна особо опасных и технически permitting access to works at especially pericolose e tecnicamente complesse,сложных объектах капитального hazardous and technically complex che influenzano la sicurezza delleстроительства, оказывающим facilities of capital construction sopraddette costruzioni" stabilisce iвлияние на безопасность указанных affecting the safety of the mentioned requisiti per le aziende diобъектов" установлены требования facilities”) establishes requirements costruzione e di progettazioneк строительным и проектным for construction and design necessari per l’ottenimento da parteорганизациям для получения ими companies the compliance with which di tali aziende dei certificati diсвидетельства о допуске к работам is necessary for being admitted to permesso per i lavori su struttureна особо опасных и технически work at especially hazardous and pericolose e tecnicamente complesseсложных объектах (к которым, к technically complex facilities (which, (che includono, ad esempio,примеру, относятся for example, include airports, metro metropolitana, aeroporto, elementiметрополитены, аэропорты, stations, facilities of nuclear delle infrastrutture nucleari, ecc.)объекты атомной инфраструктуры infrastructure, etc.).и т.д.). Dalla Delibera sopraindicata The foregoing Regulation sets sono stati approvati i requisiti per il Данным Постановлением the requirements regarding the staff personale di tali organizzazioni, inclusiустанавливаются требования к composition of construction and design il numero e la qualifica dei dirigenti www.legalife.ru
  • 7. 7кадровому составу указанных companies, including the number and dell’ azienda (direttori, ingegneri capoорганизаций, в т.ч. к количеству и qualification of managers (directors, e loro vice), gli esperti con una benквалификации руководителей chief engineers and their deputies) and definita specializzazione, nonchèорганизации (директоров, главных specialists in certain areas, as well as l’elenco e la quantità dei beni necessariинженеров и их заместителей) и regarding the quantity and composition per l’esecuzione dei lavori rispettiviспециалистов определенного of assets that such companies should sulle sopramenzionate strutture.профиля, а также к наличию у have in order to perform the works atкомпании имущества, в составе и the above mentioned facilities.количестве, которые необходимы длявыполнения соответствующих видовработ на указанных выше объектах. Миграционные вопросы Migration Issues Immigrazione Федеральным законом от 20 The Federal Law N 42-FZ dated La Legge federale n. 42-FZ, delмарта 2011 года, № 42-ФЗ «О March 20, 2011 «On the introduction of 20 marzo 2011 «Sulle modifiche nellaвнесении изменений в ФЗ «О changes to the Federal Law “On Legge federale “Sul controlloмиграционном учете иностранных Migration Registration of Foreign migratorio degli stranieri e degliграждан и лиц без гражданства в Nationals and Stateless Persons in the apolidi sul territorio della FederazioneРоссийской Федерации» и отдельные Russian Federation” and other Russa” e in certi atti legislativi dellaзаконодательные акты Российской legislative acts of the Russian Federazione Russa», che è entrata inФедерации», вступившим в силу с 25 Federation» that entered into force on vigore dal 25 marzo 2011 ha stabilitoмарта 2011 года, приняты March 25, 2011 introduced changes, alcuni emendamenti destinati alзаконодательные поправки, the main purpose of which is to perfezionamento del sistema delнаправленные на improve the mechanism of migration controllo migratorio degli stranieri eсовершенствование механизма registration of foreign nationals and degli apolidi nella FR.миграционного учета иностранных stateless persons.граждан и лиц без гражданства. In conformità alle According to the above sopramenzionate modifiche la Теперь, согласно внесенным mentioned changes, the migration registrazione migratoria del cittadinoуточнениям, постановка на registration should be performed now at straniero deve essere effettuataмиграционный учет должна a place of actual accommodation of a all’indirizzo del soggiorno effettivoосуществляться по месту foreign national (i.e. at the address of dello straniero (indirizzo dellaфактического проживания the living premises, for example, a residenza, ad esempio, l’appartamentoиностранного гражданина (адресу rented flat). In case there is a lease affittato, ecc.). Nel caso in cui laжилого помещения, например, agreement concluded between the persona giuridica - datrice di lavoroарендуемой квартиры и т.д.). При landlord and the legal entity (employer abbia il contratto di affitto con ilналичии договора аренды между of the foreign national), such legal proprietario del locale, tale personaсобственником помещения и entity may act as a host party. In other potrà agire come parte ricevente. Inюридическим лицом (работодателем words, in such situation the place of altri termini, nell’avviso dell’arrivo delиностранного гражданина), в actual accommodation of the foreign cittadino straniero può essere indicatoкачестве принимающей стороны national must be specified in the arrival l’indirizzo del suo soggiorno effettivo,может выступать юридическое лицо. notice, but this notice should be tuttavia, l’avviso stesso può essereИными словами, в уведомлении о certified by the legal entity (the autenticato dal timbro della personaприбытии иностранного гражданина employer). giuridica - datrice di lavoro.может стоять адрес его фактическогоместа проживания, но заверяется The term during which a host E’ stato aumentato da 3 a 7уведомление печатью юридического party or a foreign national should giorni il termine entro cui il cittadinoлица – работодателя. carry out the activities necessary for straniero, o la persona giuridica (parte migration registration has been ricevente) sono obbligati ad effettuare Увеличен с трех до семи дней extended from three to seven business la registrazione migratoria del cittadinoсрок, в течение которого days. straniero.иностранный гражданин, либопринимающая сторона обязаны The obligation of a host party E’ stata revocata l’obbligazioneпредпринять необходимые to send a tear-off part of the della parte ricevente di inviare la parte www.legalife.ru
  • 8. 8действия по постановке на departure notice to the migration staccabile del modulo dell’avvisoмиграционный учет. authorities within two days after the dell’arrivo del cittadino straniero foreign national’s departure has been all’organo migratorio entro due giorni Отменена обязанность cancelled. The migration de- dalla data della partenza del cittadinoпринимающей стороны registration now must be performed straniero dalla FR. In conformità alleнаправлять отрывную часть automatically after receipt by the modifiche adottate, la cancellazioneбланка уведомления в migration authorities of information on della registrazione migratoria delloсоответствующий орган departure of the foreign national from straniero viene eseguitaмиграционного учета в течение the customs control authorities. automaticamente sucessivamente alдвух дней со дня убытия ricevimento delle informazioni relativeиностранного гражданина из РФ The foreign highly qualified alla partenza dello straniero dallaдля снятия его с миграционного employees as well as their family Russia inviate all’organo migratorioучета. В соответствии со members are released from the dalla dogana del puntoвступившими в силу изменениями obligation to carry out the activities dell’attraversamento della frontieraснятие с миграционного учета теперь required for migration registration at russa.происходит автоматически после the place of their accommodation ifполучения миграционным органом they stay on the territory of Russia I cosiddetti “lavoratori altamenteсведений о выезде иностранного not more than 90 days following the qualificati” (e i membri stranieri delleгражданина из РФ от органа date of their arrival. After expiration loro famiglie) sono liberatiпограничного контроля в of this 90-days term the foregoing dall’obbligo della registrazioneсоответствующем пункте пропуска foreign nationals have to perform the migratoria per periodi non superiore aчерез государственную границу РФ. activities necessary for migration 90 giorni dalla data dell’arrivo sul registration within seven business days. territorio della Federazione Russa. Высококвалифицированные Dopo la scadenza di tale termine gliспециалисты и иностранные Furthermore, the Directive of stranieri dovranno essere registrati aiграждане, являющиеся членами the Federal Migration Service (FMS) N fini migratori entro 7 giorni lavorativiсемьи высококвалифицированного 138 dated June 11, 2010 establishes the dalla scadenza di tale termine.специалиста, освобождаются от procedure for posting information aboutобязанности выполнения действий, the canceled and the expired work Peraltro, in conformitàнеобходимых для их постановки на permits on the official FMS website: all’Ordinanza del Servizio migratorioмиграционный учет по месту www.fms.gov.ru. Thus, any interested (FMS) della FR n. 138, del 11 giugnoпребывания на срок, не employer may check information about 2010, è stata stabilita la procedura diпревышающий 90 дней со дня их any foreign employee against the collocamento sul sito ufficiale delвъезда на территорию Российской unified database of the FMS through the FMS FR: www.fms.gov.ru circa leФедерации. После истечения такого official website. informazioni relative ai permessi diдевяностодневного срока указанные lavoro annullati e scaduti. Diиностранные граждане обязаны conseguenza, nei casi di mancanza diвыполнить действия, необходимые certezza, i datori di lavoro possonoдля их постановки на учет по новому verificare i dati di ogni lavoratore nellaместу пребывания, в срок, не banca dati del FMS FR.превышающий семи рабочих дней. Кроме того, в соответствии сПриказом ФМС РФ от 11 июня 2010года, N 138 устанавливается порядокразмещения на официальном сайтеФМС России: www.fms.gov.ruинформации об аннулированныхразрешениях на работу, а также оразрешениях на работу, срокдействия которых истек. Такимобразом, в случае возникновениявопросов, работодатели могутпроверить любого работника поединой базе данных ФМС России. www.legalife.ru
  • 9. 9 Лицензирование Licensing Concessione di licenzeПринят новый Федеральный закон The new Federal Law N 99-FZ “On E’ stata approvata la nuova Leggeот 04.05.2011 N 99-ФЗ "О Licensing Certain Types of Activities” federale del 04 maggio 2011, n. 99-лицензировании отдельных видов was adopted on May 04, 2011. Most FZ "Sulla procedura dellaдеятельности", который в of provisions of this law will come concessione di licenze". La maggiorбольшинстве своих положений into force on November 03, 2011. parte delle disposizioni di cuiвступает в силу с 03.11.2011г. entrano in vigore dal 03 novembre It is worth noticing the following 2011.Среди новшеств необходимо novelties:отметить следующее: • in contrast to the Tra le novità della Legge è • в отличие от ранее previous law which necessario sottolineare i seguenti punti: действующего закона, limited the term of • diversamente dalla legge ограничивающего срок license to 5 years, the precedente che limitava действия лицензии 5 new law establishes an la validità di licenza per годами, unlimited term of un periodo di 5 anni, la рассматриваемый закон license validity; nuova Legge non вводит бессрочность • a list of activities stabilisce nessun limite действия лицензии; subject to licensing has per la validità di • перечень been reduced from 84 licenza; лицензируемых видов to 49 (for example, such • l’ elenco delle attività деятельности activities as activity in per la cui esecuzione сокращается с 84 до 49 the field of aviation occore ottenere una наименований (к security, manufacturing licenza è ridotto da 84 примеру, исключается prosthetic and orthopedic a 49 (ad esempio, sono лицензирование products, manufacturing state revocate le licenze деятельности в области and repair of measuring nella sicurezza aerea, авиационной devices, production and produzione di protesi e безопасности, sale of gaming degli articoli ortopedici, изготовления протезно- equipment, as well as produzione e riparazione ортопедических exhibition and collection degli apparecchi per la изделий, изготовления и of weapons, were misurazione, produzione ремонта средств excluded from the list of e vendita di attrezzature измерений, activities subject to per i giochi, esposizione производства и licensing); e collezionismo di armi); реализации игрового • a procedure of control • è cambiata la procedura оборудования, а также over the license-holders di controllo per la экспонирования и has also been changed concessione delle коллекционирования (for example, the law licenze (ad esempio, оружия); defines some cases when sono stabiliti i motivi per • изменяется порядок unscheduled checks can l’esecuzione dei осуществления be conducted without controlli non лицензионного prior notification of the programmati senza контроля (к примеру, license-holders). notifica anticipata del определены случаи possessore (richiedente) осуществления della licenza). внеплановых проверок без предварительного уведомления об этом обладателя лицензии). Разное Miscellaneous VarieВведена уголовная A criminal liability for mediation in E’ entrata in vigore la risponsabilitàответственность для иностранных bribe-taking was established for penale dei dipendenti stranieri cheдолжностных лиц за foreign office-holders. gestiscono le aziende per la www.legalife.ru
  • 10. 10посредничество при mediazione in una tangenteвзяточничестве. Mediation in bribe-taking shall be La “mediazione nella tangente” è da understood as an immediate transfer of considerarsi la consegna diretta perПод посредничеством при bribe under the instruction of bribe- incarico della persona che vuole dareвзяточничестве понимается giver or bribe-taker, or any other una tangente (o per incarico dellaнепосредственная передача взятки по assistance to them in implementation or persona che viole ricevere unaпоручению взяткодателя или achievement of the agreement about tangente), oppure il contribuire allaвзяткополучателя либо иное taking or giving the bribe in a realizzazione dell’accordo tra leспособствование им в достижении considerable (large or especially large) sopramenzionate persone destinato allaлибо реализации соглашения о amount, as well as giving a promise or consegna o al ricevimento di unaполучении и даче взятки в making an offer regarding the mediation tangente di rilevante ammontare,значительном (крупном, особо in bribe-taking. nonché una promessa o una offertaкрупном) размере, обещание или della mediazione sopradescritta.предложение посредничества во A new provision was added to theвзяточничестве. criminal law. This provision states that In aggiunta, la legge è stata integrata foreign office-holders and office- della disposizione che stabilisce cheДополнительно уголовный закон был holders of public international dipendenti stranieri che gestiscono leдополнен положением о том, что organizations can be held criminally aziende (ad esempio, Direttoreиностранные должностные лица и liable now for giving or taking a bribe generale, ecc.) e dipendenti stranieriдолжностные лица публичной as well as for mediation in bribe- che gestiscono le organizzazioniмеждународной организации taking on the same basis as everyone internazionali pubbliche rispondonoтеперь несут уголовную else. Please be reminded that in via generale per la consegna,ответственность за дачу, previously, the foregoing office-holders ricevimento e mediazione (nellaполучение взятки и could be held criminally liable only in consegna/ricevimento) della tangente.посредничество при cases provided by international treaties In precedenza i dipendentiвзяточничестве на общих of the Russian Federation. sopraelencati rispondevono soltantoоснованиях. Ранее указанные nei casi previsti dagli accordiдолжностные лица несли уголовную internazionali della FR.ответственность только в случаях,предусмотренных международнымидоговорами РФ.ООО Юридическая фирма LegaLife law firm is a mid-sized general Lo Studio legale LegaLife e’ stato«ЛигаЛайф» была основана в 2000 г. practice, founded in 2000 in Moscow. fondato a Mosca nel 2000 con unaЛигаЛайф является членом LegaLife is a member of LAWorld, an partecipazione italiana nel capitale.международной ассоциации international legal network of law firms, LegaLife, Studio di medie dimensioni, èюридических фирм – LAWorld, with more than 850 lawyers in 85 cities membro di un network globale di Studiвключающей 850 юристов, в 85 (www.laworld.com). LegaLife is also legali, LAWorld, con 850 avvocati in 85городах мира (www.laworld.com). member of the Association of European citta’ nel mondo (www.laworld.com).Также ЛигаЛайф является членом Businesses in Russia, the Italian-Russian LegaLife e’ anche associato allaАссоциации Европейского бизнеса, Chamber of Commerce, and the US- Association of European Businesses, allaИтальяно-Российской Торгово- Russia Business Council. Camera di Commercio Italo-Russa, e alпромышленной палаты и Американо- US-Russia Business Council.Российского делового совета. www.legalife.ru