Your SlideShare is downloading. ×
  • Like
Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×

Now you can save presentations on your phone or tablet

Available for both IPhone and Android

Text the download link to your phone

Standard text messaging rates apply

Pompa Objetosciowa Alaris G P Guardralis

  • 1,141 views
Published

 

Published in Health & Medicine , Business
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
1,141
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
3
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. Alaris®GP Guardrails® Pompa objętościowa Instrukcja obsługi — Polski s
  • 2. Spis treści Strona • Wprowadzenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 • Informacje o tej instrukcji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 • Tworzenie zestawu danych. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 • Charakterystyka pompy objętościowej Alaris® GP Guardrails® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 • Elementy sterujące i wskaźniki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 • Definicje symboli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 • Funkcje ekranu głównego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 • Środki ostrożności w czasie obsługi pompy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 • Rozpoczynanie pracy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 • Zacisk bezpieczeństwa Alaris® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 • Zakładanie linii infuzyjnej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 • Rozpoczynanie infuzji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 • Funkcje podstawowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 • Leki i dawkowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 • d przycisk Opcje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 • Infuzje dodatkowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 • Tryb Service Configuration (Konfiguracja serwisowa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 • Konfiguracja pompy za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 • Lista leków dostępna za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 • Alarmy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 • Ostrzeżenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 • Wskazówki i rady . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27 • Działanie czujnika przepływu (stosowanie opcjonalne) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 • Linie infuzyjne — linie standardowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 • Linie infuzyjne — linie standardowe i przeznaczone do infuzji krwi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 • Linie infuzyjne — linie nieprzezroczyste, niskosorpcyjne, z biuretą i dodatkowe. . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 • Linie infuzyjne — linie z łącznikiem do strzykawki, onkologiczne i dodatkowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32 • Powiązane produkty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33 • Konserwacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 • Czyszczenie i przechowywanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35 • Parametry urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 • Parametry łącza IrDA, RS232 i układu przywoływania pielęgniarki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37 • Parametry wlewu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38 • Krzywe trąbkowe i prędkości przepływu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39 • Produkty i części zamienne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41 • Adresy punktów serwisowych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42 • Gwarancja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43 • Skorowidz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44 1000DF00215 Wydanie 1 1/44
  • 3. Wprowadzenie Pompa objętościowa Alaris® GP Guardrails® (w dalszej części nazywana „pompą”) jest małą, lekką, objętościową pompą infuzyjną, zapewniającą dokładność i niezawodność wlewów w pełnym zakresie ich prędkości. Oprogramowanie Guardrails® Editor* jest wyposażeniem dodatkowym do urządzenia medycznego, pozwalającym szpitalowi na opracowanie zestawów danych najlepszej praktyki, zawierających wytyczne dotyczące dożylnego podawania leków w specyficznych dla pacjenta obszarach leczenia, określanych mianem profilów. Każdy profil zawiera konkretną bibliotekę leków, a także prawidłową konfigurację pompy. Profil zawiera również limity twarde Guardrails®, które nie mogą zostać przekroczone podczas programowania infuzji. Dodatkowo dostępne są limity miękkie Guardrails®, które można przekroczyć, w zależności od wymogów klinicznych. Zestaw danych zdefiniowany przez szpital jest opracowywany i zatwierdzany na podstawie danych farmaceutycznych i klinicznych, a następnie przenoszony do pompy objętościowej Alaris® GP Guardrails® przez wykwalifikowany personel techniczny. Pompa objętościowa Alaris® GP Guardrails® z załadowanym zestawem danych automatycznie alarmuje w przypadku przekroczenia limitu: dawkowania, bolusa, stężenia lub wagi. Te alarmy bezpieczeństwa występują bez konieczności podłączenia pompy do komputera ani sieci. PRZEZNACZENIE: Pompa została opracowana z myślą o spełnianiu potrzeb infuzji w środowisku operacyjnym wymienionym w tej Instrukcji obsługi (ang. DFU — Directions For Use), w tym na oddziałach ogólnych, intensywnej opieki medycznej, salach operacyjnych i oddziałach ratunkowych. Lekarz jest odpowiedzialny za podjęcie decyzji, czy pompa jest odpowiednia to użycia w konkretnym obszarze leczenia pacjenta. Pompa ta jest przeznaczona do stosowania przez odpowiednio wyszkolonych lekarzy i pielęgniarki. Pompy można używać w trybach dożylnych, stosując leczenie płynami i lekami, transfuzje krwi oraz żywienie pozajelitowe. * Tylko niektóre części oprogramowania Guardrails® Editor zostały zaklasyfikowane jako wyposażenie dodatkowe do urządzenia medycznego. Informacje o tej instrukcji Przed rozpoczęciem korzystania z urządzenia użytkownik musi dokładnie zapoznać się z pompą opisaną w tej instrukcji. Występują niewielkie różnice w cechach funkcjonalnych pomiędzy pompą objętościową Alaris® GP Guardrails® a pompami strzykawkowymi Alaris® GH/CC z oprogramowaniem Guardrails®. Na wszystkich rysunkach wykorzystanych w niniejszej Instrukcji obsługi przedstawiono typowe ustawienia i wartości, które można wykorzystać przy ustawianiu funkcji pompy. Te ustawienia i wartości podano jedynie dla zilustrowania przykładów. Pełny zakres ustawień i wartości przedstawiono w rozdziale dotyczącym danych technicznych. 1000DF00215 Wydanie 1 2/44
  • 4. Tworzenie zestawu danych Aby utworzyć zestaw danych dla pompy objętościowej Alaris® GP Guardrails®, szpital musi najpierw dokonać jego opracowania, przeglądu, zatwierdzenia i przesłania, zgodnie z opisanym poniżej procesem. Więcej szczegółów i środków ostrożności w czasie obsługi można znaleźć w pliku pomocy oprogramowania Guardrails® Editor. 1. Utwórz zestaw danych na oddział (korzystając z oprogramowania Guardrails® Editor). Profile (Profil) Unikatowy zestaw konfiguracji i wytycznych najlepszej praktyki przeznaczony dla konkretnej populacji, rodzaju pacjentów lub obszaru leczenia. W skład każdego profilu wchodzi: Konfiguracja pompy/lista leków. Dla każdego zestawu danych można zdefiniować do 30 profilów. Pump Configuration (Konfiguracja pompy) Ustawienia konfiguracji pompy i jednostki tylko dla dawkowania. Drug List (Lista leków) Nazwy i stężenia leków dla zestawu danych, z wartością domyślną i maksymalnymi limitami. Do 100 unikatowych ustawień nazw leków/protokołów leków. 2. Przejrzyj, zatwierdź i wyeksportuj zestaw danych (korzystając z oprogramowania Guardrails® Editor). Review and Approve Cały raport zestawu danych przeznaczony do wydruku, przeglądu i podpisania na (Przegląd i zatwierdzenie) dowód zatwierdzenia przez osobę upoważnioną, zgodnie ze szpitalnym protokołem. Podpisany wydruk jest przeznaczony do bezpiecznego przechowywania przez szpital. Stan zestawu danych należy ustawić na Approved (Zatwierdzony), co wymaga hasła. Export (Eksportowanie) Eksportowanie zestawu danych do użytku w narzędziu Data Set Transfer Tool (Narzędzie do transferu zestawu danych) w celu utworzenia kopii zapasowej zestawu danych lub przesłania go na inny komputer. 3. Prześlij zestaw danych do pompy objętościowej Alaris® GP Guardrails® (korzystając z narzędzia do transferu zestawu danych Data Set Transfer Tool). 4. Sprawdź, czy do pompy załadowano poprawny zestaw danych i go zaakceptuj. 5. Wyłącz pompę. Pompa jest gotowa do użytku. 6. Włącz pompę i sprawdź, czy na ekranie wersji oprogramowania wyświetlana jest poprawna wersja zestawu danych. A Transfery zestawów danych powinny być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowany personel techniczny. Numer seryjny pompy i nazwa szpitala są przechowywane w rejestrze zdarzeń. Parametry leków muszą być zgodne z lokalnymi przepisami i przepisanymi wskazaniami. 1000DF00215 Wydanie 1 3/44
  • 5. Charakterystyka pompy objętościowej Alaris® GP Guardrails® Wskaźnik alarmu Alaris® GP Drzwiczki Ekran Przyciski programowe Strzałki Start Bolus Wyciszenie Wstrzymanie Ciśnienie Opcje Wskaźnik akumulatora Wskaźnik zasilania sieciowego Wł./Wył. Dźwignia drzwiczek Uchwyt Dźwignia zwalniająca krzywki obrotowej Gniazdo czujnika przepływu Gniazdo RS232/ układu przywołania pielęgniarki (z osłoną usuniętą w celu uwidocznienia) Krzywka obrotowa, służąca Składany zacisk do do mocowania na poziomych stojaka szynach prostokątnych Osłona bezpieczników Interfejs urządzeń elektrycznych medycznych (ang. MDI — Medical Gniazdo sieci zasilającej Device Interface) Port komunikacyjny podczerwieni Przyłącze wyrównywania potencjałów (PE) 1000DF00215 Wydanie 1 4/44
  • 6. Elementy sterujące i wskaźniki Elementy sterujące: Symbol Opis a Przyciski WŁ/WYŁ — naciśnij jeden raz w celu włączenia pompy. Naciśnij i przytrzymaj wciśnięty przez około 3 sekundy w celu wyłączenia pompy. b Przyciski START — naciśnij w celu rozpoczęcia infuzji. Zielona dioda LED miga podczas infuzji. h Przyciski WSTRZYMANIE — naciśnij w celu wstrzymania infuzji. Przy zatrzymaniu infuzji zaświeci się bursztynowa dioda LED. c Przyciski WYCISZENIE — naciśnij w celu wyciszenia alarmu na (około) 2 minuty. Po tym czasie alarm rozlegnie się znowu. Przyciski BOLUS — naciśnij, aby uzyskać dostęp do przycisku programowego BOLUS. Aby uruchomić funkcję, naciśnij i przytrzymaj przycisk programowy. i Przyciski BOLUS — płyn lub lek został podany z większą prędkością. • Pompa jest w trakcie infuzji • Linia infuzyjna jest podłączona do pacjenta. • Objętość podana (ang. VI — Volume Infused) jest dodawana do wyświetlanej całkowitej objętości podanej. d Przyciski OPCJA — naciśnij, aby uzyskać dostęp do funkcji opcjonalnych. e Przyciski CIŚNIENIE — służy do wyświetlania ciśnienia tłoczenia i zmiany limitu alarmu. f Przyciski STRZAŁEK — podwójne lub pojedyncze w celu szybszego/ wolniejszego zwiększania/zmniejszania wartości wyświetlanych na ekranie. g Wskaźniki: Przyciski PUSTE PRZYCISKI PROGRAMOWE — używa się ich w połączeniu ze wskazówkami wyświetlanymi na ekranie. Symbol Opis S Przyciski ZASILANIA SIECIOWEGO — podświetlenie tego symbolu oznacza, że pompa jest podłączona do źródła zasilania prądem przemiennym i trwa ładowanie akumulatora. Przyciski AKUMULATOR — jego podświetlenie oznacza, że pracująca pompa j jest zasilana z akumulatora wewnętrznego. Miganie wskaźnika świadczy o niskim stanie naładowania akumulatora, co oznacza, że urządzenie może jeszcze pracować nie dłużej niż przez 30 minut. 1000DF00215 Wydanie 1 5/44
  • 7. Definicje symboli Symbole użyte na naklejkach: Symbol Opis w Uwaga (sprawdź w załączonej dokumentacji). x Przyłącze wyrównywania potencjałów (PE). Gniazdo RS232/układu przywołania pielęgniarki.  Element odporny na defibrylację, mający kontakt z ciałem pacjenta, typu CF. (Klasyfikacja wg stopnia zabezpieczenia przed porażeniem elektrycznym). IPX3 Chroniony przed rozpryskami wody. r Prąd przemienny. s Urządzenie spełnia wymagania Dyrektywy Unii Europejskiej 93/42/EEC. Zarejestrowane z oznaczeniem CE. T Data produkcji. t Producent. Gniazdo czujnika przepływu. A Ważna informacja. U Nie wyrzucać z odpadami komunalnymi. W Parametry bezpieczników. 1000DF00215 Wydanie 1 6/44
  • 8. Funkcje ekranu głównego Ekran główny — jeżeli nie została ustawiona objętość do podania (należy użyć czujnika przepływu): Stan infuzji/ Nazwa leku/Nazwa profilu/Główny lub ON HOLD ON HOLD dodatkowy (Tylko wówczas, a) SET RATE WITH gdy w zestawie danych jest RATE w RATE 25.0 włączony tryb linii dodatkowej.) Jeżeli prędkość nie została Prędkość wlewu ml/h ustawiona i jest wyświetlana wartość 0,0 ml/h, wówczas Objętość podana VOLUME 50.0 ml wyświetlony zostanie komunikat a). Identyfikatory przycisków programowych VOLUME VTBI ON HOLD b) RATE TOO LOW Przyciski programowe RATE Jeżeli zaprogramowana Zerowanie objętości prędkość mieści się pomiędzy wartościami podanymi w podanej protokole leku 0,0 ml/h a Ustawianie opcji objętości do podania (ang. VTBI) 0,1 ml/h (wyłączając 0,1 ml/h), wyświetlony zostanie Ekran główny — jeżeli ustawiona jest objętość do podania (VTBI): komunikat b). Stan infuzji/ Nazwa leku/Nazwa profilu/Główny lub ADRENALINE c) ON HOLD RATE TOO HIGH dodatkowy (Tylko wówczas, RATE gdy w zestawie danych jest RATE włączony tryb linii dodatkowej.) 25.0 ml/h Jeżeli zaprogramowana Prędkość infuzji Szybkość dawkowania 16.7 µg/kg/24h prędkość jest większa niż wartość Infusion Rate Max Objętość płynu do podania VTBI 45.0 ml (Maksymalna prędkość infuzji) podana w protokole Objętość podana Pozostały czas VOLUME 50.0 1h 48m 00s ml leku, wyświetlony zostanie komunikat c). Identyfikatory przycisków VOLUME VTBI programowych Przyciski programowe Zerowanie objętości podanej Ustawianie opcji VTBI (objętości do podania) Ikona ekranowa: Ikona WYŚWIETLANIA CZASU POZOSTAJĄCEGO — przedstawia czas pozostały do zakończenia infuzji danej objętości. Jeżeli okres ten jest dłuższy niż 24 godziny, wyświetlana będzie wartość 24+. Ikona INFORMACJI O CIŚNIENIU — przedstawia ciśnienie od poziomu 0 przy pierwszej kresce do poziomu 8. Limity alarmu: poziom 2, 5 lub 8. Oznacza, że protokół bezpieczeństwa Guardrails® nie jest wykorzystywany. Firma Cardinal w Health zaleca korzystanie z limitów bezpieczeństwa Guardrails® podczas ustawiania infuzji jako standardową praktykę. Oznacza, że wprowadzona wartość znajduje się poza limitami miękkimi. Istnieje możliwość ? zignorowania ostrzeżenia. (Oznacza to, że protokół bezpieczeństwa Guardrails® jest wykorzystywany). Oznacza, że wprowadzona wartość znajduje się poza limitami twardymi. NIE można ! zignorować tego ostrzeżenia. Ten symbol jest również wykorzystywany do przypomnienia użytkownikowi o ustawieniu prędkości. (Oznacza to, że protokół bezpieczeństwa Guardrails® jest wykorzystywany). 1000DF00215 Wydanie 1 7/44
  • 9. Środki ostrożności w czasie obsługi pompy Linie infuzyjne Aby zapewnić prawidłowe i dokładne działanie, należy używać wyłącznie linii infuzyjnych jednorazowego użytku firmy Cardinal Health opisanych w tej instrukcji obsługi. Zaleca się, aby linie infuzyjne były wymieniane zgodnie z instrukcjami zawartymi w rozdziale „Zmiana linii infuzyjnej”. Przed użyciem należy dokładnie zapoznać się z zaleceniami w zakresie użytkowania, dostarczonymi wraz z linią infuzyjną. Stosowanie innych linii infuzyjnych może wpłynąć ujemnie na pracę pompy i na dokładność wykonania wlewu. W przypadku połączenia kilku urządzeń i/lub aparatów z liniami infuzyjnymi i innymi liniami, np. za pośrednictwem zaworu trójdrożnego lub zestawu do wielu wlewów, praca pompy może ulec zmianie i należy dokładnie nadzorować jej działanie. Niekontrolowany przepływ może nastąpić, jeśli linia infuzyjna nie jest poprawnie odłączona od pacjenta, np. poprzez zamknięcie kranika lub zacisku na linii. Linia infuzyjna może być zaopatrzona w zacisk, którego można używać w celu zamknięcia przewodu w przypadku, gdy wymagane jest wstrzymanie przepływu płynu. Pompa objętościowa Alaris® GP Guardrails® jest pompą nadciśnieniową, z którą należy używać linii infuzyjnych wyposażonych w końcówki typu Luer-lock lub ich odpowiedniki. Aby dokonać wlewu z biurety, należy zamknąć znajdujący się nad nią zacisk rolkowy i otworzyć zacisk odpowietrznika u góry biurety. Linię infuzyjną należy wyrzucić, jeśli opakowanie zostało naruszone lub nastąpiło oddzielenie zatyczki ochronnej. Należy upewnić się, że linie nie są zagięte, ponieważ mogłoby to spowodować niedrożność przewodu. Używanie worków miękkich, butelek szklanych oraz pojemników półsztywnych Zaleca się, aby w przypadku używania butelek szklanych lub pojemników półsztywnych odpowietrznik zestawu pompy objętościowej Alaris® GP Guardrails® był otwarty w celu zmniejszenia podciśnienia powstającego podczas wlewu płynu z pojemnika. Pozwoli to utrzymać stałą dokładność objętości infuzji podczas opróżniania pojemnika. W przypadku pojemników półsztywnych otwarcie odpowietrznika powinno nastąpić po przebiciu pojemnika i wypełnieniu komory kroplowej. Postępowanie w przypadku worków Postępowanie w przypadku pojemników półsztywnych miękkich 3. Należy wykonać czynności zalecane w Wypełnij punktach od 1 do 3, tak jak pokazano w 2. komorę 4. przypadku pojemników półsztywnych, kroplową Otwórz odpowietrznik, Przebij do linii aby umożliwić jednak nie należy otwierać zbiornik. napełniania. wyrównanie ciśnienia odpowietrznika, jak nakazuje punkt 4, — zestaw jest gotowy tylko wypełnić linię infuzyjną zgodnie do infuzji. z punktem 5. Przed wypełnieniem 5. komory kroplowej należy upewnić Wypełnij linię infuzyjną, 1. otwierając/zamykając się, że wylot worka został całkowicie Zamknij zacisk rolkowy. przekłuty. zacisk rolkowy. Środowisko pracy Zaleca się szczególną ostrożność w przypadku konieczności stosowania pompy infuzyjnej razem z innymi pompami lub urządzeniami wymagającymi dostępu naczyniowego. Znaczne zmiany ciśnienia wytworzone w kanałach z płynem tego typu pomp mogą utrudniać podawanie leku lub płynów. Zazwyczaj pompy takie stosuje się podczas dializ, w krążeniu zewnątrzustrojowym oraz w trakcie stosowania urządzeń wspomagających pracę serca. Pompa ta jest odpowiednia do stosowania we wszystkich środowiskach, włącznie z gospodarstwami domowymi i takimi, które są bezpośrednio podłączone do publicznej sieci elektrycznej niskiego napięcia, obsługującej budynki mieszkalne. Pompa ta nie jest przeznaczona do stosowania w obecności mieszanin palnych środków anestetycznych z powietrzem, tlenem lub podtlenkiem azotu. Ciśnienie robocze System alarmowy ciśnienia infuzji nie służy zabezpieczeniu pacjenta przed wynaczynianiem (powikłaniem, jakie może wystąpić), ani jego wykrywaniu. 1000DF00215 Wydanie 1 8/44
  • 10. Środki ostrożności w czasie obsługi pompy (ciąg dalszy) Stany alarmowe Alaris® Istnieje kilka stanów alarmowych wykrywanych przez pompę, które powodują zatrzymanie infuzji i uruchomienie alarmu wizualnego i dźwiękowego. Osoba obsługująca urządzenie musi regularnie GP kontrolować przebieg infuzji, aby mieć pewność, że przebiega on prawidłowo i żadne alarmy nie są aktywne. Kompatybilność elektromagnetyczna i zakłócenia Ta pompa jest zabezpieczona przed wpływem zakłóceń zewnętrznych, w tym fal radiowych o M wysokiej częstotliwości, działaniem pól magnetycznych oraz wyładowań elektrostatycznych (np. pochodzących od elektrycznych narzędzi chirurgicznych oraz urządzeń do kauteryzacji, od dużych silników, radioodbiorników przenośnych, telefonów komórkowych itp.) i została zaprojektowane z myślą o zapewnieniu bezpieczeństwa, nawet w przypadku wystąpienia zbyt wysokich poziomów zakłóceń. W pewnych okolicznościach wpływ na działanie pompy mogą mieć wyładowania elektrostatyczne w powietrzu występujące przy napięciach na poziomie około lub powyżej 15 kV, bądź pola elektromagnetyczne o częstotliwościach radiowych, o natężeniu około lub ponad 10 V/m. Jeżeli na działanie pompy mają wpływ tego typu zewnętrzne zakłócenia, pozostanie ona w bezpiecznym trybie pracy; infuzja zostanie przerwana w odpowiednim momencie, a użytkownik zostanie zaalarmowany przez kombinację sygnałów dźwiękowych i wizualnych. W przypadku utrzymywania się jakiegokolwiek stanu alarmowego nawet po interwencji użytkownika, zaleca się wymianę pompy na inną i wycofanie jej z eksploatacji do czasu sprawdzenia przez odpowiednio wyszkolony personel techniczny. Pompa ta jest urządzeniem zaliczonym do grupy 1, klasy B zgodnie z normą CISPR 11 i podczas Alaris® GP normalnego stosowania wykorzystuje wysokie częstotliwości jedynie do swoich wewnętrznych funkcji. W związku z tym poziom emisji fal radiowych pompy jest bardzo niski i istnieje małe prawdopodobieństwo zakłócania pracy urządzeń elektronicznych w jej pobliżu. Pompa ta emituje jednak promieniowanie elektromagnetyczne na określonym poziomie, mieszczącym się w granicach wyznaczonych przez normy IEC/EN60601-2-24 i IEC/EN60601-1-2. Jeżeli pompa zakłóca działanie innych urządzeń, należy podjąć kroki mające na celu zmniejszenie tych oddziaływań, na przykład poprzez zmianę położenia urządzeń. Przewód uziemiający Pompa objętościowa Alaris® GP Guardrails® jest urządzeniem klasy I, dlatego musi być uziemiona, gdy jest podłączona do źródła zasilania prądem przemiennym.  Pompa jest również wyposażona w wewnętrzne źródło zasilania. Przy podłączeniu do zewnętrznego źródła zasilania należy używać przewodów trójżyłowych (faza, zero i uziemienie). Jeśli naruszona została ciągłość zewnętrznego przewodu ochronnego na kablu zasilania prądem przemiennym, należy odłączyć pompę od źródła zasilania i używać jej, korzystając z akumulatora wewnętrznego. Niebezpieczeństwa B Korzystanie z pompy w obecności palnych środków anestetycznych grozi wybuchem. Należy zachować ostrożność i umieszczać pompę z dala od wszelkich potencjalnych źródeł takiego zagrożenia.  Niebezpieczne napięcie: w razie otwarcia lub zdjęcia obudowy pompy istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym. Wszelkie czynności serwisowe należy powierzać autoryzowanemu punktowi serwisowemu. Nie należy otwierać osłony ochronnej gniazda RS232/układu przywołania pielęgniarki, gdy nie jest ono używane. Podczas podłączania gniazda RS232/układu przywołania pielęgniarki należy zachować V środki ostrożności stosowane przy pracy z wyładowaniami elektrostatycznymi. Dotykanie styków złącza może być powodem awarii zabezpieczenia przed wyładowaniami elektrostatycznymi (ESD — Electrostatic discharge). Zaleca się, aby wszystkie czynności były wykonywane przez odpowiednio wyszkolony personel. GP laris® A W razie upuszczenia lub zalania pompy, poddania jej działaniu dużej wilgotności lub wysokiej temperatury bądź narażeniu w inny sposób na uszkodzenie, należy wycofać urządzenie z eksploatacji i przekazać w celu sprawdzenia do autoryzowanego serwisu technicznego. O ile to możliwe, urządzenie należy transportować lub przechowywać w oryginalnym opakowaniu i przestrzegać warunków temperatury, wilgotności i ciśnienia w zakresach określonych w rozdziale Dane techniczne i na zewnętrznym opakowaniu. Jeżeli pompa działa nieprawidłowo, należy wycofać ją z eksploatacji i skontaktować się z autoryzowanym serwisem technicznym. Należy upewnić się, że nie występuje ryzyko potknięcia o przewody zasilające ani kable RS232. Należy upewnić się, że przewody zasilające i kable RS232 są umieszczone w taki sposób, żeby nie zostały przypadkowo wyciągnięte. Informacja dotycząca lateksu Pompa objętościowa Alaris® GP nie zawiera lateksu. 1000DF00215 Wydanie 1 9/44
  • 11. Rozpoczynanie pracy A Przed rozpoczęciem korzystania z pompy należy dokładnie przeczytać Instrukcję obsługi. Konfiguracja początkowa 1. Sprawdź, czy pompa jest kompletna, czy nie jest uszkodzona oraz czy wartość napięcia znamionowego podana na naklejce jest zgodna z napięciem sieciowym. 2. Dostarczane elementy: Pompa objętościowa Alaris® GP Guardrails® Instrukcja obsługi (CD) Kabel zasilający sieciowy (zgodnie z zamówieniem) Opakowanie ochronne Oprogramowanie Guardrails® Editor i/lub narzędzie do transferu zestawu danych Data Set Transfer Tool - na szpital 3. Podłącz pompę do sieci prądu przemiennego na okres nie krótszy niż 2½ godziny, aby całkowicie naładować akumulator wewnętrzny (upewnij się, że wskaźnik S jest podświetlony). A Oprogramowania Guardrails® Editor software można użyć do utworzenia zatwierdzonego zestawu danych, który można przesłać do pompy. W pompie zainstalowany jest już jednak domyślny zestaw danych (szczegóły podane są poniżej). W razie włączenia pompy bez jej podłączenia do źródła zasilania, urządzenie zacznie działać automatycznie na zasilaniu z wewnętrznego akumulatora. W przypadku stwierdzenia nieprawidłowego działania pompy, należy, o ile to możliwe, umieścić ją ponownie w oryginalnym opakowaniu ochronnym i skontaktować się ze specjalistą autoryzowanego serwisu technicznego w celu jej sprawdzenia. Fabryczny domyślny zestaw danych Pompa objętościowa Alaris® GP Guardrails® jest dostarczana z następującym fabrycznym domyślnym zestawem danych: Parametr Fabryczne ustawienie domyślne Domyślne jednostki włączone dla trybu C Fail Warning (Ostrzeżenie o Dosing Only (Tylko dawkowanie): Enabled (Włączona) braku zasilania sieciowego) μg/min Alarm Volume (Głośność alarmu) Medium (Średnia) μg/h Alarm Volume Adjustable (Dostosowywanie głośności Disabled (Wyłączone) mg/h alarmu) g/h Occlusion Limit Default (Domyślny L5 U/h limit okluzji) Occlusion Limit Max (Maksymalny mmol/h L8 limit okluzji) ng/kg/min Rate Titration (Korygowanie prędkości infuzji) Disabled (Wyłączone) μg/kg/min Infusion Rate Max (Maksymalna μg/kg/h 1200 ml/h prędkość infuzji) mg/kg/min Rate Lock (Blokada prędkości) Disabled (Wyłączona) mg/kg/h Bolus Mode (Tryb bolusa) Hands-On Only (Tylko ręcznie) U/kg/h Bolus Rate Default (Domyślna 500 ml/h prędkość podawania bolusa) mmol/kg/min Bolus Rate Max (Maksymalna mmol/kg/h 1200 ml/h prędkość podawania bolusa) Bolus Volume Max (Maksymalna 5 ml objętość bolusa) Weight Default (Domyślna waga) 1 kg Weight Soft Min (Minimalna waga, 1 kg miękka) A Opis jednostek możliwych do skonfigurowania Weight Soft Max (Maksymalna znajduje się w części „Wyświetlanie jednostek” tej 150 kg waga, miękka) instrukcji. AIL Limit (Limit powierza w linii) 100 μl Domyślny zestaw danych nie ma limitów Primary VTBI Max (Maksymalna objętość do podania, główna) 9999 ml Guardrails®. Aby ustawić limity, należy skorzystać z oprogramowania Guardrails® Editor. Limity Secondary Infusion (Infuzja dodatkowa) Disabled (Wyłączona) Guardrails® należy określać uważnie. 1000DF00215 Wydanie 1 10/44
  • 12. Rozpoczynanie pracy (ciąg dalszy) Instalacja zacisku do stojaka Zacisk do stojaka na płyny infuzyjne znajduje się z tyłu pompy; zapewnia on pewne mocowanie do pionowych stojaków na płyny infuzyjne o średnicy od 15 do 40 mm. Zagłębienie 1. Pociągnij do siebie składany zacisk do stojaka na płyny infuzyjne i odkręć go, aby zostawić wystarczającą ilość miejsca na stojak. 2. Umieść pompę na stojaku i dokręć śrubę, aż zacisk zostanie przymocowany do stojaka. * * A W żadnym wypadku nie wolno mocować pompy w taki sposób, że statyw stanie się zbyt ciężki lub niestabilny. Należy upewnić się, że zacisk do stojaka na płyny infuzyjne jest złożony i znajduje się w zagłębieniu z tyłu pompy przed podłączeniem do stacji dokującej/roboczej* oraz gdy nie jest używany. Instalacja stacji dokującej/roboczej* lub szyny poziomej Obrotowa Krzywka do mocowania na poziomych Obrotową krzywkę można przymocować do prostokątnej szyny na szynach prostokątnych stacji dokującej/roboczej* lub do szyn poziomych o przekroju 10 na Szyna prostokątna 25 mm. Dźwignia zwalniająca 1. Wyrównaj obrotową krzywkę z tyłu pompy z prostokątną (wciśnij, aby zwolnić) szyną stacji dokującej/roboczej* lub szyną poziomą. 2. Wciśnij mocno pompę na prostokątną szynę lub szynę poziomą. Upewnij się, że pompa została bezpiecznie zamocowana (zatrzasnęła się) na szynie. 3. Aby zdjąć pompę, naciśnij dźwignię zwalniającą i pociągnij pompę ku przodowi. A Zaleca się umieszczanie worków infuzyjnych na wieszaku bezpośrednio nad pompą, z którą są używane. Zmniejsza to możliwość pomylenia linii infuzyjnych, gdy używanych jest kilka pomp objętościowych. * Stacja dokująca Alaris® DS, stacja dokująca Asena® IDS i stacja robocza Alaris® Gateway. Pompę można zamocować wyłącznie na części poziomej stacji dokujących wymienionych powyżej. 1000DF00215 Wydanie 1 11/44
  • 13. Rozpoczynanie pracy (ciąg dalszy) Zacisk bezpieczeństwa Alaris® ZACISK BEZPIECZEŃSTWA ALARIS® **: ZACISK BEZPIECZEŃSTWA W POZYCJI DROŻNEJ: Gdy nowa linia infuzyjna jest wyjmowana z opakowania, zacisk bezpieczeństwa znajduje się w tej pozycji*: Rama zacisku bezpieczeństwa Klapka zacisku Zacisk w POZYCJI bezpieczeństwa DROŻNEJ PRZEPŁYW Suwak zacisku UMOŻLIWIONY bezpieczeństwa * Jest to konieczne w celu uniknięcia uszkodzenia rurek podczas przechowywania i w celu zapewnienia prawidłowej sterylizacji oraz umożliwia natychmiastowe napełnienie. ZACISK BEZPIECZEŃSTWA W POZYCJI RĘCZNA OBSŁUGA ZACISKU NIEDROŻNEJ: BEZPIECZEŃSTWA Po włożeniu linii infuzyjnej do pompy, otwarcie drzwiczek Aby ręcznie przesunąć suwak w pozycję drożną, należy uruchamia haki drzwiczek, które wyciągają suwak zacisku popchnąć do góry klapkę zacisku bezpieczeństwa i całkowicie bezpieczeństwa na zewnątrz, jak pokazano na rysunku: dosunąć suwak zacisku bezpieczeństwa do ramy: Zacisk jest w POZYCJI NIEDROŻNEJ BRAK PRZEPŁYWU 1. Pchnij A do góry 2. Pchnij A Naciśnięcie suwaka zacisku bezpieczeństwa umożliwia ustawienie pełnego przepływu do pacjenta. Dlatego też zawsze zalecane jest również zamykanie zacisku rolkowego. Jeżeli wymagana jest jednak infuzja grawitacyjna, należy popchnąć do góry klapkę zacisku bezpieczeństwa oraz całkowicie dosunąć pomarańczowy suwak zacisku bezpieczeństwa do ramy w celu umożliwienia przepływu. Infuzję grawitacyjną można regulować za pomocą zacisku rolkowego na linii. **  w dalszej części nazywany „zaciskiem bezpieczeństwa”. 1000DF00215 Wydanie 1 12/44
  • 14. Rozpoczynanie pracy (ciąg dalszy) — Zakładanie linii infuzyjnej A Należy upewnić się, że wybrano odpowiednią linię infuzyjną dla płynu/leku, który ma zostać podany. Należy postępować zgodnie z instrukcjami dostarczonymi z określoną linią infuzyjną. Należy korzystać wyłącznie z linii infuzyjnych do pompy objętościowej Alaris® GP (więcej informacji w części „Linie infuzyjne” tej instrukcji). Należy umieścić pojemnik z płynem w taki sposób, aby uniknąć rozlania płynu na pompę . Należy upewnić się, że przewody są całkowicie wprowadzone do górnego uchwytu linii i kanału prowadnicy bez pozostawiania luzu. Zakładanie linii infuzyjnej: Zacisk bezpieczeństwa Alaris® w pozycji DROŻNEJ — PRZEPŁYW UMOŻLIWIONY Łącznik na linii infuzyjnej (niebieski) 1. Wyjmij linię infuzyjną z opakowania i zamknij zacisk rolkowy. Górny uchwyt linii (niebieski) 2. Wprowadź końcówkę do pobierania płynu infuzyjnego do pojemnika z płynem i prawidłowo go zawieś. Minimalna wysokość to 300 mm nad pompą. Czujnik ciśnienia — W GÓRNEJ CZĘŚCI 3. Wypełnij komorę kroplową do linii wypełnienia, jeżeli jest ona zaznaczona (około połowy objętości). Środki ostrożności w czasie obsługi opisano w części „Używanie worków miękkich, butelek szklanych oraz pojemników półsztywnych”. Mechanizm pompujący 4. Otwórz zacisk rolkowy i powoli (aby uniknąć powstawania pęcherzyków powietrza) napełnij linię, upewniając się, że całe powietrze zostało usunięte. 5. Zamknij zacisk rolkowy. Czujnik ciśnienia — W DOLNEJ CZĘŚCI 6. Włącz pompę. Otwórz drzwiczki i załóż linię infuzyjną w następujący sposób: • Dopasuj niebieski łącznik linii infuzyjnej do niebieskiego, górnego uchwytu linii. • Wprowadź pomarańczowy zacisk bezpieczeństwa do pomarańczowego uchwytu. Zacisk bezpieczeństwa • Upewnij się, że linia infuzyjna została całkowicie Alaris® wprowadzona do kanału prowadnicy. (pomarańczowy) Uchwyt zacisku bezpieczeństwa 7. Zamknij drzwiczki i otwórz zacisk rolkowy. Upewnij się, że w (pomarańczowy) komorze kroplowej nie spływają krople płynu. Czujnik powietrza w linii 8. Upewnij się, że całe powietrze zostało usunięte z linii. Kanał prowadnicy Podłącz linię infuzyjną do cewnika/kaniuli. Zakładanie linii infuzyjnej: Zacisk bezpieczeństwa Alaris® w pozycji NIEDROŻNEJ — BRAK PRZEPŁYWU 1. Gdzie jest to konieczne, wykonaj czynności opisane w punktach od 1 do 4 powyżej. 2. Upewnij się, że zacisk rolkowy jest zamknięty. 3. Otwórz drzwiczki i załóż linię infuzyjną w następujący sposób: • Dopasuj niebieski łącznik na linii infuzyjnej do niebieskiego, górnego uchwytu linii. • Wprowadź pomarańczowy zacisk bezpieczeństwa (pozostawiając suwak wysunięty) w pozycji niedrożnej w pomarańczowy uchwyt. Zacisk bezpieczeństwa A Alaris® Pchnięcie suwaka zacisku bezpieczeństwa może (pomarańczowy) doprowadzić do niekontrolowanego przepływu w pozycji niedrożnej do pacjenta. Dlatego też zawsze należy zamknąć (patrz poprzednia zacisk rolkowy przed pchnięciem suwaka zacisku strona) bezpieczeństwa. 4. Upewnij się, że linia infuzyjna jest całkowicie wprowadzona do kanału prowadnicy. Kanał prowadnicy 5. Zamknij drzwiczki i otwórz zacisk rolkowy. Upewnij się, że w komorze kroplowej nie spływają krople płynu. 6. Upewnij się, że całe powietrze zostało usunięte z linii. Podłącz linię infuzyjną do cewnika/kaniuli. 1000DF00215 Wydanie 1 13/44
  • 15. Rozpoczynanie pracy (ciąg dalszy) — Rozpoczynanie infuzji NAPEŁNIJ I ZAŁÓŻ LINIĘ (więcej informacji znajduje się w części „Zakładanie linii infuzyjnej”). A 1. Upewnij się, że pompa jest podłączona do zasilania prądem przemiennym (może też pracować na zasilaniu akumulatorowym). 2. W razie potrzeby podłącz czujnik przepływu. Patrz „Działanie czujnika przepływu”. 3. Naciśnij przycisk a. Pompa wykona krótki auto-test. Sprawdź, czy podczas tego testu zostaną wyemitowane dwa krótkie sygnały dźwiękowe. Sprawdź poprawność wyświetlanej daty i godziny. Sprawdź, czy na ekranie wyświetlana jest poprawna nazwa i numer wersji zestawu danych. UWAGA: Pompa uruchamia się i wyświetla poprzednie ustawienia. 4. Potwierdź bieżący PROFIL — a) W przypadku wyboru opcji CHANGE (Zmień) wyświetlony zostanie ekran wyboru profilu. Wybierz profil za pomocą przycisków f i naciśnij przycisk programowy OK w celu potwierdzenia. Gdy ponownie zostanie wyświetlony ekran profilu, wybierz opcję KEEP (Zachowaj) i wyświetlony zostanie ekran INFUSION SETUP - SELECT (Ustawienia infuzji — wybór). b) W przypadku wyboru opcji KEEP (Zachowaj) przejdź do punktu 5. UWAGA: Ekran profilu jest wyświetlany wyłącznie wówczas, gdy w zestawie danych występuje więcej niż jeden profil. • Brak nazwy leku • Protokół leku • Primary/Secondary • ml/h • Dosing Only (Główny/dodatkowy) • Nazwa leku* (Tylko dawkowanie) • Nazwy leków* CLEAR SETUP? CLEAR SETUP? CLEAR SETUP? RATE RATE 150 ml/h RATE 300ml/h 300 ml/h 1.50 mg/h VTBI VOLUME 50.0ml 0.0ml VTBI 46.5 ml CONC 0.01mg/ml Fentanyl SECONDARY VOLUME 3.5 ml VOLUME 1.4 ml RATE 1.0ml/h VTBI 1.0ml CLEAR KEEP CLEAR KEEP CLEAR KEEP 5. CLEAR SETUP? (Wyzerować ustawienia?) — w przypadku wybrania opcji KEEP (Zachowaj) zachowane zostaną wszystkie poprzednie ustawienia prędkości i objętości. W przypadku wybrania opcji CLEAR (Wyzeruj) ustawienia prędkości i objętości zostaną automatycznie wyzerowane i wyświetlony zostanie ekran INFUSION SETUP - SELECT (Ustawienia infuzji — wybór) (w przypadku odpowiedniej konfiguracji): 6. Jeżeli wybrana została opcja CLEAR (Wyzeruj), należy wybrać albo opcję ml/h, DOSING ONLY SELECT (Tylko dawkowanie) lub DRUGS (A-Z) (Leki A–Z) i nacisnąć przycisk OK w celu potwierdzenia. Następnie należy postępować zgodnie z poleceniami na ekranie. (więcej informacji zawiera część ml/h „Funkcje podstawowe — leki i dawkowanie”). DOSING ONLY 7. W razie potrzeby wyzeruj opcję VOLUME (Objętość podaną). (Więcej informacji zawiera część DRUGS A B C D E FGHIJ „Zerowanie wartości opcji Volume Infused (Objętość podana)”; jest to zalecane w przypadku nowego KLMNO pacjenta lub ustawiania nowej infuzji). PQRST 8. W razie potrzeby wprowadź wartość VTBI (Objętość do podania) poprzez wybranie przycisku UVWXYZ programowego VTBI na ekranie głównym. Więcej informacji na ten temat zawierają części „Ustawianie objętości do podania” lub „Ustawianie objętości do podania w czasie”. SELECT WITH OK Ustaw wartość VTBI (Objętość do podania) za pomocą opcji BAGS (Worki) i/lub przycisków f i naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. 9. Wprowadź lub zmień wartość opcji RATE (Prędkość), jeżeli jest to wymagane, za pomocą przycisków f. 10. Naciśnij przycisk b w celu rozpoczęcia infuzji. Na ekranie pojawi się napis INFUSING (Trwa infuzja). UWAGA: Zielona dioda LED przycisku uruchamiania zacznie migać, co oznacza, że pompa jest w trakcie infuzji. Jeżeli infuzja ma zostać natychmiast zatrzymana, można wykonać następujące czynności: A • nacisnąć przycisk h (zalecany sposób), • zamknąć zacisk rolkowy, • otworzyć drzwiczki. * Jeżeli wybrana zostanie nazwa leku, komunikat „CLEAR SETUP?” (Wyzerować ustawienia?) będzie pojawiał się na przemian z nazwą leku. Jeżeli w zestawie danych włączone zostały dodatkowe infuzje, może również pojawiać się komunikat „PRIMARY” (Główny). 1000DF00215 Wydanie 1 14/44
  • 16. Funkcje podstawowe Leki i dawkowanie Następujące opcje umożliwiają ustawienie pompy do użycia z określoną nazwą leku i/lub protokołem dawkowania. Leki są konfigurowane wstępnie w programie Guardrails® Editor, aby umożliwić szybkie wybranie nazwy leku, jednostki dawkowania i prędkości domyślnej. Dla zwiększonego bezpieczeństwa przy zastosowaniu leku skonfigurowanego można zaprogramować minimalne i maksymalne limity bezpieczeństwa dla stężeń i dawek. Wykonuje się to za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor. Podczas zmiany infuzji za pomocą prędkości dawkowania na ekranie może nie zostać przedstawiona A odpowiednia zmiana prędkości infuzji w ml/h. Nie ma to wpływu na dokładność infuzji. Wybór opcji INFUSION SETUP (Ustawienia infuzji) 1. Naciśnij przycisk d, aby najpierw uzyskać dostęp do menu opcji. 2. Leki i opcje ustawień dawkowania będą dostępne po wybraniu z listy opcji INFUSION SETUP (Ustawienia infuzji) za pomocą przycisków f. 3. Wybierz z listy opcje (ml/h, DOSING ONLY (Tylko dawkowanie) lub DRUGS (Leki)) zgodnie z poniższą procedurą, a następnie naciśnij przycisk programowy OK w celu potwierdzenia wyboru. SELECT ml/h ml/h 1. Wybierz z listy opcję ml/h za pomocą przycisków f (jeżeli zachodzi taka potrzeba). DOSING ONLY 2. Naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. DRUGS A B C D E 3. Wprowadź prędkość w ml/h, zgodnie ze wskazówkami na następnym ekranie. FGHIJ KLMNO PQRST UVWXYZ SELECT WITH OK QUIT SELECT Dosing Only (Tylko dawkowanie) 1. Wybierz z listy opcję DOSING ONLY (Tylko dawkowanie) za pomocą przycisków f. ml/h 2. Naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. DOSING ONLY 3. Wybierz z listy jednostki dawkowania za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk DRUGS A B C D E OK w celu potwierdzenia. FGHIJ 4. Wprowadź wartość opcji WEIGHT1 (Waga) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij KLMNO PQRST przycisk OK w celu potwierdzenia. UVWXYZ 5. Korzystając z przycisków f, wybierz wartość opcji TOTAL VOLUME2 (Objętość całkowita), a następnie naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. SELECT WITH 6. Wprowadź wartość opcji DRUG AMOUNT (Ilość leku) za pomocą przycisków f, a OK QUIT jeżeli zachodzi konieczność zmiany jednostek, wybierz opcję UNITS (Jednostki) i przewiń listę do odpowiednich jednostek. Naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia wyboru. 7. Wyświetlone zostanie podsumowanie informacji o opcji DOSING ONLY (Tylko dawkowanie). W celu potwierdzenia wszystkich informacji szczegółowych wyświetlanych na ekranie CONFIRM? (Potwierdzić?) naciśnij przycisk OK. Przycisku programowego BACK (Wstecz) można użyć w każdej chwili w celu powrócenia do poprzedniego ekranu. 1 — opcja jest wyświetlana tylko wówczas, gdy używane są jednostki oparte na masie. 2 — Objętość całkowita = Objętość leku + Objętość rozpuszczalnika, tzn. jest to całkowita objętość płynu w pojemniku z płynem po dodaniu leku. SELECT Drugs (Leki) 1. Wybierz z listy DRUGS (Leki) wymagany wiersz alfabetyczny za pomocą przycisków f. ml/h 2. Naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. DOSING ONLY 3. Wybierz z wyświetlanej listy lek za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk OK DRUGS A B C D E w celu potwierdzenia. FGHIJ 4. Wprowadź wartość opcji WEIGHT1 (Waga) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij KLMNO PQRST przycisk OK w celu potwierdzenia. UVWXYZ 5. Korzystając z przycisków f, wprowadź wartość opcji TOTAL VOLUME2 (Objętość całkowita), a następnie naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. SELECT WITH OK QUIT 6. Wprowadź wartość opcji DRUG AMOUNT (Ilość leku) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. 7. Wyświetlone zostanie podsumowanie informacji o opcji DRUG (Lek). W celu potwierdzenia wszystkich wyświetlanych informacji szczegółowych na ekranie CONFIRM? (Potwierdzić?) naciśnij przycisk OK. Przycisku programowego BACK (Wstecz) można użyć w każdej chwili w celu powrócenia do poprzedniego ekranu. 1 — opcja jest wyświetlana tylko wówczas, gdy używane są jednostki oparte na masie. 2 — Objętość całkowita = Objętość leku + Objętość rozpuszczalnika, tzn. jest to całkowita objętość płynu w pojemniku z płynem po dodaniu leku. 1000DF00215 Wydanie 1 15/44
  • 17. Funkcje podstawowe VOLUME Zerowanie wartości opcji Volume Infused (Objętość podana) Ta opcja umożliwia wyzerowanie objętości płynu podanego we wlewie. VOLUME INFUSED 1. Naciśnij przycisk programowy VOLUME (Objętość) na ekranie głównym w celu wyświetlenia opcji 374 zerowania wartości VOLUME INFUSED (Objętość podana). ml 2. Naciśnij przycisk programowy CLEAR (Wyzeruj) w celu wyzerowania podanej objętości. Naciśnij przycisk QUIT (Zakończ), aby zachować dotychczasową objętość. A Gdy ustawiono nowy lek lub nowe stężenie, a poprzednia objętość podana nie została wyzerowana, wyświetlony zostanie komunikat DOSE INFUSED HAS BEEN CLEARED CLEAR QUIT (Podana objętość została wyzerowana). VTBI Ustawianie objętości do podania (VTBI) 1500ml 1. Za pomocą przycisków f: 1000ml a) Naciśnij przycisk programowy VTBI (Objętość do podania) na ekranie głównym, aby przejść 500ml do ekranu objętości do podania. 250ml 200ml b) Wprowadź objętość do podania za pomocą przycisków f i naciśnij przycisk OK w 100ml celu potwierdzenia. 50ml LUB 0ml (OFF) 2. Za pomocą przycisku programowego BAGS (Worki): SELECT WITH a) Naciśnij przycisk programowy VTBI (Objętość do podania) na ekranie głównym, aby przejść OK BACK do ekranu objętości do podania. b) Wybierz przycisk programowy BAGS (Worki), a następnie wybierz wymaganą objętość worka za pomocą przycisków f i naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia wyboru. c) Ponownie naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia lub zmień wartość opcji VTBI (Objętość do podania) za pomocą przycisków f. UWAGA: po podaniu całej objętości do podania pompa będzie kontynuować infuzję z prędkością pozwalającą na utrzymanie drożności żyły (ang. KVO). VTBI DONE KVO Prędkość KVO (pozwalająca na utrzymanie drożności żyły) Po zakończeniu podawania objętości do podania określonej w opcji INFUSING KVO RATE VTBI najpierw wyświetlony zostanie komunikat VTBI DONE/INFUSING 5.0 ml/h KVO (Objętość do podania została podana/infuzja z prędkością KVO). Naciśnij przycisk CANCEL (Anuluj), aby wyświetlić ekran KVO. Pompa będzie kontynuować infuzję z bardzo małą (domyślną) VTBI 0.0 ml prędkością. Prędkość KVO służy do utrzymywania drożności żyły 2.0 ml pacjenta w celu zapobiegania tworzeniu się skrzepów i zatkaniu VOLUME cewnika. 0 h 00 m 00 s UWAGA: Jeśli prędkość KVO (domyślna wartość 5 ml/h) jest większa CANCEL VOLUME niż ustawione parametry infuzji, pompa będzie kontynuować infuzję z ustawioną prędkością. Prędkość KVO zacznie migać na ekranie, co oznacza, że nie jest to zwykła prędkość infuzji. Podczas pracy w trybie KVO pompa będzie emitować krótki sygnał dźwiękowy co 5 sekund. PRESSURE Pressure (Ciśnienie) Aby sprawdzić i wyregulować poziom ciśnienia, naciśnij przycisk e. Widok na ekranie zmieni się, PUMPING PRESSURE pokazując bieżący poziom ciśnienia infuzji i limit alarmu ciśnienia. Limit alarmu ciśnienia można ustawić L1 za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor. 1. Naciskając przyciski f, zwiększ lub zmniejsz limit alarmu (L2, L5 lub L8). Na ekranie ALARM LIMIT pokazany zostanie nowy limit alarmu. L5 2. Naciśnij przycisk OK w celu wyjścia z ekranu. ADJUST WITH OK Limit alarmu ciśnienia jest automatycznie dostosowywany i jest ustawiany na A poziomie 8 (L8) dla prędkości powyżej 200 ml/h. Odpowiedzialność za interpretację odczytów ciśnienia i poziomów alarmu okluzji w każdym konkretnym przypadku ponosi lekarz. Poziomy okluzji dla pompy objętościowej Alaris® GP Guardrails® są konfigurowane w narzędziu Data Set Editor (Edytor zestawów danych) wyłącznie profilami. 1000DF00215 Wydanie 1 16/44
  • 18. Funkcje podstawowe BOLUS Bolus Bolus — podawanie określonej objętości płynu lub leku ze zwiększoną prędkością przepływu, w celach RATE diagnostycznych lub terapeutycznych. Pompa powinna zawsze prowadzić wlew i być zawsze SET WITH podłączona do pacjenta. Leki podawane w bolusie dożylnym mogą w krótkim czasie osiągać 80 ml/h wysokie stężenie we krwi. Funkcję bolusa można skonfigurować za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor na następujące VOLUME ustawienia: 0.0 ml a) Bolus Mode (Tryb bolusa) — Disabled (Wyłączony) b) Bolus Mode (Tryb bolusa) — Hands-On Only (Tylko ręcznie) HOLD KEY BELOW BOLUS QUIT Bolus Mode (Tryb bolusa) — Disabled (Wyłączony) Jeżeli wybrano ustawienie Disabled (Wyłączony), naciskanie przycisku i nie będzie wywoływało żadnej reakcji i pompa będzie kontynuować wlew z zadaną prędkością. Nie można korzystać z funkcji Bolus, jeżeli jest ona wyłączona dla wybranego A zestawu danych lub konkretnego leku. W trybie BOLUS limit alarmu ciśnienia jest tymczasowo zwiększany do maksymalnego poziomu (L8). Bolus Mode (Tryb bolusa) — Hands-On Only (Tylko ręcznie) Aby dostarczyć wymagany bolus, należy nacisnąć i przytrzymać (migający) przycisk programowy BOLUS. Prędkość podawania bolusa można regulować. Limity objętości bolusa określa się w konfiguracji za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor. 1. Podczas infuzji jednokrotnie naciśnij przycisk i, aby wyświetlić ekran bolusa. 2. W razie potrzeby za pomocą przycisków f nastaw żądaną prędkość podawania bolusa. UWAGA: Prędkość podawania bolusa może być ograniczona przez parametr Bolus Rate Max (Maksymalna prędkość podawania bolusa), którego wartość ustawiana jest za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor. 3. Aby podać bolus, naciśnij i przytrzymaj przycisk programowy BOLUS. W czasie podawania bolusa na ekranie wyświetlana jest informacja o objętości podanego płynu. Po podaniu żądanej objętości bolusa lub osiągnięciu limitu objętości bolusa, zwolnij przycisk. Objętość bolusa zostanie dodana do wyświetlanej całkowitej objętości podanej. Jeżeli objętość do podania (wartość VTBI) zostanie osiągnięta podczas podawania A bolusa, rozlegnie się alarm ukończenia podawania objętości VTBI (do podania). Naciśnij przycisk c, aby uciszyć alarm lub pozycję CANCEL (Anuluj) celem potwierdzenia alarmu. Więcej szczegółów na temat działania opcji VTBI (Objętość do podania) znajduje się w części VTBI. Podczas korzystania z linii infuzyjnej 63280NY maksymalna prędkość infuzji wynosi 150 ml/h. TITRATE Rate Titration (Zmiana prędkości infuzji) PRESS TO CONFIRM W przypadku włączenia opcji Rate Titration (Zmiana prędkości infuzji) w oprogramowaniu Guardrails® RATE 25.0 ml/h Editor, prędkość infuzji lub prędkość dawkowania (jeżeli jest dostępna) można zmieniać w trakcie infuzji. 16.7 µg/kg/24h 1. Wybierz nową prędkość za pomocą przycisków f. Na ekranie zacznie migać komunikat <TITRATE PRESS b TO CONFIRM > (Zmiana, naciśnij VTBI 45.0 ml pokazany przycisk w celu potwierdzenia), a pompa będzie kontynuować infuzję z początkową VOLUME 50.0 ml prędkością. 2. Naciśnij przycisk b w celu potwierdzenia nowej prędkości infuzji i rozpoczęcia infuzji z nową 1 h 48 m 00 s prędkością. QUIT Jeżeli opcja Rate Titration (Zmiana prędkości infuzji) jest wyłączona, prędkość można zmieniać wyłącznie wówczas, gdy urządzenie jest zatrzymane (ON HOLD): 1. Naciśnij przycisk h, w celu przejścia w tryb ON HOLD (Zatrzymanie). 2. Wybierz nową prędkość za pomocą przycisków f. 3. Naciśnij przycisk b, aby rozpocząć infuzję z nową prędkością. 1000DF00215 Wydanie 1 17/44
  • 19. Funkcje podstawowe — d przycisk Opcje Rate Lock (Blokada prędkości) (jeżeli jest włączone) Jeśli opcja Rate Lock (Blokada prędkości) zostanie włączona po ustawieniu prędkości wlewu i rozpoczęciu infuzji (lub po podaniu bolusa), na głównym ekranie pojawi się komunikat o zablokowaniu prędkości. Aby wybrać funkcję blokady prędkości, naciśnij przycisk programowy YES (TAK). Jeśli zablokowanie prędkości nie jest potrzebne, naciśnij przycisk NO (NIE). Przy włączonej blokadzie prędkości nie są dostępne następujące opcje: Zmiana prędkości infuzji / korekta prędkości infuzji Bolus Wyłączenie pompy Infuzje objętości do podania (VTBI) w czasie Infuzje dodatkowe (jeśli są włączone) Aby wyłączyć blokadę prędkości: 1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji. 2. Wybierz opcję UNLOCK RATE (Odblokuj prędkość) i naciśnij przycisk programowy OK. Aby włączyć blokadę prędkości: 1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji. 2. Wybierz opcję RATE LOCK (Blokada prędkości) i naciśnij przycisk programowy OK. Zmiana bieżącego dawkowania lub infuzje według protokołów — Set By ml/h (Ustaw według ml/h)/ Set By Doserate (Ustaw według prędkości dawkowania) Aby ustawić prędkość dawkowania lub prędkość przepływu w dokładnych przedziałach, może być wymagane przełączanie się pomiędzy opcjami zmiany prędkości SET BY DOSERATE (Ustaw według prędkości dawkowania) i SET BY ml/h (Ustaw według ml/h). Strzałka na lewo od wyświetlanej prędkości pokazuje zmianę prędkości, gdy do zwiększenia/zmniejszenia prędkości infuzji zostaną użyte przyciski f. Aby dokładnie ustawić prędkość dawkowania, strzałka musi wskazywać na prędkość dawkowania (na przykład: mg/kg/h); prędkość przepływu zostanie obliczona na podstawie prędkości dawkowania. Aby precyzyjnie ustawić prędkość przepływu, strzałka musi wskazywać na prędkość przepływu (ml/h); prędkość dawkowania zostanie obliczona na podstawie prędkości przepływu. Wybór opcji SET BY ml/h (Ustaw według ml/h) 1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji. 2. Wybierz opcję SET BY ml/h (Ustaw według ml/h) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk programowy OK na ekranie. W ten sposób wybrana zostanie opcja ustawiania według prędkości przepływu, strzałka na ekranie automatycznie wskaże prędkość przepływu, którą będzie można zmienić w razie potrzeby. Wybór opcji SET BY DOSERATE (Ustaw według prędkości dawkowania) 1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji. 2. Wybierz opcję SET BY DOSERATE (Ustaw według prędkości dawkowania) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk programowy OK na ekranie. W ten sposób wybrana zostanie opcja ustawiania według prędkości dawkowania, strzałka na ekranie automatycznie wskaże prędkość dawkowania, którą będzie można zmienić w razie potrzeby. Dosing Summary (Podsumowanie dawkowania) Aby przeglądać informacje o aktualnie wybranym dawkowaniu: 1. Naciśnij przycisk d, aby najpierw uzyskać dostęp do menu opcji 2. Wybierz opcję DOSING SUMMARY (Podsumowanie dawkowania). 3. Przejrzyj informacje, a następnie naciśnij przycisk programowy QUIT (Zakończ). Infusion Setup (Ustawienia infuzji) Informacje na temat zmiany ustawień infuzji można znaleźć w części „Funkcje podstawowe - leki i dozowanie, wybór opcji INFUSION SETUP (Ustawienia infuzji)”. Drug Name Only (Tylko nazwa leku) Ta funkcja umożliwia dodanie nazwy leku do istniejącej infuzji podczas infuzji w trybach ml/h lub Dosing only (Tylko dawkowanie). 1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji. 2. Wybierz opcję DRUG NAME ONLY (Tylko nazwa leku). 3. Naciśnij przycisk programowy OK w celu zatwierdzenia nazwy leku lub naciśnij przycisk programowy QUIT (Zakończ) w celu wyjścia z opcji. 1000DF00215 Wydanie 1 18/44
  • 20. Funkcje podstawowe — d przycisk Opcje Clear Drug Name (Usuń nazwę leku) Usuwanie nazwy leku jest dostępne jedynie w przypadku wybrania opcji Drug Name Only (Tylko nazwa leku): 1. Naciśnij przycisk h w celu przełączenia pompy w tryb ON HOLD (Zatrzymanie). 2. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji. 3. Wybierz opcję DRUG NAME ONLY (Tylko nazwa leku) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. 4. Wybierz opcję CLEAR DRUG NAME (Usuwanie nazwy leku), wyświetlaną w przypadku wybrania opcji Drug Name Only (Tylko nazwa leku), za pomocą przycisków f. Naciśnij przycisk OK, aby potwierdzić dokonany wybór. Primary Setup (Ustawienia infuzji głównej) Jeżeli infuzja dodatkowa została już ustawiona, można uzyskać dostęp do infuzji głównej w następujący sposób: 1. Naciśnij przycisk h w celu przełączenia pompy w tryb ON HOLD (Zatrzymanie). 2. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji. 3. Wybierz opcję PRIMARY SETUP (Ustawienia infuzji głównej) i naciśnij przycisk programowy OK w celu potwierdzenia. Dokonaj wymaganych zmian w ustawieniach infuzji głównej. Secondary Setup (Ustawienia infuzji dodatkowej) Informacje na temat ustawiania infuzji dodatkowej znajdują się na następnej stronie. Ustawianie opcji VTBI over Time (Objętość do podania w czasie) Ta opcja umożliwia ustawienie konkretnej objętości do podania i czasu podawania. Obliczana jest i wyświetlana na ekranie prędkość niezbędna do podania wymaganej objętości wlewu w wyznaczonym czasie. 1. Zatrzymaj infuzję. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji. 2. Wybierz opcję SET VTBI OVER TIME (Ustaw objętość do podania w czasie) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk programowy OK. 3. Za pomocą przycisków f nastaw objętość do podania. (Lub naciśnij przycisk programowy BAGS (Worki) w celu ustawienia objętości do podania). Gdy pożądana objętość zostanie osiągnięta, naciśnij przycisk programowy OK. 4. Za pomocą przycisków f wprowadź czas, w którym ma zostać podana objętość. Prędkość wlewu zostanie wyliczona automatycznie. 5. Naciśnij przycisk programowy OK w celu wprowadzenia wartości lub przycisk BACK w celu powrotu do objętości do podania. Adjust Alarm Volume (Zmiana głośności alarmu) Jeżeli ta opcja jest włączona, pozwala ona na zmianę głośności. 1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji. 2. Wybierz opcję ADJUST ALARM VOLUME (Zmiana głośności alarmu). 3. Wybierz opcję HIGH (Wysoka), MEDIUM (Średnia) lub LOW (Niska) za pomocą przycisków f. 4. Naciśnij przycisk programowy OK w celu potwierdzenia lub przycisk QUIT (Zakończ) w celu wyjścia z ekranu. Pump Details (Szczegółowe informacje na temat pompy) Aby przejrzeć informacje o pompie: 1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji. 2. Wybierz opcję PUMP DETAILS (Szczegółowe informacje na temat pompy). 3. Przejrzyj informacje, a następnie naciśnij przycisk programowy QUIT (Zakończ). 1000DF00215 Wydanie 1 19/44
  • 21. Funkcje podstawowe — Infuzje dodatkowe Tryb Secondary Infusion (Infuzja dodatkowa) jest dostępny tylko wówczas, gdy został skonfigurowany. Zastosowanie infuzji dodatkowych powinno ograniczać się do przerywanych terapii lekami, które nie są czułe na całkowity czas wymagany do ukończenia procesu podawania. A • Zazwyczaj za pomocą infuzji dodatkowej można podawać antybiotyki, podczas gdy główna infuzja jest ograniczona do płynu podtrzymującego. Jeżeli planowane jest wykorzystanie urządzenia do infuzji dodatkowej, główna linia infuzyjna powinna zawierać wyłącznie płyn podtrzymujący i nie jest przeznaczona do podawania leków. • Zastosowanie infuzji dodatkowych do podawania leków o krytycznym znaczeniu, a szczególnie tych o krótkim okresie połowicznego zaniku, NIE jest wskazane. Te leki należy podawać poprzez dedykowany kanał pompy. • W zależności od czynników takich jak lepkość płynu, prędkość infuzji dodatkowej, różnica poziomów płynu pomiędzy pojemnikami z płynem głównym i dodatkowym oraz użycie zacisków, w trakcie infuzji dodatkowej może nastąpić przepływ z pojemnika z płynem głównym. Może to doprowadzić do pozostania leku w pojemniku pod koniec infuzji dodatkowej, co opóźni jego podanie o okres czasu zależny od prędkości głównej infuzji. Na przykład, infuzja dodatkowa 250 ml z prędkością 300 ml/h mogłaby doprowadzić do pozostania około 33 ml, co wymagałoby około 25 dodatkowych minut do zakończenia podania, zakładając prędkość głównej infuzji wynoszącą 80 ml/h (oraz użycie dodatkowej linii infuzyjnej 72213N-0006 i dostarczonego z nią wieszaka). Dlatego też w trakcie infuzji dodatkowych zalecane jest odłączenie czujników przepływu (jeżeli są używane) od pompy. • Zalecane jest regularne monitorowanie pod kątem wystąpienia nieoczekiwanego przepływu głównego. Jeżeli podczas infuzji dodatkowej nie jest pożądany przepływ z pojemnika z płynem głównym i/lub pacjent jest czuły na równowagę płynów, należy zamknąć zacisk na głównej linii infuzyjnej. Należy upewnić się, że w głównej komorze kroplowej nie spływają krople płynu. • Po zakończeniu infuzji głównej pompa będzie działać nadal z prędkością pozwalającą na utrzymanie drożności żyły (KVO). Ustawianie infuzji dodatkowej: 11. Jeżeli wszystko się zgadza, naciśnij przycisk OK, aby kontynuować, lub 1. Upewnij się, że infuzja główna została ustawiona w ml/h (prędkość > 0 ml/h). przycisk BACK (Wstecz), aby zmienić wartość opcji VTBI (Objętość do 2. Naciśnij przycisk h, aby przełączyć pompę w tryb ON HOLD podania) lub RATE (Prędkość) trybu SECONDARY (Dodatkowy). (Zatrzymanie). 12. Naciśnij przycisk b w celu rozpoczęcia infuzji w trybie dodatkowym. 3. Naciśnij przycisk d w celu przejścia do ekranu OPTIONS (Opcje). Wyświetlony zostanie ekran ADVISORY (Doradczy) — ENSURE SECONDARY 4. Wybierz opcję SECONDARY SETUP (Ustawienia infuzji dodatkowej), a INFUSION SET OPEN (Upewnij się, że dodatkowa linia infuzyjna jest otwarta). następnie naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. 5. Wybierz opcję NO DRUG NAME (Brak nazwy leku) lub DRUGS A-Z (Leki 13. Naciśnij przycisk OK, aby rozpocząć infuzję z wyświetlaną prędkością. A–Z). Naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia wyboru. Ustawianie kolejnej infuzji dodatkowej: 6. Wprowadź wartość opcji RATE (Prędkość) dla infuzji dodatkowej za Po zakończeniu dodatkowej infuzji objętości do podania pompa pomocą przycisków f. automatycznie przejdzie do infuzji głównej. Rozlegnie się słyszalny SYGNAŁ 7. Naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. dźwiękowy. 8. Ustaw wartość opcji VTBI (Objętość do podania) za pomocą przycisków 1. Naciśnij przycisk h w celu przełączenia pompy w tryb ON HOLD f. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części „Ustawianie (Zatrzymanie). objętości do podania”. 9. Naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. 2. Wykonaj czynności opisane w punktach od 3 do 13 procedury 10. Przejrzyj podsumowanie ustawień PRIMARY/SECONDARY (Główny/ „Ustawianie infuzji dodatkowej”. dodatkowy). Typowe infuzje dodatkowe: Stojak do kroplówki 2 Pojemnik płynu do infuzji dodatkowej Wieszak (około 26 cm) Zwykle mniejszy pojemnik, np. o objętości 50 ml, 100 Standardowo wchodzi w skład dodatkowej linii infuzyjnej. ml, 200 ml lub 250 ml. Pojemnik z płynem głównym musi wisieć niżej, aby Dodatkowa linia infuzyjna np. 72213N-0006. umożliwić uruchomienie infuzji dodatkowej i ponowne 1 Zwykle krótsza linia dochodząca do rozgałęziacza uruchomienie infuzji głównej po zakończeniu dodatkowej. typu Y głównej linii infuzyjnej. Pojemnik z płynem głównym Główna linia infuzyjna np. 63420E z górnym Zacisk linii np. rozgałęziaczem typu Y (bezigłowy port zaworu SmartSite®). zacisk rolkowy. Zacisk linii Zawór kontrolny Górny rozgałęziacz typu Y (Zawór Przy infuzji dodatkowej bezigłowy SmartSite®) na głównej uniemożliwia przepływ wsteczny linii infuzyjnej. do głównej linii infuzyjnej zamiast do pacjenta. A Linię dodatkową podłącza się do górnego łącznika Y na głównej linii infuzyjnej. A Należy się upewnić, że kontrolny zawór powrotny linii głównej znajduje się nad rozgałęziaczem typu Y. Alaris® GP 1000DF00215 Wydanie 1 20/44
  • 22. Funkcje podstawowe Zmiana linii infuzyjnej 1. Naciśnij przycisk h w celu przełączenia pompy w tryb ON HOLD (Zatrzymanie). 2. Zamknij zacisk w linii i upewnij się, że została ona zablokowania i nie ma możliwości prowadzenia infuzji. 3. Odłącz linię infuzyjną od pacjenta. 4. Otwórz drzwiczki pompy i wyjmij z niej linię infuzyjną; wyrzuć linię i pojemnik na płyn zgodnie z protokołem szpitalnym. 5. Przygotuj nową linię infuzyjną, załóż ją do pompy i zamknij drzwiczki — patrz „Zakładanie linii infuzyjnej”. 6. Ponownie uruchom infuzję, patrz „Rozpoczynanie pracy”. A Podczas zmiany linii infuzyjnej lub pojemnika z płynem należy korzystać z technik aseptycznych, zgodnie z protokołem szpitalnym. Zalecana jest zmiana linii infuzyjnych zgodnie z Instrukcją obsługi. Przed użyciem należy dokładnie zapoznać się z zaleceniami w zakresie użytkowania, dostarczonymi wraz z linią infuzyjną. Odstęp między zmianami linii wynosi zazwyczaj 72 godziny, z następującymi wyjątkami: • Linie transfuzyjne (krwi) • Niskosorpcyjna linia infuzyjna Alaris® GP 60953 • Niskosorpcyjna linia infuzyjna Alaris® GP 60033E • Onkologiczna linia infuzyjna Alaris® GP 60950E Zmiana pojemnika z płynem 1. Naciśnij przycisk h w celu przełączenia pompy w tryb ON HOLD (Zatrzymanie). 2. Wyjmij końcówkę do pobierania płynu infuzyjnego z pustego/używanego pojemnika Wyrzuć pusty/używany pojemnik zgodnie z protokołem szpitalnym. 3. Wbij końcówkę do pobierania płynu infuzyjnego do nowego pojemnika. 4. Ściśnij komorę kroplową mniej więcej do połowy albo do linii wypełnienia (jeśli komora ma oznaczenia). 5. Ponownie uruchom infuzję, patrz „Rozpoczynanie pracy”. A Podczas zmiany linii infuzyjnej lub pojemnika z płynem należy korzystać z technik aseptycznych, zgodnie z protokołem szpitalnym. Zalecana jest zmiana linii infuzyjnych zgodnie z Instrukcją obsługi. Przed użyciem należy dokładnie zapoznać się z Instrukcją obsługi, dostarczoną wraz z linią infuzyjną. Instrukcje dotyczące bezigłowego systemu SmartSite® Zawór bezigłowy SmartSite® umożliwia bezpieczny przepływ grawitacyjny i wymuszony oraz wstrzykiwanie i pobieranie płynów bez użycia igieł dzięki wykorzystaniu końcówek typu Luer-lock i luer slip. A Środki ostrożności: Należy wyrzucić, jeśli opakowanie zostało naruszone lub zatyczki ochronne są zdjęte. Jeśli w nagłym przypadku dostęp do zaworu bezigłowego nastąpi za pomocą igły, zawór zostanie uszkodzony, powodując wyciek. Należy natychmiast wymienić zawór bezigłowy. Zawór bezigłowy jest przeciwwskazany w systemie tępo zakończonych kaniul. NIE WOLNO zostawiać strzykawek typu slip luer bez nadzoru. WSKAZANIA — stosować techniki aseptyczne 1. Przed każdym użyciem należy przemyć zakończenie portu zaworu bezigłowego 70- procentowym alkoholem izopropylowym (1–2 sekundy) i pozostawić do wyschnięcia (około 30 sekund). UWAGA: Czas schnięcia zależy od temperatury, wilgotności i wentylacji pomieszczenia. 2. Wypełnij płynem zawór. W razie potrzeby dołącz strzykawkę do zaworu bezigłowego i usuń małe pęcherzyki powietrza. 3. Wymieniaj co 72 godziny w przypadku zaworów pojedynczych. Jeżeli jednak zawór jest częścią zestawu, odstęp pomiędzy wymianą jest taki, jak dla całego zestawu, lub następuje po 100 użyciach, zależnie które kryterium zostanie spełnione wcześniej. W przypadku infuzji krwi, produktów krwiopochodnych bądź tłuszczy jego wymiana jest konieczna co 24 godziny. UWAGA: Podczas korzystania z zaworu bezigłowego można zaobserwować płyn pomiędzy obudową a niebieskim tłokiem. Ten płyn nie przechodzi do drogi płynu i nie wymaga podejmowania żadnych działań. W sprawie materiałów edukacyjnych lub pytań dotyczących zaworu bezigłowego należy się kontaktować z lokalnym przedstawicielem firmy Cardinal Health, zajmującym się produktami Alaris®. Center for Disease Control (Centrum Kontroli Chorób), Intravenous Nurses Society (Stowarzyszenie pielęgniarek wykonujących wlewy dożylne) (USA) i inne organizacje publikują wytyczne przydatne podczas opracowywania protokołów obowiązujących w ośrodkach. Zapoznaj się z protokołami ośrodka. 1000DF00215 Wydanie 1 21/44
  • 23. Tryb Service Configuration (Konfiguracja serwisowa) Ta część zawiera listę opcji, które można konfigurować. Do niektórych z nich można dotrzeć poprzez menu SERVICE CONFIGURATION (Konfiguracja serwisowa), dostępne w trybie Technician (Technik), a do innych poprzez oprogramowanie Guardrails® Editor. W pompie objętościowej Alaris® GP Guardrails® należy wprowadzić kod dostępu odpowiedni dla trybu SERVICE (Serwis), a następnie wybrać opcję SERVICE CONFIGURATION (Konfiguracja serwisowa). Szczegóły znajdują się w podręczniku Technical Service Manual. Za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor należy skonfigurować opcje pump configuration (konfiguracja pompy), drug list (lista leków) i units (jednostki), włączone dla każdego zestawu danych. A Kody dostępu powinny być wprowadzane przez wykwalifikowany personel techniczny. Date & Time (Data i godzina) 1. Wybierz opcję DATE & TIME (Data i godzina) z menu SERVICE CONFIGURATION (Konfiguracja serwisowa) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk programowy OK. 2. Naciśnij przycisk programowy OK w celu potwierdzenia. 3. Za pomocą przycisków f ustaw wyświetlaną datę, naciskając przycisk programowy NEXT (Następny) w celu przejścia do następnego pola. 4. Gdy wyświetlana będzie poprawna data i godzina, naciśnij przycisk programowy OK, aby powrócić do menu SERVICE CONFIGURATION (Konfiguracja serwisowa). 5. Naciśnij przycisk programowy QUIT (Zakończ), aby powrócić do menu SERVICE (Serwis), a następnie naciśnij przycisk a, aby wyjść i wyłączyć zasilanie. Tekst referencyjny pompy Ta opcja służy do dodawania tekstu referencyjnego, który będzie wyświetlany na ekranie startowym pompy. 1. Wybierz opcję PUMP REFERENCE (Referencje pompy) z menu SERVICE CONFIGURATION (Konfiguracja serwisowa) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk programowy OK. 2. Za pomocą przycisków f wprowadź tekst, używając przycisku NEXT (Następny) do przechodzenia do następnego znaku. 3. Po wybraniu odpowiedniego tekstu naciśnij przycisk programowy OK, aby powrócić do menu SERVICE CONFIGURATION (Konfiguracja serwisowa). 4. Naciśnij przycisk QUIT (Zakończ), aby powrócić do głównego menu SERVICE (Serwis), a następnie naciśnij przycisk a, aby wyjść i wyłączyć zasilanie. Language (Język) Opcja ta służy do ustawienia języka komunikatów pojawiających się na ekranie pompy. 1. Wybierz opcję LANGUAGE (Język) z menu SERVICE CONFIGURATION (Konfiguracja serwisowa) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk programowy OK . 2. Za pomocą przycisków f wybierz język. 3. Po wybraniu pożądanego języka naciśnij przycisk programowy OK, aby powrócić do menu SERVICE CONFIGURATION (Konfiguracja serwisowa). 4. Naciśnij przycisk QUIT (Zakończ), aby powrócić do głównego menu SERVICE (Serwis), a następnie naciśnij przycisk a, aby zakończyć i wyłączyć zasilanie. Backlight & Contrast (Podświetlenie i kontrast) Opcja ta jest wykorzystywana do ustawienia podświetlenia i kontrastu ekranu pompy. 1. Wybierz opcję BACKLIGHT & CONTRAST (Podświetlenie i kontrast) z menu SERVICE CONFIGURATION (Konfiguracja serwisowa) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk programowy OK. 2. Za pomocą przycisków f nastaw opcje BACKLIGHT (Podświetlenie), CONTRAST (Kontrast) i DIMMING (Przyciemnienie). Kontrast ekranu będzie się zmieniać wraz z przewijaniem kolejnych wartości współczynnika. Za pomocą opcji PARAM (Parametr) można przechodzić pomiędzy poszczególnymi opcjami. 3. Po osiągnięciu wymaganej wartości naciśnij przycisk programowy OK, a następnie QUIT (Zakończ), aby powrócić do menu SERVICE (Serwis) i naciśnij przycisk a, aby zakończyć i wyłączyć zasilanie. 1000DF00215 Wydanie 1 22/44
  • 24. Konfiguracja pompy za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor Następujące opcje można skonfigurować jedynie za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor (przeznaczonego do komputerów osobistych). Więcej informacji szczegółowych można znaleźć w plikach pomocy programu Guardrails® Editor. USTAWIENIA OGÓLNE: AC Fail Warning (Ostrzeżenie o braku zasilania) Opcja ta kontroluje, czy w przypadku odłączenia zasilania sieciowego zostanie wygenerowane ostrzeżenie, informujące użytkownika o zasilaniu pompy wyłącznie z akumulatora. Alarm Volume (Głośność alarmu) Ta opcja kontroluje głośność dźwięku emitowanego przez pompę podczas ogłaszania alarmów i ostrzeżeń. Alarm Volume Adjustable (Dostosowywanie głośności alarmu) Ta opcja kontroluje, czy użytkownik może zmieniać ustawienie „Alarm Volume” (Głośność alarmu). USTAWIENIA OKLUZJI W CZĘŚCI DOLNEJ: Occlusion Limit Default (Domyślny limit okluzji) Domyślny limit okluzji w części dolnej. Occlusion Limit Max Maksymalny limit okluzji) Maksymalny dozwolony limit okluzji w części dolnej. USTAWIENIA PRĘDKOŚCI: Rate Titration (Zmiana prędkości infuzji) Pozwala na zmianę prędkości infuzji podczas prowadzenia infuzji przez pompę, bez przełączania pompy w tryb On Hold (Zatrzymanie). Infusion Rate Max (Maksymalna prędkość infuzji) Maksymalna dozwolona prędkość infuzji. Rate Lock (Blokada prędkości) Ta opcja kontroluje, czy funkcja Rate Lock (Blokada prędkości) jest dostępna do użycia. USTAWIENIA BOLUSA: Bolus Mode (Tryb bolus) Opcja ta kontroluje, czy dozwolone jest podawanie bolusa. Bolus Rate Max (Maksymalna prędkość bolusa) Maksymalna dozwolona prędkość bolusa. Bolus Rate Default (Domyślna prędkość bolusa) Domyślna wartość dla prędkości bolusa. Bolus Volume Max (Maksymalna objętość bolusa) Maksymalna dozwolona objętość bolusa. USTAWIENIA PACJENTA: Weight Default (Domyślna waga) Domyślna waga pacjenta. Weight Soft Min Min. waga, miękka) Minimalna waga pacjenta dla obliczeń dawkowania leku opartych na wadze, przed zaalarmowaniem użytkownika. Weight Soft Max (Maks. waga, miękka) Maksymalna waga pacjenta dla obliczeń dawkowania leku opartych na wadze, przed zaalarmowaniem użytkownika. USTAWIENIA DOTYCZĄCE POWIETRZA W LINII: AIL Limit (Limit powietrza w linii) Ustawienie alarmu powietrza w linii (ang. AIL — Air In Line) dla pojedynczego bąbelka. USTAWIENIA OBJĘTOŚCI DO PODANIA (VTBI): Primary VTBI Max (Maks. główna objętość do podania) Maksymalna objętość do podania (ang. VTBI — Volume To Be Infused) dla infuzji głównych. USTAWIENIA INFUZJI DODATKOWEJ: Secondary Infusion (Infuzja dodatkowa) Pozwala na wykonanie infuzji dodatkowej w tym samym kanale. Sec. VTBI Max (Maks. dodatk. obj. do podania) Maksymalne dozwolone ustawienie objętości do podania dla infuzji dodatkowych. Sec. Infusion Rate Max (Maks. prędkość infuzji dodatk.) Maksymalna dozwolona prędkość infuzji dla infuzji dodatkowych. 1000DF00215 Wydanie 1 23/44
  • 25. Lista leków dostępna za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor Następujące parametry leków można skonfigurować jedynie za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor (przeznaczonego na komputery osobiste). Więcej informacji szczegółowych można znaleźć w plikach pomocy programu Guardrails® Editor. USTAWIENIA STĘŻENIA: Concentration Units (Jednostki stężenia) Jednostka parametrów stężenia. Concentrations (Stężenia) Stężenia zdefiniowane dla tego leku. Wartość obliczona jako ilości leku / całkowita objętość. Units Only (Tylko jednostki) Pozwala użytkownikowi na dołączenie limitów zakresu stężenia do nazwy leku. Stężenie może następnie zostać zdefiniowane przez użytkownika w pompie, w granicach limitu minimalnego i maksymalnego. Concentration Min (Stężenie minimalne) Najmniejsze dopuszczalne stężenie tego leku. Concentration Max (Stężenie maksymalne) Największe dopuszczalne stężenie tego leku. USTAWIENIA PRĘDKOŚCI DAWKOWANIA: Weight Based Units (Jednostki oparte na masie) Ta opcja kontroluje, czy jednostki prędkości dawkowania są oparte na masie. Dose Rate Default (Domyślna prędkość dawkowania) Domyślna prędkość dawkowania dla infuzji tego leku. Dose Rate Soft Max (Maks. prędkość dawkowania, miękka) Maksymalna dozwolona prędkość dawkowania, która nie powoduje wyemitowania alarmu przez pompę. Dose Rate Units (Jednostki prędkości dawkowania) Jednostka parametrów prędkości dawkowania. Dose Rate Soft Min (Min. prędkość dawkowania, miękka) Minimalna dozwolona prędkość dawkowania, która nie powoduje wyemitowania alarmu przez pompę. Dose Rate Hard Max (Maks. prędkość dawkowania, twarda) Maksymalna dozwolona prędkość dawkowania dla infuzji tego leku. USTAWIENIA BOLUSA: Bolus Mode (Tryb bolusa) Ta opcja kontroluje metodę dostarczania za pomocą bolusa. Te ustawienia mają pierwszeństwo przed ustawieniami konfiguracji pompy w profilu. Bolus Rate Default (Domyślna prędkość bolusa) Domyślna wartość dla prędkości bolusa dla tego leku. Bolus Dose Hard Max (Maks. dawka bolusa, twarda) Maksymalna dozwolona dawka bolusa dla tego leku. Bolus Dose Units (Jednostki dawki bolusa) Jednostka parametrów dawki bolusa. Wyświetlanie jednostek: Jednostki są wybierane za pomocą narzędzia Data Set Editor (Edytor zestawów danych). Mikrogramy mogą być wyświetlane jako „mcg” lub „μg”, w zależności od konfiguracji w edytorze zestawów danych. Jednostki mogą być wyświetlane jako „U” lub „units”, w zależności od konfiguracji w edytorze zestawów danych. 1000DF00215 Wydanie 1 24/44
  • 26. Alarmy Alarmy zatrzymują infuzję i informuje o nich sygnał dźwiękowy, migający czerwony wskaźnik alarmu i komunikat na ekranie. 1. Sprawdź, czy na ekranie został wyświetlony komunikat alarmowy i poszukaj w tabeli poniżej jego przyczyny i zalecanego postępowania. Naciśnij przycisk c, aby wyciszyć dźwięk na 2 minuty, lub przycisk CANCEL (Anuluj), aby usunąć komunikat. 2. Gdy przyczyna alarmu zostanie usunięta, naciśnij przycisk b, aby wznowić infuzję. (Wyjątki to DO NOT USE (Nie używać) oraz BATTERY EMPTY (Rozładowany akumulator)) Ekran Stan infuzji Przyczyna Postępowanie Infuzja zatrzymana Pojedynczy pęcherzyk powietrza • Należy oszacować ilość powietrza wykrytego przez detektor AIR IN LINE przekroczył limit alarmu. powietrza w linii. (Powietrze w linii) Linia nie jest poprawnie dopasowana do detektora powietrza w linii. • Otwarcie drzwiczek może spowodować powstanie pęcherzyków powietrza w linii. Należy sprawdzić, czy w linii jest powietrze. • Należy usunąć powietrze z linii zgodnie z zaleceniami obowiązującymi w szpitalu. • Należy upewnić się, że linia jest poprawnie dopasowana do detektora powietrza w linii. • Należy sprawdzić poziom płynu w pojemniku. • Należy sprawdzić, czy w komorze kroplowej jest wystarczająca ilość płynu. • Należy ponownie uruchomić infuzję. Infuzja zatrzymana Zgromadzone pęcherzyki • Należy sprawdzić, czy w linii infuzyjnej występują pęcherzyki i podjąć AIR IN LINE powietrza przekroczyły limit odpowiednie działanie. (Powietrze w linii) alarmu. (Wiele pęcherzyków o wielkości mniejszej niż • Należy sprawdzić poziom płynu w pojemniku. • Należy sprawdzić, czy w komorze kroplowej jest wystarczająca ilość odpowiadająca limitowi alarmu dla płynu. pojedynczego pęcherzyka, które • Należy ponownie uruchomić infuzję. zostały wykryte w okresie 15 minut i zajmują łącznie >1 ml.) Infuzja zatrzymana Podczas infuzji otwarto drzwiczki. • Należy zamknąć drzwiczki lub zamknąć linię infuzyjną za pomocą DOOR OPEN zacisku rolkowego. (Drzwiczki otwarte) • Należy ponownie uruchomić infuzję. Infuzja zatrzymana W dolnej części pojawiła się • Należy sprawdzić drożność ścieżki płynu pomiędzy pompą a DOWNSTREAM OCCLUSION niedrożność. pacjentem, oglądając zaciski i złącza oraz szukając zgięć lub (Okluzja w dolnej części) niedrożności. • Należy obejrzeć miejsce wprowadzenia, szukając objawów. . . . . . . . . . . powikłań (zaczerwienienia, opuchlizny, bólu, podwyższonej temperatury). Infuzja zatrzymana W górnej części pojawiła się • Należy sprawdzić linię powyżej pompy. UPSTREAM OCCLUSION niedrożność. Możliwe, że pojemnik • Należy sprawdzić wszystkie zaciski powyżej pompy. (Okluzja w górnej części) jest pusty. • Należy sprawdzić poziom płynu w pojemniku. • Należy upewnić się, że komora kroplowa jest wypełniona do połowy. • Należy upewnić się, że końcówka do pobierania płynu infuzyjnego jest poprawnie wprowadzona. • Należy upewnić się, że odpowietrznik na komorze kroplowej jest otwarty na wszystkich szklanych i półsztywnych pojemnikach. Infuzja zatrzymana Czujnik przepływu nie wykrywa • Należy sprawdzić czujnik przepływu. NO FLOW przepływu. • Należy sprawdzić poziom płynu w pojemniku. (Brak przepływu) • Należy upewnić się, że wszystkie zaciski powyżej pompy są otwarte. • Należy upewnić się, że komora kroplowa jest wypełniona do połowy. • Należy upewnić się, że końcówka do pobierania płynu infuzyjnego jest poprawnie wprowadzona. • Należy sprawdzić, czy czujnik przepływu jest czysty. Infuzja zatrzymana Duża różnica pomiędzy wykrytą a • Należy zamknąć linię infuzyjną za pomocą zacisku rolkowego. FLOW ERROR (Błąd oczekiwaną ilością kropel. • Należy sprawdzić czujnik przepływu. przepływu) • Należy sprawdzić poziom płynu w komorze kroplowej. Infuzja zatrzymana Wykryto nieoczekiwane krople. • Należy zawiesić pojemnik dodatkowy nad głównym. FLOW ERROR • Należy sprawdzić, czy podczas infuzji krople pochodzą z pojemnika (Błąd przepływu, tylko w dodatkowego. • Zalecane jest odłączenie czujnika przepływu. trybie infuzji dodatkowej) Infuzja zatrzymana Możliwy niekontrolowany przepływ. • Należy zamknąć linię infuzyjną za pomocą zacisku rolkowego. FREE FLOW • Należy wycofać pompę z użycia. (Swobodny przepływ) Infuzja zatrzymana Akumulator wewnętrzny całkowicie • Należy natychmiast podłączyć pompę do źródła zasilania lub BATTERY EMPTY się rozładował. Niedługo pompa wyłączyć ją. (Rozładowany akumulator) wyłączy się automatycznie. Pompa zatrzymana Awaria lub brak zacisku • Należy zamknąć linię infuzyjną za pomocą zacisku rolkowego. SAFETY CLAMP bezpieczeństwa. • Należy wymienić linię infuzyjną. (Zacisk bezpieczeństwa) • Należy sprawdzić i poprawić sposób założenia linii. Pompa zatrzymana Linia założona niepoprawnie. • Należy zamknąć linię infuzyjną za pomocą zacisku rolkowego. SET MISLOAD • Należy sprawdzić i poprawić sposób założenia linii. (Błąd założenia linii) Infuzja zatrzymana Czujnik przepływu został odłączony • Należy sprawdzić/wymienić czujnik przepływu lub ustawić objętość FLOW SENSOR DISCONNECT w trakcie infuzji. do podania. (Odłączony czujnik przepływu) 1000DF00215 Wydanie 1 25/44
  • 27. Alarmy (ciąg dalszy) Ekran Stan infuzji Przyczyna Postępowanie Pompa zatrzymana Zacisk bezpieczeństwa nie został wykryty. • Należy zamknąć linię infuzyjną za pomocą zacisku rolkowego. WRONG SET • Należy sprawdzić linię i zamknąć drzwiczki. (Nieprawidłowa linia) • Należy wymienić linię infuzyjną (jeżeli zachodzi taka potrzeba) Pompa zatrzymana Zacisk bezpieczeństwa znajduje się w • Należy zamknąć linię infuzyjną za pomocą zacisku rolkowego. DOOR CLOSE INCOMPLETE pozycji drożnej przy drzwiach otwartych • Należy sprawdzić i poprawić sposób założenia linii. (Drzwiczki nie zostały lub zablokowanych. • Należy zamknąć drzwiczki. całkowicie zamknięte) Pompa zatrzymana / infuzja Wystąpił błąd wewnętrzny. • Należy wycofać pompę z użycia. DO NOT USE przerwana (Nie używać) Infuzja zatrzymana Dźwignia drzwiczek jest otwarta • Należy sprawdzić dźwignię drzwiczek. LEVER OPEN • Należy sprawdzić haki dźwigni. • Należy sprawdzić, czy dźwignia nie jest zablokowana, a jeżeli (Otwarta dźwignia) tak, odblokować ją. Ostrzeżenia Ostrzeżenia ostrzegają użytkownika, ale nie mogą spowodować zatrzymania infuzji. Informuje o nich sygnał dźwiękowy, migający bursztynowy wskaźnik ostrzeżenia albo komunikat na ekranie lub te sygnały naraz. 1. Sprawdź, czy na ekranie jest wyświetlany komunikat ostrzegawczy. Naciśnij przycisk c, aby wyciszyć dźwięk na 2 minuty, lub przycisk CANCEL (Anuluj), aby usunąć komunikat. 2. Usuń przyczynę ostrzeżenia lub ostrożnie kontynuuj działanie. Ostrzeżenia: Ekran Stan infuzji Przyczyna Postępowanie Infuzja trwa Pozostało mniej niż 30 minut pracy • Należy podłączyć pompę do źródła zasilania. BATTERY LOW akumulatora. • Należy sprawdzić przewód zasilający. (Akumulator bliski rozładowania) Infuzja trwa* Zasilanie prądem przemiennym odłączone • Podłącz ponownie do źródła zasilania. AC POWER FAIL lub niesprawne. (Brak zasilania 220 V) Trwa infuzja z prędkością Zakończono podawanie planowanej • Należy ustawić nową wartość opcji VTBI (Objętość do VTBI DONE pozwalającą na utrzymanie objętości (VTBI). podania) lub wyzerować jej wartość. (Podano wymaganą objętość) drożności żyły Pompa zatrzymana Powietrze wykryte w linii infuzyjnej na • Należy upewnić się, że linia jest poprawnie dopasowana do AIR-IN-LINE początku infuzji. detektora powietrza w linii. (Powietrze w linii) Linia nie jest poprawnie dopasowana do detektora powietrza w linii. • Należy oszacować ilość powietrza w linii infuzyjnej. • Należy sprawdzić poziom płynu w komorze kroplowej. • Należy sprawdzić poziom płynu w pojemniku. Pompa zatrzymana Data/godzina nie jest ustawiona. • Wykwalifikowany pracownik serwisu musi ustawić datę/ SET CLOCK godzinę. (Ustaw zegar) • Należy nacisnąć przycisk programowy Cancel (Anuluj), aby kontynuować. Infuzja trwa Korekta prędkości infuzji nie została • Należy potwierdzić lub anulować nową prędkość. TITRATION potwierdzona. (Korygowanie) Infuzja trwa Blokada prędkości nie została • Należy wybrać przycisk YES (Tak) lub NO (Nie) zgodnie z RATE LOCK potwierdzone. wymaganiami. (Blokada prędkości) Pompa zatrzymana Nie można zaktualizować rejestru zdarzeń. • Może być wymagany przegląd pompy przez LOG FAILURE wykwalifikowanego pracownika serwisu. (Błąd rejestru) Pompa zatrzymana Numer seryjny nie jest ustawiony. • Należy skontaktować się z wykwalifikowanym pracownikiem SET SERIAL NUMBER serwisu w celu ustawienia numeru seryjnego. (Ustaw numer seryjny) * Jeżeli pompa była w trybie zatrzymania, alarm zostanie wyemitowany, ale ten komunikat nie zostanie wyświetlony. 1000DF00215 Wydanie 1 26/44
  • 28. Wskazówki i rady Wskazówki ostrzegają użytkownika, ale mogą nie zatrzymać infuzji. Informuje o nich sygnał dźwiękowy, migający bursztynowy wskaźnik ostrzeżenia albo komunikat na ekranie lub te sygnały naraz. 1. Sprawdź, czy na ekranie wyświetlona jest wskazówka. Naciśnij przycisk c, aby wyciszyć dźwięk na 2 minuty, lub przycisk CANCEL (Anuluj), aby usunąć komunikat. 2. Usuń przyczynę wystąpienia wskazówki lub ostrożnie kontynuuj działanie. Wskazówki: Ekran Stan infuzji Przyczyna Postępowanie Pompa zatrzymana Pompa została zatrzymana na 2 minuty bez • Należy sprawdzić ustawienia pompy. ATTENTION uruchamiania infuzji. • Należy rozpocząć infuzję lub wyłączyć pompę. (Uwaga) Pompa zatrzymana Brak wartości VTBI (Objętość do podania)/ • Należy ustawić wartość opcji VTBI lub zamontować czujnik SET VTBI czujnika przepływu. przepływu. (Ustaw objętość do podania) Pompa zatrzymana Linia infuzyjna nie została zamontowana. • Zamontuj linię infuzyjną. SET NOT FITTED (Linia nie zamontowana) Infuzja trwa Podczas blokady prędkości nastąpiła próba • Należy odblokować prędkość w celu zmiany ustawień infuzji. LOCKED jej zmiany. (Zablokowane) Rady: Ekran Stan infuzji Przyczyna Postępowanie Pompa zatrzymana (jeżeli Ustawiona prędkość infuzji przekracza limit • Należy sprawdzić ustawienie infuzji. DOSE WOULD EXCEED korygowanie jest wyłączone) miękki Guardrails®. • Aby potwierdzić opcję OVERRIDE LIMIT? (Pominąć limit?), (Przekroczenie dawki) Infuzja trwa (jeżeli korygowanie jest w trakcie) naciśnij przycisk YES (Tak). • Aby zaprzeczyć opcji OVERRIDE LIMIT? (Pominąć limit?), naciśnij przycisk NO (Nie). Pompa zatrzymana (jeżeli Ustawiona prędkość infuzji jest poniżej • Należy sprawdzić ustawienie infuzji. DOSE UNDER korygowanie jest wyłączone) limitu miękkiego Guardrails®. • Aby potwierdzić opcję OVERRIDE LIMIT? (Pominąć limit?), (Dawka poniżej) Infuzja trwa (jeżeli korygowanie jest w trakcie) naciśnij przycisk YES (Tak). • Aby zaprzeczyć opcji OVERRIDE LIMIT? (Pominąć limit?), naciśnij przycisk NO (Nie). Pompa zatrzymana (jeżeli Wprowadzona prędkość dawkowania jest • Należy sprawdzić ustawienia infuzji i zmienić prędkość na DOSE NOT PERMITTED korygowanie jest wyłączone) większa niż ustawiona maksymalna twarda odpowiednią. (Niedozwolona dawka) Infuzja trwa (jeżeli korygowanie jest w trakcie) prędkość dawki. Pompa zatrzymana (jeżeli Ustawiona prędkość infuzji przekracza limit • Należy sprawdzić ustawienia infuzji i zmienić prędkość na RATE NOT PERMITTED korygowanie jest wyłączone) twardy Guardrails®. odpowiednią. (Niedozwolona prędkość) Infuzja trwa (jeżeli korygowanie jest w trakcie) Pompa zatrzymana Ustawione stężenie przekracza maksymalny • Należy sprawdzić stężenie i zmienić je na odpowiednie. CONCENTRATION NOT limit twardy lub znajduje się poniżej PERMITTED minimalnego limitu twardego. (Niedozwolone stężenie) Pompa zatrzymana Ustawiona waga pacjenta przekracza limit • Należy sprawdzić ustawienie wagi pacjenta. WEIGHT ABOVE LIMIT miękki Guardrails®. • Aby potwierdzić opcję OVERRIDE LIMIT? (Pominąć limit?), (Waga powyżej limitu) naciśnij przycisk YES (Tak). • Aby zaprzeczyć opcji OVERRIDE LIMIT? (Pominąć limit?), naciśnij przycisk NO (Nie). Pompa zatrzymana Ustawiona waga pacjenta znajduje się • Należy sprawdzić ustawienie wagi. WEIGHT BELOW LIMIT poniżej limitu miękkiego Guardrails®. • Aby potwierdzić opcję OVERRIDE LIMIT? (Pominąć limit?), (Waga poniżej limitu) naciśnij przycisk YES (Tak). • Aby zaprzeczyć opcji OVERRIDE LIMIT? (Pominąć limit?), naciśnij przycisk NO (Nie). Ponowne rozpoczynanie infuzji po alarmie Air-in-Line (Powietrze w linii) A Pompę można uruchomić ponownie przez otwarcie drzwiczek, oszacowanie ilości i usunięcie powietrza z obszaru kanału prowadnicy i w linii infuzyjnej po stronie pacjenta, względem pompy (jeżeli zachodzi taka potrzeba), zgodnie z zaleceniami obowiązującymi w szpitalu. Należy zamknąć drzwiczki i anulować alarm powietrza w linii. Ponowne rozpoczęcie infuzji spowoduje ponowne uruchomienie systemu wykrywania powietrza w linii, a jeżeli przekroczony zostanie limit powietrza w linii, zasygnalizowany zostanie alarm. 1000DF00215 Wydanie 1 27/44
  • 29. Działanie czujnika przepływu (stosowanie opcjonalne) Czujnik przepływu automatycznie monitoruje prędkość przepływu płynu infuzyjnego przez komorę kroplową. A Czujnik przepływu uruchamia alarm pompy, jeśli pojawi się znaczne odchylenie od prędkości infuzji. Czujnik przepływu może także wykrywać puste pojemniki. Dlatego zalecane jest użycie czujnika przepływu, jeżeli tylko jest to możliwe, z wyłączeniem infuzji dodatkowych. Czujnik przepływu IVAC® model 180 Kołnierze Uchwyty Odciągnij uchwyty Komora Gniazdo kroplowa czujnika przepływu Alaris® GP 1. Podłącz czujnik przepływu do gniazda czujnika, znajdującego się na górze tylnej części pompy. 2. Dołącz czujnik przepływu IVAC® model 180 do komory kroplowej linii infuzyjnej, odciągając uchwyty. Patrz powyższy rysunek. 3. Wykonaj instrukcje dotyczące zakładania, wypełniania wstępnego i konfiguracji w rozdziale „Rozpoczynanie pracy”. UWAGA: Należy upewnić się, że komora kroplowa jest wypełniona do połowy i skierowana ku górze. A Czujnik przepływu należy zawsze podłączać przed rozpoczęciem infuzji. Nie należy używać czujnika przepływu w pełnym słońcu. Zawsze należy sprawdzić, czy soczewka jest czysta. Należy zawsze zakładać osłonę gniazda czujnika przepływu po jego odłączeniu. A Osłona gniazda czujnika przepływu 1000DF00215 Wydanie 1 28/44
  • 30. Linie infuzyjne — linie standardowe Z pompą objętościową Alaris® GP Guardrails® należy stosować A Aby uzyskać informacje o dostępnych produktach, należy standardowe, jednorazowe linie infuzyjne. Użytkownik odpowiada skontaktować się z przedstawicielem firmy Cardinal Health, za sprawdzenie przydatności stosowanych produktów, jeśli nie są Alaris® Product, gdyż cały czas na potrzeby klientów one zalecane przez firmę Cardinal Health. opracowywane są nowe linie. Standardowe linie infuzyjne Alaris® GP 60073 • 2 porty wstrzyknięć • Brak filtra • Długość: 260 cm 60093E • 2 porty zaworów bezigłowych SmartSite® • Filtr 15 mikronów • 1 kontrolny zawór powrotny • Długość: 260 cm 60123E • 2 porty zaworów bezigłowych SmartSite® • Filtr 1,2 i 15 mikronów • Długość: 265 cm 60293E • 2 porty zaworów bezigłowych SmartSite® • 1 kontrolny zawór powrotny • Brak filtra • Długość: 260 cm 60693 • 1 port wstrzyknięć • Filtr 15 mikronów • Długość: 255 cm 60693E • 1 port zaworu bezigłowego SmartSite® • Filtr 15 mikronów • Długość: 255 cm 60793 • 2 porty wstrzyknięć • Filtr 15 mikronów • Długość: 255 cm 60793E • 2 porty zaworów bezigłowych SmartSite® • Filtr 15 mikronów • Długość: 255 cm 60903 • Filtr 15 mikronów • Długość: 250 cm 60593 • Filtr 15 mikronów • Długość: 260 cm 60173E • 1 port zaworu bezigłowego SmartSite® • Brak filtra • Długość: 260 cm 63120V • 1 port wstrzyknięć z dzieloną przegrodą • 1 kontrolny zawór powrotny • Brak filtra • Długość: 307 cm A Przed wyborem linii infuzyjnej należy sprawdzić, z jakiego materiału jest wykonana i czy jest zgodna z podawanym lekiem. Zaleca się, aby linie infuzyjne były wymieniane zgodnie z instrukcjami zawartymi w części „Zmiana linii infuzyjnej”. Przed użyciem należy dokładnie zapoznać się z zaleceniami w zakresie użytkowania, dostarczonymi wraz z linią infuzyjną. Należy pamiętać, że zamieszczone rysunki nie są dokładnie skalowane. 1000DF00215 Wydanie 1 29/44
  • 31. Linie infuzyjne — linie standardowe i przeznaczone do infuzji krwi Z pompą objętościowa Alaris® GP Guardrails® należy stosować A Aby uzyskać informacje o dostępnych produktach, należy standardowe, jednorazowe linie infuzyjne. Użytkownik odpowiada skontaktować się z przedstawicielem firmy Cardinal Health, za sprawdzenie przydatności stosowanych produktów, jeśli nie są Alaris® Product, gdyż cały czas na potrzeby klientów one zalecane przez firmę Cardinal Health. opracowywane są nowe linie. Standardowe linie infuzyjne Alaris® GP 63200NY • Brak filtra • Długość: 260 cm 63110V • 2 porty wstrzyknięć z dzieloną przegrodą • Brak filtra • Długość: 292 cm 63401E • 1 port zaworu bezigłowego SmartSite® • Brak filtra • Długość: 274 cm 63420E • 2 porty zaworów bezigłowych SmartSite® • 1 kontrolny zawór powrotny • Brak filtra • Długość: 295 cm Linie infuzyjne przeznaczone do infuzji krwi Alaris® GP 60393 • 2 porty wstrzyknięć • Filtr 200 mikronów • Długość: 270 cm 60393E • 2 porty zaworów bezigłowych SmartSite® • Filtr 200 mikronów • Długość: 270 cm 60893 • 1 port wstrzyknięć • Filtr 200 mikronów • Długość: 255 cm 60894 • 1 port wstrzyknięć • Filtr 200 mikronów • Długość: 255 cm 60980 • Podwójna końcówka do pobierania płynu infuzyjnego • 1 port wstrzyknięć • Filtr 200 mikronów • Długość: 250 cm 63477E • 2 końcówki do pobierania płynu infuzyjnego bez odpowietrzników. • Filtr 180 mikronów • Długość: 307 cm • 1 port zaworu bezigłowego SmartSite® A Przed wyborem linii infuzyjnej należy sprawdzić, z jakiego materiału jest wykonana i czy jest zgodna z podawanym lekiem. Zaleca się, aby linie infuzyjne były wymieniane zgodnie z instrukcjami zawartymi w części „Zmiana linii infuzyjnej”. Przed użyciem należy dokładnie zapoznać się z zaleceniami w zakresie użytkowania, dostarczonymi wraz z linią infuzyjną. Należy pamiętać, że zamieszczone rysunki nie są dokładnie skalowane. 1000DF00215 Wydanie 1 30/44
  • 32. Linie infuzyjne — linie nieprzezroczyste, niskosorpcyjne, z biuretą i dodatkowe Z pompą objętościowa Alaris® GP Guardrails® należy stosować A Aby uzyskać informacje o dostępnych produktach, należy standardowe, jednorazowe linie infuzyjne. Użytkownik odpowiada skontaktować się z przedstawicielem firmy Cardinal Health, za sprawdzenie przydatności stosowanych produktów, jeśli nie są Alaris® Product, gdyż cały czas na potrzeby klientów one zalecane przez firmę Cardinal Health. opracowywane są nowe linie. Linie infuzyjne odporne na światło Alaris® GP 60643 • Filtr 15 mikronów • Wykonane z PCW • Długość: 255 cm Linie infuzyjne z biuretą Alaris® GP 60103E • 2 porty zaworów bezigłowych SmartSite® • 1 biureta (150 ml) • Długość: 270 cm 63441E • 4 porty zaworów bezigłowych SmartSite® • 1 biureta (150 ml) • Długość: 330 cm 100 Niskosorpcyjne linie infuzyjne Alaris® GP 60953 • Długość: 260 cm 63260NY • Długość: 295 cm 60033E • 2 porty zaworów bezigłowych SmartSite® • Filtr 0,2 mikrona. • Długość: 265 cm A Przed wyborem linii infuzyjnej należy sprawdzić, z jakiego materiału jest wykonana i czy jest zgodna z podawanym lekiem. Zaleca się, aby linie infuzyjne były wymieniane zgodnie z instrukcjami zawartymi w części „Zmiana linii infuzyjnej”. Przed użyciem należy dokładnie zapoznać się z zaleceniami w zakresie użytkowania, dostarczonymi wraz z linią infuzyjną. Należy pamiętać, że zamieszczone rysunki nie są dokładnie skalowane. 1000DF00215 Wydanie 1 31/44
  • 33. Linie infuzyjne — linie z łącznikiem do strzykawki, onkologiczne i dodatkowe Z pompą objętościowa Alaris® GP Guardrails® należy stosować A Aby uzyskać informacje o dostępnych produktach, należy standardowe, jednorazowe linie infuzyjne. Użytkownik odpowiada skontaktować się z przedstawicielem firmy Cardinal Health, za sprawdzenie przydatności stosowanych produktów, jeśli nie są Alaris® Product, gdyż cały czas na potrzeby klientów one zalecane przez firmę Cardinal Health. opracowywane są nowe linie. Linie infuzyjne z łącznikiem do strzykawki Alaris® GP 63280NY • Długość: 269 cm A Maksymalna prędkość infuzji ograniczona do 150 ml/h Onkologiczne linie infuzyjne Alaris® GP 60950E • 5 portów zaworów bezigłowych SmartSite® • Filtr 15 mikronów. • Długość: 260 cm Dodatkowa linia infuzyjna Alaris® GP 72213N-0006 • Męska końcówka typu luer i wieszak • Długość: 76 cm 72951NE (do użytku z • 1 port zaworu bezigłowego SmartSite® linią 60950E) • Męska końcówka typu luer z kontrolnym zaworem powrotnym • Długość: 71 cm A Nie należy używać z pompą w trybie infuzji dodatkowej. A Przed wyborem linii infuzyjnej należy sprawdzić, z jakiego materiału jest wykonana i czy jest zgodna z podawanym lekiem. Zaleca się, aby linie infuzyjne były wymieniane zgodnie z instrukcjami zawartymi w części „Zmiana linii infuzyjnej”. Przed użyciem należy dokładnie zapoznać się z zaleceniami w zakresie użytkowania, dostarczonymi wraz z linią infuzyjną. Należy pamiętać, że zamieszczone rysunki nie są dokładnie skalowane. 1000DF00215 Wydanie 1 32/44
  • 34. Powiązane produkty Stacja dokująca Alaris® DS Stacja robocza Alaris® Gateway 1000DF00215 Wydanie 1 33/44
  • 35. Konserwacja Rutynowe procedury konserwacyjne Dla zapewnienia dobrego stanu eksploatacyjnego pompy, należy utrzymywać ją w czystości i wykonywać rutynowe czynności konserwacyjne opisane poniżej. Wszelkie czynności serwisowe powinny być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowany personel serwisu, zgodnie z podręcznikiem Technical Service Manual (TSM). Schematy elektryczne i listy podzespołów oraz wszelkie informacje serwisowe, które mogą pomóc wykwalifikowanemu personelowi serwisu w przeprowadzaniu napraw podzespołów, oznaczonych jako nadające się do naprawy, są dostępne na życzenie od Cardinal Health. A Jeżeli pompa zostanie upuszczona, uszkodzona bądź wystawiona na działanie nadmiernej wilgotności lub temperatury, należy ją natychmiast wycofać z eksploatacji i oddać do kontroli w dziale serwisu. Wszelkie czynności profilaktyczne i naprawcze powinny być prowadzone w odpowiednich warunkach i zgodnie z dostarczonymi informacjami. Firma Cardinal Health, Alaris® Products wyrzeka się wszelkiej odpowiedzialności za sprzęt, w przypadku gdy czynności te były wykonywane niezgodnie z instrukcjami lub informacjami dostarczonymi przez firmę Cardinal Health. Kody dostępu dla obsługi technicznej zamieszczone zostały w podręczniku Technical Service Manual. OKRES RUTYNOWE PROCEDURY KONSERWACYJNE Zgodnie z zaleceniami szpitala. Przed dłuższym okresem przechowywania i po nim należy dokładnie oczyścić zewnętrzną powierzchnię obudowy pompy. Przynajmniej raz do roku 1. Skontroluj wtyczkę i kabel zasilający pod kątem występowania objawów uszkodzeń. (Oznaczenia podzespołów zawiera 2. Przeprowadź testy działania zgodnie z opisem zawartym w podręczniku Technical Service Manual. podręcznik TSM) 3. Pracuj na zasilaniu akumulatorowym do chwili włączenia się alarmu powiadamiającego o niskim stanie naładowania akumulatora, następnie naładuj akumulator, aby potwierdzić prawidłowość działania akumulatora i ładowania. A Opis procedur kalibracji zawiera podręcznik Technical Service Manual. W trakcie kalibracji stosowane są jednostki miar standardu SI (Międzynarodowego Systemu Miar i Wag). Wymiana bezpieczników elektrycznych Jeśli symbol akumulatora pompy jest stale podświetlony, a kontrolka zasilania sieciowego nie świeci się w czasie, gdy pompa jest podłączona do gniazdka sieciowego i jest włączona, wówczas należy podejrzewać przepalenie bezpiecznika sieciowego we wtyczce przewodu zasilania (jeżeli jest), albo też przepalenie bezpieczników wewnętrznych. Najpierw należy sprawdzić bezpiecznik we wtyczce przewodu zasilania sieciowego (jeżeli jest). Jeśli kontrolka zasilania sieciowego AC nie świeci się, pompę należy wycofać z eksploatacji. Zaleca się, aby wymianę bezpieczników elektrycznych powierzać wyłącznie wykwalifikowanym pracownikom serwisu. Bezpieczniki w pompie powinny być wymieniane wyłącznie przez wykwalifikowanego pracownika serwisu. Więcej informacji na temat wymiany bezpieczników znaleźć można w podręczniku Technical Service Manual. A Jeżeli bezpieczniki wielokrotnie się przepalają, należy podejrzewać awarię układów elektrycznych; w takim wypadku pompę i źródło zasilania powinien skontrolować wykwalifikowany pracownik serwisu. Zasilanie akumulatorowe Wewnętrzny akumulator umożliwia ciągłą pracę pompy, gdy zasilanie prądem przemiennym jest niemożliwe, np. podczas przewożenia pacjenta lub w razie awarii zasilania sieciowego. W pełni naładowany akumulator pozwala na ponad 4-godzinne działanie pompy przy typowych prędkościach wlewu. Po podłączeniu do źródła zasilania prądem przemiennym przez 4 godziny (niezależnie od tego, czy pompa jest używana, czy nie) nowy akumulator będzie w pełni naładowany. Jest to akumulator bezobsługowy, zamknięty, niklowo-wodorkowy, który nie wymaga żadnych rutynowych zabiegów serwisowych. Jednakże dla osiągnięcia optymalnego działania należy dopilnować, aby akumulator był ładowany do pełna po całkowitym rozładowaniu — przed dłuższym okresem przechowywania oraz regularnie co 3 miesiące w okresie przechowywania. Zdolność do ładowania akumulatora może z czasem ulegać pogorszeniu. Gdy dysponowanie pełną pojemnością akumulatora ma krytyczne znaczenie, akumulator należy wymieniać co 3 lata. Zaleca się, aby wymianę akumulatora wewnętrznego powierzać wyłącznie wykwalifikowanym pracownikom serwisu. Więcej informacji na temat wymiany akumulatora znaleźć można w podręczniku Technical Service Manual. Procedury testowe Procedury testowe zostały opracowane, aby umożliwić uzyskanie potwierdzenia wielu funkcji pompy, jej ustawień domyślnych i parametrów kalibracji, bez konieczności demontażu pompy. Procedury te nie są równoznaczne z pełną kontrolą kalibracji. A Pełny wykaz procedur testowych, kodów dostępu oraz procedur kalibracji można znaleźć w podręczniku Technical Service Manual. 1000DF00215 Wydanie 1 34/44
  • 36. Czyszczenie i przechowywanie Czyszczenie pompy: - Przed przeniesieniem pompy do nowego pacjenta oraz okresowo podczas użytkowania, należy ją wyczyścić ściereczką nie pozostawiającą kłaczków lekko zwilżoną ciepłą wodą ze standardowym środkiem odkażającym/detergentem. Zaleca się następujące rodzaje środków czyszczących: A Przed czyszczeniem należy zawsze wyłączyć pompę i Marka Stężenie wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego. Hibiscrub 20% (v/v) Nie wolno dopuścić do przedostania się płynów do Virkon 1% (w/v) wnętrza obudowy i należy unikać gromadzenia się Nie wolno stosować następujących typów środków odkażających: nadmiaru płynu na obudowie. - NaDcc (przykładowo PRESEPT), Do czyszczenia nie należy używać silnie działających - podchloryny (przykładowo CHLORASOL), środków czyszczących, ponieważ mogą one uszkodzić - aldehydy (przykładowo CIDEX), zewnętrzną powierzchnię obudowy pompy. Nie - kationowe środki powierzchniowo czynne (przykładowo sterylizować parą wodną w autoklawie, tlenkiem chlorek benzalkonium) etylenu ani nie zanurzać pompy w żadnej cieczy. - jod (przykładowo Betadine) Przed czyszczeniem należy upewnić się, że membrana - Środki czyszczące oparte na stężonym alkoholu pokrywająca mechanizm pompujący jest nienaruszona. izopropylowym powodują uszkodzenia elementów Jeżeli tak nie jest, należy wycofać pompę z eksploatacji wykonanych z tworzyw sztucznych. i skontaktować się z autoryzowanym serwisem technicznym. Przechowywanie pompy: - Jeśli pompa ma być przechowywana przez dłuższy czas, należy ją najpierw wyczyścić i naładować do pełna wewnętrzny akumulator. Przechowywać w czystym, suchym pomieszczeniu, w temperaturze pokojowej i, jeśli to możliwe, w oryginalnym opakowaniu dla zabezpieczenia. Podczas przechowywania co 3 miesiące należy przeprowadzić test działania, zgodnie z opisem zawartym w podręczniku Technical Service Manual, aby upewnić się, czy akumulator wewnętrzny pozostaje w stanie pełnego naładowania. Czyszczenie i przechowywanie linii infuzyjnej: - Linia infuzyjna jest jednorazowego użytku i po użyciu należy ją wyrzucić zgodnie z protokołem szpitalnym. Czyszczenie drzwiczek: - Informacje dotyczące zdejmowania drzwiczek w celu ułatwienia czyszczenia drogi płynu znajdują się w podręczniku Technical Service Manual. Proces ten wymaga śrubokręta (Torx) i powinien być wykonywany wyłącznie przez wykwalifikowanego pracownika serwisu. Czyszczenie czujnika przepływu: - Przed przeniesieniem czujnika przepływu do nowej linii infuzyjnej oraz okresowo podczas użytkowania należy go wyczyścić ściereczką niepozostawiającą kłaczków lekko zwilżoną ciepłą wodą ze standardowym środkiem odkażającym/detergentem. Należy upewnić się, że nie nastąpiło zamoczenie złącza. Czujnik przed użyciem należy wysuszyć. Aby ułatwić czyszczenie czujników przepływu, które są mocno zabrudzone, skażone lub gdy nie można swobodnie poruszać uchwytem, czujniki można zanurzyć i namoczyć w czystej wodzie z mydłem (zobacz A ). Wewnętrzną część mechanizmu sprężynowego można czyścić przez aktywowanie, gdy czujnik jest zanurzony w wodzie. Po czyszczeniu przed użyciem należy odczekać, aż czujnik całkowicie wyschnie. A Wtyczka czujnika przepływu nie może być zanurzana w wodzie, ponieważ może to spowodować jej uszkodzenie. Utylizacja Informacje dla użytkowników o usuwaniu zużytych urządzeń elektrycznych i elektronicznych Ten symbol U umieszczony na produkcie i/lub dołączonej dokumentacji przypomina, że zużyte urządzenia elektryczne i elektroniczne nie powinny być usuwane z odpadami z gospodarstw domowych. Jeżeli zamierzacie Państwo oddać do utylizacji urządzenia elektryczne i elektroniczne, w celu uzyskania informacji prosimy o kontakt z upoważnionym biurem Cardinal Health lub przedstawicielem firmy. Prawidłowa utylizacja tego produktu pomaga chronić cenne zasoby naturalne i zapobiegać potencjalnie negatywnym efektom oddziaływania na ludzkie zdrowie, które mogłyby mieć miejsce w przypadku nieprawidłowego postępowania z odpadami. Informacja dotycząca utylizacji dla krajów spoza Wspólnoty Europejskiej Niniejszy symbol ma znaczenie tylko na terenie Wspólnoty Europejskiej. Utylizacji zużytego produktu należy dokonać z uwzględnieniem zasad ochrony środowiska naturalnego. Aby uniknąć ryzyka lub zagrożenia, należy wyjąć z urządzenia akumulator wewnętrzny oraz akumulator niklowo-wodorkowy z panelu sterowania i dokonać ich utylizacji, zgodnie z miejscowymi przepisami. Wszystkie pozostałe części urządzenia można bezpiecznie utylizować zgodnie z lokalnymi przepisami. 1000DF00215 Wydanie 1 35/44
  • 37. Parametry urządzenia Ochrona przed porażeniem elektrycznym PARAMETRY AKUMULATORA — Klasa I, typ CF (odporny na defibrylację) Ładowalny, NiMH (niklowo-wodorkowy). Jest ładowany automatycznie, gdy pompa jest podłączona do źródła prądu Bezpieczeństwo elektryczne i mechaniczne przemiennego. Zgodność z wymaganiami norm IEC/EN60601-1 i IEC/EN60601-2-24. Czas pracy akumulatora — 4 godziny przy 125 ml/h Kompatybilność elektromagnetyczna Ładowanie akumulatora — 2,5 godziny do 95%. Zgodność z wymaganiami norm IEC/EN60601-1-2 i IEC/EN60601-2-24. Bezpieczeństwo elektryczne Stany alarmowe — Typowy prąd upływowy uziemienia: 78 μA. Typowy prąd upływowy obudowy (normalne warunki) = 0 μA Ostrzeżenia Alarmy Opór typowego uziemienia ochronnego = 32 miliomy Powyższe pomiary stanowią wyłącznie wskazówki, granice normy AC POWER FAIL (Brak zasilania AIR IN LINE (SINGLE IEC/EN60601-1 są podane poniżej: 220 V) BUBBLE) (Powietrze w linii, VTBI DONE (Podano wymaganą pojedynczy pęcherzyk) Prąd upływowy uziemienia (normalne warunki) <= 500 μA objętość) AIR IN LINE (ACCUMULATED) Prąd upływowy obudowy (normalne warunki) <= 100 μA BATTERY LOW (Akumulator bliski (Powietrze w linii, Opór uziemienia ochronnego <= 200 miliomów rozładowania) zgromadzone) AIR-IN-LINE (Powietrze w linii) DOOR OPEN (Drzwiczki Klasyfikacja — Ciągły tryb działania, urządzenie przenośne TITRATION (Korygowanie) otwarte) Zasilanie prądem przemiennym — SET CLOCK (Ustaw zegar) DOWNSTREAM OCCLUSION 100–230 V prądu przemiennego, 50–60 Hz, 60 VA (maksymalnie). RATE LOCK (Blokada prędkości) (Okluzja w dolnej części) Typ bezpiecznika — LOG FAILURE (Błąd rejestru) UPSTREAM OCCLUSION Wskazówki (Okluzja w górnej części) 2 X T 1,25 A, zwłoczny. NO FLOW (Brak przepływu) Wymiary — ATTENTION (Uwaga) FLOW ERROR (Błąd 148 mm (szer.) x 225 mm (wys.) x 148 mm (głęb.). Waga: około SET VTBI (Ustaw objętość do przepływu) 2,5 kg (bez przewodu zasilającego). podania) FREE FLOW (Swobodny SET NOT FITTED (Linia nie przepływ) Zabezpieczenie przed wtargnięciem płynów — zamontowana) BATTERY EMPTY IPX3 — Chroniony przed rozpryskami wody. LOCKED (Zablokowane) (Rozładowany akumulator) SAFETY CLAMP (Zacisk bezpieczeństwa) SET MISLOAD (Błąd założenia linii) FLOW SENSOR DISCONNECTED (Czujnik Parametry Otoczenia przepływu odłączony) Parametr Działanie Transport i WRONG SET (Nieprawidłowa urządzenia przechowywanie linia) Temperatura +5°C do +40°C -20°C do +50°C DOOR CLOSE INCOMPLETE (Drzwiczki nie zostały Wilgotność 20–90%* 15–95%* całkowicie zamknięte) Ciśnienie 700–1060 hPa 500–1060 hPa DO NOT USE (Nie używać) atmosferyczne LEVER OPEN (Otwarta dźwignia) *Bez kondensacji. Rady DOSE WOULD EXCEED (Przekroczenie dawki) DOSE UNDER (Dawka poniżej) DOSE NOT PERMITTED (Niedozwolona dawka) RATE NOT PERMITTED (Niedozwolona prędkość) WEIGHT ABOVE LIMIT (Waga powyżej limitu) WEIGHT BELOW LIMIT (Waga poniżej limitu) CONCENTRATION NOT PERMITTED (Niedozwolone stężenie) Przechowywanie danych w pamięci — Pamięć elektroniczna pompy zostanie zachowana przez okres powyżej 2 lat przy normalnym użytkowaniu. 1000DF00215 Wydanie 1 36/44
  • 38. Parametry łącza IrDA, RS232 i układu przywoływania pielęgniarki IrDA/RS232/układ przywoływania pielęgniarki Dane połączenia RS232/układu przywoływania pielęgniarki Funkcja IrDA (lub RS232/opcjonalny układ przywoływania Parametry układu przywoływania pielęgniarki — pielęgniarki) to funkcja pompy objętościowej Alaris® GP Guardrails®, Złącze Typ D — 9-stykowe pozwalająca na podłączenie pompy do urządzenia zewnętrznego w celu przesyłania danych. TXD/RXD Standard EIA RS232-C Prędkość transmisji 115 kbd A Złącze przywołania pielęgniarki stanowi zdalne rozwiązanie uzupełniające dla wewnętrznego alarmu Bity rozpoczęcia transmisji 1 bit startowy dźwiękowego. Nie można go jednak traktować jako Bity danych 8 bitów funkcji zastępującej monitorowanie realizowane za pomocą alarmu wewnętrznego. Parzystość Brak parzystości Więcej informacji na temat złącza RS232 znaleźć Bity zakończenia transmisji 1 bit kończący można w podręczniku Technical Service Manual. Styki przekaźnika Ocena przydatności dowolnego oprogramowania przywołania pielęgniarki Styki 1, 8 + 9, 30 V prądu stałego, stosowanego w warunkach klinicznych do sterowania obciążalność znamionowa 1 A lub rejestrowania danych o pracy pompy należy do użytkownika urządzenia. Oprogramowanie to powinno obejmować wykrywanie rozłączenia lub innych awarii Typowe parametry połączenia — kabla RS232. Wszelkie podłączone elementy analogowe i cyfrowe 1 Układ przywoływania pielęgniarki (przekaźnik) normalnie powinny spełniać wymagania normy IEC/EN60950 zamknięty dotyczące przetwarzania danych oraz normy IEC/ 2 Transmisja danych (TXD), wyjście EN60601 dla urządzeń medycznych. Każda osoba, 3 Odbieranie danych (RXD), wejście która podłącza urządzenia dodatkowe do wejścia lub wyjścia sygnałowego, staje się konfiguratorem systemu 4 DTR → DSR (6) i jest odpowiedzialna za spełnienie wymagań normy 5 Uziemienie (GND) systemowej IEC/EN60601-1-1. Aby podłączyć się do portu RS232, należy użyć części 6 DSR → DTR (4) 1000SP01183 — kabla RS232. 7 Nie używane 8 Układ przywoływania pielęgniarki (przekaźnik) normalnie IrDA otwarty 9 Układ przywoływania pielęgniarki (przekaźnik) wspólny Prędkość transmisji 115 kbd Bity rozpoczęcia transmisji 1 bit startowy Bity danych 8 bitów Parzystość Brak parzystości Bity zakończenia transmisji 1 bit kończący 1000DF00215 Wydanie 1 37/44
  • 39. Parametry wlewu Dokładność systemu: Czujnik powietrza: Dokładność prędkości wynosi ±5%, w nominalnych warunkach2a,3 Integralny czujnik ultradźwiękowy. Dokładność prędkości wynosi ±10%, w warunkach niskiego Wykrywanie powietrza w linii: przepływu2b,3 Pojedynczy pęcherzyk (można skonfigurować): 50 μl, 100 μl, 250 μl oraz 500 μl. Limity alarmu okluzji Osiągnięte w nominalnych warunkach2a,5 Gromadzenie pęcherzyków: 1 ml w ciągu 15 minut. Poziom L2 L5 - średni L8 - wysoki L8 - wysoki Objętość krytyczna - niski <= 200 ml/h > 200 ml/h Maksymalna objętość podana po jednym błędzie wynosi, dla prędkości < 10 ml/h: +/- 0,25 ml, prędkości < 100 ml/h: +/- 0,5 ml, Ciśnienie prędkości ≥100 ml/h: +/- 2 ml 230 460 725 950 (mmHg) Umieszczane na linii, aktywowane przez pompę urządzenie ok. zacisku bezpieczeństwa zapobiegające przepływowi swobodnemu. Maksymalne ciśnienie alarmu okluzji: 1250 mmHg Uwagi: Bolus po okluzji: 1. Wszystkie parametry dokładności określono z 95% przedziałem ufności/ Objętość bolusa generowana przy prędkości 25 ml/h, gdy osiągany dla 95% populacji, chyba że podano inaczej. jest dolny próg alarmu okluzji <0,45 ml Objętość bolusa generowana przy prędkości 25 ml/h, gdy osiągany 2a. Warunki nominalne są definiowane jako: jest górny próg alarmu okluzji <0,95 ml Set Rate (Ustaw prędkość): 1 do 1200 ml/h; Dokładność objętości bolusa: Zalecany produkt jednorazowy: 60593; Igła: 18 G x 40 mm; Typowy: -4,1%, maks.: -3,2%, min.: -5,5% 1 ml przy 10 ml/h Rodzaj roztworu: Dejonizowana i odgazowana woda; Typowy: -1,3%, maks.: -0,9%, min.: -1,6% 100 ml przy 1200 ml/h Temperatura: 23°C ±2°C Wysokość górnego poziomu płynu: +300 ±30 mm; Podawanie bolusa Ciśnienie wsteczne: 0 ±10 mmHg. Parametr Zakres 2b. Warunki niskiego przepływu są definiowane jako: Set Rate (Ustaw Prędkość 10–1200 ml/h, co 10 ml/h prędkość): mniej niż 1,0 ml/h podawania bolusa Zalecany produkt jednorazowy: 60593; Igła: 18 G x 40 mm; Wyświetlana 0,0 ml–100,0 ml, co 0,1 ml Rodzaj roztworu: Dejonizowana i odgazowana woda; objętość bolusa Temperatura: 23°C ±2°C Wysokość górnego poziomu płynu: +300 ±30 mm; Rozpoczynanie infuzji/konfiguracja Ciśnienie wsteczne: 0 ±10 mmHg. Parametr infuzji Zakres 3. Dokładność systemowa zmieni się o następujące wartości procentowe:4 Prędkość infuzji 0,1–99,9 ml/h, co 0,1 ml/h oraz Temperatura: nominalnie -5,7 (±1,5)% co 5°C i nominalnie +0,3 100–999 ml/h, co 1 ml/h (±1,7)% przy 40°C Wysokość górnego poziomu płynu: nominalnie -3,4 (±1,3)% przy -0,5 m i 1000–1200 ml/h, co 10 ml/h 0,0 (±1,1)% przy +0,5 m Objętość do (0 — OFF (WYŁ.)), 1–9999 ml Czas trwania: nominalnie -1,1 [±0,2] % w ciągu 24 godzin ciągłego podania, główna korzystania Ciśnienie wsteczne: nominalnie odpowiednio +2,0 (±1,3)% przy -100 Objętość infuzji 0,1–9999 ml mmHg, -13,4 (±1,8)% przy +800 mmHg (Całkowita) Ciśnienie atmosferyczne: ±5% przy 25 ml/h przy 700 hPa Maksymalny czas do aktywacji alarmu okluzji: 4. Przetestowane przy użyciu roztworów wody destylowanej, 20% lipidów, Przy maksymalnym ciśnieniu, czas do zgłoszenia alarmu przy 50% glukozy, 0,9% roztworu izotonicznego soli i 5% alkoholu. prędkości infuzji 0,1 ml/h wynosi nominalnie 735 [±50] minut (wartość maksymalna <883 min.) 5. Dokładność ciśnienia okluzji zmieni się o następujące wartości: Przy minimalnym ciśnieniu, czas do zgłoszenia alarmu przy prędkości Temperatura: Niskie ustawienie nominalnie odpowiednio 7 (±12) mmHg przy 5°C i -24 (±17) mmHg przy 40°C infuzji 0,1 ml/h wynosi nominalnie 234 [±25] minut (wartość Normalne ustawienie nominalnie odpowiednio 4 (±16) mmHg przy 5°C i maksymalna <309 min.) -41 (±18) mmHg przy 40°C Wysokie ciśnienie nominalnie odpowiednio 4 (±14) mmHg przy 5°C i -38 Przy maksymalnym ciśnieniu, czas do zgłoszenia alarmu przy (±21) mmHg przy 40°C prędkości infuzji 1,0 ml/h wynosi nominalnie 65 [±4] minut (wartość maksymalna <95 min.) Przy minimalnym ciśnieniu, czas do zgłoszenia alarmu przy A Określona dokładność może nie być utrzymywana, prędkości infuzji 1,0 ml/h wynosi nominalnie 16 [±2] minut (wartość jeżeli nie zostaną spełnione powyższe warunki, patrz maksymalna <28 min.) uwagi od 1 do 5. Przy maksymalnym ciśnieniu, czas do zgłoszenia alarmu przy prędkości infuzji 25 ml/h wynosi nominalnie 119 [±7] sekund (wartość maksymalna <3 min) Przy minimalnym ciśnieniu, czas do zgłoszenia alarmu przy prędkości infuzji 25 ml/h wynosi nominalnie 29 [±3] sekund (wartość maksymalna <50 sek.) 1000DF00215 Wydanie 1 38/44
  • 40. Krzywe trąbkowe i prędkości przepływu W tej pompie, podobnie jak we wszystkich systemach infuzyjnych, działanie mechanizmu pompującego oraz jego zmiany powodują krótkotrwałe wahania dokładności prędkości wlewu. Poniższe krzywe przedstawiają w dwojaki sposób typową charakterystykę pracy systemu: 1) dokładność podawania wlewu mierzoną w różnych okresach (krzywe trąbkowe) oraz 2) opóźnienie początku przepływu płynu przy rozpoczynaniu wlewu (krzywe rozruchowe). Krzywe trąbkowe zostały tak nazwane ze względu na ich charakterystyczny kształt. Przedstawiają one dane nieciągłe, uśrednione dla poszczególnych okresów lub „okna obserwacyjne”, a nie parametry ciągłe w funkcji czasu działania. W długich oknach obserwacyjnych wahania mają niewielki wpływ na dokładność, co ilustruje płaska część krzywej. W przypadku skrócenia okna obserwacyjnego, wahania krótkotrwałe mają większy wpływ, jak to pokazuje krzywa trąbkowa w części „wylotowej”. Znajomość dokładności systemu dla różnych okien obserwacyjnych może być istotna przy podawaniu niektórych leków. Krótkotrwałe wahania dokładności prędkości wlewu mogą dawać niekorzystny efekt kliniczny, zależnie od okresu połowicznego zaniku podawanego leku i stopnia wchłaniania dożylnego, dlatego wpływu klinicznego nie można oceniać wyłącznie na podstawie krzywych trąbkowych. Krzywe rozruchowe przedstawiają zależność wlewu ciągłego od czasu działania urządzenia przez dwie godziny od rozpoczęcia wlewu. Wykazują one opóźnienie początku podawania płynu, wynikające z bezwładności mechanicznej i dają obraz jednorodności przepływu. Krzywe trąbkowe pochodzą z drugiej godziny gromadzenia tych danych. Testy wykonano zgodnie z normą IEC/EN60601-2-24. Wykres rozruchowy dla prędkości 0,1 ml/h (okres początkowy) Wykres trąbkowy dla prędkości 0,1 ml/h (po 24 godzinach) 0.40 150.00 0.35 0.30 0.25 Prędkość przepływu (ml/h) 0.20 Błąd (%) 0.15 0.00 0.10 0.05 0.00 -0.05 -0.10 -0.15 -150.00 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 0 5 10 15 20 25 30 35 Czas (minuty) Okno obserwacyjne (min.) Minimalny błąd prędkości Maksymalny błąd prędkości Całkowity błąd średni = -5% Wykres trąbkowy dla prędkości 0,1 ml/h (okres początkowy) Wykres trąbkowy dla prędkości 0,1 ml/h (po 72 godzinach) 150 150.0 100 Błąd (%) 50 Błąd (%) 0 0.0 -50 -100 -150 -150.0 0 5 10 15 20 25 30 35 0 5 10 15 20 25 30 35 Okno obserwacyjne (min.) Okno obserwacyjne (min.) Minimalny błąd prędkości Minimalny błąd prędkości Maksymalny błąd prędkości Maksymalny błąd prędkości Całkowity błąd średni = -6% Całkowity błąd średni = 4,0% Wykres rozruchowy dla prędkości 1,0 ml/h (okres początkowy) Wykres trąbkowy dla prędkości 1,0 ml/h (po 24 godzinach) 2.0 30 1.8 20 1.6 1.4 10 Prędkość przepływu (ml/h) 1.2 0 1.0 Błąd (%) 0.8 -10 0.6 -20 0.4 0.2 -30 0.0 0 5 10 15 20 25 30 35 -0.2 Okno obserwacyjne (min.) 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 Minimalny błąd prędkości Czas (minuty) Maksymalny błąd prędkości Całkowity błąd średni = 0,7% Uwaga: Typowe krzywe prędkości przepływu i krzywe trąbkowe są uzyskiwane przy wykorzystaniu zalecanej linii infuzyjnej. Zakres wykresu został zwiększony do ± 150% w celu lepszego przedstawienia wykresu. 1000DF00215 Wydanie 1 39/44
  • 41. Krzywe trąbkowe i prędkości przepływu (Ciąg dalszy) Wykres trąbkowy dla prędkości 1,0 ml/h (okres początkowy) Wykres trąbkowy dla prędkości 1,0 ml/h (po 72 godzinach) 30.0 30 20.0 20 10.0 10 Błąd (%) 0.0 0 Błąd (%) -10.0 -10 -20 -20.0 -30 -30.0 0 5 10 15 20 25 30 35 0 5 10 15 20 25 30 35 Okno obserwacyjne (min.) Okno obserwacyjne (min.) Minimalny błąd prędkości Minimalny błąd prędkości Maksymalny błąd prędkości Maksymalny błąd prędkości Całkowity błąd średni = 0,7% Całkowity błąd średni = 1,0% Wykres rozruchowy dla prędkości 25,0 ml/h (okres początkowy) Wykres trąbkowy dla prędkości 25,0 ml/h (po 24 godzinach) 50 45 15 40 Prędkość przepływu (ml/h) 35 10 Błąd (%) 30 5 25 20 0 15 -5 10 5 -10 0 -5 -15 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 0 5 10 15 20 25 30 35 Okno obserwacyjne (min.) Czas (minuty) Minimalny błąd prędkości Maksymalny błąd prędkości Całkowity błąd średni = -0,4% Wykres trąbkowy dla prędkości 25,0 ml/h (okres początkowy) Wykres trąbkowy dla prędkości 25 ml/h (po 72 godzinach) 15.0 15 10.0 10 5.0 5 Błąd (%) 0.0 Błąd (%) 0 -5.0 -5 -10.0 -10 -15 -15.0 0 5 10 15 20 25 30 35 0 5 10 15 20 25 30 35 Okno obserwacyjne (min.) Okno obserwacyjne (min.) Minimalny błąd prędkości Minimalny błąd prędkości Maksymalny błąd prędkości Maksymalny błąd prędkości Całkowity błąd średni = 0,6% Całkowity błąd średni = -0,7% Uwaga: Typowe krzywe prędkości przepływu i krzywe trąbkowe są uzyskiwane przy wykorzystaniu zalecanej linii infuzyjnej. 1000DF00215 Wydanie 1 40/44
  • 42. Produkty i części zamienne System infuzyjny Alaris® W skład systemu infuzyjnego Alaris® wchodzą następujące produkty: Numer części Opis 80013UN01 Pompa strzykawkowa Alaris® GS 80023UN01 Pompa strzykawkowa Alaris® GH 80033UND1 Pompa strzykawkowa Alaris® CC 80043UN01 Pompa strzykawkowa Alaris® TIVA 80053UN01 Pompa strzykawkowa Alaris® PK 80023UN01-G Pompa objętościowa Alaris® GP Guardrails® 80033UND1-G Pompa strzykawkowa Alaris® CC z oprogramowaniem Guardrails® 80023UN01-G Pompa strzykawkowa Alaris® GH z oprogramowaniem Guardrails® 80083UN00-xx* Stacja dokująca Alaris® DS 80203UNS0x-xx* Stacja robocza Alaris® Gateway * W przypadku stacji dokujących i stacji roboczej należy skontaktować się z lokalnym przedstawicielem działu obsługi klienta, aby uzyskać informacje o dostępnych konfiguracjach i numerach części. Części zamienne Pełną listę części zamiennych do pompy zawiera podręcznik Technical Service Manual. Podręcznik Technical Service Manual (1000SM00013) będzie dostępny w formacie elektronicznym w Internecie pod adresem: www.cardinalhealth.com/alaris. W celu uzyskania dostępu do tych instrukcji konieczne jest podanie nazwy użytkownika i hasła. W celu uzyskania informacji niezbędnych do zalogowania prosimy o skontaktowanie się z lokalnym biurem obsługi klienta. Numer części Opis 1000SP00487 Akumulator wewnętrzny 1000SP01183 Kabel RS232 1001FAOPT91 Przewód zasilający AC — Wielka Brytania 1001FAOPT92 Przewód zasilający AC — Europa Oprogramowanie Guardrails® Editor Numer części Opis Oprogramowanie Guardrails® Editor v3.1 — Edytor zestawów danych (Data Set Editor) i narzędzie do 1000SP01389 transferu Transfer Tool Software Kit 1000SP01390 Oprogramowanie Guardrails® Editor v3.1 — narzędzie Transfer Tool Software Kit 1000DF00215 Wydanie 1 41/44
  • 43. Adresy punktów serwisowych Aby uzyskać dane adresowe serwisu, prosimy o skontaktowanie się z lokalnym biurem firmy lub przedstawicielem: AE DE HU SE Cardinal Health, Cardinal Health, Cardinal Health, Cardinal Health, PO Box 5527, Pascalstr. 2, Döbrentei tér 1, Hammarbacken 4B, Dubai, United Arab Emirates. 52499 Baesweiler, H-1013 Budapest, 191 46 Sollentuna, Tel: (971) 4 28 22 842 Deutschland. Magyarország. Sverige. Fax: (971) 4 28 22 914 Tel: (49) 2401 604 0 Tel: (36) 14 88 0232 Tel: (46) 8 544 43 200 www.cardinalhealth.com/ Fax: (49) 2401 604 121 Tel: (36) 14 88 0233 Fax: (46) 8 544 43 225 international/distributors/alaris www.cardinalhealth.com/de Fax: (36) 12 01 5987 www.cardinalhealth.com/se AlarisCE@cardinalhealth.com technical.supportSE@cardinal.com AU DK IT US Cardinal Health, Cardinal Health, Cardinal Health, Cardinal Health, 3/167 Prospect Highway, Postboks 29, Via Ticino 4, 10020 Pacific Mesa Blvd., PO Box 355 2820 Gentofte, 50019 Sesto Fiorentino, San Diego, CA 92121, Seven Hills, NSW 2147, Danmark. Firenze, Italia. USA. Australia. Tlf. (45)70 20 30 74 Tél: (39) 055 30 33 93 00 Tel: (1) 858 617 2000 Tel: (61) 2 9838 0255 Fax. (45)70 20 30 98 Fax: (39) 055 34 00 24 Fax: (1) 858 617 2900 Fax: (61) 2 9674 4444 www.cardinalhealth.com/it www.cardinalhealth.com/alaris www.cardinalhealth.com/au assistenza.tecnica@cardinal.com techservice-au@cardinal.com BE ES NL ZA Cardinal Health, Cardinal Health, Cardinal Health, Cardinal Health, Otto De Mentockplein 19, Edificio Veganova, Kantorenpand “Hoefse Wing”, Unit 2 Oude Molen Business Park, 1853 Strombeek - Bever, Avenida de La Vega, nº1, Printerweg, 11, Oude Molen Road, Ndabeni, Belgium. Bloque 1 - Planta 1, 3821 AP Amersfoort, Cape Town 7405, South Africa. Tel: (32) 2 267 38 99 28108 Alcobendas, Madrid, Nederland. Tel: (27) (0) 860 597 572 Fax: (32) 2 267 99 21 España. Tel: (31) 33 455 51 00 Tel: (27) 21 510 7562 www.cardinalhealth.com/be Tel: (34) 902 555 660 Fax: (31) 33 455 51 01 Fax: (27) 21 5107567 tech.benelux@cardinal.com Fax: (34) 902 555 661 www.cardinalhealth.com/nl www.cardinalhealth.com/za www.cardinalhealth.com/es tech.benelux@cardinal.com SA-Technical-Support@cardinal.com servicio.tecnico@cardinal.com CA FR NO Cardinal Health, Cardinal Health, Cardinal Health 235 Shields Court, Immeuble Antares - Technoparc, Solbråveien 10 A, Markham, 2, rue Charles-Edouard Jeanneret. 1383 ASKER, Ontario L3R 8V2, 78300 POISSY, Norge. Canada. France. Tel: (47) 66 98 76 00 Tel: (1) 905-752-3333 Tél: (33) 1 30 06 74 60 Fax: (47) 66 98 76 01 Fax: (1) 905-752-3343 Fax: (33) 1 39 11 48 34 www.cardinalhealth.com/no www.cardinalhealth.com/ca www.cardinalhealth.com/fr technical.supportNO@cardinal. FR-Assistance-Technique@ com cardinal.com CN GB NZ Cardinal Health, Cardinal Health, Cardinal Health, Shanghai Representative Office, The Crescent, Jays Close, 14B George Bourke Drive, Suite 9B, Basingstoke, Mt Wellington 1060, Century Ba-Shi Building, Hampshire, RG22 4BS, PO Box 14-518, 398 Huai Hai Rd(M.), United Kingdom. Panmure 1741, Auckland, Shanghai 200020, Tel: (44) 0800 917 8776 New Zealand China. Fax: (44) 1256 330860 Tel: 09 270 2420 Tel: (56) 8621-63844603 www.cardinalhealth.com/alaris Freephone: 0508 422734 Tel: (56) 8621-63844493 Fax: 09 270 6285 Fax: (56) 8621-6384-4025 UK-Technical-Support@cardinal. www.cardinalhealth.com/nz com techservice-nz@cardinal.com 1000DF00215 Wydanie 1 42/44
  • 44. Gwarancja Firma Cardinal Health, Alaris® Products („Cardinal Health”) gwarantuje, że: (A) Każde nowe urządzenie infuzyjne (pompa, sterownik lub urządzenie peryferyjne) jest wolne od wad materiałowych i wykonawstwa, pod warunkiem zwykłego użytkowania i obsługi technicznej w okresie dwóch (2) lat od daty dostarczenia przez firmę Cardinal Health pierwszemu nabywcy. (B) Każde nowe wyposażenie dodatkowe jest wolne od wad materiałowych i wykonawstwa, pod warunkiem zwykłego użytkowania i obsługi technicznej w okresie dziewięćdziesięciu (90) dni od daty dostarczenia przez firmę Cardinal Health pierwszemu nabywcy. (C) Wszystkie kable zasilające, baterie, czujniki przepływu (ECD) oraz czujniki wielokrotnego użytku będą wolne od wad materiałowych i wykonawstwa w warunkach normalnego użytkowania i obsługi technicznej w okresie dziewięćdziesięciu (90) dni od daty dostarczenia przez firmę Cardinal Health pierwszemu nabywcy. (D) Każdy nowy termometr jest wolny od wad materiałowych i wykonawstwa, pod warunkiem zwykłego użytkowania i obsługi technicznej w okresie jednego (1) roku od daty dostarczenia przez firmę Cardinal Health pierwszemu nabywcy. Jeśli jakikolwiek produkt będzie wymagać naprawy w podanym okresie gwarancyjnym, nabywca powinien powiadomić bezpośrednio swoje regionalne centrum serwisowe Cardinal Health w celu określenia miejsca dokonania naprawy. O ile postanowienia niniejszej gwarancji nie stanowią inaczej, naprawa lub wymiana nastąpi na koszt firmy Cardinal Health. Produkt wymagający naprawy należy natychmiast odesłać w odpowiednim opakowaniu, przesyłką z uiszczoną opłatą. Ryzyko zagubienia lub uszkodzenia przesyłki zwrotnej do firmy Cardinal Health ponosi nabywca. Firma Cardinal Health w żadnym wypadku nie ponosi jakiejkolwiek odpowiedzialności za wszelkie przypadkowe, pośrednie lub wynikowe uszkodzenia związane z nabyciem lub użytkowaniem jakiegokolwiek produktu firmy Cardinal Health. Niniejsza gwarancja ma zastosowanie wyłącznie w odniesieniu do pierwszego nabywcy. Niniejsza gwarancja nie obowiązuje w odniesieniu do żadnego późniejszego właściciela lub użytkownika produktu. Ponadto niniejsza gwarancja nie ma zastosowania, a firma Cardinal Health nie ponosi żadnej odpowiedzialności z tytułu jakichkolwiek strat lub szkód wynikłych w związku z nabyciem lub użytkowaniem jakiegokolwiek produktu firmy Cardinal Health, który był: (A) naprawiony przez kogokolwiek poza autoryzowaną siecią przedstawicieli serwisowych firmy Cardinal Health; (B) przerobiony w jakikolwiek sposób tak, że w opinii firmy Cardinal Health naruszona została jego stabilność i niezawodność lub jeśli numer fabryczny bądź numer seryjny produktu został zmieniony, zatarty lub usunięty; (C) niewłaściwie lub niedbale użytkowany, doznał wypadku bądź (D) był niewłaściwie konserwowany lub użytkowany w jakikolwiek sposób inny, niż wynikający z pisemnych instrukcji opracowanych przez firmę Cardinal Health. Niniejsza gwarancja zastępuje wszystkie inne gwarancje — wyrażone lub domniemane oraz wszelkie inne zobowiązania lub odpowiedzialność ze strony firmy Cardinal Health; ponadto firma Cardinal Health nie przejmuje ani nie upoważnia żadnego ze swoich przedstawicieli ani innych osób do przyjmowania jakiejkolwiek innej odpowiedzialności związanej ze sprzedażą produktów firmy Cardinal Health. FIRMA CARDINAL HEALTH ODRZUCA WSZELKIE INNE GWARANCJE WYRAŻONE BĄDŹ DOMNIEMANE, W TYM WSZELKIE GWARANCJE DOTYCZĄCE SPRZEDAŻY LUB PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU LUB ZASTOSOWANIA. Historia dokumentu Wersja Numer CO Data 1 8204 Styczeń 2008 1000DF00215 Wydanie 1 43/44
  • 45. Skorowidz A O Adjust Alarm Volume (Zmiana głośności alarmu) 19 Objętość podana 7 Adresy punktów serwisowych 42 Odpowietrznik 8 Air-in-line (Powietrze w linii) 13 Odstęp między zmianami linii 21 Pojedynczy pęcherzyk 25 Onkologia 32 Powietrze zgromadzone 25 Opcja 5, 7 Akumulator 5, 25, 36 P Alarm 4, 5, 25, 37 Parametry urządzenia 36 B Pojemniki półsztywne 8 Bezpieczniki elektryczne 4 Port komunikacyjny podczerwieni 4 Bolus 17, 18 Powiązane produkty 33 Butelki szklane 13 Procedury testowe 34 C Profil 3 Ciśnienie 4, 13, 36, 38 Przewód uziemiający 9 Czujnik ciśnienia 13 Przyłącze wyrównywania potencjałów (PE) 4 Czujnik przepływu 4, 28 Pump Details (Informacje szczegółowe na temat pompy) 19 Czyszczenie i przechowywanie 35 R D Rate Lock (Blokada prędkości) 18 Dawkowanie 18 Ręcznie 17 Dodatkowe linie infuzyjne. Patrz Linie infuzyjne: Dodatkowe Rozpoczynanie infuzji 14 E Rozpoczynanie pracy 10, 11, 12, 14, 15, 21 Elementy sterujące i wskaźniki 5 RS232 4, 9, 37 F Rutynowe procedury konserwacyjne 34 Fabryczny domyślny zestaw danych 10 S Funkcje 4 Spis treści 1 Funkcje ekranu głównego 7 Środki ostrożności w czasie obsługi pompy 8, 9 G Stacja dokująca 41 Gwarancja 43 Stacja dokująca Alaris® DS 41 H Stacja robocza 41 Historia dokumentu 43 Standardowe linie infuzyjne. Patrz Linie infuzyjne: Standardowe I Strzałki 4 Ikona pozostałego czasu 7 T Instalowanie do stacji dokującej 11 Technical Service Manual 22 Instalowanie do szyny poziomej 11 Test 34 Instrukcje dotyczące bezigłowego systemu SmartSite® 21 Tworzenie zestawu danych 3 Interfejs urządzeń medycznych 4 U IrDA 37 Układ przywołania pielęgniarki 4, 6, 37 J Ustawianie objętości do podania (opcja VTBI) 15, 16 Język 22 Ustawianie opcji VTBI over Time (Objętość do podania K w czasie) 19 Kompatybilność elektromagnetyczna 9 Utylizacja 35 Kontrast 22 V Korygowanie 17 VTBI (Objętość do podania). 7, 16, 17, 18 Krzywe prędkości przepływu. Patrz Krzywe trąbkowe i prędkości W przepływu Wł./Wył. 4 Krzywe trąbkowe i prędkości przepływu 39, 40 Worki miękkie 8 KVO (Prędkość pozwalająca na utrzymanie drożności żyły) 16 Wprowadzenie 2 L Wskaźnik akumulatora 4 Lek 3 Wskaźnik zasilania sieciowego 4 Linie do infuzji krwi. Patrz Linie infuzyjne: Do infuzji krwi Wstrzymanie 4 Linie infuzyjne Wyciszenie 4 Do infuzji krwi 30 Wymiana bezpieczników elektrycznych 34 Odporne na światło 31, 32 Z Standardowe 29 Zacisk bezpieczeństwa 12, 13, 38 Z biuretą 31 Zacisk do stojaka na płyny infuzyjne 4, 11 Linie infuzyjne niezawierające DEHP. Patrz Linie infuzyjne: Zakładanie linii infuzyjnej 13 Niezawierające DEHP Zasilanie akumulatorowe 34 Linie infuzyjne odporne na światło. Patrz Linie infuzyjne: Zerowanie wartości opcji Volume Infused (Objętość Odporne na światło podana) 16 Linie infuzyjne z biuretą. Patrz Linie infuzyjne: Z biuretą Zestaw danych 3 N Zmiana linii infuzyjnej 21 Napełnianie 4, 13, 14, 21 Zmiana pojemnika z płynem 21 Nastawianie zegara 22 Niebezpieczeństwa 9 Niskosorpcyjne linie infuzyjne 31, 32 1000DF00215 Wydanie 1 44/44
  • 46. Alaris®, SmartSite®, IVAC®, Guardrails® i Asena® są zarejestrowanymi znakami handlowymi firmy Cardinal Health, Inc. lub firm podległych. Pozostałe znaki handlowe należą do odpowiednich właścicieli. © 2008 Cardinal Health, Inc. lub firma podległa. Wszelkie prawa zastrzeżone. 1000DF00215 Wydanie 1 Dokument ten zawiera informacje stanowiące własność firmy Cardinal Health, Inc. lub firm podległych, a jego uzyskanie lub posiadanie nie oznacza przeniesienia jakichkolwiek praw do powielania jego zawartości ani wytwarzania lub sprzedaży żadnego z opisanych produktów. Powielanie, ujawnianie bądź stosowanie w sposób odmienny od zamierzonego, bez uzyskania uprzedniej pisemnej zgody firmy Cardinal Health, Inc. lub firm podległych jest całkowicie zakazane. t Cardinal Health 1180 Rolle Szwajcaria www.cardinalhealth.com/alaris