Sobre el amor
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Sobre el amor

on

  • 381 views

 

Statistics

Views

Total Views
381
Views on SlideShare
381
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
0
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Sobre el amor Sobre el amor Presentation Transcript

  • SOBRE EL AMOR 14 de febrero deIES VICTORIA 2013 KENT 
  • LAS DROGAS DEL AMOR "El amor", afirma Grammer, "es una construcción cognitiva de lo que sentimos físicamente y de lo que sucede en nuestro cerebro. Y sucede que en nuestro cerebro existen una serie de neurotransmisores quecomunican las células nerviosas entre sí y que entranen juego cuando encontramos a alguien que encaja en nuestro patrón y nos enamoramos. Entonces liberamos neurotransmisores que son comoanfetaminas naturales, lo que nos hace sentirnos muy excitados, y el cuerpo tiene que calmar este efecto activando otro neurotransmisor. Por este motivo laspersonas atravesamos ciclos altos y bajos. Cuando se está enamorado se está eufórico y, al mismo tiempo, muy deprimido". PUNSET, Eduardo: Por qué somos como somos. Seleccionada por Francisco Romero
  • Nacisteis juntos y juntos permaneceréis para siempre. Aunque las blancas alas de la muerte dispersen vuestros días. Juntos estaréis en la memoria silenciosa de Dios. Mas dejad que en vuestra unión crezcan los espacios. Y dejad que los vientos del cielo dancen entre vosotros. Amaos uno a otro, mas no hagáis del amor una prisión.Mejor es que sea un mar que se mezca entre orillas de vuestra alma. Llenaos mutuamente las copas, pero no bebáis sólo en una. Compartid vuestro pan, mas no comáis de la misma hogaza. Cantad y bailad juntos, alegraos, pero que cada uno de vosotros conserve la soledad para retirarse a ella a veces.Hasta las cuerdas de un laúd están separadas, aunque vibren con la misma música. Ofreced vuestro corazón, pero no para que se adueñen de él.Porque sólo la mano de la Vida puede contener vuestros corazones. Y permaneced juntos, más no demasiado juntos: Porque los pilares sostienen el templo, pero están separados. Y ni el roble ni el ciprés crecen el uno a la sombra del otro. " El Profeta, Khalil Gibran Seleccionada por Lola Castillo Alba
  •         Y termino No sé cerrando el poema, dándole un portazo por qué siento a las comas (pura indecencia) y escupiendo celos de los poemas en los puntosque algunos hombres (y aparte) que han seguido escriben escondiéndome a sus mujeres. la envidia. No sé Ahora vengo por qué me cuelgo aquí, de la disculpa a este folio coagulado de mí un ahogo de (mi yo feo sonrisa torcida, y oscuro) un amargo deseo para mendigarte de destrozar a ti (tu yo blanco de con mis dientes versos inmaculados) esas frases. que me hagas (No la ames (por Dios) tanto, un poema de amor… por favor…) Yolanda Sáenz de Tejada  de su poemario Tacones de Azúcar Seleccionada por Juan Manuel Campos Leal
  • Desmayarse, atreverse, estar furioso, áspero, tierno, liberal, esquivo, alentado, mortal, difunto, vivo, leal, traidor, cobarde y animoso;no hallar fuera del bien centro y reposo,mostrarse alegre, triste, humilde, altivo, enojado, valiente, fugitivo, satisfecho, ofendido, receloso; huir el rostro al claro desengaño, beber veneno por licor süave, olvidar el provecho, amar el daño; creer que un cielo en un infierno cabe, dar la vida y el alma a un desengaño; esto es amor, quien lo probó lo sabe. Lope de Vega Seleccionada por Margarita Mayoral
  • Muere lentamente quien se transforma en esclavo del hábito, repitiendo todos los días los mismos senderos, quien no cambia de rutina, no se arriesga a vestir un nuevo color o no conversa con desconocidos. Muere lentamente quien evita una pasión Y su remolino de emociones, Aquellas que rescatan el brillo en los ojos y los corazones decaídos. Muere lentamente quien no cambia de vida cuando está insatisfecho con su trabajo o su amor, Quien no arriesga lo seguro por lo incierto para ir detrás de un sueño, quien no se permite al menos una vez en la vida huir de los consejos sensatos… ¡Vive hoy! - ¡Haz hoy! ¡Arriesga hoy! ¡No te dejes morir lentamente! ¡No te olvides de ser feliz! Pablo Neruda    Seleccionada por Carmen Molina Tejerina
  • search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.   I have sought love, first, because it brings ecstasy --ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness -- that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have soughtit, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This iswhat I sought, and though it might seem too good for human life, this is what -- at last -- I have found. What I have lived for, Bertrand Russell
  • Traducción: Tres pasiones simples, pero abrumadoramente intensas, han gobernado mi vida: el ansia de amor, la búsqueda delconocimiento y una insoportable piedad por el sufrimiento de la humanidad. Estas tres pasiones, como grandes vendavales, me han llevado de acá para allá, por una ruta cambiante, sobre un profundo océano de angustia, hasta el borde mismo de la desesperación. He buscado el amor, primero, porque conduce al éxtasis, unéxtasis tan grande, que a menudo hubiera sacrificado el resto de mi existencia por unas horas de este gozo. Lo he buscado, en segundo lugar, porque alivia la soledad, esa terrible soledad en que una conciencia trémula se asoma al borde del mundo para otear el frío e insondable abismo sin vida. Lo he buscado, finalmente, porque en la unión del amor he visto, en una miniatura mística, la visión anticipada del cielo que han imaginado santos y poetas. Eso era lo que buscaba y, aunque pudiera parecer demasiado bueno para esta vida humana, esto es lo que -al fin- he hallado. Para qué he vivido, Bertrand Russell Seleccionada por María Jesús Carrasco
  • SI ME QUIERES, QUIÉREME ENTERA Si me quieres, quiéreme entera, no por zonas de luz o sombra... Si me quieres, quiéreme negra y blanca. Y gris, y verde, y rubia, y morena... Quiéreme día, quiéreme noche... ¡Y madrugada en la ventana abierta! Si me quieres, no me recortes: ¡Quiéreme toda... O no me quieras! Dulce María Loynaz (1902-1997), Premio Cervantes en 1992 Seleccionada por Miguel Hernández
  • Avec ces fleurs Traducción: fraîchement coupéesQue faites-vous là jeune El ramillete filleAvec ces fleurs ces fleurs séchées Qué haces, niñita Que faites-vous là jolie en esas flores frescas recién cortadas femme Avec ces fleurs qui se Qué haces, joven fanent en esas flores secas?Que faites-vous là vieille Qué haces, hermosa mujer femme en esas flores que se Avec ces fleurs qui marchitan meurent Qué anciana, J’attends le vainqueur. en esas flores que mueren?   Espero al vencedor.Jacques Prévert, Paroles Seleccionadas por María de los Angeles Peralta
  • Les clefs Traducción:Je deploie mes cheveux Las llaves A la fenetre sous la Suelto mi cabello lune. por la ventana bajo la luna    Je n´ai pas d´échelle de No tengo escaleras de cuerda corde Para que subas, pour que tu montes, Te lanzo las llaves. je te lance les clefs. Con el bastón has sacudido El árbol donde estaban Avec ton bâton tu as enganchadas, secoué tu las has llevado. l´arbre où elles s ¡Qué lástima! Ellas no ´étaient accrochées, correspondían tu les as emportées. a mi cerradura. Dommage, elles ne se   correspondaient pas Ira Feloukatzzi A ma serrure. Seleccionadas por María de los Angeles Peralta
  • "Si alguna vez la vida te maltrata, acuérdate de mí, que no puede cansarse de esperar aquel que no se cansa de mirarte"  Extracto sacado de una canción de Carlos Puebla:   "Cuando sientas tu herida sangrar cuando sientas tu voz sollozar cuenta conmigo"   Dedicatoria de Luis García Montero   Seleccionada por Carmen Pardo
  •   Tú, que hieres Arrebatadamente te persigo. Arrebatadamente, desgarrando mi soledad mortal, te voy llamando a golpes de silencio. Ven, te digo como un muerto furioso. Ven. Conmigo has de morir. Contigo estoy creandomi eternidad. (De qué. De quién). De cuando arrebatadamente esté contigo. Y sigo, muerto, en pie. Pero te llamo a golpes de agonía. Ven. No quieres. Y sigo, muerto, en pie. Pero te amo a besos de ansiedad y de agonía. No quieres. Tú, que vives. Tú, que hieres arrebatadamente el ansia mía. Blas de Otero, Ancia Seleccionada por Lourdes Iglesias
  •     o sea "Tengo miedo de verte resumiendo necesidad de verte esperanza de verte estoy jodido desazones de verte y radiante   quizá más lo primerotengo ganas de hallarte que lo segundopreocupación de hallarte y tambiéncertidumbre de hallartepobres dudas de hallarte viceversa“ tengo urgencia de oírte alegría de oírte Mario Benedetti buena suerte de oírte y temores de oírte Viceversa Seleccionada por Carmen Pardo
  • ἐπτόαισεν.ὢς γὰρ ἔς σ᾽ ἴδω βρόχε᾽, ὤς Traducción: με φώνη- Me parece igual a los dioses ese σ᾽ οὖδεν ἔτ᾽ εἴκει, hombre que ahora está frente a ti sentado, y tu dulce voz a tu lado escuchaἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα ἔαγε, mientras le hablas λέπτον y tu amable risa; lo cual, te juro, δ᾽ αὔτικα χρῶι πῦρ en mi pecho el alma saltar ha hecho: pues te miro apenas y mis palabras ὐπαδεδρόμακεν, ya no me salenὀππάτεσσι δ᾽ οὖδεν ὄρημμ᾽, se me queda rota la lengua y, suave, ἐπιρρόμ- por la piel un fuego me corre al punto, por mis ojos ya nada veo, y oigo βεισι δ᾽ ἄκουαι, sólo un zumbido, ἀ δέ μ᾽ ἴδρως κακχέεται, me destila un frío sudor y entera un temblor me apresa, y cual la paja τρόμος δέ amarilla estoy y mi muerte sientoπαῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ poco alejada. ποίας Seleccionada por Pilar Madrid   ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ᾽πιδεύης φαίνομ᾽ ἔμ᾽ αὔται·ἀλλὰ πᾶν τόλματον, ἐπεὶ καὶ πένηταSafo de Lesbos 650/610 -580 a.C.
  • temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, Traducción: And summer’s lease hath all ¿A un día de verano compararte? too short a date: Más hermosura y suavidad posees. Sometime too hot the eye of Tiembla el brote de Mayo bajo el viento y el estío no dura casi nada. heaven shines, And often is his gold A veces demasiado brilla el ojo solar, y otras su tez de oro se apaga; complexion dimm’d; toda belleza alguna vez declina, And every fair from fair ajada por la suerte o por el tiempo. sometime declines, Pero eterno será el verano tuyo. No perderás la gracia, ni la MuerteBy chance or nature’s changing se jactará de ensombrecer tus pasos course untrimm’d; cuando crezcas en versos inmortales. But thy eternal summer shall Vivirás mientras alguien vea y sienta not fade y esto pueda vivir y te dé vida.Nor lose possession of that fair Seleccionada por Juan Manuel Campos Leal thou owest; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee. William Shakespeare
  •   MITO DEL ANDRÓGINOEn otro tiempo la naturaleza humana era muy diferente de lo que es hoy. Había tres clases de hombres: los dos sexos que hoyexisten y uno tercero compuesto de estos dos. Todos los hombres tenían formas redondas, la espalda y los costados colocados en círculo, cuatro brazos, cuatro piernas, dos fisonomías, unidas a un cuello circular y perfectamente semejantes. Pero Jupiter los separó en dos para hacerlos más débiles. Hecha esta división, cada mitad hacia esfuerzos para encontrar la otra mitad de que había sido separada; y cuando se encontraban ambas, se abrazaban y se unían, llevadas del deseo de entrar en su antigua unidad, con un ardor tal, que abrazadas perecían de hambre e inacción, no queriendo hacer nada la una sin la otra. Cuando launa de las dos mitades perecía, la que sobrevivía buscaba otra, a la que se unía de nuevo, ya fuese la mitad de una mujer entera,lo que ahora llamamos una mujer, ya fuese una mitad de hombre; De aquí procede el amor que tenemos naturalmente los unos a los otros; el nos recuerda nuestra naturaleza primitiva y hace esfuerzos para reunir las dos mitades y para restablecernos en nuestra antigua perfección. PLATÓN: Extracto de El Banquete Seleccionada por Francisco Romero
  • GRACIAS A TODOS LOS QUE HAN COLABORADO