• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Paramètres Régionaux Pour 100 Langues Africaines
 

Paramètres Régionaux Pour 100 Langues Africaines

on

  • 3,691 views

Afrigen fait partie d'un plus grand project de localisation en Afrique, appelé (African Network for Localization / le Réseau africain pour la localisation). En un mot, l'objectif de Afrigen est de ...

Afrigen fait partie d'un plus grand project de localisation en Afrique, appelé (African Network for Localization / le Réseau africain pour la localisation). En un mot, l'objectif de Afrigen est de créer des paramètres régionaux (en anglais: locale) pour 100 langues africaines dans un délai de 12 mois. Actuellement, seulement 36 des 2000 langues africaines ont leurs propres paramètres régionaux.

Pourquoi les paramètres régionaux ?

La première étape de tout projet de localisation est de s'assurer que tous les utilisateurs et les systèmes informatiques peuvent identifier les données de la langue et du pays. Les paramètres régionaux sont un fichier maître qui peut être utilisé à travers des applications pour spécifier les méta-données pour chaque paire de langue / pays. Les données comprennent les informations de langue telles que la façon d'exprimer les dates et le support des polices Unicode, ainsi que des informations sur les pays tels que les noms des devises et des symboles. Lorsque les paramètres régionaux sont mis en œuvre correctement, les documents peuvent être identifiés par langue d'origine, facilitant des dispositifs tels que la recherche, la vérification d'orthographe, et l'application des options d'utilisateur spécifique. Avoir les paramètres régionaux conçu pour une langue est fondamental pour le succès de toutes futures activités de localisation pour cette langue.

Comment puis-je aider ?

Si vous parlez l'une des 200 langues cibles et êtes prêts à consacrer quelques heures de votre temps pour vous assurer que votre langue fasse partie du monde des ordinateurs, s'il vous plaît contactez-nous au locales@africanlocalization.net.

Statistics

Views

Total Views
3,691
Views on SlideShare
3,595
Embed Views
96

Actions

Likes
0
Downloads
7
Comments
0

6 Embeds 96

http://www.it46.se 84
http://www.agraw.com 7
http://it46.se 2
http://localhost 1
http://www.plaxo.com 1
http://www.slideshare.net 1

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

CC Attribution-ShareAlike LicenseCC Attribution-ShareAlike License

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Paramètres Régionaux Pour 100 Langues Africaines Paramètres Régionaux Pour 100 Langues Africaines Presentation Transcript

    • Paramètres régionaux pour 100 Langues africaines
      Une initiative d’ANLoc: Le Réseau africain pour la Localisation
      http://africanlocalization.net
      Contactez : locales@africanlocalization.net
    • Paramètres régionaux pour 100 Langues africaines
      Paramètres régionaux: Les séries d’information de base nécessaires pour préparer des ordinateurs pour une langue
      Pourquoi les Paramètres régionaux sont-ils importants pour les langues africaines
      L’ Initiative de Localisation d’ANLoc pour 100 Langues
      Le faire arriver: Comment créer et soumettre des paramètres régionaux pour une langue africaine
    • Paramètres régionaux: Les séries d’information de base nécessaires pour configurer des ordinateurs pour une langue
      Choisir les séries de caractères
      Comment les dates et les numéros apparaissent
      La direction dans laquelle le texte est écrit
      Les jours de la semaine, les mois de l’année
      Les symboles de devises, les systèmes de mesure
      D’autres informations de fond dont les ordinateurs ont besoin pour une langue
    • Paramètres régionaux: Les séries d’information de base nécessaires pour configurer des ordinateurs pour une langue
      Les paramètres régionaux peuvent aussi contenir de l’information spécifique à un pays
      En-US (Anglais EU) est un peu différent de En-GB (Anglais britannique), par exemple les formats pour les dates et les numéros
      Le Hausa du Nigéria est un peu différent du Hausa du Ghana, par exemple la devise par defaut est différente
      L’ Initiative de Localisation pour 100 Langues se concentrera d’abord sur des thèmes de langue et dans une phase ultérieure sur des variations spécifiques aux pays
    • Pourquoi les Paramètres régionaux sont-ils importants pour les Langues africaines
      Les Paramètres régionaux facilitent l’écriture et le partage de documents dans une langue
      Avec des paramètres yoroubas un ordinateur vous permet de taper ẹou ọ
      Les Paramètres régionaux identifient la langue source
      Avec des paramètres Ga Google peut chercher uniquement des documents écrits en Ga
      Les Paramètres régionaux permettent le développement de logiciels, de claviers, de sites web, de téléphones portables, de machines automatiques bancaires, etc, pour une langue
    • Pourquoi les Paramètres régionaux sont-ils importants pour les Langues africaines
      Sans Paramètres régionaux une langue est exclue d’accès aux Technologies de l’Information (TI)
      Les Paramètres régionaux ouvrent l’univers entier des ressources TI pour une langue – dès que des Paramètres régionaux existent, on peut commencer à créer des logiciels, des sites web, etc.
      La plupart de ceux qui parlent des langues africaines, n’a pas reçue l’éducation avancée nécessaire pour accéder aux TI dans des langues comme l’Anglais ou le Français
      Instruire à un ordinateur comment traiter une nouvelle langue est beaucoup plus facile qu’enseigner des centaines de millions de gens comment parler les langues que les ordinateurs ont déjà apprises
    • Pourquoi les Paramètres régionaux sont-ils importants pour les Langues africaines
      Fait: il y a 20 ans la plupart des ordinateurs ne parlaient que l’Anglais américain
      Fait: Actuellement des Paramètres régionaux existent pour presque chaque langue européenne, même pour des minuscules tant que le Gallois et le Lituanien
      Fait: Nous pouvons créer des Paramètres régionaux pour 100 langues africaines CETTE ANNEE
      Fait: d’ici 5 ans partout en Afrique des gens pourraient utiliser des TI dans leur propres langues aussi habituellement que des gens le font actuellement dans des pays tels que la Suède, la Russie et la Chine
      Téléphones portables, cybercafés ruraux, ordinateurs dans les salles de classe, appareils mobiles, caméras, GPS…
    • L’ Initiative de Localisation d’ANLoc pour 100 Langues
      ANLoc: Le Réseau africain de Localisation (http://africanlocalization.net)
      ANLoc agit sur plusieurs fronts afin de promouvoir le développement de TI pour des langues africaines: paramètres régionaux, fontes, claviers, terminologie, localisation, outils, lignes de conduite
    • L’ Initiative de Localisation d’ANLoc pour 100 Langues
      ANLoc a identifié environ 270 langues en Afrique qui sont parlées par plus de ~500,000 gens
      Langues classifiées en 8 zones (~30 langues par zone)
      Le but est d’avoir des Paramètres régionaux pour 100 langues parmi ces 270
      Les nombres des locuteurs ont été estimés à partir d’Ethnologue et d’autres sources. Toutes les chiffres sont des approximations.
    • L’ Initiative de Localisation d’ANLoc pour 100 Langues
      Afrique de l’Ouest
      Nigéria + Tchad
      Afrique centrale
      Afrique de l’Est
      Tanzanie + Océan Indien
      Kenya + Grands Lacs
      Corne de l’Afrique
      Afrique australe
      Afrique du Nord et du Sud
    • Groupe ouest-africain
    • Group du Nigeria
    • Groupe Afrique centrale
    • Groupe est-africain A
    • Groupe est-africain B
    • Groupe Corne de l’Afrique
    • Groupe austral-africain
    • Groupes du Nord et du Sud
      • Paramètres régionaux largement complétés pour l’Afrique du Sud & l’Arabe
      • Quelques données doivent être ajoutées à des paramètres existants (par exemple le nom du pays et de la langue)
      • Des paramètres spécifiques à des pays sont nécessaires pour les langues trans-nationales
    • Le faire arriver: Comment créer et soumettre des paramètres régionaux pour une langue africaine
      Option A: Remplir le formulaire imprimé d’AfriGen et le soumettre au coordonnateur régional approprié
      Option B: Utiliser le tableur électronique d’AfriGen et le soumettre au coordonnateur régional approprié (préféré)
      ANLoc traitera les Paramètres régionaux pour inclusion dans toutes les éditions futures des archives majeures de données (CLDR, OOo, and GNU)
      Compagnies utilisant des données locales du CLDR: Adobe, Apple (Mac OS X), abas Software, Ascential Software, Avaya, BEA, BluePhoenix Solutions, BMC Software (Remedy), Business Objects, caris, CERN, ClearCommerce, Cognos, Debian Linux, D programminglanguage, Gentoo Linux, GNU Classpath, HP, Hyperion, IBM, Inktomi, InnodataIsogen, Isogon, Informatica, Intel, Interlogics, IONA, IXOS, Macromedia, Mathworks, LanguageAnalysis Systems, Lawson Software, LeicaGeosystems GIS & Mapping LLC, Mandrake Linux, Novell (SuSE), Optio Software, PayPal, Progress Software, Python, QNX, Quark, Rogue Wave, SAP, Siebel, SIL, SPSS, Software AG, Sun Microsystems (Solaris, Java), Sybase, Teradata (NCR), Trados, Trend Micro, Virage, webMethods, WMS Gaming, Xerox and Yahoo!
    • Le faire arriver: Comment créer et soumettre des paramètres régionaux pour une langue africaine
      Identifier la langue et le pays
      Remplir toutes les données dont vous êtes sûr
      NE PAS deviner – “if in doubt, leaveit out”
      Rechercher l’information manquante et la remplir plus tard
      Les données manquantes reviendront à l’option par defaut d’une langue officielle du pays (par exemple le Souahéli, le Français, l’Anglais, le Portugais, l’Arabe)
      Quand vous finissez des Paramètres régionaux pour un pays, vous pouvez alors copier ces données comme point de départ pour des Paramètres régionaux de la même langue dans d’autres pays
      Généralement peu de changements seront nécessaires pour des Paramètres régionaux spécifique à un pays pour la même langue, tels que les symboles des devises
      Soumet les Paramètres régionaux finis à votre coordonnateur régional
    • Formulaires de données d’AfriGen : A
      • D’abord, spécifier la langue et le pays pour vos Paramètres régionaux
      • L’Anglais du RU est toujours montré comme exemple
      • Ultérieurement vous pouvez compléter les Paramètres régionaux pour des pays additionnels qui parlent la même langue
    • Formulaires de données d’AfriGen : B
      • Les séparateurs sont les signes minuscules telles que les virgules, les tirets et les points-virgules qui se trouvent entre les chiffres des nombres et des dates
    • Formulaires de données d’AfriGen : C
      • Les guillemetssont les ponctuations utilisées pour les citations: « Il me disait d’acheter du lait et du pain. »
      • Pour une citation à l’intérieur d’une autre on peut utiliser les mêmes guillemets ou les guillemets anglais: « André me disait : “Achète du lait et du pain”, mais je l’ai oublié. » disait Julie.
    • Formulaires de données d’AfriGen : D & E
      • Les jours de la semaine et les mois de l’année du calendrier grégorien (occidental/ Européen)
      • Des abréviations en 2 ou 3 lettres – s’il n’y a pas de standard pour votre langue, proposez un système
    • Formulaires de données d’AfriGen : F
      • Si la question 4 n’a pas de sens pour vous, laissez l’espace vide.
      • Les autres questions de cette section sont nécessaires, même si votre pays utilise un calendrier différent, pour les fins de la communicationinternationale.
    • Formulaires de données d’AfriGen : G
      • La question 1 demande toutes les lettres dans votre alphabet et l’ordre dans lequel elles apparaissent
      • Si une série de lettres apparaît dans le même ordre que dans l’alphabet anglais, montrez simplement les premières et dernières lettres de la série séparées d’un tiret
      • Afin de voir les scripts Unicode dans la Question 4, regardez les fichiers PDF inscrits au verso du formulaire d’AfriGen ou demandez à votre coordonnateur régional
    • Formulaires de données d’AfriGen : H
      • Si vous ne connaissez pas votre code bancaire, laissez l’espace vide (elle reviendra à votre langue par défaut)
      • Certaines devises n’ont pas de symboles (par exemple le Franc suisse)
      • Pour les questions 5 et 6, sélectionnez les options qui sont utilisées par les banques et les comptables dans votre pays
    • Formulaires de données d’AfriGen : I & J
      • Quelques mots ont des usages spéciales dans beaucoup de logiciels. Svp fournissez les équivalents dans votre langue.
      • Choisissez l’option qui montre comment les dates sont affichées dans votre pays.
    • Formulaires de données d’AfriGen : K
      • Votre pays utilise probablement le Système Métrique (degrés Celsius, mètres, litres, kilogrammes, etc.).
      • A4 est la taille de papier qui est utilisée généralement en Europe. Letter est la taille de papier qui est utilisée généralementaux Etats-Unis. Cette information est importante pour que les imprimantes marches correctement dans votre pays.
    • Formulaires de données d’AfriGen : L
      • Votre langue n’a probablement pas de nom pour chaque devise dans le monde.
      • Si vous ne connaissez pas un nom de devise, laissez l’espace vide.
      • Votre langue a probablement des mots pour des noms beaucoup utilisés tels que le dollar, le franc et le livre – donc vous pouvez utiliser ces noms généralement pour tout pays qui utilise le même mot (par exemple livre égyptien et livre anglais)
    • Formulaires de données d’AfriGen : M
      • Votre langue n’a probablement pas de nom pour chaque pays dans le monde.
      • Si vous ne connaissez pas le nom d’un pays, laissez l’espace vide.
      • Par exemple ne traduisez pas “Ivory Coast” par Côte de Corne, à moins que cela soit vraiment correct pour votre langue. (Quelqu’un a fait cet erreur dans le Souahéli, et c’est difficile à réparer plus tard!)
    • Formulaires de données d’AfriGen : N
      • Votre langue n’a probablement pas de nom pour chaque autre langue dans le monde.
      • Si vous ne connaissez pas le nom d’une langue, laissez l’espace vide.
      • Si votre langue a des règles pour générer des noms de langues (tels que les préfixes spéciaux utilisés dans les langues Bantu), soyez prudent avec l’épellation et l’accent
    • Scripts Unicode
      • Afin de trouver les tableaux qui montrent les caractères énumérés dans chaque script Unicode, visitez les adresses montrées ci-dessus.
    • Récapitulation:des Paramètres régionaux pour 100 Langues Africaines
      Paramètres régionaux: Les séries d’information de base nécessaires pour préparer des ordinateurs pour une langue
      Les Paramètres régionaux sont importants pour permettre les TI pour les langues Africaines
      L’Initiative de Localisation d’ANLoc pour 100 Langues est en train de créer des Paramètres régionaux avec des volontaires à partir de toutes les régions de l’Afrique
      Faites-le arriver: Utilisez AfriGen afin d’aider à créer et soumettre des Paramètres régionaux pour des langues Africaines!
    • Des Paramètresrégionauxpour 100 LanguesAfricaines
      Une initiative d’ANLoc: Le Réseau Africain de Localisation
      Contactez : locales@africanlocalization.net