Your SlideShare is downloading. ×
0
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII

1,058

Published on

Bloque II (21 oct). Corpus y Memorias de Traducción. Informática Aplicada a la traducción

Bloque II (21 oct). Corpus y Memorias de Traducción. Informática Aplicada a la traducción

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
1,058
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
14
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. ÍNDICE
    • 1. Corpus y traducción
        • a. Tipos de corpus
          • 1) Monolingüe
          • 2) Bilingüe/Multilingüe
        • b. Herramienta de ayuda a la traducción
          • 1) Diccionario/Corpus
          • 2) Corpus virtuales
          • 3) Corpus robustos
        • c. British National Corpus (BNC)
    • Memorias de traducción
        • a. Herramientas de traducción asistida
          • 1) Origen
          • 2) Componentes habituales
        • b. Editor
          • 1) Memorias de traducción
          • 2) Equivalente exacto o 100%
          • 3) Equivalente parcial
          • 4) Pretraducción
        • c. Gestor terminológico
        • d. Funciones de control de calidad
    • Alineación de textos
        • a. Alineadores
          • 1) Déjà vu (DVX)
          • 2) Trados
  • 2. CORPUS Y TRADUCCIÓN
  • 3. CORPUS Definición
    • Conjunto estructurado y documentado de textos
    • Ejemplos reales de uso de la lengua
    • Lingüística del corpus: estudia la lengua a través de estas muestras
  • 4.
    • Monolingüe
    • Bilingüe/Multilingüe:
      • comparable
      • paralelo
      • alineado
      • direccional
      • idiomas
      • nº de textos traducidos
    TIPOS DE CORPUS http://es.wikipedia.org/wiki/Corpus_lingüístico
  • 5.
    • Textos de una sola lengua
    • Misma temática
    • No son traducciones
    • Objetivo: dar cuenta de una lengua o variedad lingüística
    TIPOS DE CORPUS Monolingüe
  • 6.
    • Textos en más de una lengua
    • Misma temática
    • Características similares
    • Es posible establecer comparaciones interlingüísticas
    TIPOS DE CORPUS Bilingüe/Multilingüe  COMPARABLE
  • 7.
    • Textos en más de una lengua (bilingües o multilingües)
    • El mismo texto traducido
    • Útiles en la traducción automática
    • Entornos: la ONU, la OTAN, la UE o Canadá
    • ORIGEN : Edad Media  “biblias políglotas”, contenían textos uno al lado de otro en hebreo, latín y griego, y a veces también versiones vernáculas
    • Está alineados
    • El caso más conocido: Hansard Corpus  actas del parlamento canadiense publicadas en francés e inglés
    TIPOS DE CORPUS Bilingüe/Multilingüe  PARALELO
  • 8.
    • Textos están dispuestos unos al lado de otros en párrafos o frases
    • Los pares de frases están identificados estableciendo las correspondencias
    • Más fácil extraer las equivalencias de traducción: elementos que son traducciones mutuas
    • La alineación de oraciones y palabras se puede conseguir automática o semiautomáticamente con un alto grado de exactitud
    TIPOS DE CORPUS Bilingüe/Multilingüe  ALINEADO
  • 9.
    • Colecciones de textos en varios idiomas
    • Función: servir para estudios cuantitativos o estadísticos
    • Criterios de selección muy diversos
    TIPOS DE CORPUS Bilingüe/Multilingüe  IDIOMAS
  • 10.
    • Diccionario : versión sintética (definición)
    •  Equivalencias fuera de contexto
    • Corpus : versión analítica (varios contextos)
    CORPUS: herramienta de ayuda a la traducción Corpus / Diccionario
  • 11.
    • Elaborados por el traductor
    • Proyecto concreto de traducción
    • No son de acceso público
    • Información recogida en Internet
    • Información sobre términos y expresiones concretas
    CORPUS: herramienta de ayuda a la traducción Corpus virtuales (DIY)
  • 12.
    • Estables y aceptados por la comunidad investigadora
    • Elaborados según criterios estrictos
    • Alto grado de fiabilidad
    • Gran cantidad de información
    • Incluyen información lingüística (corpus anotados)
    • Software de búsqueda
    • BNC (http://www.natcorp.ox.ac.uk/)
    CORPUS: herramienta de ayuda a la traducción Corpus robustos
  • 13.
    • Corpus de inglés británico contemporáneo
    • Más de 100 millones de palabras
    • Contiene anotaciones de tipo textual y gramatical
    • Ejemplos escritos y orales
    • Parte escrita (90%):
      • extractos de periódicos regionales y nacionales
      • libros académicos y de ficción
      • redacciones de colegio y universidad, etc.
    • Parte oral (10%):
      • Transcripciones de conversaciones informales
      • Textos orales de diferentes contextos: negocios
      • y reuniones de del gobierno, registro formal
      • Programas de radio y con llamadas del público,
      • etc.
    http:// www.natcorp.ox.ac.uk BRITISH NATIONAL CORPUS (BNC)
  • 14. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN Traducción técnica especializada
  • 15. http://es.wikipedia.org/wiki/Memoria_de_traducción MEMORIAS DE TRADUCCIÓN
    • Herramientas que permiten al traductor reaprovechar las traducciones
    • El texto traducido se almacena en:
        •  bases de datos  sistemas de material de referencia que gestionan segmentos de texto alineados (original y traducción)
    • El texto se puede recuperar si durante la traducción aparecen segmentos idénticos o con cierto porcentaje de similitud
  • 16. ORIGEN
    • Años 80
    • Necesidad de diseñar sistemas de traducción, para reaprovechar todo el texto
    • Ahorro temporal y económico
    HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA (TAO)
  • 17. COMPONENTES HABITUALES
    • Memoria de traducción
    • Editor de texto
    • Sistemas de gestión de terminología
    • Funciones de control de calidad
    HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA (TAO) http:// es.wikipedia.org / wiki / Traducción_asistida
  • 18.
    • Espacio de trabajo para:
    • Traducir
    • Borrar
    • Mover
    • Copiar
    • Crear marcos
    • Utilizar corrector ortográfico
    • etc.
    EDITOR
  • 19.
    • Unidad: segmento
    • Puede ser:
      • una frase
      • un párrafo
      • la celda de una tabla
      • los elementos de una lista, etc.
    • Criterio de segmentación puede variar
    • Segmentación: fundamental para aprovechar el texto almacenado en la memoria
    MEMORIAS DE TRADUCCIÓN EDITOR
  • 20.
    • Segmento del texto original
    • Exactamente igual a uno de los segmentos almacenados en la memoria
    • El sistema lo detecta automáticamente
    • Se lo comunica al traductor para que lo pueda reaprovechar
    • Puede haber mas de una traducción exacta almacenada en la memoria  Traducción múltiple
    EQUIVALENTE EXACTO o 100% EDITOR
  • 21.
    • Segmento con cierto porcentaje de similitud
    • Se indica mediante códigos de colores
    • Umbral: 30 – 99 %
    • Al principio: trabar con un porcentaje bajo
    • Cuanto más alto el porcentaje, menos trabajo
    • de revisión y traducción
    EQUIVALENTE PARCIAL EDITOR
  • 22.
    • Traducir de modo automático
    • segmentos que presenten
    • equivalentes exactos
    • Traductor: solo traduce coincidencias
    • parciales o segmentos sin equivalentes
    • Normalmente no necesita revisión, pero
    • es recomendable revisar los segmentos
    • La gestión de las memorias de
    • traducción es fundamental
    PRETRADUCCIÓN EDITOR
  • 23.
    • Consultar Recuperar Introducir
    • Términos
    • Coherencia terminológica
    • fundamental
    GESTOR TERMINOLÓGICO http:// es.wikipedia.org / wiki / Gestores_de_terminología
  • 24.
    • Análisis previo del texto:
        • porcentaje de similitud
        • porcentaje de repetición
        • (intertextual e intratextual)
        • establecer nº de palabras que
        • facturará el traductor
    • Traducción de diferentes tipos de
    • segmentos  tarifa diferente
    FUNCIONES DE CONTROL DE CALIDAD
  • 25. ALINEACIÓN DE TEXTOS
  • 26.
    • A partir de dos textos de lenguas
    • diferentes enlaza segmentos más
    • pequeños de una lengua con la otra
    • Permite crear o alimentar las
    • memorias de traducción
    • Se hallan integradas en los sistemas
    • de traducción asistida
    ALINEADORES
  • 27.
    • Programa de traducción asistida por ordenador
    • Elaborado por la empresa española Atril
    • Grupo: programas de memoria de traducción
    • Pretraducción del texto a partir de una base de datos
    • formada por el corpus de traducciones realizadas previamente
    • por el traductor
    • Reutiliza frases traducidas anteriormente
    • Extrae equivalencias multilingües a partir de los textos activos
    • Otras posibilidades:
      • Filtros para varios programas de autoedición
      • Alineador de corpus
      • Gestor de terminología, etc.
    • Todas las bases de datos se pueden invertir  de una base
    • inglés>francés se puede crear la base francés>inglés
    DÉJÀ VU (DVX) Sistema de traducción automática www.atril.com
  • 28. http://www.trados.com/en/ TRADOS
    • Programa de memoria de traducción
    • Herramienta que asiste al traductor
    • Divide el original en segmentos (normalmente frases)
    • Alinea originales y traducciones ya hechas
    • La memoria de traducción va aumentando
    • El traductor puede:
      • reutilizar la traducción
      • modificar la traducción anterior
      • traducir en forma distinta
    • Características:
      • Recuerda cómo se ha traducido cada segmento en
      • traducciones anteriores
      • Recupera las traducciones existentes y las ‘reciclarla’ en
      • traducciones futuras
      • Crea memorias de traducción con el trabajo anterior o con
      • documentos facilitados por el cliente
      • Paquete de gestión de terminología
      • Reduce la cantidad de consultas y trabajos repetitivos
      • Asegura consistencia tanto en un documento como entre
      • varios
      • Costes y esfuerzos más bajos
      • Soporte para idiomas cirílicos, asiáticos y orientales

×