ÍNDICE <ul><li>1.   Corpus y traducción </li></ul><ul><ul><ul><li>a.  Tipos de corpus </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul>...
CORPUS Y  TRADUCCIÓN
CORPUS Definición <ul><li>Conjunto estructurado y documentado de textos </li></ul><ul><li>Ejemplos reales de uso de la len...
<ul><li>Monolingüe </li></ul><ul><li>Bilingüe/Multilingüe: </li></ul><ul><ul><li>comparable </li></ul></ul><ul><ul><li>par...
<ul><li>Textos de una sola lengua  </li></ul><ul><li>Misma temática </li></ul><ul><li>No son traducciones </li></ul><ul><l...
<ul><li>Textos en más de una lengua </li></ul><ul><li>Misma temática </li></ul><ul><li>Características similares </li></ul...
<ul><li>Textos en más de una lengua (bilingües o multilingües) </li></ul><ul><li>El mismo texto traducido </li></ul><ul><l...
<ul><li>Textos están dispuestos unos al lado de otros en párrafos o frases </li></ul><ul><li>Los pares de frases están ide...
<ul><li>Colecciones de textos en varios idiomas  </li></ul><ul><li>Función: servir para estudios cuantitativos o estadísti...
<ul><li>Diccionario : versión sintética (definición) </li></ul><ul><li>   Equivalencias fuera de contexto </li></ul><ul><...
<ul><li>Elaborados por el traductor </li></ul><ul><li>Proyecto concreto de traducción </li></ul><ul><li>No son de acceso p...
<ul><li>Estables y aceptados por la comunidad investigadora </li></ul><ul><li>Elaborados según criterios estrictos </li></...
<ul><li>Corpus de inglés británico contemporáneo </li></ul><ul><li>Más de 100 millones de palabras </li></ul><ul><li>Conti...
MEMORIAS DE TRADUCCIÓN Traducción técnica especializada
http://es.wikipedia.org/wiki/Memoria_de_traducción MEMORIAS DE TRADUCCIÓN <ul><li>Herramientas que permiten al traductor r...
ORIGEN <ul><li>Años 80 </li></ul><ul><li>Necesidad de diseñar sistemas de traducción, para reaprovechar todo el texto </li...
COMPONENTES HABITUALES <ul><li>Memoria de traducción </li></ul><ul><li>Editor de texto </li></ul><ul><li>Sistemas de gesti...
<ul><li>Espacio de trabajo para:  </li></ul><ul><li>Traducir </li></ul><ul><li>Borrar </li></ul><ul><li>Mover </li></ul><u...
<ul><li>Unidad: segmento </li></ul><ul><li>Puede ser: </li></ul><ul><ul><li>una frase </li></ul></ul><ul><ul><li>un párraf...
<ul><li>Segmento del texto original </li></ul><ul><li>Exactamente igual a uno de los segmentos  almacenados en la memoria ...
<ul><li>Segmento con cierto porcentaje de similitud </li></ul><ul><li>Se indica mediante códigos de colores </li></ul><ul>...
<ul><li>Traducir de modo automático  </li></ul><ul><li>segmentos que presenten  </li></ul><ul><li>equivalentes exactos </l...
<ul><li>Consultar  Recuperar  Introducir  </li></ul><ul><li>Términos </li></ul><ul><li>Coherencia terminológica  </li></ul...
<ul><li>Análisis previo del texto: </li></ul><ul><ul><ul><li>porcentaje de similitud </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>p...
ALINEACIÓN DE TEXTOS
<ul><li>A partir de dos textos de lenguas  </li></ul><ul><li>diferentes enlaza segmentos más  </li></ul><ul><li>pequeños d...
<ul><li>Programa de traducción asistida por ordenador  </li></ul><ul><li>Elaborado por la empresa española Atril </li></ul...
http://www.trados.com/en/ TRADOS <ul><li>Programa de memoria de traducción </li></ul><ul><li>Herramienta que asiste al tra...
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Macarena Ortiz Saul Bloque II

1,459

Published on

0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
1,459
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
13
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Macarena Ortiz Saul Bloque II

  1. 1. ÍNDICE <ul><li>1. Corpus y traducción </li></ul><ul><ul><ul><li>a. Tipos de corpus </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li> 1) Monolingüe </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li> 2) Bilingüe/Multilingüe </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>b. Herramienta de ayuda a la traducción </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li> 1) Diccionario/Corpus </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li> 2) Corpus virtuales </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li> 3) Corpus robustos </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>c. British National Corpus (BNC) </li></ul></ul></ul><ul><li>Memorias de traducción </li></ul><ul><ul><ul><li>a. Herramientas de traducción asistida </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li> 1) Origen </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li> 2) Componentes habituales </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>b. Editor </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li> 1) Memorias de traducción </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li> 2) Equivalente exacto o 100% </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li> 3) Equivalente parcial </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li> 4) Pretraducción </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>c. Gestor terminológico </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>d. Funciones de control de calidad </li></ul></ul></ul><ul><li>Alineación de textos </li></ul><ul><ul><ul><li>a. Alineadores </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li> 1) Déjà vu (DVX) </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li> 2) Trados </li></ul></ul></ul></ul>
  2. 2. CORPUS Y TRADUCCIÓN
  3. 3. CORPUS Definición <ul><li>Conjunto estructurado y documentado de textos </li></ul><ul><li>Ejemplos reales de uso de la lengua </li></ul><ul><li>Lingüística del corpus: estudia la lengua a través de estas muestras </li></ul>
  4. 4. <ul><li>Monolingüe </li></ul><ul><li>Bilingüe/Multilingüe: </li></ul><ul><ul><li>comparable </li></ul></ul><ul><ul><li>paralelo </li></ul></ul><ul><ul><li>alineado </li></ul></ul><ul><ul><li>direccional </li></ul></ul><ul><ul><li>idiomas </li></ul></ul><ul><ul><li>nº de textos traducidos </li></ul></ul>TIPOS DE CORPUS http://es.wikipedia.org/wiki/Corpus_lingüístico
  5. 5. <ul><li>Textos de una sola lengua </li></ul><ul><li>Misma temática </li></ul><ul><li>No son traducciones </li></ul><ul><li>Objetivo: dar cuenta de una lengua o variedad lingüística </li></ul>TIPOS DE CORPUS Monolingüe
  6. 6. <ul><li>Textos en más de una lengua </li></ul><ul><li>Misma temática </li></ul><ul><li>Características similares </li></ul><ul><li>Es posible establecer comparaciones interlingüísticas </li></ul>TIPOS DE CORPUS Bilingüe/Multilingüe  COMPARABLE
  7. 7. <ul><li>Textos en más de una lengua (bilingües o multilingües) </li></ul><ul><li>El mismo texto traducido </li></ul><ul><li>Útiles en la traducción automática </li></ul><ul><li>Entornos: la ONU, la OTAN, la UE o Canadá </li></ul><ul><li>ORIGEN : Edad Media  “biblias políglotas”, contenían textos uno al lado de otro en hebreo, latín y griego, y a veces también versiones vernáculas </li></ul><ul><li>Está alineados </li></ul><ul><li>El caso más conocido: Hansard Corpus  actas del parlamento canadiense publicadas en francés e inglés </li></ul>TIPOS DE CORPUS Bilingüe/Multilingüe  PARALELO
  8. 8. <ul><li>Textos están dispuestos unos al lado de otros en párrafos o frases </li></ul><ul><li>Los pares de frases están identificados estableciendo las correspondencias </li></ul><ul><li>Más fácil extraer las equivalencias de traducción: elementos que son traducciones mutuas </li></ul><ul><li>La alineación de oraciones y palabras se puede conseguir automática o semiautomáticamente con un alto grado de exactitud </li></ul>TIPOS DE CORPUS Bilingüe/Multilingüe  ALINEADO
  9. 9. <ul><li>Colecciones de textos en varios idiomas </li></ul><ul><li>Función: servir para estudios cuantitativos o estadísticos </li></ul><ul><li>Criterios de selección muy diversos </li></ul>TIPOS DE CORPUS Bilingüe/Multilingüe  IDIOMAS
  10. 10. <ul><li>Diccionario : versión sintética (definición) </li></ul><ul><li> Equivalencias fuera de contexto </li></ul><ul><li>Corpus : versión analítica (varios contextos) </li></ul>CORPUS: herramienta de ayuda a la traducción Corpus / Diccionario
  11. 11. <ul><li>Elaborados por el traductor </li></ul><ul><li>Proyecto concreto de traducción </li></ul><ul><li>No son de acceso público </li></ul><ul><li>Información recogida en Internet </li></ul><ul><li>Información sobre términos y expresiones concretas </li></ul>CORPUS: herramienta de ayuda a la traducción Corpus virtuales (DIY)
  12. 12. <ul><li>Estables y aceptados por la comunidad investigadora </li></ul><ul><li>Elaborados según criterios estrictos </li></ul><ul><li>Alto grado de fiabilidad </li></ul><ul><li>Gran cantidad de información </li></ul><ul><li>Incluyen información lingüística (corpus anotados) </li></ul><ul><li>Software de búsqueda </li></ul><ul><li>BNC (http://www.natcorp.ox.ac.uk/) </li></ul>CORPUS: herramienta de ayuda a la traducción Corpus robustos
  13. 13. <ul><li>Corpus de inglés británico contemporáneo </li></ul><ul><li>Más de 100 millones de palabras </li></ul><ul><li>Contiene anotaciones de tipo textual y gramatical </li></ul><ul><li>Ejemplos escritos y orales </li></ul><ul><li>Parte escrita (90%): </li></ul><ul><ul><li>extractos de periódicos regionales y nacionales </li></ul></ul><ul><ul><li>libros académicos y de ficción </li></ul></ul><ul><ul><li>redacciones de colegio y universidad, etc. </li></ul></ul><ul><li>Parte oral (10%): </li></ul><ul><ul><li>Transcripciones de conversaciones informales </li></ul></ul><ul><ul><li>Textos orales de diferentes contextos: negocios </li></ul></ul><ul><ul><li>y reuniones de del gobierno, registro formal </li></ul></ul><ul><ul><li>Programas de radio y con llamadas del público, </li></ul></ul><ul><ul><li>etc. </li></ul></ul>http:// www.natcorp.ox.ac.uk BRITISH NATIONAL CORPUS (BNC)
  14. 14. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN Traducción técnica especializada
  15. 15. http://es.wikipedia.org/wiki/Memoria_de_traducción MEMORIAS DE TRADUCCIÓN <ul><li>Herramientas que permiten al traductor reaprovechar las traducciones </li></ul><ul><li>El texto traducido se almacena en: </li></ul><ul><ul><ul><li> bases de datos  sistemas de material de referencia que gestionan segmentos de texto alineados (original y traducción) </li></ul></ul></ul><ul><li>El texto se puede recuperar si durante la traducción aparecen segmentos idénticos o con cierto porcentaje de similitud </li></ul>
  16. 16. ORIGEN <ul><li>Años 80 </li></ul><ul><li>Necesidad de diseñar sistemas de traducción, para reaprovechar todo el texto </li></ul><ul><li>Ahorro temporal y económico </li></ul>HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA (TAO)
  17. 17. COMPONENTES HABITUALES <ul><li>Memoria de traducción </li></ul><ul><li>Editor de texto </li></ul><ul><li>Sistemas de gestión de terminología </li></ul><ul><li>Funciones de control de calidad </li></ul>HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA (TAO) http:// es.wikipedia.org / wiki / Traducción_asistida
  18. 18. <ul><li>Espacio de trabajo para: </li></ul><ul><li>Traducir </li></ul><ul><li>Borrar </li></ul><ul><li>Mover </li></ul><ul><li>Copiar </li></ul><ul><li>Crear marcos </li></ul><ul><li>Utilizar corrector ortográfico </li></ul><ul><li>etc. </li></ul>EDITOR
  19. 19. <ul><li>Unidad: segmento </li></ul><ul><li>Puede ser: </li></ul><ul><ul><li>una frase </li></ul></ul><ul><ul><li>un párrafo </li></ul></ul><ul><ul><li>la celda de una tabla </li></ul></ul><ul><ul><li>los elementos de una lista, etc. </li></ul></ul><ul><li>Criterio de segmentación puede variar </li></ul><ul><li>Segmentación: fundamental para aprovechar el texto almacenado en la memoria </li></ul>MEMORIAS DE TRADUCCIÓN EDITOR
  20. 20. <ul><li>Segmento del texto original </li></ul><ul><li>Exactamente igual a uno de los segmentos almacenados en la memoria </li></ul><ul><li>El sistema lo detecta automáticamente </li></ul><ul><li>Se lo comunica al traductor para que lo pueda reaprovechar </li></ul><ul><li>Puede haber mas de una traducción exacta almacenada en la memoria  Traducción múltiple </li></ul>EQUIVALENTE EXACTO o 100% EDITOR
  21. 21. <ul><li>Segmento con cierto porcentaje de similitud </li></ul><ul><li>Se indica mediante códigos de colores </li></ul><ul><li>Umbral: 30 – 99 % </li></ul><ul><li>Al principio: trabar con un porcentaje bajo </li></ul><ul><li>Cuanto más alto el porcentaje, menos trabajo </li></ul><ul><li>de revisión y traducción </li></ul>EQUIVALENTE PARCIAL EDITOR
  22. 22. <ul><li>Traducir de modo automático </li></ul><ul><li>segmentos que presenten </li></ul><ul><li>equivalentes exactos </li></ul><ul><li>Traductor: solo traduce coincidencias </li></ul><ul><li>parciales o segmentos sin equivalentes </li></ul><ul><li>Normalmente no necesita revisión, pero </li></ul><ul><li>es recomendable revisar los segmentos </li></ul><ul><li>La gestión de las memorias de </li></ul><ul><li>traducción es fundamental </li></ul>PRETRADUCCIÓN EDITOR
  23. 23. <ul><li>Consultar Recuperar Introducir </li></ul><ul><li>Términos </li></ul><ul><li>Coherencia terminológica </li></ul><ul><li>fundamental </li></ul>GESTOR TERMINOLÓGICO http:// es.wikipedia.org / wiki / Gestores_de_terminología
  24. 24. <ul><li>Análisis previo del texto: </li></ul><ul><ul><ul><li>porcentaje de similitud </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>porcentaje de repetición </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>(intertextual e intratextual) </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>establecer nº de palabras que </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>facturará el traductor </li></ul></ul></ul><ul><li>Traducción de diferentes tipos de </li></ul><ul><li>segmentos  tarifa diferente </li></ul>FUNCIONES DE CONTROL DE CALIDAD
  25. 25. ALINEACIÓN DE TEXTOS
  26. 26. <ul><li>A partir de dos textos de lenguas </li></ul><ul><li>diferentes enlaza segmentos más </li></ul><ul><li>pequeños de una lengua con la otra </li></ul><ul><li>Permite crear o alimentar las </li></ul><ul><li>memorias de traducción </li></ul><ul><li>Se hallan integradas en los sistemas </li></ul><ul><li>de traducción asistida </li></ul>ALINEADORES
  27. 27. <ul><li>Programa de traducción asistida por ordenador </li></ul><ul><li>Elaborado por la empresa española Atril </li></ul><ul><li>Grupo: programas de memoria de traducción </li></ul><ul><li>Pretraducción del texto a partir de una base de datos </li></ul><ul><li>formada por el corpus de traducciones realizadas previamente </li></ul><ul><li>por el traductor </li></ul><ul><li>Reutiliza frases traducidas anteriormente </li></ul><ul><li>Extrae equivalencias multilingües a partir de los textos activos </li></ul><ul><li>Otras posibilidades: </li></ul><ul><ul><li>Filtros para varios programas de autoedición </li></ul></ul><ul><ul><li>Alineador de corpus </li></ul></ul><ul><ul><li>Gestor de terminología, etc. </li></ul></ul><ul><li>Todas las bases de datos se pueden invertir  de una base </li></ul><ul><li>inglés>francés se puede crear la base francés>inglés </li></ul>DÉJÀ VU (DVX) Sistema de traducción automática www.atril.com
  28. 28. http://www.trados.com/en/ TRADOS <ul><li>Programa de memoria de traducción </li></ul><ul><li>Herramienta que asiste al traductor </li></ul><ul><li>Divide el original en segmentos (normalmente frases) </li></ul><ul><li>Alinea originales y traducciones ya hechas </li></ul><ul><li>La memoria de traducción va aumentando </li></ul><ul><li>El traductor puede: </li></ul><ul><ul><li>reutilizar la traducción </li></ul></ul><ul><ul><li>modificar la traducción anterior </li></ul></ul><ul><ul><li>traducir en forma distinta </li></ul></ul><ul><li>Características: </li></ul><ul><ul><li>Recuerda cómo se ha traducido cada segmento en </li></ul></ul><ul><ul><li>traducciones anteriores </li></ul></ul><ul><ul><li>Recupera las traducciones existentes y las ‘reciclarla’ en </li></ul></ul><ul><ul><li>traducciones futuras </li></ul></ul><ul><ul><li>Crea memorias de traducción con el trabajo anterior o con </li></ul></ul><ul><ul><li>documentos facilitados por el cliente </li></ul></ul><ul><ul><li>Paquete de gestión de terminología </li></ul></ul><ul><ul><li>Reduce la cantidad de consultas y trabajos repetitivos </li></ul></ul><ul><ul><li>Asegura consistencia tanto en un documento como entre </li></ul></ul><ul><ul><li>varios </li></ul></ul><ul><ul><li>Costes y esfuerzos más bajos </li></ul></ul><ul><ul><li>Soporte para idiomas cirílicos, asiáticos y orientales </li></ul></ul>
  1. A particular slide catching your eye?

    Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

×