Pedagogical uses of translation
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Pedagogical uses of translation

on

  • 595 views

 

Statistics

Views

Total Views
595
Views on SlideShare
595
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
15
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Pedagogical uses of translation Pedagogical uses of translation Presentation Transcript

  • PEDAGOGICAL USES OF TRANSLATION.
  • 1. Pedagogic is an important purpose to which translation has been put for a long time. 2. Translation has been proposed a s a means for learning and teaching a foreign language. 3. For many centuries, translation was an established technique in foreign language teaching. 4. The pedagogic use of translation focused on the written language, these reformers emphasized the importance, indeed the primacy, of the spoken mode of the foreign language, and took a decided stance against the dominating role of translation in foreign language teaching.
  • 5. Interference was thought to occur when learners translated from the foreign language into their native language. 6. Bilingual mode is where two languages are active at the same time, and where it is perfectly natural to switch from one to other. 7. Translation per se was claimed to be not only an unnatural activity but a highly specialized one, which far from being help was hindrance to the desire development of the four basic skills. 8. Translation was seen as a special fifth skill, to be used only after learners had acquired a superior knowledge of the foreign language.
  • 9. In compound bilingualism, the lexicons of the two languages are said to be stored jointly in the mind, and in coordinate bilingualism, they are said to be kept separate. 10. Language learning is regarded as a cognitive process, it naturally involves mental comparison between the formal and functional characteristics of native and foreign language. 11. Translation helps in the development of proficiency by economically and unambiguously explaining the meaning of foreign language items. 12. In exploiting their knowledge of a language, learners are already familiar with translation activities, learners increase their confidence and motivation to learn a foreign language.
  • 13. Translation promotes explicit knowledge about the foreign language and helps develop awareness of differences and similarities between the native and the foreign language systems. 14. Language awareness enhanced by translation has also broader educational benefits since it promotes crosscultural understanding. 15.Translation activities can be used to develop communicative competence in foreign language. 16. Communicative translation activities can also involve the production of original source texts.
  • CURRENT ISSUES.
  • 1. Translation is both a linguistic and a cultural activity involving communication across cultures. 2. the nature of intercultural communication differs in overt and covert translation. 3. The degree to which the recipients of the translation are necessarily aware of the fact that the translation originates in another culture. 4. In a covert translation, a cultural filter is applied in order to adapt the source text to the communicative norms of the target culture.
  • 5. In geographical areas where conflict and war are rife, translator may be engaged in circulating texts designed to further the goals of one side or the other. 6. Thinking aloud or introspection is a method used in the internal or process approach to translation that ask translators what they are thinking while they are translating. 7. Retrospection is to ask translators immediately after they finished translating about difficulties, reasons of hesitations and delay, a particular choice of word, and so on. 8. Verbal reports also known as think-aloud protocols elicited from translators are usually taped, transcribed, and often also presented to the translators at some later stage for comment and evaluation.
  • 9. A corpus is a collection of texts, selected and compiled according to specific criteria. 10. Corpus methods allow us to focus on a combination of lexical, syntactic, and discoursal features while comparing large numbers of translations into different languages by different translators, in different sociocultural settings, and across different time frames. 11. Parallel corpora consist of a set of texts in one language and a set of their translations into another language. 12. The benefits of work with parallel or translation corpora is that it helps identify the type of routine translation shifts by comparing instances of lexical or syntactic structures in both source and target texts.
  • 13. A use of corpora in translation studies is to compare texts translated into a given language with original texts in that language (non-translation). 14. A major aim of work with comparable corpora is to establish patterns that are either restricted to translations or occur with different frequency in them. 15. Localization is arguably the field in which the translation needs generated by modern information technology in global markets is most visible and most influential. 16. Glocalization is the heart of the global economy in that it tailors products to meet the needs of a multitude of specific local markets.
  • VIRIDIANA QUEZADA PEREZ 51021327-45 JORGE STEIN QUEZADA TRANSLATION II IDI10SA109 UNIMEX VERAACRUZ.