Diana Carolina Enciso Nemogá
Mary Fernanda Villegas Pinilla
August 2th 2008 Jorge Mejía
In groups translate the followIng
Group No. 1
His decision to leave the company came completely out of the blue.
Group No. 2
She argued with her husband until she was blue in the face but he
wouldn’t see his point of view.
Group No. 3
Many businesses complain about the amount of red tape that they must
deal with in former Eastern-bloc countries.
Group No. 4
He must be crazy to leave the company; he's got a great job and a
great salary. He really should stay where he is but he can't see it - the
grass is always greener on the other side.
Group No. 5
He blacked out after standing up for three hours in the parade. First aid
staff attended to him.
1. Out of the blue.
2. Blue in the face.
3. Red tape.
4. The grass is always
greener on the other
5. Black out.
1. When something happens
without a warning, by
surprise. No one expected it
2. To be very angry or upset; to
be excited and very
3. Excessive bureaucracy
4. When a place that is far away
or different seems better than
the place where we are now.
5. To lose consciousness
It is foreign language teaching that requires
students to translate whole text word for word and
memorize numerous grammatical rules and
exceptions as well as enormous vocabulary lists.
Focus on learning the rules
of grammar and their
application in the translation
It were conducted in the
Little attention on
pronunciation or any
communicative aspects of
Exclusion of oral production.
Target language is quickly explained.
Translation is the easiest way of explaining
meanings, words and phrases.
Teacher’s labour is saved.
Students will not have much difficulty in
responding to questions on the mother tongue.
The teacher could identify if students learned.
Communication between the teacher and the
learners do not cause linguistic problems.
It is an unnatural method (listening, speaking reading and
The learning process in reversed.
Speech is neglected.
Students feel shy of communicating through English.
Learners listen to the mother tongue more than to the
Exact translation is not possible. (customs, traditions, behaviors,
structure, idiom and usage).
It does not provide any practice to the learners of a language.
Rules but no use. (memorizing)
Learners find it difficult to give up the habit of first thinking in their
As we see this method help us to know the correct rules
and grammar of a target language; this is important in
order to write and speak in a good way.
The idea is not to use this method as the only one, but
as an important tool, which help us to have a better
support when we are learning or teaching a target
Even though this method is considered obsolete
because it focus just in the grammar, we can not deny
its useful for having an appropriated communication.
h_idioms_colours_es.htm, September first 2008.
www. Nthuleen.com/papers/720report.html. August 27th
www.wikipedia.com, August 27th
r-translation-method_13.html, August 27th