Your SlideShare is downloading. ×
0
Desing and call g
Desing and call g
Desing and call g
Desing and call g
Desing and call g
Desing and call g
Desing and call g
Desing and call g
Desing and call g
Desing and call g
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Desing and call g

384

Published on

Published in: Education, Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
384
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
3
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Diana Carolina Enciso Nemogá Mary Fernanda Villegas Pinilla Melissa Suarez August 2th 2008 Jorge Mejía
  • 2.  In groups translate the followIng sentences: Group No. 1  His decision to leave the company came completely out of the blue. Group No. 2  She argued with her husband until she was blue in the face but he wouldn’t see his point of view. Group No. 3  Many businesses complain about the amount of red tape that they must deal with in former Eastern-bloc countries. Group No. 4  He must be crazy to leave the company; he's got a great job and a great salary. He really should stay where he is but he can't see it - the grass is always greener on the other side. Group No. 5  He blacked out after standing up for three hours in the parade. First aid staff attended to him.
  • 3. ARGOT MEANING/EXPLANATION 1. Out of the blue. 2. Blue in the face. 3. Red tape. 4. The grass is always greener on the other side. 5. Black out. 1. When something happens without a warning, by surprise. No one expected it at all. 2. To be very angry or upset; to be excited and very emotional. 3. Excessive bureaucracy 4. When a place that is far away or different seems better than the place where we are now. 5. To lose consciousness
  • 4.  DEFINITION: It is foreign language teaching that requires students to translate whole text word for word and memorize numerous grammatical rules and exceptions as well as enormous vocabulary lists.
  • 5.  Focus on learning the rules of grammar and their application in the translation passages.  It were conducted in the native language.  Little attention on pronunciation or any communicative aspects of the language.  Exclusion of oral production.
  • 6.  Target language is quickly explained.  Translation is the easiest way of explaining meanings, words and phrases.  Teacher’s labour is saved.  Students will not have much difficulty in responding to questions on the mother tongue.  The teacher could identify if students learned.  Communication between the teacher and the learners do not cause linguistic problems.
  • 7.  It is an unnatural method (listening, speaking reading and writing)  The learning process in reversed.  Speech is neglected.  Students feel shy of communicating through English.  Learners listen to the mother tongue more than to the second/language.  Exact translation is not possible. (customs, traditions, behaviors, structure, idiom and usage).  It does not provide any practice to the learners of a language.  Rules but no use. (memorizing)  Learners find it difficult to give up the habit of first thinking in their mother tongue.
  • 8. As we see this method help us to know the correct rules and grammar of a target language; this is important in order to write and speak in a good way. The idea is not to use this method as the only one, but as an important tool, which help us to have a better support when we are learning or teaching a target language. Even though this method is considered obsolete because it focus just in the grammar, we can not deny its useful for having an appropriated communication.
  • 9.  http://www.speakspeak.com/html/d2i1_resources_englis h_idioms_colours_es.htm, September first 2008.  www. Nthuleen.com/papers/720report.html. August 27th 2008.  www.wikipedia.com, August 27th 2008  http://purwarnolinguistics.blogspot.com/2006/01/gramma r-translation-method_13.html, August 27th 2008.

×