PL, UK and US company names in translation
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

PL, UK and US company names in translation

on

  • 5,612 views

 

Statistics

Views

Total Views
5,612
Views on SlideShare
5,604
Embed Views
8

Actions

Likes
1
Downloads
57
Comments
0

2 Embeds 8

http://www.slideshare.net 7
http://webcache.googleusercontent.com 1

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment
  • C ompany law has been recently subject to a number of changes, the most important ones being the introduction of a limited liability partnership in England, as well as a limited liability company, limited liability partnership/limited liability limited partnership in the US, spółka partnerska and spółka komandytowo-akcyjna in Poland
  • It is an individual who owns all the assets and has unlimited liability. The corresponding functional equivalents are: a sole trader (EN) and sole proprietorship (US). Despite slight regulatory differences, such as no registration requirement in the US (cf. Mallor et al. 2004: 819), the terms show a relatively high degree of conceptual similarity; hence, a function equivalent is highly acceptable.
  • Spółka partnerska i komandytowo-akcyjna  niedawno wprowadzone przez KSH
  • Słowo spółka ma prawie polskim szerokie znaczenie – nie ma w języku angielskim ekwiwalentu na tym samym poziomie uszczegółowienia Nazwę spółka osobowa należałoby tłumaczyć jako partnership (w niektórych słownikach można spotkać „fałszywych przyjaciół”: personal partnership czy private company ). Tego typu spółki nie mają osobowości prawnej i wymagają rejestracji w Krajowym Rejestrze Sądowym. W spółkach kapitałowych , które mają osobowość prawną, wspólnicy odpowiadają za zobowiązania spółki do wysokości wniesionego kapitału. Najlepszym ekwiwalentem funkcjonalnym nazwy spółka kapitałowa jest company (EN) lub corporation (US), a jak słusznie zauważa Żebrowski ekwiwalent dosłowny capital company jest tautologią (2003: 59). Spółka osobowa is unproblematic and has a nearly uniform equivalent as this concept is very similar to the English partnership. There are two exceptions involving calques: Małkiewicz, who proposes a misleading literal equivalent of personal partnership, and Ożga, who does not distinguish between a partnership and a company and evokes a false friend private company. Surprisingly, more variation may be found with regard to spółka kapitałowa, the rendering of which is not symmetrical to that of spółka osobowa. It has as many as five equivalents and two dictionaries, i.e. Ożga and Kienzler, do not have this entry at all despite its being an important concept in Polish commercial law. 2 Its direct functional equivalent is a company (EN) or corporation (US). The literal equivalent, i.e. a capital company, is a tautology (cf. Żebrowski 2003: 59); the same applies to incorporated company since in English law a company is an incorporated body. Another literal equivalent, association of capital, which is provided by three dictionaries, may however be misleading in some cases as according to the BLD, an association is "an unincorporated organization that is not a legal entity separate from the persons who compose it". For this reason the functional equivalents (company, corporation) should be a preferred choice.
  • Spółka cywilna, also known as spółka prawa cywilnego, is formed under the Civil Code and is a relatively rare type of entity. It does not have a legal personality and does not even have a status of przedsiębiorca [entrepreneur]; as a result, it may not acquire rights and incur liabilities in its own name; and it may not sue and be sued. In this type of organization, each partner is treated as a separate entrepreneur with unlimited liability. Spółka cywilna, która nie posiada osobowości prawnej ani statusu przedsiębiorcy, nie ma ekwiwalentu funkcjonalnego w prawie angielskim, w którym nie istnieje podział na spółki prawa handlowego i prawa cywilnego. Najbardziej adekwatnym ekwiwalentem jest private partnership, civil law partnership lub civil law association .
  • Spółka cywilna is a good example of high terminological incongruity. In the common law system no distinction is made between entities formed under civil law and commercial law as business entities are regulated mainly under company law (EN) or corporate law (US). Nevertheless, it is possible to approximate the concept, but first one should eliminate incorrect equivalents. Spółka cywilna is an unincorporated association; hence, it should not be referred to as a company. The term private company, proposed by Myrczek and Pieńkos, exists in English law and refers to a company with legal personality whose shares are not available to the general public. Therefore, it may be regarded as a functional equivalent of Polish spółka z ograniczoną odpowiedzialnością. The most literal equivalent, i.e. a civil partnership, listed in all the entries except for Kozierkiewicz, could not have been more misleading. In England under the Civil Partnership Act 2004 it is "a relationship between two people of the same sex". Owing to significant publicity, this term may be wrongly interpreted in other English-speaking countries even though they use other terms to refer to homosexual marriages (e.g. civil union, domestic partnership). This example serves as a good warning against literal/formal equivalents which may evoke different concepts in the TL. The terms nontrading partnership and noncommercial partnership, intended to function as a contrast to a commercial partnership, seem to be too restrictive in meaning. They are defined by the Black's Law Dictionary (BLD) as "a partnership that does not buy and sell but instead is a partnership of employment or occupation", which is not the case with the Polish spółka cywilna. Kozierkiewicz proposes a hyperonym partnership; a recourse to a generic word is one of the techniques to deal with nonequivalence. An English partnership does not require any formal registration, but may be formed by way of a written or oral agreement. However, this term may be too general in some contexts, especially when it is necessary to make a distinction between partnerships formed under the Civil Code and the Commercial Code. On the other hand, Brodecki claims that referring to spółka cywilna as a partnership is misleading, "despite its name, is not a partnership at all but rather a cooperation relationship uniting its members without entailing the formation of a separate commercial entity" (2003: 148). It is worth noting that a similar German-law concept (Gesellschaft bürgerlichen Rechts—GbR) is referred to as a civil law association or partnership. The most transparent equivalent is civil law partnership proposed by Myrczek. It is an accurate SL-oriented equivalent, informing recipients that it is a kind of partnership formed under civil law. Some researchers also argue for another SL-oriented equivalent private partnership (cf. Kierzkowska). Owing to the high system-specific nature of the Polish term, it is difficult to find an adequate TL-oriented equivalent.
  • All of them require registration in the National Court Register (KRS). Spółka jawna [sp.j.] is the most typical and traditional type of partnership. It may be formed by natural and legal persons. Its most important distinguishing feature is that all partners have unlimited liability and are jointly and severally liable for its liabilities. It is best suited for small-scale service provision or production (cf. Koch & Napierała 2005: 36). The remaining three types of partnerships are of a hybrid nature (ibid.), where liability of some partners is limited. Spółka partnerska [sp.p.], which is a new type of partnership introduced by the amended Code 2000, may be founded only by natural persons qualified to practice certain freelance professions (e.g. lawyers, accountants, physicians, sworn translators). Partners are not liable for liabilities related to the practice of profession by other partners or acts and omissions of employees supervised by other partners although unlimited liability may be imposed on partners in the governing document. Spółka komandytowa [sp.k.] is similar to spółka jawna ; however, at least one of partners ( komplementariusz/ general partner) has unlimited liability while others ( komandytariusz/ limited partner) are liable to the amount of their contribution. General partners represent a partnership and manage its affairs. Spółka komandytowo-akcyjna [S.K.A.] combines features of spółka komandytowa and spółka akcyjna , i.e. a limited partnership and a limited company. At least one partner has unlimited liability and at least one partner is a shareholder whose liability is limited by shares. These are usually larger enterprises, the minimum capital requirement being PLN 50,000. There are also stricter corporate governance requirements, e.g. when a number of shareholders is higher than 25 persons, it is necessary to establish a supervisory board which does not include any general partner.
  • 3 tłumaczenia KSH: BECK, Tepis i Zakamycze Warto podkreślić, że we wszystkich tłumaczeniach KSH pojawiają się identyczne angielskie odpowiedniki, a powszechne ich powielanie w innych publikacjach anlojęzycznych wskazuje, iż zyskały status terminologii autorytatywnej. Z wyjątkiem spółki komandytowej są to ekwiwalenty ukierunkowane na język źródłowy. Ekwiwalent funkcjonalny można by również zastosować w przypadku spółki partnerskiej, której forma jest bardzo zbliżona do angielskiej i amerykańskiej limited liability partnership . Z kolei bardziej „czytelnym” ekwiwalentem spółki komandytowo-akcyjnej wydaje się być niemieckie rozwiązanie partnership limited by shares na oznaczenie podobnej spółki Kommanditgesellschaft auf Aktien , ponieważ polską spółkę klasyfikuje się według modelu francusko-niemieckiego (Lewandowski 2005: 23). Spółka is nearly uniformly rendered as a partnership. The closest functional equivalent of spółka jawna is an unlimited/general/ordinary partnership in England (or simply a partnership) and a general partnership in the US. Kierzkowska argues against the TL-oriented general partnership in favor of the SL-oriented registered partnership. She claims that the former may be misleading by suggesting that it is an entity formed under English law. 3 The latter, as she argues, approximates general legal mechanisms and signals the difference: in contrast to English law, Polish law requires a partnership to be registered; hence, a registered partnership (2005: 87-88). However, since the essential properties of the SL and TL concepts are the same, the functional equivalent seems to be acceptable. As for other equivalents proposed by the dictionaries, an unlimited company, which refers to an incongruous concept unique to English law, is a misunderstanding. Likewise, a general mercantile partnership seems to be a calque of spółka handlowa jawna. 4 The concept of spółka komandytowa is well known both in English and US law, where it is called a limited partnership. There are obviously regulatory differences between the Polish, English and American systems; however, the two concepts are so similar that this is the only type of entity which has a direct functional equivalent proposed by most of the sources. Some dictionaries (Pieńkos and Małkiewicz) do not distinguish between a limited partnership and a limited company, which in fact evoke two distinct concepts of English law. In the former at least one of the partners has unlimited liability while in the latter all partners' personal liability is limited by shares or by guarantee. Kienzler's partnership limited by shares is misplaced as this type of partnership does not have a share capital. It is a good equivalent of spółka komandytowo-akcyjna, though. The two partnerships introduced in 2000, spółka partnerska and spółka komandytowo-akcyjna, have not been accommodated by most dictionaries yet. Spółka partnerska, where listed, has the SL-oriented equivalent professional partnership and the worth-noting functional equivalent limited liability partnership proposed by Kozierkiewicz. There is quite a large conceptual similarity between the English and US limited liability partnership and the Polish term as regards essential features; this form of organization is used by professionals who want to limit their liability for partnership debts. 5 Spółka komandytowo-akcyjna has only the SL-oriented equivalent limited joint-stock partnership in the analyzed materials. This type of partnership is based on the so-called French-German model, where an entity is a derivative of a limited partnership (Lewandowski 2005: 23). It is worth noting that a similar German entity (Kommanditgesellschaft auf Aktien) and a French entity (société en commandite par actions) are frequently referred to as a partnership limited by shares, even though a German entity has a legal personality. This equivalent would be immediately recognizable among international recipients. A corresponding English entity, company limited by shares, is based on the Swiss model, which is substantially different from and incomparable to the French-German model (cf. Lewandowski 2005: 23).
  • In spółka z ograniczoną odpowiedzialnością (Sp. z o.o.) the minimum capital requirement is PLN 50,000. The company may be formed by natural and legal persons whose liability is limited by shares. It may only be privately held and as noted by Brodecki "it cannot issue stock in the form of a document (only 'rights' are issued to its shareholders) and it cannot be listed on a stock exchange" (2003: 95). As a result, it is best suited for small- and medium-scale ventures that do not require to pool capital from a large group of investors. Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością is referred to as a 'historically younger sister of spółka akcyjna ' (Koch & Napierała 2005: 41). In spółka akcyjna (S.A.), which is mainly intended for large-scale ventures, the minimum capital requirement is PLN 500,000. The company may be formed by natural and legal persons whose liability is limited by shares. Shareholders are more separated from the day-to-day management of operations than in Sp. z o.o. Furthermore , there are more stringent disclosure and corporate governance requirements; for example, it is obligatory to establish a Supervisory Board ( Rada Nadzorcza ).
  • The two types of companies are traditionally rendered through SL-oriented equivalents: limited liability company (Sp. z o.o.) and joint stock company (S.A.), which may be found even in the Stanisławski Dictionary written in the 60-ties. The same English equivalents are frequently used to refer to similar companies functioning under Continental legal systems and are well suited for international receivers. It should be emphasized that the semantic field of company is differently organized in the common law and civil law systems. For example, English law makes a finer categorization: it distinguished between unlimited and limited companies, companies limited by guarantee and by shares, and private and public companies. By contrast, all Polish companies are limited and are limited only by shares; however, their breakdown into Sp. z o.o. and S.A. is not based on the criterion whether they are privately or publicly held. Thus, the boundaries of the TL and SL concepts will inevitably differ. In respect of spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, it was analyzed by Kierzkowska, who rejected the English limited company as a misleading equivalent due to the fact that limited companies may be both private and public while Sp. z o.o. may be only privately held (2002: 106). However, the addition of 'private' would easily eliminate this problem; a private limited company is a functional equivalent (listed by Kozierkiewicz) and is referred to in the literature as comparable to Sp. z o.o. (cf. Brodecki 2003: 95). To eliminate limitation by guarantee, it is also possible to use a private company limited by shares as a functional (GB) equivalent . Furthermore, Sp. z o.o. is similar to US close corporations, also known as closely-held corporations , private corporations, privately-held corporations. However, Kierzkowska recommends a limited liability company as a SL-oriented equivalent to signal that a company was formed under a foreign law. She notes that the concept of limited liability is known in English law; hence, it will be possible to apply connotative equivalence by reference to familiar concepts (2002: 107). She further admits that this term is problematic and misleading in American usage since in US law it is an unincorporated body (2002: 107); the US LLC is treated as a partnership for tax purposes. It may be regarded as a false friend in the US system and should not be proposed as a US-oriented equivalent (Kozierkiewicz, Ożga). Similarly, a limited partnership proposed by Ożga as a GB-oriented equivalent is not adequate since the Polish entity is a company, not a partnership. The same applies to US-oriented limited partnership , which, although taxed either as a partnership or a corporation, includes partners that have unlimited liability. Spółka akcyjna, which has as many as 16 equivalents, is more problematic. The widespread equivalent joint-stock company is however not neutral. According to the BLD, a joint-stock company is "1. an unincorporated association of individuals possessing common capital, the capital being contributed by the members and divided into shares, of which each member possesses a number of shares proportionate to the member's investment. 2. A partnership in which the capital is divided into shares that are transferable without the express consent of the partners". It means that this term refers to unincorporated entities in the US context. As noted by Griffin, joint stock companies appeared in England in the 17 th century. They were a complex form of partnership created by royal charter; associations of members who contributed capital for trade ventures. Joint stock companies had a separate legal identity; however, their members did not have limited liability unless otherwise stipulated in the charter (2000: 3). The Joint Stock Companies Act 1844 introduced registered companies (in contrast to incorporation by royal charter or by an Act of Parliament); which could be formed by more than 25 members and had to register in the Registrar of Companies (ibid: 4-5). However, members' liability remained unlimited until the Joint Stock Companies Act 1856, and it was obligatory to add 'limited' to the company's name (Lowry 2006: 17). It is claimed that S .A. resembles an English public limited company (Brodecki 2003: 95). In fact, spółka akcyjna most frequently resembles public company limited by shares (EN) or publicly-held corporation/ public corporation (US); however, it may also be a private company limited by shares/a close corporation when, as the case may be, its shares are not available to the general public (e.g. quoted on the stock exchange or alternative markets). For this reason the following equivalents may be too specific in some contexts: public limited company, public limited liability company (?), publicly-held corporation, public limited company with share capital, as they refer only to a public S.A., and a private limited company as it refers only to a private S.A. In specific reference these may be good functional equivalents after the translator establishes whether a given S.A. is private or public. The dictionaries also propose more general equivalents which however do not allow one to distinguish between Sp. z o.o. and S.A.: registered company (both S.A. and Sp. z o.o. require registration), incorporated company/enterprise (both S.A. and Sp. z o.o. are incorporated and are legal persons), company limited by shares (in both S.A. and Sp. z o.o. shareholders' liability is limited by shares).
  • Prawo angielskie wyróżnia spółki osobowe partnerships i spółki kapitałowe companies , traktując je jako dwa odrębne pola semantyczne. W wielu systemach prawnych obszar ten stanowi jedno pole semantyczne określane pojedynczym terminem, np. spółka (PL), Gesellschaft (DE), société (FR). Spółki osobowe dzieli się na: 1) ( unlimited /general) partnerships (zwane najczęściej partnerships ), 2) limited partnerships i 3) limited liability partnerships . Prawo angielskie wyróżnia trzy kategorie spółek kapitałowych ( company ) w zależności od sposobu ich tworzenia ( incorporation ): 1. registered companies – spółki tworzone przez rejestrację na mocy ustaw o spółkach kapitałowych ( Companies Acts ), 2. statutory companies – spółki tworzone na mocy specjalnych uchwał Parlamentu, 3. chartered companies – spółki tworzone na mocy tzw. royal charter , czyli przywileju królewskiego. Najwięcej spółek tworzy się przez rejestrację – pozostałe dwie formy są rzadko wybierane, głównie przez organizacje charytatywne (Griffin 2000: 48).
  • The translation of a partnership should not cause problems. Most dictionaries provide the general hypernym spółka , which covers both partnerships and companies/corporations . In many cases it will be a sufficient functional equivalent. However, it informs the recipient that a partnership is a business entity rather than an unincorporated business entity. The latter is evoked by the specific equivalent spółka osobowa , which is the most accurate term. The major difference between a partnership and spółka osobowa is that it is impossible to form the latter by way of oral agreement and without registration. This difference, however, concerns accidental rather than essential properties of the concepts; hence, the functional equivalent is fully acceptable. It is also worth noting that in its most prototypical sense, a partnership corresponds to Polish spółka jawna, where all partners have unlimited liability. Another equivalent, spółka handlowa includes both partnerships and companies/corporations and informs the recipient that an entity was formed under commercial law. Spółka cywilna has a very narrow meaning, referring to associations formed under the Civil Code; however, English law does not distinguish between entities formed under civil and commercial law. Furthermore, some researchers emphasize that spółka cywilna does not have some essential properties of a partnership as it is not a separate entity (cf. Brodecki 2003: 148). Owing to the large incongruity between the two concepts, it does not seem to be an adequate equivalent. It is also worth noting that sometimes the partnership is mistakenly translated through a calque as spółka partnerska , which in fact evokes a Polish entity corresponding to an English limited liability partnership . A company and a corporation are more problematic due to their unsymmetrical use in English and US law. To translate these terms adequately, the translator has to establish first whether they are used in the GB or US English sense. Again, in most contexts the more general spółka or even spółka handlowa may be sufficient. The same applies to firma [ii] , which is commonly used in semiofficial and informal contexts as a synonym of any type of spółka although technically it means a business name under which a company or a partnership are registered. In some contexts these equivalents will certainly be too general as they do not carry the information that in contrast to a partnership , a company (EN) and a corporation (US) are corporate bodies. This inaccuracy is eliminated by the most natural equivalent of a company (EN) and a corporation (US): namely, spółka kapitałowa , which surprisingly was proposed by none of the dictionaries. PCP proposes a descriptive SL-oriented equivalent spółka z osobowością prawną , which is not a term in Polish (only 2 Google hits). The PCP equivalent for a corporation is spółka zarejestrowana [lit. registered company/partnership], which emphasizes the fact that in contrast to some types of partnerships, it requires registration. However, it is a tautology in Polish since under Polish law all spółki require registration. Some dictionaries also include osoba prawna [lit. legal entity], owing to a larger semantic scope of the term ‘corporation’. It is unclear why Kienzler provides filia [lit. branch] as an equivalent of a company . Kompania is an obsolete word defined as a company or association of merchants involved mainly in foreign trade in 17 th and 18 th century (Dubisz 2003: 184). Przedsiębiorstwo is defined in the Polish Civil Code as a group of material and non-material components used in running a business. It may also mean a legal entity which runs a business activity (Kalina-Prasznic 2004); hence, it may be functionally equivalent to a company (EN)/a corporation (US). Korporacja is a calque from English and in some cases it may be a false friend. Under Polish law it is an association of persons who want to pursue common tasks, including cooperatives, craft unions or professional associations (not necessarily legal persons); this term may also refer to public law corporations, such as local government units (Kalina-Prasznic 2004). Interestingly, in recent times it started to function as a calque from English with a semantic shift to refer mainly to large global companies. It should be borne in mind that US corporations may as well be rather small.
  • The companies act – ustawa o spółkach kapitałowych
  • PA – Partnership Act There is no formal process of becoming partners – „ if you behave as partners the law will deem you are partners”. This is different from Polish partnerships which may be formed only after partners enter into a written deed of partnership ( umowa spółki ) and register it with relevant authorities.
  • CH – companies house W spółce ( unlimited/general ) partnership wspólnicy osobiście i solidarnie odpowiadają całym majątkiem za zobowiązania spółki. Jej forma jest bardzo zbliżona do polskiej spółki jawnej, chociaż w przypadku angielskiej spółki nie jest wymagana rejestracja. Ekwiwalentem najczęściej pojawiającym się w słownikach jest spółka jawna i spółka handlowa jawna . Dodawanie słowa „handlowa” wydaje się jednak zbędne, ponieważ w prawie angielskim nie funkcjonuje rozróżnienie na spółki handlowe i spółki cywilne. W spółce limited partnership (LP) przynajmniej jeden wspólnik ( general partner ) odpowiada bez ograniczeń za zobowiązania spółki, a komandytariusze ( limited partners ), odpowiadają do wysokości wkładu. Aby założyć limited partnership , należy złożyć specjalny formularz w urzędzie rejestracyjnym Companies House . Forma spółki jest bardzo zbliżona do polskiej spółki komandytowej.
  • Spółka limited liability partnership została wprowadzona w 2000 roku. Ma ona osobowość prawną (jest tzw. body corporate ), ale jest opodatkowana jak partnership . Nie ma kapitału akcyjnego i podlega mniej rygorystycznym wymogom niż spółki kapitałowe. Odpowiedzialność wspólników z tytułu ogólnych zobowiązań spółki jest ograniczona, ale ponoszą oni nieograniczoną odpowiedzialność za własne zaniedbania. Ten rodzaj spółki jest wybierany głównie przez przedstawicieli zawodów wolnych (Lowry i Dignam 2005: 5), a spółka wykazuje duże podobieństwo do polskiej spółki partnerskiej. W części słowników limited liability partnership w ogóle się nie pojawia, a jeżeli jest ujmowana to błędnie jako spółka z ograniczoną odpowiedzialnością .
  • The unlimited partnership is rendered through the functional equivalent spółka jawna or spółka handlowa jawna. The addition of handlowa is superfluous since it evokes the Polish-specific division of entities into those formed under commercial law and civil law. The English limited partnership was modelled on the French société en commandite (Boyle and Birds 2004: 4); it therefore shares essential features with the continental concept where the liability of at least one partner is unlimited and that of at least one partner is limited. It is uniformly rendered as spółka komandytowa , a target-oriented equivalent. In this case it is not necessary to search for a source-oriented equivalent (e.g. spółka zwykła z ograniczoną odpowiedzialnością części wspólników [i] ) due to a high degree of congruity between the SL and TL concept. Spółka partnerska , proposed only by one dictionary, seems to be the closest target-oriented equivalent of a limited liability partnership . There is however a difference in the legal status of an English entity since in contrast to the Polish equivalent it has a legal personality. Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, the prevalent equivalent in the dictionaries, refers to the Polish private company limited by shares; hence, it evokes a concept with different essential features. It is likely that it is a mistake rather than a conscious choice. Three dictionaries do not list this type of partnership at all.
  • Rejestrowane spółki kapitałowe ( registered companies ) dzieli się na spółki, w których odpowiedzialność wspólników jest nieograniczona ( unlimited company ) i spółki, w których odpowiedzialność wspólników jest ograniczona ( limited company ). Pomimo iż unlimited company ma osobowość prawną, odpowiedzialność wspólników jest nieograniczona, jednak inaczej niż w spółkach osobowych. Z reguły wspólnik nie może być pozwany przez wierzyciela - wierzyciel musi najpierw uzyskać w sądzie nakaz likwidacji spółki, po czym wspólnicy wnoszą na poczet zadłużenia wkłady określone w umowie spółki (Griffin 2000: 51-2). Ten rodzaj spółki nie ma odpowiednika w polskim systemie, a w słownikach najczęściej pojawia się ekwiwalent spółka z nieograniczoną odpowiedzialnością .
  • Ten rodzaj spółki nie ma odpowiednika w polskim systemie, a w słownikach najczęściej pojawia się ekwiwalent spółka z nieograniczoną odpowiedzialnością . Spółka kapitałowa z nieograniczoną odpowiedzialnością
  • Spółki typu limited companies dzieli się w zależności od dostępności kapitału na private i public companies . Udziały/akcje private companies nie są ogólnie dostępne. Spółka musi mieć przynajmniej 1 udziałowca i 1 dyrektora. Nie ma żadnego wymogu co do minimalnego kapitału.
  • Akcje public companies [plc] znajdują się w obrocie publicznym; są to na ogół spółki giełdowe lub spółki notowane na rynkach alternatywnych. Muszą mieć przynajmniej 2 akcjonariuszy i 2 dyrektorów, podlegają bardziej rygorystycznym wymogom, a minimalny kapitał zakładowy wynosi 50 tys. GBP.
  • Kolejna kategoria podziału spółek limited companies wiąże się z formą ograniczenia odpowiedzialności wspólników lub akcjonariuszy, która może być 1) limited by guarantee i 2) limited by shares . W przypadku companies limited by guarantee ( private company limited by guarantee not having a share capital, private company limited by guarantee having a share capital i public company limited by guarantee and having a share capital) odpowiedzialność wspólników ograniczona jest do wysokości sumy gwarancyjnej określonej w umowie spółki i wnoszonej w momencie likwidacji spółki. Tego typu spółki zakładane są przede wszystkim przez organizacje charytatywne (Griffin 2000: 50). W polskim systemie company limited by guarantee w ogóle nie występuje; najlepszym ekwiwalentem ukierunkowanym na źródło jest spółka z odpowiedzialnością ograniczoną do sumy gwarancyjnej (nieprawidłowe są z kolei pojawiające się w słownikach ekwiwalenty: spółka z odpowiedzialnością ograniczoną do wysokości udziałów lub do sumy wysokości udziałów) . W company limited by shares odpowiedzialność wspólników/akcjonariuszy ogranicza się do wysokości udziału w kapitale. Tego typu spółki są najbardziej zbliżone do polskiej spółki z ograniczoną odpowiedzialnością i spółki akcyjnej , ale aby poprawnie przetłumaczyć tę nazwę, tłumacz musi wiedzieć, czy ma do czynienia ze spółką publiczną czy niepubliczną. Słowniki proponują również ekwiwalenty źródłopodobne ( spółka z odpowiedzialnością ograniczoną do wartości kapitału nominalnego lub spółka z odpowiedzialnością ograniczoną do wysokości udziałów ). Z kolei aby prawidłowo przetłumaczyć nazwę private limited company , tłumacz powinien sprawdzić, czy w danym przypadku limited oznacza limited by shares czy limited by guarantee .
  • Spółki w prawie amerykańskim są regulowane przez przepisy prawa stanowego
  • Spółka general partnership jest podobna do spółki jawnej, w której wspólnicy odpowiadają bez ograniczeń za zobowiązania spółki. Limited partnership (LP) przypomina spółkę komandytową, z tym że wspólnicy mogą wybrać formę opodatkowania jako partnership (spółka osobowa) lub corporation (spółka kapitałowa).
  • LLP - It was first introduced in Texas in 1991 and next adopted in most states W limited liability partnership (LLP lub RLLP – registered limited liability partnership ), która najpierw została wprowadzona w stanie Teksas w roku 1991, wspólnicy odpowiadają bez ograniczeń za własną działalność, ale ich odpowiedzialność za ogólne zobowiązania spółki jest ograniczona. Spółka może wybrać formę opodatkowania jako partnership lub corporation . Według Krześniaka jej polskim odpowiednikiem jest spółka partnerska (2003: 146). Limited liability limited partnership (LLLP) jest rodzajem spółki komandytowej, w której odpowiedzialność komplementariuszy ( general partners ) nie jest nieograniczona (zakres ograniczenia odpowiedzialności różni się w poszczególnych stanach).
  • The LLC was first introduced in Wyoming in 1977; however, they became more popular in the 90ties when the IRS decided that they should be treated as partnerships for tax purposes and after most states adopted the LLC statute Limited liability company (LLC) jest spółką hybrydową łączącą niepodatkowe korzyści spółek kapitałowych z podatkowymi korzyściami spółek osobowych. Przepisy regulujące jej funkcjonowanie różnią się w poszczególnych stanach. Odpowiedzialność wspólników jest ograniczona, ale nie mogą oni swobodnie przenosić udziałów w spółce; spółka podlega mniej rygorystycznym przepisom niż spółki kapitałowe.
  • to become a corporation, a business must incorporate by complying with an incorporation statute. W amerykańskich spółkach kapitałowych odpowiedzialność wspólników za zobowiązania spółki jest zawsze ograniczona, dlatego w przeciwieństwie do terminologii angielskiej nie stosuje się określnika limited , bo to znaczenie jest już zawarte w słowie corporation (Rossini 1998: 119). Warto również zwrócić uwagę na nietypowe użycie terminu „foreign”. Spółki tworzy się na mocy prawa stanowego i rejestruje się je w konkretnym stanie. I tak domestic corporation oznacza spółkę zarejestrowaną w danym stanie, foreign corporation (lub out-of-state corporation ) to spółka zarejestrowana w innym stanie, z kolei spółkę zarejestrowaną w innym państwie określa się mianem alien corporation (cf. Mallor et al. 2004: 896).
  • Pierwsze spółki obejmują zarówno duże, często notowane na giełdzie public corporations (zwane też publicly-held corporations ), professional corporations (kapitałowa wersja spółka partnerskiej, zakładana przez przedstawicieli wolnych zawodów), jak i małe, często rodzinne firmy close corporations ( closely-held corporations/private corporation ). Dlatego też automatyczne tłumaczenie corporation jako korporacja może być błędne.
  • Inna klasyfikacja spółek wiąże się z ich statusem podatkowym. S Corporation (zwana również Subchapter S corporation / tax-option corporation ) to spółka opodatkowana jak spółka osobowa na podstawie podrozdziału S kodeksu podatkowego. Ten status dostępny jest wyłącznie dla spółek, w których liczba wspólników nie przekracza 75. Pozostałe spółki, które nie mają statusu spółki S, zwane są C Corporation ( Subchapter-C corporation ).
  • Tabela pokazuje, że część spółek amerykańskich w ogóle nie jest ujęta w słownikach. Można również zauważyć pewien brak symetrii w ekwiwalentach spółek osobowych i kapitałowych. Podobnie jak w przypadku spółek angielskich, znalezienie ekwiwalentów funkcjonalnych dla spółek osobowych jest mało skomplikowane ze względu na stosunkowo duży stopień przystawalności pojęć. Z kolei dla spółek kapitałowych, których klasyfikacja opiera się na odmiennych kryteriach, bardziej zasadne jest stosowanie ekwiwalentów ukierunkowanych na źródło. Niestety nie powstał jeszcze uzus terminologiczny w odniesieniu do nazw spółek angielskich i amerykańskich, a ze względu na dużą rozbieżność między słownikami i powtarzające się w nich błędy tłumacze są zdani na własną wiedzę i intuicję.

PL, UK and US company names in translation PL, UK and US company names in translation Presentation Transcript

  • Spółki w prawie polskim, angielskim i amerykańskim dr Łucja Biel Zakład Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Instytut Anglistyki, Uniwersytet Gdański E-mail: anglb@univ.gda.pl
  • Osoba fizyczna prowadząca działalność gospodarczą
    • SOLE TRADER (UK)
    • SOLE PROPRIETORSHIP (US)
  • Klasyfikacja polskich spółek
    • Spółki prawa cywilnego
    • (spółki cywilne)
    •  Kodeks cywilny 1964
    • Spółki prawa handlowego
    • (spółki handlowe)
    •  Kodeks spółek handlowych 2000
  • Klasyfikacja polskich spółek
  • Spółka (osobowa +kapitałowa)
    • Spółka osobowa  partnership
      • (*personal partnership, private company)
    • Spółka kapitałowa  company (EN) / corporation (US)
      • (*capital company, incorporated company, association of capital)
  • Spółka cywilna
    • Nie ma osobowości prawnej
    • Nie ma statusu przedsiębiorcy (poszczególni wspólnicy są przedsiębiorcami)
    • Umowa pisemna
    • Nie ma ekwiwalentu funkcjonalnego w prawie angielskim
  • Spółka cywilna  civil law partnership/association, private partnership
  • Spółki osobowe  partnerships
    • W spółce jawnej [sp.j.] wspólnicy odpowiadają osobiście i solidarnie całym majątkiem za zobowiązania spółki.
    • Spółka komandytowa [sp.k.] jest podobna do spółki jawnej, ale przynajmniej jeden wspólnik (komplementariusz) odpowiada całym majątkiem za jej zobowiązania, a komandytariusz  wysokości wniesionego wkładu (sumy komandytowej).
    • Spółkę partnerską [sp.p.] mogą zakładać wyłącznie osoby fizyczne wykonujące wolny zawód (np. tłumacze przysięgli) i na ogół partner nie odpowiada swoim majątkiem za zobowiązania innych partnerów.
    • Spółka komandytowo-akcyjna [S.K.A.] stanowi połączenie spółki komandytowej i akcyjnej. Przynajmniej jeden wspólnik (komplementariusz) odpowiada bez ograniczeń za zobowiązania spółki, a akcjonariusze odpowiadają do wysokości posiadanych akcji. Jej minimalny kapitał zakładowy wynosi 50 tys. PLN .
  • Spółki osobowe / Partnerships
  • Spółki kapitałowe / Companies
    • W spółce z ograniczoną odpowiedzialnością (Sp. z o.o.) minimalny kapitał zakładowy wynosi 50 tys. PLN. Spółka nie może być notowana na giełdzie i podlega mniej rygorystycznym wymogom niż spółka akcyjna (S.A.) , która musi na przykład ustanowić radę nadzorczą. Minimalny kapitał zakładowy w spółce akcyjnej wynosi 500 tys. PLN.
  • Spółki kapitałowe / Companies
  • Partnership, company, corporation
    • Prawo angielskie
    • Partnerships  unincorporated bodies
    • Companies  incorporated bodies:
      • Registered companies (registered under the Companies Acts)
      • Statutory companies (registered under special Acts of Parliament)
      • Chartered companies (by royal charter, e.g. British Broadcasting Corporation )
  • Partnership, company, corporation
    • Prawo amerykańskie
    • Partnerships  unincorporated bodies
      • Limited partnership
      • Limited liability partnership
      • Limited liability limited partnership
      • Limited liability company
    • Corporations  incorporated bodies
  • Angielskie prawo spółek
    • Company Law
    • The Partnership Act 1890
    • The Companies Act 1985
    • The Companies Act 1989
    • The Limited Liability Partnership Act 2000
    • The Companies (Audit, Investigations and Community Enterprise) Act 2004
    • The Companies Act 2006 ( www.opsi.gov.uk/ACTS/acts2006/ukpga_20060046_en.pdf )
  • Spółki osobowe / Partnerships
    • Partnership - an unincorporated body, an association of at least two persons “carrying on business in common with a view of profit” (the P A 1890) ; it may be formed by oral agreement, can be inferred by conduct or it can be a formal written agreement ( Lowry & Dignam )
    • Partnership (unlimited / general partnership)
    • Limited partnership
    • Limited liability partnership
  • Partnerships c.d.
    • An unlimited partnership / general partnership - partners are jointly and severally liable for all liabilities of the partnership ; does not have a separate legal personality but may sue and be sued. The requirement of member limitation from 2 to 20 was lifted in 2002 and the max imum is unlimited.
    • A limited partnership has at least 1 general partner whose liability is unlimited and at least 1 limited partner whose liability is limited to the amount of contribution . Limited partners are not involved in the management of the business, bind the partnership and withdraw their contributions from the partnership; it requires filing a form with the Registrar in the C H otherwise treated as a general partnership .
  • Partnerships cd.
    • A limited liability partnership was introduced in 2000. It is “a body corporate (with legal personality separate from that of its members) which is formed by being incorporated under this Act” (the LLPA 2000). Despite having a legal personality , it is classified as a partnership. It does not have a share capital and is not subject to corporate governance requirements (no board of directors, general meetings, memorandum and articles of association) as companies are; however. Members’ personal liability is limited for general trading debts but unlimited for their own negligent acts . It is still rather rare and is elected mainly by professionals (lawyers, accountants).
  • Partnerships w słownikach
  • Spółki kapitałowe - Companies
  • Unlimited company
    • formed by incorporation & has a separate legal personality .
    • M embers’ liability is not limited (as in a partnership ) .
    • Unlike in a partnership, individual members may in general not be sued by creditors . If a creditor wants to recover debt, s / he ask s the court for an order to wind up the company. M embers make contributions towards business debts in accordance with the memorandum/ AoA ; if a member is not able to make such contributions, it may be claimed from other members .
  • private vs. public
    • Private companies - shares are not available to the general public and capital is raised through members’ personal savings or bank loans ; it needs only 1 member and 1 director; i n practice there are no minimum capital requirements.
  • private vs. public
    • Public company (PLC, plc) offer s shares to the general public although it does not necessarily have to be listed on the stock exchange ( e.g. Alternative Investment Market AIM).
    • requires minimum 2 members and 2 directors
    • t he minimum share capital GBP 50,000
    • are limited by shares , i.e. their shareholders’ liability is limited to the amount of their contributions
    • is subject to more stringent disclosure and corporate governance requirements, e.g. age requirements for company directors or secretary qualifications .
  • Limited by guarantee vs. limited by shares
    • C ompanies limited by guarantee ( private company limited by guarantee not having a share capital, private company limited by guarantee having a share capital i public company limited by guarantee and having a share capital ) :
      • - members’ liability is limited to a fixed amount specified in incorporation documents to be contributed towards business debts if a company is wound up.
      • - t his form of business structure is most frequently used by charitable organizations.
    • The vast majority of English companies are companies limited by shares where members’ liability is limited to the amount of the capital they owe for their shares
  • Spółki w prawie amerykańskim
    • Partnership (general partnership)
    • Limited partnership
    • Limited liability partnership
    • Limited liability limited partnership
    • Limited liability company
    • Close corporation
    • Public corporation
    • Professional corporation
    • S corporation
    • C corporation
  • Partnerships
    • A partnership [ general partnership ] : at least 2 partners who manage the business and are personally liable for all the obligations ; it is not a tax-paying entity for federal income tax purposes.
    • A limited partnership (LP) : at least 1 general partner who has unlimited liability and manages the business, and at least 1 limited partner with a limited liability and not involved in the management of LP. An LP may be taxed either as a partnership or as a corporation, depending on partners’ decision. Limitation of liability may differ in various states.
  • Partnerships
    • A limited liability partnership (LLP or RLLP – registered limited liability partnership): partners’ liability is limited for LLP obligations and unlimited for partners’ own acts; may be taxed as a partnership or a corporation. The LLP is formed upon filing a form with the secretary of state; it is best suited for professionals, i.e. consultants, auditors, lawyers.
    • A limited liability limited partnership (LLLP) is a limited partnership where all partners’ liability is limited in relation to most obligations (except for limited liability of general partners LLLP and LP are identical – 2004:877). However, a general partner is liable for any wrong acts committed when acting for the LLLP. The partnership is managed by general partners. The LLLP is formed upon filing with the secretary of state. Partners’ ownership interests in the LLLP and LP are not freely transferable.
  • Limited liability company
    • combines non-tax advantages of corporations and tax advantages of partnerships
    • Its members may manage the company themselves or appoint managers
    • m ember’s liability is limited for company obligations and unlimited for their own malpractice .
    • The LLC and its members may be treated similar to the S Corporation in respect of federal tax. Favourable tax treatment for wealthy investors who may deduct partnership losses from their income .
    • A member’s ownership interest is not freely transferable .
  • Corporations (spółki kapitałowe)
    • incorporation - registration ; a fairly simple process usually requiring paying a fee and filing a document with a designated government official – usually the secretary of state of the state of incorporation.
    • A corporation is regulated by statutes binding in its state of incorporation
    • klasyfikacje : corporations for profit , corporations not for profit and government-owned corporations
    • in the US usage a domestic corporation means that a corporation was incorporated in a given state; in all the other states it is referred to as a foreign corporation. If a corporation is incorporated in another country, it is referred to as an alien corporation .
  • Corporations
    • Close corporations ( closely-held corporation ) have few shareholders and their shares are not available to the general public ; may be permitted not to have a BoD and to be managed by shareholders.
    • Shares of publicly-held corporations ( public corporation ) are available to the general public .
    • professional corporation [P.C.] - permitted in all states to professionals (e.g. architects, lawyers, accountants) ; has a legal personality and is managed by a BoD; p rofessional shareholders are not in general liable for the obligations of the corporation; they have unlimited liability for own malpractice, but not for fellow shareholders’ malpractice. The professional corporation may be taxed like a corporation or like an S Corporation. T he LLP that is more popular due to tax advantages it offers .
  • S & C corporations
    • An S Corporation ( Subchapter S/tax-option corporation ) status may be chosen if a corporation has fewer than 75 shareholders , has only one class of shares and is owned solely by individuals and trusts. It is taxed under Subchapter S of the Internal Revenue Code , i.e. is taxed similarly to partnerships ( its income is taxed through shareholders who may also deduct losses of the corporation on their individual federal income tax returns).
    • C Corporation (Subchapter-C corporation) a ny other corporation which has not chosen the S-Corporation status (and its income is taxed through it) .