Translating software with SDL Passolo?

1,935 views
1,588 views

Published on

Challenges in software localization, SDL Trados Studio vs. SDL Passolo,

Published in: Technology, Business
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
1,935
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
15
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Translating software with SDL Passolo?

  1. 1. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Translating Software with SDL Passolo? Daniel Zielinski, Loctimize GmbH ETUG 2014, Berlin
  2. 2. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Software localization and documentation translation are different!
  3. 3. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize SDLTrados Studio is not the (only) solution!
  4. 4. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Why?
  5. 5. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Document types are different! Documentation Self-contained Sentence-based Surrounding content = context Software Not self-contained String-based IDs = context UI string separate unique linguistic asset class
  6. 6. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Developers are different! Human language no core topic Create linguistic content in different way Linguistic quality lower Content changed more often (code & linguistic data) High influence on translatability
  7. 7. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Workflows are different! TestingLocalization TestingLocalizationDevelopment Development TestingLocalizationDevelopment TestingLocalizationDevelopment TestingLocalizationDevelopment TestingLocalizationDevelopment TestingLocalizationDevelopment TestingLocalizationDevelopment TestingLocalizationDevelopment Waterfalll model Iterative model Continuous model
  8. 8. THE SOLUTION: SDL PASSOLO 2011? © 2013 Loctimize GmbH 8
  9. 9. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize SDL Passolo 2011 - Editions Professional Edition Team Edition Collaboration Edition Translator Edition Essential Edition
  10. 10. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Supported file formats • Binary files (EXE, DLL, SYS, OCX) with Windows standard resources (16, 32, 64 bit) • Windows resource files (RC, RC2, DLG) • Visual BASIC < 6 project files (VBP) and forms (FRM) • Binary files for Windows Mobile (Windows CE, Pocket PC, Windows Mobile) • Microsoft installer files (MSI) • HTML files and HTML derivates • Unix/Linux Portable Object files (PO) • Mono- and multilingual XML files (incl. XLIFF) • Monolingual text files • Microsoft .NET binary files (assemblies) for all frameworks • Microsoft .NET resource files (RESX, RESOURCE) • Borland Delphi/C++ Builder binary files (EXE, DLL, BPL) • Java resource files (PROPERTIES), source files (JAVA), binary files (CLASS), archive files (JAR) • Binary files for Palm OS applications (PRC) • ODBC databases (Access, SQL Server, Oracle, MySQL, IBM DB 2)
  11. 11. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Internationalization support Pseudo-translation,Testing Source optimization
  12. 12. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Simulate translation
  13. 13. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Localization project management Locking, hiding strings Unifying strings Adding meta data Statistics Pre-translation Integration with Studio & MultiTerm MachineTranslation Task assignment via translation bundles Cascading projects Sub-projects Easy update Change notifications History & rollback Alignment Leverage
  14. 14. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Acrolinx add-in
  15. 15. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Localization workflow with agile development Developer Project file External Translator Internal Translator Reviewer Localization Manager Translation Bundles Localization Kit Creating ProjectProject Update Export New/Changedtextentries FTP Invitation E-Mail
  16. 16. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Translation & review features WYSIWYG preview Translation pane Navigation pane Translation results window
  17. 17. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Quality assurance File type specific checks Placeholders, inline patterns, layout (size, overlapping …) Custom checks via macros or add-ins
  18. 18. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Engineering Generate localized software Knowing conventions: file structure, naming… No access to build environment required
  19. 19. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Automation & Customization Via macros or add-ins Integrate into build environment (nightly builds)
  20. 20. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Solution: SDL Passolo and SDLTrados Studio • Distinct solutions for documentation translation and software localization – Allows optimal workflows – Reduces friction between software development and localizers – Streamline communication between developers and localizers – Control linguistic quality in source and target languages • Sharing of assets – ThroughTMs and term bases – But, not all strings are not segments – But, UI elements are not terms
  21. 21. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Questions? Daniel Zielinski, Loctimize GmbH zielinski@loctimize.com www.loctimize.com facebook.com/Loctimize twitter.com/loctimize

×