Your SlideShare is downloading. ×
0
Translating software with SDL Passolo?
Translating software with SDL Passolo?
Translating software with SDL Passolo?
Translating software with SDL Passolo?
Translating software with SDL Passolo?
Translating software with SDL Passolo?
Translating software with SDL Passolo?
Translating software with SDL Passolo?
Translating software with SDL Passolo?
Translating software with SDL Passolo?
Translating software with SDL Passolo?
Translating software with SDL Passolo?
Translating software with SDL Passolo?
Translating software with SDL Passolo?
Translating software with SDL Passolo?
Translating software with SDL Passolo?
Translating software with SDL Passolo?
Translating software with SDL Passolo?
Translating software with SDL Passolo?
Translating software with SDL Passolo?
Translating software with SDL Passolo?
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Translating software with SDL Passolo?

732

Published on

Challenges in software localization, SDL Trados Studio vs. SDL Passolo,

Challenges in software localization, SDL Trados Studio vs. SDL Passolo,

Published in: Technology, Business
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
732
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Translating Software with SDL Passolo? Daniel Zielinski, Loctimize GmbH ETUG 2014, Berlin
  • 2. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Software localization and documentation translation are different!
  • 3. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize SDLTrados Studio is not the (only) solution!
  • 4. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Why?
  • 5. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Document types are different! Documentation Self-contained Sentence-based Surrounding content = context Software Not self-contained String-based IDs = context UI string separate unique linguistic asset class
  • 6. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Developers are different! Human language no core topic Create linguistic content in different way Linguistic quality lower Content changed more often (code & linguistic data) High influence on translatability
  • 7. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Workflows are different! TestingLocalization TestingLocalizationDevelopment Development TestingLocalizationDevelopment TestingLocalizationDevelopment TestingLocalizationDevelopment TestingLocalizationDevelopment TestingLocalizationDevelopment TestingLocalizationDevelopment TestingLocalizationDevelopment Waterfalll model Iterative model Continuous model
  • 8. THE SOLUTION: SDL PASSOLO 2011? © 2013 Loctimize GmbH 8
  • 9. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize SDL Passolo 2011 - Editions Professional Edition Team Edition Collaboration Edition Translator Edition Essential Edition
  • 10. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Supported file formats • Binary files (EXE, DLL, SYS, OCX) with Windows standard resources (16, 32, 64 bit) • Windows resource files (RC, RC2, DLG) • Visual BASIC < 6 project files (VBP) and forms (FRM) • Binary files for Windows Mobile (Windows CE, Pocket PC, Windows Mobile) • Microsoft installer files (MSI) • HTML files and HTML derivates • Unix/Linux Portable Object files (PO) • Mono- and multilingual XML files (incl. XLIFF) • Monolingual text files • Microsoft .NET binary files (assemblies) for all frameworks • Microsoft .NET resource files (RESX, RESOURCE) • Borland Delphi/C++ Builder binary files (EXE, DLL, BPL) • Java resource files (PROPERTIES), source files (JAVA), binary files (CLASS), archive files (JAR) • Binary files for Palm OS applications (PRC) • ODBC databases (Access, SQL Server, Oracle, MySQL, IBM DB 2)
  • 11. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Internationalization support Pseudo-translation,Testing Source optimization
  • 12. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Simulate translation
  • 13. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Localization project management Locking, hiding strings Unifying strings Adding meta data Statistics Pre-translation Integration with Studio & MultiTerm MachineTranslation Task assignment via translation bundles Cascading projects Sub-projects Easy update Change notifications History & rollback Alignment Leverage
  • 14. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Acrolinx add-in
  • 15. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Localization workflow with agile development Developer Project file External Translator Internal Translator Reviewer Localization Manager Translation Bundles Localization Kit Creating ProjectProject Update Export New/Changedtextentries FTP Invitation E-Mail
  • 16. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Translation & review features WYSIWYG preview Translation pane Navigation pane Translation results window
  • 17. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Quality assurance File type specific checks Placeholders, inline patterns, layout (size, overlapping …) Custom checks via macros or add-ins
  • 18. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Engineering Generate localized software Knowing conventions: file structure, naming… No access to build environment required
  • 19. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Automation & Customization Via macros or add-ins Integrate into build environment (nightly builds)
  • 20. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Solution: SDL Passolo and SDLTrados Studio • Distinct solutions for documentation translation and software localization – Allows optimal workflows – Reduces friction between software development and localizers – Streamline communication between developers and localizers – Control linguistic quality in source and target languages • Sharing of assets – ThroughTMs and term bases – But, not all strings are not segments – But, UI elements are not terms
  • 21. ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Questions? Daniel Zielinski, Loctimize GmbH zielinski@loctimize.com www.loctimize.com facebook.com/Loctimize twitter.com/loctimize

×