Your SlideShare is downloading. ×
0
Requisitos do tradutor profissional
Requisitos do tradutor profissional
Requisitos do tradutor profissional
Requisitos do tradutor profissional
Requisitos do tradutor profissional
Requisitos do tradutor profissional
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Requisitos do tradutor profissional

165

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
165
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
4
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Requisitos do tradutorRequisitos do tradutor profissionalprofissional Profa. Simone Vieira Resende 2012
  • 2. Requitos do tradutor profissionalRequitos do tradutor profissional  Conhecimento profundo da língua de partida e da língua de chegada.  Conhecimento sobre a cultura dos países onde a língua-fonte e a língua-alvo são usadas.  A língua é o maior representante cultural de um povo.  Manter-se atualizado em relação às mudanças nas línguas-fonte e línguas-alvo já que, estanto ambas em movimento constante, novos significados surgem diariamente.  Um termo que antes era pejorativo pode se tornar elogioso, e um vocábulo neutro pode transformar-se em outro cheio de significados. Há trinta anos, o vocábulo inglês gay, por exemplo, significava alegre, feliz.
  • 3. Requisitos do tradutor profissionalRequisitos do tradutor profissional Em quarto lugar, deve-se fazer uma distinção entre tradução e versão. O quinto requisito refere-se à área ou assunto da tradução. È aconselhável que o tradutor seja especialista em mais de uma área de conhecimento, pois a maioria é chamado para traduzir textos dos mais diversos assuntos. Muitos conseguem adquirir conhecimento técnico de áreas específicas e redigir textos adequados em diversas áreas de conhecimento, visto que a maioria dos textos técnicos possuem um léxico finito e os mesmos termos se repetem com frequência.
  • 4. Maus hábitos do tradutorMaus hábitos do tradutor Não procurar uma palavra no dicionário por preguiça ou por achar que sabe o que ela significa pelo contexto. Resumir parágrafos ou textos ao invés de traduzi-los por inteiro. O cliente é quem especifica o trabalho que precisa – o resumo de um documento ou a tradução de um documento completo. Deixar de estudar as línguas-fonte e língua- alvo, parando assim de buscar se aprimorar e amadurecer profissionalmente e expandir sua base de conhecimento.
  • 5. Bons hábitos do tradutorBons hábitos do tradutor Leitura diária de jornais, revistas e textos em diferentes áreas de conhecimento. Busca constante de dicionários ou de outros subsídios externos recentes. Elaboração de glossários e compra de novos livros em sebos e livrarias Os bons hábitos compreendem também atitudes inversas àquelas descritas anteriormente (os maus hábitos)
  • 6. Bons hábitos do tradutorBons hábitos do tradutor Leitura diária de jornais, revistas e textos em diferentes áreas de conhecimento. Busca constante de dicionários ou de outros subsídios externos recentes. Elaboração de glossários e compra de novos livros em sebos e livrarias Os bons hábitos compreendem também atitudes inversas àquelas descritas anteriormente (os maus hábitos)

×