Your SlideShare is downloading. ×
0
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Legendagem

460

Published on

0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
460
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
15
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide
  • artedatraducao.blogspot.com
  • Transcript

    • 1. LegendagemLegendagem SubtitlingSubtitling SubtituladoSubtitulado Daniel Chediek
    • 2. LEGENDAGEMLEGENDAGEM técnica e artetécnica e arte Diálogos e som original Síntese da mensagem original Adaptação
    • 3. Tradução Audiovisual / MultimídiaTradução Audiovisual / Multimídia campo heterogêneo e de práticas variadascampo heterogêneo e de práticas variadas • Tradução de roteiros • Tradução para dublagem • Legendagem simultânea/eletrônica • Interpretação simultânea/consecutiva • Closed Caption
    • 4. Percurso de DistribuiçãoPercurso de Distribuição e Exibição de um Filmee Exibição de um Filme • Financiamento de produtoras • Aquisição por distribuidoras • Exibição em mostras e festivais • Exibição em cinemas na sua cultura original e em culturas da mesma língua • Exibição em cinemas em culturas/línguas diferentes • Comércio em DVD em atacado e varejo • Exibição em canais de TV a cabo • Exibição em canais de TV aberta
    • 5. Percurso do ProcessoPercurso do Processo de Tradução de um Filmede Tradução de um Filme • Distribuidora local contrata uma produtora ou laboratório • A produtora ou laboratório (cliente) contrata o tradutor • O tradutor recebe a proposta, material e instruções • A tradução é enviada à produtora ou laboratório para finalizar a pós-produção
    • 6. Particularidades da LegendagemParticularidades da Legendagem • Elitismo de públicos (vs. dublagem) • Custos muito baixos (vs. dublagem) • Sincronia do som e texto • Presença da imagem e som original (visibilidade e vulnerabilidade)
    • 7. Normas Gerais da LegendagemNormas Gerais da Legendagem • 1 ou 2 linhas na parte inferior da tela (30 a 40 caracteres por linha, determinados pelo cliente) sem divisão silábica • Razão entre o tempo do áudio e o número máximo de caracteres permitidos (15 caracteres por segundo aprox.) • Cinema: 35 a 40 toques por linha aprox. (legendas compridas de preferência) • TV: 30 a 35 toques por linha aprox. (legendas curtas de preferência)
    • 8. Como Funciona?Como Funciona?  PROCESO:PROCESO: Tradução, Marcação (com uso de programa de legendas) e Queima  PROFISSIONAIS:PROFISSIONAIS: Tradutor, Marcador e Editor (aquele que queima as legendas na mídia)
    • 9. As 3 Etapas da LegendagemAs 3 Etapas da Legendagem • Tradução do filme (respeitando normas e técnicas) e revisão das legendas antes da entrega ao cliente • Marcação de legendas (indicação de tempo de entrada e saída) em um software ou programa de legendas • Inserção ou queima das legendas na mídia final (DVD, Beta, MiniDV, etc.) feito na produtora. Observação: queima para cinema (filmes em 35mm) segue outro processo a laser
    • 10. Devemos Levar em ConsideraçãoDevemos Levar em Consideração Gramática e ortografia = 2 pontos Síntese = 2 pontos Spotting = 1 ponto Ritmo e musicalidade Estética = 1 ponto Naturalidade = 1 ponto Fidelidade Padronização = 1 ponto Técnicas aplicadas = 2 pontos Revisão
    • 11. Material de TrabalhoMaterial de Trabalho do Tradutor de Legendasdo Tradutor de Legendas • Cópia do filme em DVD ou outras mídias (WMV, MP4, AVI, etc.) • Roteiro ou lista de diálogos • Computador com placa de vídeo, som, DVD, Word, corretor ortográfico, etc. • Fone de ouvido
    • 12. LegendagemLegendagem “O legendador deve ter o ouvido musical de um intérprete, o estilo sensível de um tradutor literário, o visual de um editor de filme e o senso estético de um escritor”
    • 13. Lembretes e Recomendações GeraisLembretes e Recomendações Gerais É necessário interpretar, ter bons conhecimentos do idioma do filme e muita sensibilidade A legenda deve conter a essência da informação do personagem. É uma idéia completa, mas resumida Ela deve estar inserida no tempo exato da fala, deve haver harmonia entre fala e leitura. São necessárias imaginação e criatividade para dizer o essencial no mínimo de tempo
    • 14. Lembretes e Recomendações GeraisLembretes e Recomendações Gerais Evitar legendas curtas. Em vez de fazer duas legendas curtas, juntá-las e fazer uma só. Assim elas não piscam na tela, dificultando a leitura e cansando o espectador A linguagem da legenda terá de ser adequada à linguagem do personagem em questão, respeitando a ambientação do filme.
    • 15.  ABREVIATURASABREVIATURAS:: abreviar os pronomes, com a inicial minúscula ou maiúscula, sempre que seguidos do nome a que correspondem OO sr.sr. Miller não se encontra.Miller não se encontra. Falei com a sFalei com a sra.ra. Anderson.Anderson. Quando o pronome não for seguido do nome a que se refere, grafá-lo por extenso Posso conversar com a senhora?Posso conversar com a senhora? O senhor deveria reconsiderar.O senhor deveria reconsiderar.
    • 16.  ANGLICISMOS & GALICISMOS:ANGLICISMOS & GALICISMOS: palavras de uso consagrado na língua portuguesa, devem ser grafadas conforme consta no dicionário Original Português clubclub clubeclube cowboycowboy caubóicaubói recordrecord recorderecorde whiskeywhiskey uísqueuísque champagnechampagne champanhechampanhe clichécliché clichêclichê limousinelimousine limusinelimusine geishageisha gueixagueixa New YorkNew York Nova Iorque (ou Nova York)Nova Iorque (ou Nova York)
    • 17.  ANGLICISMOS & GALICISMOS:ANGLICISMOS & GALICISMOS: palavras de uso consagrado na língua portuguesa, devem ser grafadas conforme consta no dicionário Original Português clubclub clubeclube cowboycowboy caubóicaubói recordrecord recorderecorde whiskeywhiskey uísqueuísque champagnechampagne champanhechampanhe clichécliché clichêclichê limousinelimousine limusinelimusine geishageisha gueixagueixa New YorkNew York Nova Iorque (ou Nova York)Nova Iorque (ou Nova York)
    • 18.  ASPASASPAS:: usá-las em citações de frases de outra pessoa, quando um personagem está lendo um texto, em palavras estrangeiras, em nomes de livros, filmes, músicas, etc. E o juiz disse:E o juiz disse: ““Cumpra-se a lei.Cumpra-se a lei.”” Ele disseEle disse ““mercimerci”” e saiu correndo.e saiu correndo.  CAIXA-ALTA:CAIXA-ALTA: para letreiros, manchetes, placas, cartazes e faixas. Também nestes casos: CD, FM, LP, MP3, TVCD, FM, LP, MP3, TV
    • 19.  CARTASCARTAS:: quando lida em silêncio (a voz é a do leitor, mas os lábios não se movem), usar itálico e aspas no início e no fim do texto “Queridos pais, já faz cinco anos que...”“Queridos pais, já faz cinco anos que...” Quando lida com a voz do remetente, não usar aspas, somente itálico Queridos pais, já faz cinco anos que...Queridos pais, já faz cinco anos que... Quando lida em voz alta, não usar itálico, apenas aspas no início e no fim do texto “Queridos pais, já faz cinco anos que...”“Queridos pais, já faz cinco anos que...”
    • 20.  DATAS & DIASDATAS & DIAS:: de preferência por extenso Tudo começou no diaTudo começou no dia 13 de abril de13 de abril de 19701970.. Hoje é segunda-feiraHoje é segunda-feira ..  DIÁLOGO:DIÁLOGO: deve ser dividido com travessão no início de cada linha, sem espaço antes da primeira palavra. -Oi, Maria.-Oi, Maria. -Oi, José. Tudo bem?-Oi, José. Tudo bem? É errado colocar uma única frase na legenda com travessão. No diálogo, sempre há dois travessões, cada um representando um falante, sem intervalo de tempo entre frases
    • 21.  DIVISÃO DE LEGENDAS & ESTÉTICADIVISÃO DE LEGENDAS & ESTÉTICA:: ERRADO Se o caos mundial prosseguir,Se o caos mundial prosseguir, a empresa terá o controlea empresa terá o controle sobre as reservassobre as reservas de combustível.de combustível. CERTO Se o caos mundial prosseguir,Se o caos mundial prosseguir, a empresa terá o controlea empresa terá o controle sobre as reservas de combustível.sobre as reservas de combustível.
    • 22.  DIVISÃO DE LEGENDAS & ESTÉTICADIVISÃO DE LEGENDAS & ESTÉTICA:: ERRADO Faz sentido, masFaz sentido, mas é muito difícil de aceitar.é muito difícil de aceitar. CERTO Faz sentido,Faz sentido, mas é muito difícil de aceitar.mas é muito difícil de aceitar.
    • 23. DIVISÃO DE LEGENDAS & ESTÉTICADIVISÃO DE LEGENDAS & ESTÉTICA:: ERRADO Acho que aAcho que a casa está pronta.casa está pronta. CERTO Acho que a casaAcho que a casa está pronta.está pronta.
    • 24.  HORASHORAS:: usar padrão 24 horas. Grafar com dois pontos e “h” Cheguei em casa às 23hCheguei em casa às 23h e perdi o sono.e perdi o sono. A quantidade de tempo deve ser grafada por extenso O avião atrasou duas horas.O avião atrasou duas horas. O seriado durou 45 minutos.O seriado durou 45 minutos.
    • 25.  ITÁLICOITÁLICO:: quando houver falas filtradas ou vozes metálicas (rádio, telefone, TV, alto- falante, robôs) -Alô? Pode chamar meu pai?-Alô? Pode chamar meu pai? -Desculpe, ele não chegou.-Desculpe, ele não chegou. Quando a pessoa que fala não está no mesmo ambiente em que a cena acontece -Quem está aí fora?-Quem está aí fora? -Sou eu, seu pai.-Sou eu, seu pai. Quando houver uma narração (a menos que o filme seja todo narrado)
    • 26.  ITÁLICOITÁLICO:: em músicas, a primeira palavra começa com maiúscula e o resto segue em minúsculas e sem pontuação final Bésame, bésame muchoBésame, bésame mucho Como si fuera esta nocheComo si fuera esta noche La última vezLa última vez Também usamos itálico para pensamento. Não devemos italizar falas do personagem que não aparece (não é focalizado), mas encontra-se no mesmo ambiente
    • 27.  LETREIROSLETREIROS:: no caso de letreiros explicativos no começo ou fim do filme, devem ser grafados em maiúscula, com pontuação final ESTE FILME É BASEADOESTE FILME É BASEADO EM CASOS REAIS.EM CASOS REAIS. Outros letreiros, ao longo do filme, devem ir em maiúscula, mas sem pontuação final À VENDAÀ VENDA PADARIAPADARIA ALUGA-SEALUGA-SE
    • 28.  MOEDASMOEDAS:: nunca fazer a conversão para o real. Usar o símbolo da moeda e o número, sem espaço US$25,50US$25,50 £100£100 $50$50 Não colocar muitos zeros, quando houver valores altos, para facilitar a leitura US$2 milhões (em vez de US$2.000.000)US$2 milhões (em vez de US$2.000.000)
    • 29.  NOMES DE FILMES, LIVROS, MÚSICAS:NOMES DE FILMES, LIVROS, MÚSICAS: sempre entre aspas, com a primeira letra em caixa-alta “A Guerra do Fim do Mundo”“A Guerra do Fim do Mundo”  NÚMEROS:NÚMEROS: por extenso quando forem números baixos, até dez Ele chegou há duas semanas.Ele chegou há duas semanas. Não o vejo há 25 dias.Não o vejo há 25 dias. Usar o número quando se tratar de uma enumeração. Caso contrário, por extenso Ela foi aEla foi a primeiraprimeira a chegar.a chegar. Moramos noMoramos no 3º3º andar.andar.
    • 30.  PESOS, MEDIDAS E TEMPERATURA:PESOS, MEDIDAS E TEMPERATURA: converter para o nosso sistema e grafar em minúscula, sem espaço entre o número e a unidade 20kg20kg 55km/h55km/h 30m30m 80g80g  RETICÊNCIAS:RETICÊNCIAS: quando a fala for interrompida por um outro personagem. Usar também em legendas inconclusas Tenho sorte no jogo, mas...Tenho sorte no jogo, mas... Ele é tão bom...Ele é tão bom... TÍTULO DO FILME:TÍTULO DO FILME: só entra quando aparece no filme, em maiúscula, sem pontuação. Não traduzir créditos iniciais e finais
    • 31. Outras CaracterísticasOutras Características da Legendagemda Legendagem Área de grande alcance, mas pouco conhecida Profissão criticada sem base Armadilhas e perdas lingüísticas Gama de informações Caracteres e tempo de leitura Presença e ausência do roteiro Domínio da técnica e do idioma
    • 32. ErgonomiaErgonomia Há risco de tendinite, torcicolos e dores de coluna Recomenda-se cuidado com a postura e olhos Devem ser feitas pausas periódicas e exercícios de relaxamento
    • 33. Programa de LegendasPrograma de Legendas Subtitle WorkshopSubtitle Workshop O Subtitle Workshop é um programa de criação e edição de legendas, simples e versátil. Hoje, tornou-se padrão de utilização entre os legendadores, profissionais ou amadores O SW é distribuído de forma gratuita e pode ser encontrado em diversos lugares na Internet. A página oficial para download é: www.urusoft.netwww.urusoft.net (clicar em downloads, na versão do SW 2.51) Após o download, consultar o manual do programa para maiores detalhes de uso
    • 34. Atalhos mais usadosAtalhos mais usados no Subtitle Workshopno Subtitle Workshop Alt + C : Define tempo de entrada Alt + V : Define tempo de saída Insert : Insere nova legenda abaixo Shift + Insert : Insere nova legenda acima Ctrl + K : Junta legendas selecionadas, preservando os tempos Ctrl + Shift + D : Divide os textos de uma legenda, dividindo os tempos Crtl + Espaço : Pausa / Play Alt + <-- : Retrocede vídeo 1seg Alt +  : Avança vídeo 1seg
    • 35. 14/07/12 35 Cursos de Legendagem no RioCursos de Legendagem no Rio Brasillis Idiomas: brasillis.com.br PUC Rio: cce.puc-rio.br Gama Filho: posugf.com.br Gemini Video: geminimedia.com.br (também online) Cursos de Legendagem em São PauloCursos de Legendagem em São Paulo Century XXI: centuryxxi-traducao.com.br PUC São Paulo: cogeae.pucsp.br Instituto Phorte: Institutophorte.com.br também online) Gemini Video: geminimedia.com.br (também online)
    • 36. 14/07/12 36 Empresas de Legendagem no RioEmpresas de Legendagem no Rio Dreimarc dreimarc.com.br Gemini Video geminivideo.com.br Bravo Estudios bravoestudios.com.br Empresas de Legendagem em São PauloEmpresas de Legendagem em São Paulo Canais de televisão (TV por assinatura) Produtoras em geral
    • 37. 14/07/12 37 Valores aplicados na LegendagemValores aplicados na Legendagem Cobrança por minutagem do filme Cobrança por blocos de 10min Cobrança por obra/pacote Valores variam de acordo com material: Ficção, Documentário, Institucional, etc Tradução com roteiro: segundo a minutagem Tradução sem roteiro: 50% a mais Versão: 30% a 50% sobre o valor da tradução Marcação : 30% aprox. sobre o valor da tradução
    • 38. 14/07/12 39

    ×