Lectura crítica [godard]

  • 55 views
Uploaded on

 

More in: Education
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
55
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
1
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PROFESIONALTRADUCTOLOGÍA ILiz MOREYRA RAMÍREZ - 200010248 LECTURA CRÍTICA 2GODARD, Bárbara1995 “Theorizing Feminist Discourse/Translation”. En BASSNET, Susan y AndréLefevere (editors), Translation, History & Culture, pp. 87 – 96. En la lectura escrita por Godard, la autora explica que la teoría de la feminización tuvocomo principal preocupación la reivindicación del género femenino en la sociedad patriarcal. La relación de los problemas de la mujer con el lenguaje se vio afectada en losmateriales realizados por escritoras mujeres que a su vez apoyaban el movimiento feminista.Así mismo, Bárbara Godard menciona que los problemas en los cuales se reflejaba su trabajoeran en áreas de identidad y diferenciación. La alienación lingüística de la mujer entoncessería usada como una forma de persuasión y transformación social de las mismas. El discurso femenino sería visto un discurso político, en este se llevará a cabo laexpansión de mensajes individuales los cuales son presentados en contra del contexto socialque se enfoca en el género masculino. Como traductora feminista, Godard aboga por la relectura y rescritura del textooriginal, que adelantan el texto como una red de significados que en la traducción entra enuna red nueva que aumenta más su productividad. En ella, destaca la naturaleza de latraducción como una producción en lugar de una reproducción del texto original en la que laactividad del traductor es doble, la de lectora y escritora. La autora plantea una teoría de la traducción como una transformación,entendiéndose este término como construcción de significados, en la que la equivalencia seencuentra en las operaciones de codificación y decodificación, entre dos sistemas de textos.
  • 2. Así, el papel de la traductora adquiere valor en la transformación del texto, se vuelve visible yponen en evidencia el trabajo y la diferenciación de la traducción, volviéndose algo positivodentro de la traducción femenina. Por otro lado, la autora nos habla sobre los principales problemas que habrían deenfrentar estas mujeres para así llevar a cabo de manera exitosa sus discursos. Tenemos quela heteroglosia causaría problemas de adaptación en aquellas mujeres que no tienen comolengua nativa el idioma dominante de cierta región. La autora también nos señala que lo queposiblemente causó una frustración en las mujeres era el sentirse incapaces de expresarse enuna lengua por género, ya que “no les pertenecía”. Las medidas que se toman son la apoderación de ciertos textos, colaboración conautores, desconstruyendo el mensaje y el texto original. La desconstrucción de las palabrasincluye la fragmentación de estas mismas para darle para así darles un enfoque nuevo, laautora pone un claro ejemplo: “his-story”, dando a entender que el hombre explica y cuentalos hechos de acuerdo a su versión. Yo creo que este movimiento ha sido importante pues ha generado que muchasmujeres sientan la necesidad de darle un nuevo enfoque a la traducción, superando actitudestradicionales y con ello generando nuevas ideas y formas de ver la traducción. Es entoncesque, el género lingüístico se convierte en el principal aliado de este nuevo grupo social, el cualemerge con el fin de hacer valer sus propios derechos usando como herramienta la lingüísticay la traducción para reivindicar sus obras y así mismo, disminuir el enfoque patriarcal dellenguaje y de la respectiva cultura en la que se encontraban atrapadas. Como bien dice la autora, uno como futuro traductor va a producir un sentido, el cualva a provenir de la manipulación de los textos. Por otro lado creo que el rol del traductor eshacer que cobre valor la transformación del texto, poniendo en evidencia el trabajo del texto yla textualidad de la traducción. Así mismo, se debe entender que traducir no significarreproducir, sino producir activamente, volviéndose un concepto positivo.15 de octubre de 2012