• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Jagau walter
 

Jagau walter

on

  • 239 views

 

Statistics

Views

Total Views
239
Views on SlideShare
239
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
0
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment
  • Detour sign in Japan: Stop! Drive Sideways At a ticket office in a Copenhagen airport: We take your bags and send them in all directions Austria: Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension

Jagau walter Jagau walter Presentation Transcript

  • Interpreters Do It Simultaneously… … Translators Take More Time An International Evening at ISB about Translation and Interpreting Lynne Jagau Ulrike Walter-Lipow
  • Basic Definitions:
    • Translation is transferring written text from a source language into the target language while maintaining the author’s intent.
    • Interpretation is the transfer of oral speech from a source language into a target language while maintaining the speaker’s intent.
    From Garriott (see credits last slide)
  • Translation – Just Say It In English
      • Sign in a ski resort in Austria:
      • “ Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension .”
      • What is the message? Can you “translate” it? Is it easier to understand for those who know German?
    Adapted from Bell
  • Translation – Just Say It In English
    • Sign in a tailor shop in Greece:
    • Order your summer suit. Because is big rush, we will execute customers in strict rotation.
  • Translation – It CAN Look Like This
    • O beautiful for spacious skies,
    • For amber waves of grain,
    • For purple mountain majesties
    • Above the fruitive plain!
    • America! America!
    • God shed His grace on Thee
    • And crown Thy good with brotherhood
    • From sea to shining sea.
    Wie wunderschön die Himmel weit, Gelb wogt Korn kolossal; Die Bergwelt trägt ihr lila Kleid, Und drunten sprießt's im Tal! Amerika! Amerika! Gott sei Dir zugetan; Krön' Deine Kraft mit Brüderschaft Von O- zu Ozean. Kathy Lee Bates; Harry Rowohlt, http://zeus.zeit.de/text/1998/02/pooh0298.txt.19980102.xml
  • What gets translated?
      • Legal documents
      • Instructions for use
      • Personal documents
      • Literary works
      • Software localization
      • Film sub-titles
      • Advertisements
      • Contracts
      • Medical records
      • ANYTHING IN TYPE!
    Adapted from Garriott
  • Where do Translators Work?
    • Translators:
      • Freelance / Independent Contractor
      • In-house
      • Industries / Areas:
        • Medical
        • Legal
        • Government
        • Business
        • Literary
        • Hi-Tech
    Adapted from Garriott
  • Where do Interpreters Work?
    • Interpreters:
      • Free-lance / Contractors
      • “ In-House”
        • Hospitals & General Community
        • Financial Institutions
        • Government / U.N. / Consulates
        • Business
        • Courts & Legal Entities
        • Escort
    Adapted from Garriott
  • GETTING THERE
    • Linguistic foundation (fluency)
    • Cultural literacy
    • Subject knowledge
    • Training
      • University programs
      • Self-study
      • Internships
      • Pro bono work…
    • Our personal examples . . .
    Adapted from Johnson
  • More on Interpreting:
    • Types of Interpreting:
      • Consecutive
      • Simultaneous / Conference
      • Sight Translation
      • Voice-Over
      • Escort
    Adapted from Garriott
  • What does it take to be an interpreter ?
    • Skills:
      • Foreign Language (s)
      • “ People Person”
      • Ethical
      • Reliable & professional
      • Pleasant voice
      • Education
      • Patient & good endurance
      • Flexible
      • Experience
      • Accessible
    Adapted from Garriott
  • Consecutive Interpreting – Give It A Try!
    • Can you make sense of Lynne‘s notes?
  • What does it take to be a translator ?
    • Skills:
      • Foreign Language (s)
      • Education
      • Experience
      • Excellent writer
      • Attention to detail
      • Accessible
      • Computer literate
      • Able to focus and follow through
      • Reliable & professional
      • Flexible
    Adapted from Garriott
  • Translation – Give It A Try
    • Does a drink a day keep heart attacks away? Over the past 20 years, numerous studies have found that moderate alcohol consumption – say one or two beers, glasses of wine or cocktails daily – helps to prevent coronary heart disease. Last week a report in the New England Journal of Medicine added strong evidence in support of that theory. More important, the work provided the first solid indication of how alcohol works to protect the heart.
    Schäffner/Wiesemann: Annotated Texts For Translation
  • Translation – Possible Solutions
    • Does a drink a day keep heart attacks away?
    • Trinkt Alkohol, und ihr bleibt gesund – stimmt das?
    • Babylon: Hält ein Getränk pro Tag Herzanfälle fern?
  • Translation – Possible Solutions
    • Over the past 20 years, numerous studies have found that moderate alcohol consumption – say one or two beers, glasses of wine or cocktails daily – helps to prevent coronary heart disease.
    • In den letzten 20 Jahren wurde in zahlreichen Untersuchungen nachgewiesen, dass mäßiger Alkoholgenuss, zum Beispiel ein oder zwei Glas Bier, Wein oder Cocktail pro Tag, zur Verhinderung von Herzkrankheiten beitragen kann.
    Im Verlauf der vergangenen 20 Jahre haben zahlreiche Studien diesen mäßigen Alkoholverbrauch gefunden. sagen Sie eine oder zwei Biere, Gläser von Wein oder Cocktails täglich. Hilfen, um Koronarherzkrankheit zu verhindern. Over the past 20 years, numerous study have foundation that in the last 20 years was proved in numerous examinations that for example moderate alcohol-pleasure, one or two glasses of beer, wine or cocktail per day, can contribute to the prevention of heart conditions.
  • Translation – ONE Possible Solution
    • Last week a report in the New England Journal of Medicine added strong evidence in support of that theory.
    • Im New England Journal of Medicine wurden kürzlich neue überzeugende Beweise zur Stützung dieser These vorgelegt.
    In the New England journal of Medicine was submitted lately new convincing proof to the reinforcement of this thesis. Letzte Woche fügte ein Bericht in der Neuengland-Zeitschrift der Medizin starken Beweis in Unterstützung dieser Theorie hinzu.
  • Translation – Possible Solutions
    • More important, the work provided the first solid indication of how alcohol works to protect the heart.
    • Darüber hinaus liefert der Beitrag die ersten stichhaltigen Angaben darüber, auf welche Weise die schützende Wirkung des Alkohols für das Herz zustande kommt.
  • Tools of the Trade
    • Dictionaries
      • Printed and electronic
      • General and specialized
      • The more the better
      • The more specialized, the more expensive
    • Computer & Co
      • State-of-the-art hardware and connectivity
      • „ Office“ type software
      • Computer Aided Translation Tools (CAT)
  • Tools of the Trade II
    • What else? Interpretation specific tools?
  • Technology – Is it a Bug or a Feature?
    • Who, what or where is Theeran?
      • The capital of Iran after the spell-checker decided that all instances of ‚teh‘ ought to be ‚the.‘
    • No spell-check, no problem?
      • Not when working with the Government Press Office…
  • Clients Always Know Best – Or Do They?
    • Backpacks, rucksacks, beltbags – they are worn on the body, so what is wrong with calling them Body Bags?
    • No, there is no ‚Theater‘ involved, but yes, the lights illuminating the surgeon‘s work ARE called ‚theatre lights.‘
  • A Few Numbers At The End
    • ATA Membership: 10,000+ (up from <6000 in 1997)
    • BDÜ Membership: 5000+
    • EU: 23 official languages. Directorate-General for Translation (DGT) largest single department in the European Commission. 1750+ full-time translators, >1.5 million pages translated in 2006
  • Credits:
    • Sarah L. Garriott and AOLTI (Academy of Languages Translation & Interpretation Services)  
    • Barbara Bell
    • Julie Johnson
    • Christina Schäffner, Uwe Wiesemann: Annotated Texts for Translation: English-German, Topics in Translation 20, Multilingual Matters, 2001
    • Machine translation samples by Babylon 7, trial version, www.babelfish.com
    http://www.atanet.org/ata_school/level_high.php