Your SlideShare is downloading. ×
Fragmento Ariadne Auf Naxos
Fragmento Ariadne Auf Naxos
Fragmento Ariadne Auf Naxos
Fragmento Ariadne Auf Naxos
Fragmento Ariadne Auf Naxos
Fragmento Ariadne Auf Naxos
Fragmento Ariadne Auf Naxos
Fragmento Ariadne Auf Naxos
Fragmento Ariadne Auf Naxos
Fragmento Ariadne Auf Naxos
Fragmento Ariadne Auf Naxos
Fragmento Ariadne Auf Naxos
Fragmento Ariadne Auf Naxos
Fragmento Ariadne Auf Naxos
Fragmento Ariadne Auf Naxos
Fragmento Ariadne Auf Naxos
Fragmento Ariadne Auf Naxos
Fragmento Ariadne Auf Naxos
Fragmento Ariadne Auf Naxos
Fragmento Ariadne Auf Naxos
Fragmento Ariadne Auf Naxos
Fragmento Ariadne Auf Naxos
Fragmento Ariadne Auf Naxos
Fragmento Ariadne Auf Naxos
Fragmento Ariadne Auf Naxos
Fragmento Ariadne Auf Naxos
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Fragmento Ariadne Auf Naxos

402

Published on

Translation of the opera "Ariadne auf Naxos" for the magazine Melomano

Translation of the opera "Ariadne auf Naxos" for the magazine Melomano

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
402
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. ARIADNE AUF NAXOS (Ariadna en Naxos) (opus 60) Comedia musical en un prólogo y un acto de Richard Strauss. Libreto de H. Von Hofmannsthal. Estreno: Stuttgart, 25 de octubre de 1905. Versión definitiva: Viena, 4 de octubre de 1916. Traducción de Lidia Están para la revista Melómano PERSONAJES DEL PRÓLOGO El mayordomo, papel hablado; el Compositor, soprano lírico-spinto o mezzosoprano; Zerbinetta, soprano ligera; el Maestro de música, barítono; el Maestro de baile, tenor lírico; el Tenor, tenor dramático o lírico-spinto; un oficial, tenor ligero; un Lacayo, bajo; la prima Donna, soprano lírico-spinto; Arlequín, barítono; Scaramuccio, tenor ligero; Truffaldino, bajo; Brighella, tenor ligero; el Peluquero, bajo. PERSONAJES DE LA ÓPERA Ariadna, soprano lírico-spinto; Baco, tenor dramático; Zerbinetta, soprano ligera; Arlequín, barítono; Truffaldino, barítono; Scaramuccio, tenor ligero; Brighella, tenor ligero; Náyade, soprano lírica; Dríade, contralto, Eco, soprano ligera. Lugar: Viena. Época: indeterminada.
  • 2. ARIADNE AUF NAXOS ARIADNE EN NAXOS VORSPIEL PRÓLOGO Ouvertüre Obertura Im Raum eines großen Herrn. En la estancia de una gran mansión señorial. Es ist ein tiefer, kaum möblierter Raum. Es una estancia profunda y poco amueblada. Links und rechts je zwei Türen. Se accede a la izquierda y a la derecha por dos puertas. In der Mitte ein runder Tisch. En el centro, una mesa redonda. Im Hintergrund sieht man Zurichtungen En segundo término se ven algunos aparejos zu einem Haustheater. Tapezierer und para un teatro privado. Tapiceros y Arbeiter haben einen Prospekt trabajadores están ante un telón aufgerichtet, dessen Rückseite sichtbar ist. deslizante, cuya parte posterior es visible. Zwischen diesem Teil der Bühne und Entre esta parte del escenario y dem vorderen Raum läuft ein offener la parte delantera de la habitación corre un pasillo Gang querüber. transversal abierto. (Der Haushofmeister tritt auf) (El Mayordomo entra.) Musiklehrer Maestro de Música (zum Haushofmeister) (Al Mayordomo) Mein Herr Haushofmeister! ¡Mi Señor Mayordomo! Sie suche ich im ganzen Hause - A usted he buscado yo por la casa entera... Haushofmeister Mayordomo Womit kann ich dienen? ¿En qué puedo yo serle útil? Muß allerdings bemerken, Cualquier asunto debo vigilar, daß ich pressiert bin. para poder acelerarlo. Die Vorbereitungen zur heutigen Se dispone para hoy großen Assemblée im Hause una gran asamblea en la casa des reichsten Mannes in Wien - del hombre más rico de Viena... wie ich meinen gnädigen Herrn como a mí a mi buen Señor wohl betiteln darf - me gusta llamar... Musiklehrer Maestro de Música Ein Wort nur! ¡Sólo una palabra! Ich höre soeben, He oído hace poco, was ich allerdings nicht algo que en verdad no begreifen kann - puedo comprender... Haushofmeister Mayordomo Und das wäre? ¿Y qué fue? Musiklehrer Maestro de Música Und was mich in erklärliche ...y una explicación para mí Aufregung versetzt - fervoroso le pido... Haushofmeister Mayordomo In Kürze, wenn ich bitten darf! ¡Con brevedad, si se lo puedo rogar! Musiklehrer Maestro de Música - daß bei der heutigen festlichen ... pues durante la magnífica Veranstaltung hier im Palais - celebración de hoy aquí en el Palacio... nach der Opera seria meines Schülers - tras la Opera Seria de mis estudiantes... kaum traue ich meinen Ohren, - (apenas creo a mis oídos),
  • 3. nach eine weitere, und zwar gleichfalls se representará tras ella, sozusagen musikalische Darbietung por así decirlo, una representación musical, in Aussicht genommen ist - que en perspectiva está... eine Art von Singspiel oder niedrige ¡una especie de cancioncilla o Posse in der italienischen Buffo-Manier! sainete inferior en la forma bufa italiana! Das kann nicht geschehen! ¡Esto no puede suceder! Haushofmeister Mayordomo Kann nicht? Wieso? ¿No puede? ¿Por qué? Musiklehrer Maestro de Música Darf nicht! ¡No está permitido! Haushofmeister Mayordomo Wie beliebt? ¿Y cómo le gusta a usted? Musiklehrer Maestro de Música Das wird der Komponist nie ¡Que no llegue el compositor und nimmer gestatten! pues nunca lo consentirá! Haushofmeister Mayordomo Wer wird? Ich höre: gestatten. ¿Y qué hará? Lo he oído: lo consentirá. Ich wüßte nicht, wer außer meinem Yo no sé quién, a excepción de mi gnädigen Herrn, in dessen Palais Sie querido Señor, en este palacio en que usted sich befinden und Ihre Kunstfertigkeiten se encuentra y donde su habilidad heute zu produzieren die Ehre haben, hoy le honra, etwas zu gestatten - no puede tolerarlo... geschweige denn anzuordnen hätte! ¡por no hablar de sus arrebatos! Musiklehrer Maestro de Música Es ist wider die Verabredung. Esto es contrario a lo estipulado. Die Opera seria Ariadne wurde La ópera seria Ariadne sería eigens für diese festliche perfecta, compuesta expresamente Veranstaltung komponiert. para esta magnífica celebración. Haushofmeister Mayordomo Und das ausbedungene Honorar wird Y los así convenidos honorarios vendrán nebst einer munifizenten Gratifikation junto a una espléndida gratificación durch meine Hand in die Ihrige gelangen. que por mi mano a la vuestra llegará. Musiklehrer Maestro de Música Ich zweifle nicht an der Zahlungsfähigkeit Yo no dudo de la solvencia eines steinreichen Mannes. de un hombre riquísimo. Haushofmeister Mayordomo Für den Sie samt Ihrem Eleven Ihre Para quien usted y sus discípulos la Notenarbeit zu liefern obra requerida die Auszeichnung hatten. - tendrán preparada... Was dann steht noch zu Diensten? ¿En qué más puedo ayudarle? Musiklehrer Maestro de Música Diese Notenarbeit ist ein ernstes, Esta obra es importante, bedeutendes Werk. es nuestra obra. Es kann uns nicht gleichgültig sein, No puede ser usted indiferente con nosotros, in welchem Rahmen dieses dargestellt wird. ante esos armazones y esos utillajes prefabricados. Haushofmeister Mayordomo Jedennoch bleibt es meinem gnädigen Herrn Y aún se quedarán ahí, pues mi estimado Señor, summo et unico loco überlassen, welche Arten divo extravangante, siguiendo las costumbres
  • 4. von Spektakel er seinen bochansehnlichen del Espectáculo, para sus ansiosos Gästen nach Vorsetzung einer feierlichen convidados dispondrá una solemne Kollation zu bieten gesonnen ist. colación que tiene pensado ofrecer. Musiklehrer Maestro de Música Zu diesen die Verdauung fördernden Tras la digestión subvencionada Genüssen rechnen Sie demnach die ¿gustosamente hará él representar, según eso, la heroische Oper Ariadne? ópera heroica Ariadna? Haushofmeister Mayordomo Zuvörderst diese, darnach das für Punkt neun Previamente a eso, después de las nueve en punto Uhr anbefohlene Feuerwerk und zwischen de reloj se dispararán fuegos artificiales y entre beiden die eingeschobene Opera buffa. ambos se representará la Ópera Bufa. Womit die ich Ehre habe, mich zu empfehlen. Así que yo tendré el honor de presentarla. (geht ab) (Sale afuera) Musiklehrer Maestro de Música Wie soll ich das meinem Schüler beibringen? ¿Cómo informar a este alumno mío? (Er geht nach der anderen Seite ab. (Sale después por el otro lado. Ein junger Lakai führt einen Offizier herein, Un joven criado guía a un oficial al interior dem er voranleuchtet.) y se adelanta con unas lámparas.) Lakai Criado Hier finden Euer Gnaden die Mamsell Aquí encontrará vuestra merced a la damisela Zerbinetta. Sie ist bei der Toilette. Ich Zerbinetta. Ella está en el camerino. Yo werde anklopfen. iré a llamar a su puerta. (horcht und klopft an die Tür rechts vorn) (Se calla y llama a la puerta de la derecha) Offizier Oficial Laß er das sein und geh' er zum Teufel. Dejadla consigo misma e idos vos con el diablo. (stoßt den Lakai heftig an und tritt ein) (Empuja al criado violentamente y pasa él) Lakai Criado (taumelt, rettet den Leuchter auf einem (Tambaleándose, apoya las lámparas sobre una Wandtisch rechts zwischen den beiden consola a la derecha entre las dos Türen und klaubt sich zusammen) puertas y escudriña) Das ist die Sprache der Leidenschaft, Este es el lenguaje de la pasión, verbunden mit einem unrichtigen Objekt. unido a un incorrecto objeto. Komponist Compositor (kommt eilig von rückwärts) (Llega presuroso desde la parte de atrás) Lieber Freund! ¡Querido Amigo! Verschaffen Sie mir die Geigen. Me proporcionará usted un violín. Richten Sie ihnen aus, daß sie sich hier Para ella debo hacer un arreglo, para que a ella misma versammeln sollen zu einer letzten aquí convocar pueda para un último kurzen Verständigungsprobe y breve ensayo. Lakai Criado Die Geigen werden schwerlich kommen, El violín difícilmente vendrá, erstens weil's keine Füß' nicht haben, primeramente porque no tiene pies, und zweitens, weil's in der Hand sind! y segundamente, ¡porque lo tiene en la mano! Komponist Compositor (naiv, belehrend, ohne sich verspottet zu glauben) (Inocente, didáctico, sin reírse de sí mismo ni creerlo) Wenn ich sage: Cuando yo digo
  • 5. die Geigen, so meine ich die Spieler. "el Violín", quiero decir el músico. Lakai Criado (gemein, von oben herab) (Ordinario de arriba abajo) Ach so! Die sind aber jetzt dort, ¡Ah, claro! Estará pues aún allí, wo ich auch hin sollt' - donde yo creo que debe... und wo ich gleich sein werd' - y donde yo igualmente creo que estaba... anstatt mich da mit Ihnen aufzuhalten. E iré con usted allí adonde está. Komponist Compositor (ganz naiv, zart) (Muy inocente, tierno) Wo ist das? ¿Dónde queda eso? Lakai Criado (gemein, plump) (Pérfido, grosero) Bei der Tafel! ¡A la mesa! Komponist Compositor (aufgeregt) (Excitado) Jetzt? Eine Viertelstunde vor Anfang ¿Ahora? ¿Faltando un cuarto de hora para comenzar meiner Oper beim Essen? mi ópera están comiendo? Lakai Criado Wenn ich sag': bei der Tafel, Cuando yo digo "a la mesa", so mein' ich natürlich bei der me parece decir naturalmente en la herrschaftlichen Tafel, mismísima Mesa, nicht beim Musikantentisch. no con los musicuchos. Komponist Compositor Was soll das heißen? ¿Qué quiere eso decir? Lakai Criado Aufspielen tun sie. Capito? Sind also für Ellos tocarán música. ¿Capito? No queda pues por Sie derzeit nicht zu sprechen. ahora nada de qué hablar. Komponist Compositor (aufgeregt, unruhig) (Excitado, intranquilo) So werde ich mit der Demoiselle die Arie Pues yo debo con la señorita el aria der Ariadne repetieren - de Ariadna ensayar... (will an die vordere Tür rechts) (Quiere ir por la puerta de la derecha) Lakai Criado (hält ihn ab) (Deteniéndolo fuera) Hier ist nicht die Demoiselle drin, Aquí dentro no está la señorita, die Sie suchen, diejenige Demoiselle aber, la que busca, esta otra señorita, die hier drin ist, ist für Sie ebenfalls la que está aquí, con ella nicht zu sprechen. nada tiene que hablar. Komponist Compositor (naiv, stolz) (Inocente, arrogante) Weiß Er, wer ich bin? Wer in meiner Oper ¿Sabes tú quién soy yo? A aquella que en mi ópera singt, ist für mich jederzeit zu sprechen. canta, es para mí urgente hablarle. Lakai Criado (lacht spöttisch) (Se ríe sarcástico) He, he, he! ¡Je, je, je!
  • 6. (winkt ihm herablossend, geht ab) (Le saluda con una reverencia y sale) Komponist Compositor (Er klopft an die Tür rechts, bekommt keine (Llama a la puerta de la derecha, esperando alguna Antwort und ruft dann plötzlich zornrot respuesta y llama después bruscamente colérico dem Lakai nach.) al criado.) Eselsgesicht! ¡Cara de burro! Sehr unverschämter frecher Esel! ¡Muy sinvergüenza e insolente burro! Der Eselskerl läßt mich allein hier vorder Tür - El cacho burro me dejó solo aquí junto a la puerta... hier vorder Tür mich steh'n und geht. aquí junto a la puerta quieto y parado. (Seine Miene geht vom Zorn zum Ausdruck (Su cara muestra expresión de cólera starken Nachdenkens über.) reconfortada por reflexiones.) O, ich möcht' vieles ändern noch Oh, yo haré algunos cambios además in zwölfter Stund' - a las doce horas... und heut wird meine Oper - y hoy estrenaré mi ópera... O der Esel! Die Freud'! ¡Oh, el asno! ¡Alegría! El Compositor (Er nimmt die Melodie, die ihm eingefallen war, (Recuerda la melodía para sí, le complace, wieder auf) y la repite) Du allmächtiger Gott; Tú, omnipotente Dios; O du mein zitterndes Herz! ¡Oh tú, mi tembloroso corazón! Du allmächtiger Gott! ¡Tú, omnipotente Dios! (Er sinnt der Melodie nach, sucht in seinen (Canta la melodía después, buscando en sus Rocktaschen nach einem Stück Notenpapier, bolsillos después alguna parte de la partitura, findet eines, zerknittert es und schlägt sich y al encontrarla, la arruga y se da un golpe an den Kopf) en la cabeza.) Dem Bacchus eintrichtern, Cuando Baco entre, daß er ein Gott ist! ¡será como un Dios! Ein seliger Knabe! ¡Un muchacho feliz! Kein selbstgefälliger Hanswurst ¡No un vanidoso bufón mit einem Pantherfell! con piel de pantera! Mir scheint, das ist seine Tür. Me parece que está tras esa puerta. (Er läuft an die zweite Tür links, klopft; (Se acerca a la segunda puerta de la izquierda, llama; hält indessen mit voller Stimme repite mientras tanto a plena voz die gefundene Melodie fest.) la encontrada melodía con fuerza.) O du Knabe! Du Kind! ¡Oh, tú muchacho! ¡Tú, niño! Du allmächtiger Gott! ¡Tú, omnipotente Dios! (Die Tür geht auf der Perückenmacher (Por la puerta sale el peluquero taumelt heraus, empfängt soeben eine tambaleándose hacia afuera, recibiendo justo una Ohrfeige vom Tenor, der als Bacchus, bofetada del Tenor, que como Baco, aber mit kahlem Kopf die Lockenperücke pero con la cabeza calva y la peluca rizada in der Hand, nach ihm zornig heraustritt.) en la mano, lo sigue, saliendo, colérico.)
  • 7. Tenor Tenor Das! Für einen Bacchus! ¡Esto! ¡Para un Baco! Das mir aufzusetzen mutet Er zu. Para enfadarme más vienes con travesuras. Da hat Er, Lump, für seinen Bacchuskopf! Ahí la tienes, ¡para tu cabeza de Baco! (gibt ihm einen Fußtritt) (Le da un puntapié) Komponist Compositor (ist zurückgesprungen) (Que se ha ido corriendo hacia atrás) Mein Wertester! Sie allerdringendst muß ¡Apreciado mío! ¡A usted con premura ich sprechen! le quiero yo hablar! Perückenmacher Peluquero (zum Tenor) (Al Tenor) Dero mißhelliges Betragen kann ich ¡Hasta ahora mis elevados servicios no pude prestar belächelnd nur einer angeborenen sonriendo sino apenas, por su natural Gemütsaufwallung zurechnen! carácter inestable! Komponist Compositor (der zurückgetreten war, nun wieder (Desde la parte de atrás, ahora näherkommend) aproximándose) Mein Wertester! ¡Apreciado mío! (Der Tenor schlägt die Tür zu.) (El Tenor golpea la puerta cerrándola.) Perückenmacher Peluquero (schreiend gegen die geschlossene Tür) (Chillando hacia la puerta cerrada) Habe meinerseits keine Ursache, wegen ¡Tengo por mi parte alguna razón, con respecto a meiner Leistungen vor Ihnen zu erröten! mi rendimiento en lo realizado para vos! Komponist Compositor (sich ihm nähernd, naiv-bescheiden) (Aproximándose a él, ingenuo y resignado) Hat der Herr leicht ein Stückerl Schreibpapier? ¿Tiene el señor algún fragmento de papel para escribir? Hätt' mir gern was aufnotiert! ¡No tengo en dónde anotar! Ich vergeß nämlich gar leicht. Aunque sea muy pequeño. Perückenmacher Peluquero Kann nicht dienen. No puedo serle útil. (läuft ab) (Se marcha) Zerbinetta Zerbinetta (noch sehr im Negligé, (Aparece en camisón, mit dem Offizier aus dem Zimmer rechts) con el Oficial desde la puerta de la derecha) Erst nach der Oper kommen wir daran. En cuanto la ópera acabe nos veremos. Es wird keine kleine Mühe kosten, Esperar será un pequeño esfuerzo, die Herrschaften wieder lachen zu machen, los señoritos de nuevo podrán reir, wenn sie sich erst eine Weile gelangweilt haben. pues ellos al empezar estarán algo aburridos. (kokett) (Coqueta) Oder meinen Sie, es wird mir gelingen'? ¿Cree usted que será un éxito? (Der Offizier küßt ihr stumm die Hand. (El Oficial le besa silenciosamente la mano. Sie gehen nach rückwärts, sprechen weiter. Ellos se van después hacia atrás, hablando, alejándose.
  • 8. Die Primadonna und der Musiklehrer treten La diva y el Maestro de Música entran aus der vorderen Tür links. Sie trägt über por la puerta de la izquierda. Ella lleva sobre dem Ariadne-Kostüm den Frisiermantel. el traje de Ariadna un peinador. Bleibt in der Tür stehen. Se detienen ante la puerta. Der Musiklehrer will sich verabschieden.) El Maestro de Música quiere quedar aparte con ella.) Primadonna Diva Schnell, lieber Freund! ¡Rápido, querido amigo! Einen Lakai zu mir! ¡Un criado para mí! Ich muß unbedingt sofort den Grafen sprechen. Debo rápidamente hablar con el Conde. (Sie schließt ihre Tür. Der Komponist (Ella cierra la puerta. El Compositor hot sie gesehen und will eintreten.) la ve y quiere seguirla.) Musiklehrer Maestro de Música (hält ihn auf) (Deteniéndolo) Du kannst jetzt nicht eintreten - Vos no podéis entrar... sie ist beim Frisieren. Está con su peluquera. (Der Tanzmeister tritt aus dem Hintergrund (El Maestro de Danza entra por el fondo rückwärts an Zerbinetta und den Offizier heran.) seguido de Zerbinetta y el Oficial.) Komponist Compositor (gewahrt erst jetzt Zerbinetta; (Esperando hasta que llegue Zerbinetta; zum Musiklehrer) al Maestro de Música) Wer ist dieses Mädchen? ¿Quién es esa muchacha? (Der Musiklehrer nimmt ihn verlegen beiseite.) (El Maestro de Música, algo confuso, se aparta.) Tanzmeister Maestro de Danza (zu Zerbinetta) (A Zerbinetta) Sie werden leichtes Spiel haben, Mademoiselle. Vos haréis vuestra ligera pantomima, Mademoiselle. Die Oper ist langweilig über die Begriffe, La ópera será aburrida y difícil de comprender, und was die Einfälle anlangt, y poco éxito le espera, so steckt in meinem linken Schuhabsatz pues hay escondida en el tacón de mi zapato mehr Melodie als in dieser ganzen más melodía que en toda esa Ariadne auf Naxos. Ariadne auf Naxos. Musiklehrer Maestro de Música (mit dem Komponisten ganz vorne) (Con el Compositor, delante) Sei sie wer immer! ¡Ni te lo imaginas! Komponist Compositor (dringlicher) (Con urgencia) Wer ist dieses entzückende Mädchen'? ¿Quién es esa encantadora muchacha? Musiklehrer Maestro de Música Um so besser, wenn sie dir gefällt. Tanto mejor, si ella te gusta. Es ist die Zerbinetta. Es Zerbinetta. Sie singt und tanzt mit vier Partnern Cantará y bailará con cuatro compañeros das lustige Nachspiel, una alegre farsa, das man nach deiner Oper gibt. en cuanto tu ópera acabe. Komponist Compositor (zurückprallend) (Retrocediendo afectado) Nach meiner Oper? ¿Tras mi ópera? Ein lustiges Nachspiel'? ¿Una alegre farsa? Tänze und Triller, freche ¡Danza y trinos, arrogantes
  • 9. Gebärden und zweideut'ge Reden nach gesticulaciones y dobles discursos tras Ariadne! Sag' mir's! Ariadna! ¡Dímelo! Musiklehrer Maestro de Música (zaghaft) (Temeroso) Ich bitte dich um alles! ¡Yo te ruego en nombre de todos! Komponist Compositor (tritt von ihm weg; edel) (Paseando como perdido; noblemente) Des Geheimnis des Lebens tritt an sie heran, Los secretos de la vida pasan por delante, nimmt sie bei der Hand - tomándola por la mano... (heftig) (Apasionado) - und sie bestellen sich eine Affenkomödie, ... ¡y ellos se reservan para sí una monería, um das Nachgefühl der Ewigkeit aus ihrem para retenerla eternamente en sus unsagbar leichtfertigen Schädel fortzuspülen! inenarrables y despreocupados cráneos vacíos! (lacht krampfhaft) (Ríe convulsivamente) O ich Esel! ¡Soy un asno! Musiklehrer Maestro de Música Beruhige dich. Cálmate. Komponist Compositor (wütend) (Furioso) Ich will mich nicht beruhigen! ¡No quiero calmarme! Ein heiteres Nachspiel! ¡Una alegre farsa! Ein Übergang zu ihrer Gemeinheit! ¡Un paso hacia su ordinariez! Dieses maßlos ordinäre Volk will ¡Esta desmesuradamente ordinaria gente exige sich Brücken bauen aus meiner Welt construirse un puente desde mi mundo hinüber in die seinige! O Mäzene! hasta el suyo, al otro lado! ¡Oh Mecenas! Das erlebt zu haben, Este tener que sufrir, vergiftet meine Seele für immer. contaminada mi alma para siempre. Es ist undenkbar, ¡Es inconcebible daß mir je wieder eine Melodie einflällt! que yo cree nuevamente una melodía! In dieser Welt kann keine Melodie ¡En este mundo ninguna melodía será capaz ihre Schwingen regen! de mover las alas! (Pause, dann mit verändertem Ton, (Pausa, después con tono cambiado, ganz gemütlich) muy cordial) Und gerade früher ist mir eine recht ¡Y exactamente antes me llegó bien schöne eingefallen! la bella inspiración! Ich habe mich über Tenía conmigo entonces einen frechen Lakaien erzürnt, a un insolente criado exasperante, da ist sie mir aufgeblitzt - y se me perdió... dann hat der Tenor dem Perückenmacher entonces el tenor al peluquero eine Ohrfeige gegeben una bofetada le dió - da hab' ich sie gehabt! - - ¡ y allí me volvió ! - Ein Liebesgefühl, Un sentimiento amoroso, ein süß bescheidenes, ein Vertrauen, una dulce presentación, una confidencia, wie diese Welt es nicht wert ist - da: como este mundo no merece... allí: (den Text improvisierend) (Improvisando el texto) Du, Venus' Sohn - Tú, hijo de Venus... gibst süßen Lohn ¡Das dulce pago fur unser Sehnen und Schmachten! para nuestro afán y languidez! La la la - La, la, la... mein junges Herz Mi joven corazón und all mein Sinnen und Trachten: y todos mis sentidos y anhelos: O du Knabe, du Kind, ¡Oh, tú , muchacho, tú, niño,
  • 10. o allmächtiger Gott! oh, omnipotente Dios! (eilig gemütlich) (De pronto cordial) Hast ein Stückerl Notenpapier? Rápido, ¿un trozo de papel pautado? (Der Musiklehrer gibt ihm welches. (El maestro de Música le da algunos. Der Komponist notiert. Zerbinetta, im Gespräch, El Compositor escribe. Zerbinetta, conversando, lacht auf. Harlekin, Scaramuccio, Brighella, ríe apartada. Arlequín, Scaramucho, Briguela y Truffaldin kommen im Gänsemarsch aus Trufaldín salen en fila india del Zerbinettas Zimmer.) camerino de Zerbinetta.) Zerbinetta Zerbinetta (vorstellend) (presentándolos) Meine Partner! Meine erprobten Freunde! ¡Mis compañeros! ¡Mis probados amigos! Jetzt meinen Spiegel, mein Rot, ¡Ahora mi espejo, mi colorete, meinen Crayon! mi lápiz de labios! (Die vier laufen ins Zimmer, kommen bald wieder, (Los cuatro entran al camerino, saliendo enseguida, bringen ein Strohstühlchen, Spiegel, Dosen, trayendo una sillita de paja, un espejo, cajas, Puderquasten.) polveras.) Komponist Compositor (mit einem Blick auf Zerbinetta, besinnt (Echando una mirada hacia Zerbinetta, acordándose sich plötzlich; fast tragisch) de repente; casi trágico) Und du hast es gewußt! ¡Y tú lo sabías! Du hast es gewußt! ¡Tú lo sabías! Musiklehrer Maestro de Música Mein Freund, ich bin halt dreißig Jahre Amigo mío, soy unos treinta años älter als du und hab'halt gelernt, mayor que tú y lo que he aprendido, mich in die Welt zu schicken! ¡El mundo me lo ha enseñado! Komponist Compositor Wer so an mir handelt, der ist mein ¡Quien así por mí obró, ése es mi Freund gewesen, gewesen, gewesen, amigo y será, será, será, gewesen! será! (zerreißt wütend das Notierte) (Rasga furioso la partitura) (Die Primadonna öffnet ihre Tür. Der Komponist (La diva abre su puerta. El compositor wirft die Fetzen Papier auf den Boden, lanza los trozos de papel al suelo, beißt wütend seine Nägel, läuft auf indicando furioso con sus dedos, señalando arriba und nieder, dann nach hinten.) y abajo; luego se retira.) Primadonna Diva (winkt dem Musiklehrer) (Saludando al Maestro de Música) Haben Sie nach dem Grafen geschickt? ¿Sabe usted algo sobre el Conde? (tritt ein wenig vor, bemerkt Zerbinetta (Patalea un poco, viendo a Zerbineta und die übrigen) y a sus compañeros) Pfui. ¡Uf! Was gibt's denn da für Erscheinungen! ¡Qué tendrán esos de ahí que representar! (Zerbinetta hat auf dem Strohstühlchen rechts (Zerbineta está en la sillita de paja a la derecha im Vordergrund Platz genommen, ocupando un lugar en el primer plano, schminkt sich zu Ende, von ihren Partnern bedient; terminando de darse colorete, atenta a sus compañeros; Harlekin hält das Licht, Brighella den Spiegel.) Arlequín sostiene una lámpara, Briguela un espejo.)
  • 11. Primadonna Diva (nicht gerade leise zum Musiklehrer) (No muy bajo al Maestro de Música) Uns mit dieser Sorte von Leuten in einen Topf! ¡Nosotros con ese tipo de gente en un mismo puchero! Weiß man hier nicht, wer ich bin? ¿Acaso esa gente de ahí no sabe quién soy? Wie konnte der Graf- Daré cuenta al Conde... Zerbinetta Zerbineta (mit einem frechen Blick auf die (Con una insolente mirada hacia la Sängerin und absichtlich laut) cantante y premeditadamente ruidosa) Wenn das Zeug solangweilig ist, Si esa compañía es tan aburrida, dann hätte man doch uns zuerst entonces deberán antes de nosotros auftreten lassen sollen, dejar de actuar parece, bevor sie übellaunig werden. y antes de ellos la obra jovial se hará. Haben sie sich erst eine Stunde gelangweit, Tienen ellos al principio una hora larga, so ist es doppelt schwer, así será doblemente difícil sie lachen zu machen. hacerlos reír. Tanzmeister Maestro de Danza (zu Zerbinetta) (A Zerbineta) Im Gegenteil. Man kommt vom Tisch, Bien al contrario. Ellos vendrán del banquete, man ist beschwert und wenig aufgelegt, algunos estarán fatigados y poco dispuestos, man macht unbemerkt ein Schläfchen, algunos darán al descuido una cabezada, klatscht dann aus Höflichkeit aplaudirán después por cortesía und um sich wach zu machen. y nosotros con ellos bien alerta la haremos. Indessen ist man ganz munter geworden: Entretanto todos se pondrán enteramente alegres: "Was kommt jetzt?" sagt man sich. "¿Qué viene ahora?" dirán algunos. "Die ungetreue Zerbinetta und ¡"La pérfida Zerbineta y ihre vier Liebhaber" - sus cuatro amantes"...! ein heiteres Nachspiel mit Tänzen, Una alegre comedia con danzas, leichte, gefällge Melodien, ja! ligera, con deliciosas melodías, sí! eine Handlung, klar wie der Tag, una obra, clara como el día, da wieß man, woran man ist, así indican algunos, sobre ella hablan, das ist unser Fall, sagt man sich, ese es nuestro tema, dicen otros, da wacht man auf, la miran algunos de pie, da ist man bei der Sache! - ¡todos interesados por la trama!... Und wenn sie in ihren Karossen sitzen, Y cuando ellos a sus carrozas suban, wissen sie überhaupt nichts mehr, no sabrán después de todo nada más als daß sie die unvergleichliche que para ellos la adorable Zerbinetta haben tanzen sehn. Zerbineta danzó para ellos. Musiklehrer Maestro de Música (zur Primadonna) (A la diva) Erzürnen Sie sich nicht um nichts No os irritéis vos misma por nada und wieder nichts. y de nuevo por nada. Ariadne ist das Ereignis des Abends, Ariadna será la obra de la noche, um Ariadne zu hören, Ariadna se escuchará, versammeln sich Kenner und vornehme se reunirán expertas e importantes Personen im Haus eines reichen Mäzens. personas en la casa junto al rico mecenas. Ariadne ist das Losungswort, Ariadna es la Gran Obra, Sie sind Ariadne, und morgen vos cantaréis Ariadne, y mañana wird überhaupt niemand mehr wissen, llegaréis a ser absolutamente nunca más desconocida, daß es aüßer Ariadne noch etwas gegeben hat. y así será por todos Ariadna para siempre famosa. Der Lakai Criado (läuft rückwärts vorüber) (Llegando desde detrás del telón) Die Herrschaften stehen vom Tisch auf! ¡Los invitados abandonan el convite!
  • 12. Man sollte sich hier beeilen. Todos acudirán aquí ahora mismo. Musiklehrer Maestro de Música Meine Damen und Herren, an Ihre Plätze. Señoras mías y Caballeros, a nuestro lugar. (Alles kommt in Bewegung, die Arbeiter (Todos comienzan a moverse, los trabajadores rückwärts sind fertig. Der Tenor, als Bacchus, del telón han terminado. El tenor, como Baco, sowie Nymphe, Najade, Dryade, Echo así como la Ninfa, la Náyade, la Dríada y Eco sind aus der zweiten Tür links hervorgetreten.) entran por las dos puertas de la izquierda.) Haushofmeister Mayordomo (kommt eilfertig von links rückwärts, (Llega presuroso desde la parte izquierda trasera, tritt auf den Musiklehrer zu; mit Wichtigkeit) y aparta al Maestro de Música; con importancia) Ihnen allen habe ich eine plötzliche Anordnung A todos tengo una imprevista orden meines gnädigen Herrn auszurichten. de mi estimado Señor que dar. Musiklehrer Maestro de Música Ist schon geschehen, wir sind bereit, in Será ya cumplida, nosotros estamos dispuestos; en drei Minuten mit der Oper Ariadne anzufangen. tres minutos con la ópera Ariadne comenzaremos. Haushofmeister Mayordomo (mit Grandezza) (Con grandeza) Der gnädige Herr haben sich nunmehr Su señoría quiere que ahora wiederum anders besonnen. sea de forma distinta. Musiklehrer Maestro de Música Es soll also nicht mit der Oper begonnen werden? ¿Así pues la ópera no comenzará a representarse? Primadonna Diva Was ist das? ¿Qué es esto? Haushofmeister Mayordomo (mit Grondezza) (Con grandeza) Um Vergebung. Sin remisión. Wo ist der Herr Tanzmeister? ¿Dónde está el señor Maestro de Danza? Ich habe einen Auftrag meines Tengo un encargo de mi gnädigen Herrn für Sie beide. amable Señor para ambos. Tanzmeister Maestro de Danza (tritt herzu) (Entrando) Was wünscht man von mir? ¿Qué desea alguien de mí? Haushofmeister Mayordomo Mein gnädiger Herr belieben, Mi querido Señor tiene a bien, das von ihm selbst genehmigte que por la misma concesión Programm umzustoßen - los programas se celebren... Musiklehrer Maestro de Música Jetzt im letzten Moment? ¿Ahora en el último momento? Das ist doch ein starkes Stückl! ¡Esto es en verdad una gran decisión! Haushofmeister Mayordomo - umzustoßen und folgendermaßen abzuändern. ... para abreviar y los dos del modo siguiente. Tanzmeister Maestro de Danza Das Nachspiel wird Vorspiel, wir geben El epílogo será el preludio, nosotros representaremos
  • 13. zuerst Die ungetreue Zerbinetta, dann primero La pérfida Zerbineta, después vendrá Ariadne. Sehr vernünftig. Ariadna. Muy razonable. Haushofmeister Mayordomo Um Vergebung. Sin remisión. Die Tanzmaskerade wird weder als El baile-mascarada no se hará ni como Nachspiel noch als Vorspiel aufgeführt, epílogo ni como preludio... sondern mit dem Trauerstück sino junto a la tragedia Ariadne gleichzeitig. Ariadna al mismo tiempo. Tenor Tenor Ha! ¡Ja! Ist dieser reiche Herr besessen? ¿Es ése rico Señor un poseso? Musiklehrer Maestro de Música Will man sich über uns lustig machen? ¿Quiere alguien hacerse el gracioso con nosotros? Primadonna Diva Sind die Leute wahnsinnig? ¿Está la gente demente? Ich muß augenblicklich den Grafen sprechen! ¡Debo hablar inmediatamente con el Conde! (Der Komponist nähert sich erschrocken. (El Compositor se aproxima estremeciéndose. Zerbinetta horcht von rechts.) Zerbineta escucha a la derecha.) Haushofmeister Mayordomo (mit hochmütiger Ironie) (Con soberbia ironía) Es ist genau so, wie ich es sage. Esto es todo exactamente, lo que tenía que decir. Wie Sie es machen werden, Lo que ustedes decidan hacer, das ist natürlich Ihre Sache. eso será naturalmente su decisión. Musiklehrer Maestro de Música (dumpf) (Ahogadamente) Unsere Sache! ¡Nuestra decisión! Haushofmeister Mayordomo Mein gnädiger Herr ist der für Sie Mi apreciado Señor tiene de ustedes schmeichelhaften Meinung, una lisonjera opinión, daß Sie beide Ihr Handwerk genug verstehen, y cree que ustedes juntos sus obras bien interpretarán, um eine solche kleine Anderung auf eins, con una pequeña mudanza, zwei durchzuführen; es ist nun einmal der las dos representarán; ésa es ahora la Wille meines gnädigen Herrn, voluntad de mi ilustre Señor, die beiden Stücke, das lustige und das traurige, que las dos piezas, la alegre y la triste, mit allen Personen und der richtigen Musik, con todos sus personajes y sus correctas músicas, so wie er sie bestellt und bezahlt hat, así como lo demanda y lo pagará, gleichzeitig auf seiner Bühne serviert sean representadas simultáneamente zu bekommen. sobre su escenario. Musiklehrer Maestro de Música Warum gleichzeitig? ¿Por qué simultáneamente? Zerbinetta Zerbineta (leichtfertig) (Frívolamente) Da muß ich mich ja beeilen! ¡Qué prisa debo darme! (läuft in ihr Zimmer) (Se introduce en su camerino) Haushofmeister Mayordomo
  • 14. Und zwar so, daß die ganze Vorstellung deswegen Y en verdad así, pues toda la representación por eso auch nicht einen Moment länger dauert, además ni un momento más puede durar, denn für Punkt neun Uhr ist porque para las nueve en punto de reloj se darán ein Feuerwerk im Garten anbefohlen. los fuegos artificiales en el jardín. Musiklehrer Maestro de Música Ja, wie um aller Götter willen stellt Sí, por todos los dioses ¿quiere un espectáculo sich denn Seine Gnaden das vor? así pues su Señoría? Komponist Compositor (leise für sich) (Por lo bajo para sí) Eine innere Stimme hat mir von der Una voz interior me sacó de la Wiege an etwas Derartiges vorausgesagt. cuna para anunciarme algo semejante. Haushofmeister Mayordomo Es ist wohl nicht die Sache Esto no es probleblemente asunto meines gnädigen Herrn, de mi ilustrísimo Señor; wenn er ein Spektakel bezahlt, ya que él un espectáculo retribuirá, sich auch noch damit abzugeben, él igualmente ya así lo espera, wie es ausgeführt werden soll. como lo convenido suele ser. Seine Gnaden ist gewohnt, Su Señoría está acostumbrado, anzuordnen und seine así dispone y su Anordnungen befolgt zu sehen. disposición verá cumplirse. (nach einer Pause nochmals umkehrend, (Tras una pausa otra vez regresa, herablassend) condescendiente) Zudem ist mein gnädiger Herr schon Además está mi magnífico Señor ya seit drei Tagen ungehalten darüber, desde hace tres días despechado por eso, daß in einem so wohlausgestatteten Hause para que una tan bien equipada casa wie das seinige ein so jämmerlicher Schauplatz como ésta, tan triste escenario wie eine wüste Insel ihm vorgestellt werden como esa isla desierta se haya soll und ist eben, um dem abzuhelfen, instalado; y precisamente para remediarlo, auf den Gedanken gekommen, una idea ha tenido, diese wüste Insel durch das Personal y es que el personal atravesará esta isla desierta aus dem anderen Stück einigermaßen y junto al de la otra pieza más o menos anständig staffieren zu lassen. decentemente representarán y lo dejarán. Tanzmeister Maestro de Danza Das finde ich sehr richtig. Es gibt nichts Encuentro esto muy apropiado. No es muy Geschmackloseres als eine wüste Insel. refinado mostrar una isla desierta. Komponist Compositor Ariadne auf Naxos, Herr. Ariadne auf Naxos, Señor. Sie ist das Sinnbild der menschlichen Einsamkeit. Es la alegoría de la soledad humana. Tanzmeister Maestro de Danza Eben darum braucht sie Gesellschaft. Ahora mismo usaremos la asociación. Komponist Compositor Nichts um sich als das Meer, Nada alrededor más que el mar, die Steine, die Bäume, la piedra, el árbol, das fühllose Echo. el doloroso eco. Sieht sie ein menschliches Gesicht, Si aparece un rostro humano, wird meine Musik sinnlos! ¡Mi música no tendrá sentido! Tanzmeister Maestro de Danza Aber der Zuhörer unterhält sich. Pero el oyente se entretendrá. So wie es jetzo ist, ist es, Así como ahora es, así será,
  • 15. um stehend einzuschlafen. pese a estar discutiendo. (Pirouette) (Pirueta) Haushofmeister Mayordomo Um Vergebung, Sin remisión, aber ich bitte sich höchlich zu beeilen, pero yo les pido en suma apresurarse, die Herrschaften werden sogleich eintreten. su Señoría llegará y entrará enseguida. (ab) (Sale) Musiklehrer Maestro de Música Ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht. No sé dónde tengo la cabeza. Wenn man zwei Stunden Zeit hätte, Si al menos quedaran dos horas de tiempo, um über die Lösung nachzudenken. en ellas la solución le encontraríamos a esto. Komponist Compositor Darüber willst du nachdenken? ¿Durante ellas esperarías solucionarlo? Wo menschliche Gemeinheit, Doquiera la humana infamia, stier wie die Meduse, einem entgegengrinst. nos entrega como la Medusa, una adversidad. Fort, was haben wir hier verloren? Vamos, ¿qué se nos ha perdido aquí? Musiklehrer Maestro de Música Was wir hier verloren haben? ¿Qué se nos ha perdido aquí? Die fünfzig Dukaten unter ander'm, Los cincuenta ducados al menos al cambio, von denen du das nächste halbe ¡Los cuales te servirán para vivir Jahr zu leben gedachtest! cómodamente el próximo año! Komponist Compositor (vor sich) (Para sí) Ich habe nichts mit dieser Welt gemein! ¡No tengo nada en común con este mundo! Wozu leben in ihr? ¿Para qué vivir en él? Tanzmeister Maestro de Danza (nimmt den Musiklehrer beiseite) (Cogiendo al Maestro de Música aparte) Ich weiß wirklich nicht, Yo no entiendo verdaderamente nada, warum Sie beide einem so vernünftigen ¡Por qué ustedes juntos a una tan razonable Vorschlag solch übertriebene proposición como esta con exagerada Schwierigkeiten entgegensetzen! dificultad se oponen! Musiklehrer Maestro de Música Meinen Sie im Ernst, ¿Piensa usted en serio, es ließe sich machen? que se puede hacer? Tanzmeister Maestro de Danza Nichts leichter als das. Nada más fácil que eso. Die Oper enthält Längen - La ópera resulta larga... (leiser) (Por lo bajo) - gefährliche Längen. Man läßt sie weg. ... Extremadamente larga. Algunos se ausentarán. Diese Leute wissen zu improvisieren, Esta gente conoce la improvisación, finden sich in jede Situation. la encuentran en cualquier situación. Musiklehrer Maestro de Música Still, wenn er uns hört, Silencio, si nos oye, begeht er Selbstmord. querrá suicidarse. Tanzmeister Maestro de Danza Fragen Sie ihn, ob er seine Oper lieber heute Pregúntele, si su querida ópera hoy ein wenig verstümmelt hören will, un poco transformada quiere escuchar, oder ober sie niemals hören will. o si él prefiere no escucharla nunca.
  • 16. Schaffen Sie ihm Tinte, Feder, ¡Logrará usted que su tinta, pluma, einen Rotstift, was immer! o lápiz rojo sea inmortal! (zum Komponisten) (Al Compositor) Es handelt sich darum, Ihr Werk zu retten! ¡Al negociar usted así, su obra rescatará! Komponist Compositor (drückt die ihm von allen Seiten gereichten (Oprimiéndo todas las páginas de la partitura Noten leidenschaftlich an die Brust) apasionadamente en su seno) Lieber ins Feuer! ¡Antes en el fuego! (Man bringt Tinte, Feder, ein Licht dazu; (Alguien trae tinta, pluma y una lámpara además; schiebt den Tisch nach vorne.) Mueven una mesa hacia adelante.) Tanzmeister Maestro de Danza Hundert große Meister, Cien grandes maestros, die wir auf den Knien bewundern, a los que nosotros de rodillas admiramos, haben ihre erste Aufführung mit ¡tuvieron su primera representación con noch ganz anderen Opfern erkauft! algún otro mayor sacrificio que éste! Komponist Compositor (rührend hilflos) (Conmovido y desamparado) Meinen Sie? Hat er recht? Du? ¿Cree usted? ¿Está seguro? ¿Usted? Darf ich denn? Muß ich denn? ¿Debo pues permitirlo? ¿Debo pues hacerlo? Tanzmeister Maestro de Danza (drückt ihn sanft an den Tisch, wo man die (Empujándolo suavemente hacia la mesa, donde Noten ausbreitet und das Licht danebenstellt; la partitura se le ha extendido con la lámpara al lado; zum Musiklehrer) al Maestro de Música) Sehen Sie zu, daß er genug streicht. Vigílelo, para que él suprima bastante. Ich rufe indeß Zerbinetta. Yo llamaré mientras a Zerbineta. Wir erklären ihr in zwei Worten die Handlung! ¡Nosotros interpretaremos en dos palabras la obra! Sie ist eine Meisterin im Improvisieren; Ella es una maestra de la improvisación; da sie immer nur sich selber spielt, aquí ella apenas a sí misma imitará, findet sie sich in jeder Situation zurecht, se encontrará en una situación estupenda, die andern sind auf sie eingespielt, los otros conocen el juego, es geht alles wie am Schnürchen. lo sujetarán todos como con un cordoncito. (Er holt Zerbinetta aus dem Zimmer, (Va a buscar a Zerbineta a su camerino, spricht zu ihr. Der Komponist fängt an, y habla con ella. El Compositor comienza, beim Schein der Kerze zu streichen.) bajo la luz de la vela a tachar.) Tenor Tenor (tritt verstohlen zum Komponisten, (Pasando furtivamente hacia el Compositor, beugt sieh zu ihm) se inclina sobre él) Der Ariadne müssen Sie streichen. Debe usted recortar la parte de Ariadna. Niemand hält es aus, wenn diese Frau Nadie la soportará, cuando esa mujer unaufhörlich auf der Bühne steht. permanezca continuamente sobre el escenario. Primadonna Diva (leise zum Musiklehrer) (Bajito al Maestro de Música) Sehen Sie zu, daß er dem Bacchus einiges Mírelo usted, para que le quite algo a Baco: man erträgt es nicht, diesen no soportarán escuchar a ese Mann soviel hohe Töne singen zu hören. hombre cantando en tan alto tono. Musiklehrer Maestro de Música
  • 17. (tritt ebenso zur Primadonna hinüber, (Acercándose también al otro lado de la diva, nimmt sie beiseite) dejándola de lado) Sie behalten alles. Usted lo conserva todo. Er nimmt dem Bacchus die halbe Rolle, Él le deja a Baco medio papel, lassen sie sich nichts merken. a él no le queda casi nada. (flüsternd, nimmt den Tenor zur Seite) (Cuchicheando, tomando la página del tenor) Er nimmt ihr zwei Arien weg, Dos de sus arias se han quitado, Ihnen keine Note. ni una nota queda. Verraten Sie mich nicht. ¡No diga que se lo he dicho! Tanzmeister Maestro de Danza (zu Zerbinetta, lustig geistreich) (A Zerbineta, alegremente ingenioso) Diese Ariadne ist eine Königstochter. Esta Ariadna es una hija de reina. Sie ist mit einem gewissen Theseus entflohen, Ella se escapó con un tal Teseo, dem sie vorher das Leben gerettet hat. al cual antes ella la vida salvó. Zerbinetta Zerbineta (zwischen Tür und Angel) (Mirando las puertas y bisagras) So etwas geht selten gut aus. Es algo que raras veces termina bien. Tanzmeister Maestro de Danza Theseus wird ihrer überdrüssig und läßt sie ¡Teseo terminará aburrido y la abandona bei Nacht auf einer wüsten Insel zurück! de noche sobre una isla desierta! Musiklehrer Maestro de Música (1inks leise gleichzeitig zum Komponisten) (A la izquierda al mismo tiempo al Compositor) Noch das, es muß sein! ¡Ahora esto, como debe ser! Zerbinetta Zerbineta (verständnisvoll) (Comprensiva) Kleiner Schuft! ¡Un muchacho canalla! Tanzmeister Maestro de Danza Sie verzehrt sich in Sehnsucht Ella se consume nostálgicamente und wünscht den Tod herbei. y desea una pronta muerte. Zerbinetta Zerbineta Den Tod! Das sagt man so. ¡La muerte! Eso es demasiado. Natürlich meint sie einen anderen Verehrer. Naturalmente ella buscará otro admirador. Tanzmeister Maestro de Danza Natürlich, so kommt's ja auch! ¡Naturalmente, así sucederá pronto! Komponist Compositor (hat aufgehorcht, kommt näher) (Orgullosamente se aproxima) Nein, Herr, so kommt es nicht! ¡No, señor, así no sucederá! Denn, Herr, sie ist eine von den Frauen, Porque, señor, ella es su esposa, die nur einem im Leben gehören toda su vida le pertenece und danach keinem mehr. y por eso a nadie más. Zerbinetta Zerbineta Ha! ¡Ja! Komponist Compositor (starrt sie verwirrt an) (Mirándola perturbado) Keinem mehr als dem Tod. Nada más que la muerte. Zerbinetta Zerbineta (tritt heraus) (Saliendo) Der Tod kommt aber nicht: La muerte no llegará:
  • 18. sondern das Gegenteil wetten wir. sino que por lo contrario la dejará en paz. Vielleicht auch ein blasser, Tal vez puede que un pálido dunkeläugiger Bursche, wie du einer bist. mozo de mirada oscura como tú llegue. Musiklehrer Maestro de Música Sie vermuten ganz recht. Usted cree muy bien. Es ist der jugendliche Gott Bacchus, ¡Será el dios de la juventud Baco, der zu ihr kommt! quien llegue junto a ella! Zerbinetta Zerbineta (fröhlich spöttisch) (Alegremente burlona) Als ob man das nicht wüßte! ¡Como si no lo conociera! Nun hat sie fürs nächste ja, was sie braucht. Entonces ella tiene cerca, sí, lo que necesita. Komponist Compositor (sehr feierlich) (Muy ceremonioso) Sie hält ihn für den Todesgott. Ella creerá que es el dios de la muerte. In ihren Augen, in ihrer Seele ist er es, En su mirada, en su alma es así, und darum, einzig nur darum - y por eso, sólo apenas por eso... Zerbinetta Zerbineta (aus der Tür) (Desde la puerta) Das will sie dir weismachen. Eso será lo que ella dirá. Komponist Compositor Einzig nur darum geht sie mit ihm - Únicamente sólo por eso irá ella con él... auf sein Schiif! Sie meint zu sterben! ¡En su barca! ¿Ella burlará la muerte? Nein, sie stirbt wirklich. No, ella morirá en verdad. Zerbinetta Zerbineta Tata! ¡Bla, bla! Du wirst mich meinesgleichen kennen lehren! ¡Tú pretendes enseñarme cómo son mis semejantes! Komponist Compositor Sie ist nicht Ihresgleichen! ¡Ella no es semejante a tí! (schreiend) (Gritando) Ich weiß es, daß sie stirbt! ¡Como yo la imagino, así ella morirá! (leise) (Bajito) Ariadne ist die eine unter Millionen, Ariadna es una entre millones, sie ist die Frau, die nicht vergißt. Ella es La Mujer, no faltará a su deber. Zerbinetta Zerbineta (tritt heraus) (Sale afuera) Kindskopf! ¡Niñato! (sie kehrt ihm den Rücken; zu ihren vier (Ella se gira de espaldas a él; a sus cuatro Partnern, die herangetreten sind) compañeros, que se acercan a ella) Merkt auf, wir spielen mit in dem Stück Tomad nota: nosotros actuaremos en la pieza Ariadne auf Naxos. Das Stück geht so: Ariadne auf Naxos. Esta pieza es así: Eine Prinzessin ist von ihrem Una princesa es abandonada por su Bräutigam sitzen gelassen, und ihr nächster novio, y ella no tiene cerca Verehrer ist vorerst nicht angekommen. ningún admirador por el momento. Die Bühne stellt eine wüste Insel dar. El escenario representará una isla desierta. Wir sind eine muntere Gesellschaft, Nosotros seremos un alegre grupo que, die sich zufällig auf dieser wüsten Insel befindet. por casualidad está en la misma isla desierta. Ihr richtet euch nach mir, Vosotros estaréis preparados junto a mí, und sobald sich eine Gelegenheit bietet, y tan pronto llegue una ocasión, treten wir auf und mischen uns in die Handlung! ¡saldremos y nos mezclaremos en la acción! Komponist Compositor
  • 19. (gleichzeitig für sich) (Al mismo tiempo para sí) Sie gibt sich dem Tod hin - Ella se entregará a la muerte allí... ist nicht mehr da - no estará más allí... weggewischt - stürzt sich hinein ins Abandonada... se precipitará en el Geheimnis der Verwandlung - secreto de la transmutación... wird neu geboren - nacerá de nuevo... entsteht wieder in seinen Armen! - ¡Revivirá de nuevo en sus brazos!... daran wird er zum Gott. y llegará junto a Dios. Worüber in der Welt könnte eines zum ¿Pues en el mundo quién podría hasta Gott werden als über diesem Erlebnis? Dios llegar sino es con esta vivencia? (springt auf) (Da un salto) Zerbinetta Zerbineta (tritt zu ihm, sieht ihm in die Augen) (Andando hacia él, mirándole a los ojos) Courage! Jetzt kommt Vernunft in die ¡Valor! ¡Ahora asistirá la razón a la Verstiegenheit! extravagancia! Komponist Compositor Lebendig war's! Stand da - so! ¡Estar viva! ¡Aparecer ahí... así! (malt mit den Händen in die Luft) (Dibujando con las manos en el aire) Zerbinetta Zerbineta Und wenn ich hinein komme, Y cuando yo llegue, wird's schlechter? ¿será malo? Komponist Compositor (vor sich) (Para sí) Ich überlebe diese Stunde nicht! ¡Yo no sobreviviré ni una hora! Zerbinetta Zerbineta Du wirst noch ganz andere überleben. Llegarás a sobrevivir alguna más. Komponist Compositor (verloren) (Confuso) Was wollen Sie - in diesem Augenblick - ¿Qué quiere usted... en este momento... damit sagen? qué quiere decir? Zerbinetta Zerbineta (scheinbar ganz schlicht, sehr kokett) (Aparentando total sencillez, muy coqueta) Ein Augenblick ist wenig - ein Blick ist viel. Un momento es poco... un mirada es mucho. Viele meinen, daß sie mich kennen, Es mucho, para que me reconozca, aber ihr Auge ist stumpf Auf pero sus ojos son torpes cuando dem Theater spiele ich die Kokette, en el teatro interpreto yo a la coqueta, wer sagt, daß mein Herz dabei im Spiele ist? ¿quién dirá que mi corazón está en la comedia? Ich scheine munter und bin doch traurig, Yo brillo alegre y también estoy triste, gelte für gesellig und bin doch so einsam. estoy en compañía y estoy también sola. Komponist Compositor (naiv entzückt) (Inocentemente alentado) Süßes, unbegreifliches Mädchen! ¡Dulce, inapreciable muchacha! Zerbinetta Zerbineta Törichtes Mädchen, mußt du sagen, Alocada muchacha, deberías llamarme, das sich manchmal zu sehnen así si tú alguna vez la vieras verstünde nach dem einen, después de actuar, dem sie treu sein könnte, treu bis ans Ende. entonces verías que ella es sincera hasta el final. Komponist Compositor Wer es sein dürfte, den du ersehnest! ¡Quien quiera que te crea!
  • 20. Du bist wie ich - Tú eres como yo... das Irdische unvorhanden in deiner Seele. Lo terrenal no tiene plaza en tu alma. Zerbinetta Zerbineta (schnell und zart) (Rápida y tiernamente) Du sprichst, was ich fühle. Ich muß fort. Tú hablas de lo que yo siento. Debo irme. Vergißest du gleich wieder diesen einen ¿Olvidas igualmente de nuevo aquél Augenblick? momento? Komponist Compositor (hingerissen schwärmend) (Fantaseando encantado) Vergißt sich in Äonen ein einziger ¿Perderse en la eternidad por un Augenblick? momento? (Zerbinetta macht sich los, läuft schnell (Zerbineta se aparta, se dirige rápidamente in ihr Zimmer nach rechts. Während dieses hacia su camerino, a la derecha. Durante estos Dialogs hat der Musiklehrer als Regisseur der diálogos el Maestro de Música como realizador Oper die übrigen Figuren, den Tenor, dann die de la ópera dirige a las otras figuras, el tenor, las drei Nymphen nach hinten zur Bühne dirigiert tres ninfas, detrás del escenario und kommt jetzt eilfertig nach vorne, die y se aproxima ahora hacia delante, para buscar a la Primadonna zu holen, die in ihre Garderobe diva, pues está entreteniéndose verschwunden war.) en su guardarropa.) Musiklehrer Maestro de Música An Ihre Plätze, meine Damen und Herren! ¡A sus puestos, Señoras y Señores! Ariadne! Zerbinetta! Scaramuccio, Harlekin! ¡Ariadna! ¡Zerbineta! ¡Escaramucho, Arlequín! Auf die Szene, wenn ich bitten darf! ¡Sobre el escenario, os lo ruego! Primadonna Diva (mit einem Blick auf Zerbinetta, (Mira a Zerbineta, die aus ihrem Zimmer tritt, dem Komponisten que sale de su camerino, le da al Compositor einen Kuß zuwirft und nach hinten läuft) un beso y después se dirige hacia la parte posterior.) Ich soll mit dieser Person auf einer Szene stehen! ¡Que yo deba estar con esta persona sobre el escenario! Woran denken Sie! ¡En qué estaría pensando! Musiklehrer Maestro de Música Seien Sie barmherzig! ¡Sea usted compasiva! Bin ich nicht Ihr alter Lehrer? ¿No soy yo vuestro maestro? Primadonna Diva Jagen Sie mir die Kreatur von der Bühne - O quita usted esas criaturas del escenario... oder ich weiß nicht, was ich tu! ¡O no sé qué voy a hacer! Musiklehrer Maestro de Música Wo hätten Sie eine bessere Gelegenheit ¿Dónde encontrará usted una mejor ocasión als auf der Bühne, ihr zu zeigen, welch sobre el escenario para demostrarles que la unermeßlieher Abstand zwischen lhnen inmensa distancia que hay entre ellos y usted befestigt ist? es cierta? Primadonna Diva Abstand! Ha! Eine Welt, hoffe ich. ¡Distancia! ¡Ja! ¡Un mundo, espero! Musiklehrer Maestro de Música Legen Sie diese Welt in jede Gebärde, und - Demuestre ese mundo en cada gesto, y... man wird Ihnen anbetend zu Füßen sinken. Todos os adorarán de rodillas.
  • 21. (Er küßt ihr die Hand, führt sie ein paar (Le besa la mano, guiándola con algunos Schritte nach rückwärts, kommt dann sogleich gestos hacia atrás, regresando enseguida wieder, den Komponisten zu holen) de nuevo para buscar al compositor.) Komponist Compositor (umarmt den Musiklehrer stürmisch) (Abrazando emocionado al Maestro de Música) Seien wir wieder gut! ¡Va todo bien! Ich sehe jetzt alles mit anderen Augen! ¡Lo veo ahora todo con nuevos ojos! Die Tiefen des Daseins sind unermeßlich! - ¡El abismo de la existencia parece infinito!... Mein lieber Freund, es gibt manches auf der Welt, Mi querido amigo, hay muchas cosas en el mundo, das läßt sich nicht sagen. Die Dichter unterlegen que no se pueden decir. El poeta las expresa ja recht gute Worte, recht gute - bien con palabras correctas, correctas... (Jubel in der Stimme) (Júbilo en la voz.) Jedoch, jedoch, jedoch, jedoch, jedoch! - ¡Y ahora, ahora, ahora, ahora, ahora! Mut ist in mir, Mut Freund. - Soy valiente, valiente amigo... Die Welt ist lieblich ¡El mundo es encantador und nicht fürchterlicht dem Mutigen! y nada atemorizará al valeroso! Was ist denn Musik? ¿Qué es pues la música? (mit fast trunkener Feierlichkeit) (Con casi solemnidad de ebrio) Musik ist eine heilige Kunst, zu versammeln La música es un arte celestial, que reúne alle Arten von Mut wie Cherubim um, toda clase de valentías como un ángel guardián, einen strahlenden Thron, und darum ist sie un trono radiante, y por eso ella es die heilige unter den Künsten, die heilige Musik! la celestial entre las artes, ¡la celestial música! (Zerbinetta ruft mit einem frechen Pfiff (Zerbineta aparece y con un insolente silbido ihre Partner auf die Bühne. Harlekin eilt herbei, llama a sus compañeros sobre el escenario. Arlequín seinen Gurt schnallend.) se apresura abrochándose el cinturón.) Was ist das? Wohin? ¿Qué pasa? ¿Dónde? (Scaramuccio, wie Harlekin, gleichfalls (Escaramucho, como Arlequín, aparece seine Toilette im Laufen beendend) terminando de vestirse.) Diese Kreaturen! ¡Estos personajes! (Truffaldin, Brighella, den gleichen (Trufaldín, Briguela, de igual Weg wie die vorigen) forma que los anteriores.) In mein Heiligtum hinein ihre Bocksprünge! Ah! ¡Destrozáis mi tranquilidad con vuestras piruetas! ¡Ah! Musiklehrer Maestro de Música Du hast es erlaubt! ¡Tú eres quien lo ha permitido! Komponist Compositor (rasend) (Enfurecido) Ich durfte es nicht erlauben! ¡No haré más concesiones! Du durftest mir nicht erlauben, ¡Tú no me pedirás más que te haga es zu erlauben! concesiones! Wer heiß dich zerren mich! ¡Alguien quiere enfadarme! In diese Welt hinein? ¿En vuestro mundo? Laß mich erfrieren, verhungern, ¡Dejadme helado, hambriento, versteinen in der meinigen! petrificado en el mío! (Er geht vorne ab, verzweifelt. (Se retira, desesperado. Der Musihlehrer sieht ihm noch, El Maestro de Música lo observa,
  • 22. schüttelt den Kopf.) sacudiendo la cabeza.)
  • 23. OPER OPERA Ouvertüre Obertura Eine Grotte Una Gruta (Ariadne regunglos vor der Höhle auf (Ariadna avanza lentamente por la cueva sobre dem Boden. Najade links. Dryade rechts. el suelo. La Náyade a la izquierda. La Dríada a la Echo hinten an der Wand der Höhle.) derecha. Eco detrás en el muro de la gruta. Najade Náyade Schläft sie? ¿Ella duerme? Dryade Dríada Schläft sie? ¿Ella duerme? Najade Náyade Nein! Sie weinet! ¡No! ¡Ella llora! Dryade Dríada Weint im Schlafe! Horch! Sie stöhnet. ¡Llora soñando! ¡Escuchad! Ella gime. Zu zweien Las dos Ach! So sind wir sie gewëhnt. ¡Ay! Estamos ya tan acostumbradas. Najade Náyade Tag um Tag in starrer Trauer. Día tras día viéndola triste. Dryade Dríada Ewig neue, bitt're Klagen. Eternamente nuevas sus crueles quejas. Najade Náyade Neuen Krampf und Fieberschauer. Nuevos espasmos y escalofríos. Dryade Dríada Ewig neue, bitt're Klagen. Eternamente nuevas sus crueles quejas. Dryade Dríada Wundes Herz auf ewig, ewig. Prodigioso corazón para siempre, siempre. Echo Eco Ewig! Ewig! ¡Siempre! ¡Siempre! Dryade Dríada Unversöhnt! ¡Implacable! Echo Eco Unversöhnt. Implacable. Zu dritt Las tres Ach, wir sind es eingewöhnet. Ay, nosotras estamos acostumbradas. Wie der Wellen sanftes Gaukeln, Como las olas suaves se pliegan, wie der Blätter leichtes Schaukeln... como las hojas ligeras se balancean... gleitet's über uns dahin. Nos deslizamos nosotras por aquí. Ihre Tränen, ihre Klagen, Sus lágrimas, sus lamentos, ach, seit wieviel, wieviel Tagen, ¡ay, desde cuántos, cuántos días, sie beschweren kaum den Sinn! ella se lamenta apenas sin sentido! Ach! ¡Ay!
  • 24. Ariadne Ariadne (auf der Erde) (Reclinada sobre el suelo) Ach! Wo war ich? Tot? ¡Ay! ¿Dónde estoy? ¿Muerta? Und lebe, lebe wieder und lebe noch? ¿Y viva, viva nuevamente y viva todavía? Und ist ja doch kein Leben, ¡Da lo mismo, pues ninguna vida, das ich lebe! aquí yo vivo! Zerstückelt Herz, Corazón demolido, willst ewig weiter schlagen? ¿quieres eterno todavía latir? (richtet sich halb auf) (Se incorpora a medias) Was hab' ich denn geträumt? ¿Qué estaba pues soñando? Weh! schon vergessen! ¡Oh! ¡ya lo olvidé! Mein Kopf behält nichts mehr. Mi cabeza no recuerda nada más. Nur Schatten streichen durch Sólamente sombras aparecen entre einen Schatten hin. Und dennoch, sombras más lejanas. Y sin embargo, etwas zuckt dann auf und tut so weh! ¡algo se levanta después y produce dolor! Ach! ¡Ay! Echo Eco Ach! ¡Ay! Harlekin Arlequín (in der Kulisse) (En el proscenio) Wie jung und schön und maßlos traurig! ¡Qué joven y bella y desmesuradamente triste! Zerbinetta Zerbineta Von vorne wie ein Kind, ¡Parece como un niño, doch unterm Aug' wie dunkel! pero con los ojos sombríos! Harlekin, Truffaldin Arlequín, Trufaldín Und schwer, ¡Y difícil, sehr schwer zu trösten, imposible el consolarla fürchte ich! para mí! Ariadna Ariadne Ariadna (für sich, ohne sie zu beachten) (Para sí, sin tener en cuenta nada) Ein Schönes war, ¡Qué bello fue, hieß Theseus-Ariadne decir Teseo-Ariadna und ging im Licht y caminar bajo la luz und freute sich des Lebens! y alegrarse de vivir! Warum weiß ich davon? ¿Por qué lo conocí? Ich will vergessen! ¡Quiero olvidarlo! Dies muß ich nur noch finden: Esto me obligo a descubrir: Es ist Schmach, zerrüttet sein, wie ich! ¡Estoy ultrajada, trastornada! Man muß sich schütteln: Debo sobreponerme: Ja, dies muß ich noch finden: ¡Sí, ahora debo encontrar das Mädchen, das ich war! a la muchacha que yo fui! Jetzt hab' ich's - Götter! Ahora soy yo... ¡Dioses! Daß ich's nur behalte! ¡Ahora debo mantenerme! Den Namen nicht - El nombre no... der Name ist verwachsen mit el nombre está guardado entre einem anderen Namen, los otros nombres, ein Ding wächst so leicht ins andere, una cosa crece tan levemente entre otras, wehe! ¡dolor! Najade, Dryade, Echo Náyade, Dríada, Eco (als wollten sie sie erinnern, wachrufen) (Como queriendo hacerle recordar, llamándola) Ariadne! ¡Ariadna!
  • 25. Ariadne Ariadna (abwinkend) (Negándose con un gesto) Nicht noch einmal! ¡No, nunca más! Sie lebt hier ganz allein. ¡Ella vive ahora completamente sola! Sie atmet leicht, sie geht so leicht, Ella levemente respira, ella camina levemente, kein Halm bewegt sich, wo sie geht, ningún tallo ella agita, por donde camina, ihr Schlaf ist rein, ihr Sinn ist klar, su sueño es puro, su pensamiento claro, ihr Herz ist lauter wie der Quell: su corazón está claro como un manantial: Sie hält sich gut, ¡Ella está tan firme, drum kommt auch bald der Tag, que al llegar pronto el día, da darf sie sich in ihren Mantel wickeln, podrá ella el manto cambiarse, darf ihr Gesicht mit einem Tuch bedecken podrá su apariencia con algún pañuelo esconder und darf da drinnen liegen und eine Tote sein! y podrá allí dentro yacer y ser una muerta! Harlekin Arlequín (in der Kulisse) (En el proscenio) Ich fürchte, großer Schmerz Yo temo, que ese gran dolor hat ihren Sinn verwirrt. tiene su mente confundida. Zerbinetta Zerbineta Versucht es mit Musik! ¡Intentálo con música! Scaramuccio, Truffaldin Escaramucho, Trufaldín Ganz sicher, sie ist toll! ¡Bien seguro que ella está loca! Ariadne Ariadna (für sieh, ohne den Kopf zu wenden, (Para sí, sin girar la cabeza, als habe sie die letzten Worte im ha escuchado las últimas palabras Traum gehört) como en un sueño) Toll, aber weise, ja! - ¡Loca, pero con juicio, sí! Ich weiß, was gut ist, Yo sé, que es bueno, wenn man es fern hält ya que algo lejano se mantiene von dem armen Herzen. de los pobres corazones. Zerbinetta Zerbineta (in der Kulisse) (En el proscenio) Ach, so versuchet doch ein kleines Lied! ¡Ay, ahora inténtalo con una pequeña canción! Arlequín Harlekin Arlequín (in der Kulisse singend) (En el proscenio, cantando) Lieben, Hassen, Hoffen, Zagen, Amar, detestar, esperar, vacilar, alle Lust und alle Qual, todo placer y todo tormento, alles kann ein Herz ertragen, a todos puede un corazón soportar, einmal um das andere Mal. una vez y una vez más. Aber weder Lust noch Schmerzen, Pero ni placeres ni penas, abgestorben auch der Pein, mueren con los suplicios, das ist tödlich deinem Herzen, siendo mortíferos para tu corazón, und so mußt du mir nicht sein! ¡y así no puedes conmigo estar! Mußt dich aus dem Dunkel heben, Puedes tú de la oscuridad salir, wär, es auch um neue Qual, vencer, y sobre los nuevos tormentos, leben mußt du, liebes Leben, debes vivir, vivir la vida, leben noch dies eine Mal! ¡vivir aún esto una vez más! (Echo wiederholt seelenlos wie ein Vogel (Eco ha repetido amorosamente como un pajarillo die Melodie von Harlek ins Lied. la melodía que Arlequín ha cantado.
  • 26. Ariadne träumt unbewegt vor sich hin.) Ariadna está absorta sin demostrar emoción.) Zerbinetta Zerbineta (halblaut, parlando) (A media voz) Sie hebt auch nicht einmal den Kopf. Ella no ha alzado ni una vez la cabeza. Harlekin Arlequín (ebenso) (De la misma manera) Es ist alles vergebens. Todo ha sido inútil. Ich fühlte es während des Singens. Parece que escucho todavía la canción. (Echo wiederholt nochmals die Melodie.) (Eco repite una vez más la melodía.) Zerbinetta Zerbineta Du bist ja ganz aus der Fassung? ¿Tienes todavía presencia de ánimo? Harlekin Arlequín Nie hat ein menschliches Wesen Jamás pudo una criatura humana mich so gerührt. conmoverme así. Zerbinetta Zerbineta So geht es dir mit jeder Frau. Eso te ocurre con toda mujer. Harlekin Arlequín Und dir vielleicht nicht mit jedem Mann? ¿Y a ti quizá no con todo hombre? Ariadne Ariadna (vor sich) (Para sí) Es gibt ein Reich, wo alles rein ist: Existe un imperio donde todo es puro; Es hat auch einen Namen: y tiene además un nombre: Totenreich. Reino de los muertos. (hebt sich im Sprechen vom Boden) (Se alza del suelo) Hier ist nichts rein! ¡Aquí nada es puro! Hier kam alles zu allem! ¡Aquí todo se confunde! (Sie zieht ihr Gewand eng um sich.) (Ella estrecha su vestido sobre sí.) Bald aber naht ein Bote, Pero se aproxima un mensajero, Hermes heißen sie ihn. Hermes se llama. Mit seinem Stab regiert er die Seelen: Con su bastón gobierna sobre las almas: Wie leichte Vögel, como leve pájaro, wie welke Blätter treibt er sie hin. como mustias hojas él se mueve. Du schöner, stiller Gott! ¡Tú bello, silencioso Dios! Sieh! Ariadne wartet! ¡Mira! ¡Ariadna espera! Ach, von allen wilden Schmerzen muß Ay, de todos los salvajes sentimientos das Herz gereinigt sein, este corazón puedes liberar, (…)

×