<ul><li>Lexic Marketing and </li></ul><ul><li>Language Solutions </li></ul><ul><li>Servicios integrales para el sector far...
Lexic, historia y evolución 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2010 2009 Creación de  Lexic  Traducciones Creación de  Lexic  E...
Clientes que confían en nosotros  <ul><li>Laboratorios farmacéuticos </li></ul><ul><li>Biotecnológicas </li></ul><ul><li>E...
Lexic Healthcare solutions Servicios Lingüísticos - Traducción  - Redacción - Interpretación - Localización de materiales ...
2. Servicios Lingüísticos Servicios Lingüísticos 1.  Traducción y redacción 2.  Localización de materiales 3.  Interpretac...
1. Traducción y redacción Valor añadido que aportamos PROCESO DE TRABAJO EQUIPO  HUMANO ESPECIALIZACIÓN POR ÁREA  TERAPEUT...
1.a. Proceso de trabajo <ul><li>Nuestra misión  en la  gestión integral de proyectos  de traducción es ofrecer siempre un ...
1.b. Equipo humano <ul><li>Nuestro equipo  de profesionales está formado por: </li></ul><ul><ul><li>Traductores, redactore...
1.c Especialización por área terapéutica <ul><li>La especialización por área terapéutica aporta: </li></ul><ul><li>Banco d...
1.d. Herramientas de calidad Guía de estilo Glosario Guía de  maquetación Redacción/Traducción Traducción Maquetación Herr...
1.e. Tipología de documentos Documentación científica Otros documentos <ul><li>Monografías de producto </li></ul><ul><li>F...
2. Localización de materiales <ul><li>Definición:  </li></ul><ul><ul><li>Adaptación de materiales  o documentos  a otra le...
2.a. Tipos de localización (por soporte) <ul><li>Localización de maquetaciones </li></ul><ul><li>Importamos el texto   a  ...
<ul><li>Localización de CDs multimedia </li></ul>2.a. Tipos de localización (por soporte) <ul><li>Importamos el contenido ...
<ul><li>Localización de sitios web </li></ul>2.a. Tipos de localización (por soporte) <ul><li>Importamos los  archivos htm...
<ul><li>Laboratorios Ferrer ( editorial ) </li></ul>2.b. Caso de localización integral
2.c. Materiales que localizamos <ul><li>Monografías de producto </li></ul><ul><li>Kits de diapositivas </li></ul><ul><li>R...
3. Interpretación <ul><li>Trabajamos con intérpretes con una alta  especialización en el sector médico  y con un  mínimo 5...
3.a. Tipos de interpretación <ul><li>Traducción simultánea: </li></ul><ul><ul><li>Permite a los oyentes de cualquier tipo ...
2. Servicios Lingüísticos Servicios de Marketing 1.  Metodología y estrategia 2.  Eventos 3.  Materiales de marketing 4.  ...
Contribuimos para conseguir tus objetivos Objetivos  de Marketing Estrategia a  seguir Acciones  concretas Editoriales Mul...
Tipología de objetivos de Marketing <ul><li>Aumentar las ventas </li></ul><ul><li>Notoriedad de marca </li></ul><ul><ul><l...
Entorno de comunicación en el sector Atención primaria Administraciones públicas Enfermeras Especialistas Centros de excel...
2. Eventos y coordinación científica <ul><li>En Lexic estamos en permanente contacto con:  </li></ul><ul><ul><li>Líderes d...
2.a. Gestión integral del evento
2.b. Casos de éxito EVENTO KOL CENTRO DE EXCELENCIA EVENTO REPLICABLE
<ul><li>Creamos y adaptamos los materiales de marketing en función del target al que van dirigidos y al ciclo de vida del ...
4. Recursos multimedia <ul><li>Ofrecemos soluciones personalizadas a los departamentos de e-business y de marketing online...
Beneficios de trabajar con Lexic <ul><li>Las  claves del método Lexic  permiten: </li></ul><ul><ul><li>Una  única persona ...
5 Casos de éxito
Página web de producto/patología <ul><li>Acciones de Lexic  </li></ul><ul><li>Creación de contenido </li></ul><ul><li>Plan...
Formación acreditada
Newsletter <ul><li>Acciones de Lexic  </li></ul><ul><li>Creación de contenido </li></ul><ul><li>Programación página web y ...
Medipedia
Aplicación para fuerza de ventas
E-debates
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Presentacion Lexic

1,683
-1

Published on

Presentación de las 4 líneas de negocio de Lexic: eventos médicos, proyectos multimedia, editoriales y traducciones

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
1,683
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Presentacion Lexic

  1. 1. <ul><li>Lexic Marketing and </li></ul><ul><li>Language Solutions </li></ul><ul><li>Servicios integrales para el sector farmacéutico </li></ul>
  2. 2. Lexic, historia y evolución 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2010 2009 Creación de Lexic Traducciones Creación de Lexic Ediciones Creación de Lexic Eventos Creación de Lexic Multimedia Premio Delta como mejor iniciativa empresarial del Baix Llobregat por su especialización en el sector farmacéutico. Coordinación científica del evento “The Anxious: Mind & Body ”, Premio Elsevier Galien como mejor evento de formación médica continuada del año
  3. 3. Clientes que confían en nosotros <ul><li>Laboratorios farmacéuticos </li></ul><ul><li>Biotecnológicas </li></ul><ul><li>Empresas de sistemas médicos </li></ul><ul><li>Hospitales </li></ul><ul><li>Universidades </li></ul><ul><li>Instituciones </li></ul>
  4. 4. Lexic Healthcare solutions Servicios Lingüísticos - Traducción - Redacción - Interpretación - Localización de materiales Eventos - Diseño y conceptualización - Contacto y coordinación de ponentes - Generación de materiales Multimedia - Webs de producto o patología - Salud 2.0. - Webcast - Cds interactivos - Aplicaciones personalizadas Editorial - Materiales para pacientes - Materiales para especialistas - Materiales para red ventas - Materiales corporativos
  5. 5. 2. Servicios Lingüísticos Servicios Lingüísticos 1. Traducción y redacción 2. Localización de materiales 3. Interpretación
  6. 6. 1. Traducción y redacción Valor añadido que aportamos PROCESO DE TRABAJO EQUIPO HUMANO ESPECIALIZACIÓN POR ÁREA TERAPEUTICA HERRAMIENTAS DE CALIDAD - Garantizamos una máxima calidad lingüística, terminológica y conceptual. - Reducimos los plazos de entrega de los documentos - Ofrecemos una relación calidad/precio óptima
  7. 7. 1.a. Proceso de trabajo <ul><li>Nuestra misión en la gestión integral de proyectos de traducción es ofrecer siempre un producto final de calidad, personalizado y adaptado los requerimientos específicos de cada empresa. </li></ul><ul><li>Es por ello que realizamos un proceso metódico y exhaustivo , donde participan múltiples especialistas en el sector y hacemos uso de las más avanzadas herramientas tecnológicas , para garantizar la satisfacción de nuestros colaboradores. </li></ul><ul><li>Como paso inicial en todo proyecto realizamos un previo análisis para la asignación de los recursos óptimos para el proyecto . Y posteriormente a la traducción, realizamos una minuciosa revisión a cargo de un especialista , para acabar con un detallado control de calidad final a cargo de nuestro project manager. </li></ul>
  8. 8. 1.b. Equipo humano <ul><li>Nuestro equipo de profesionales está formado por: </li></ul><ul><ul><li>Traductores, redactores y editores con dilatada experiencia en el sector científico y especializados en las distintas áreas terapéuticas. </li></ul></ul><ul><ul><li>Traductores, redactores y editores especializados en áreas de empresa no científicas (marketing, RR.HH., estadística, IT…) </li></ul></ul><ul><ul><li>Revisión a cargo de expertos de las distintas áreas terapéuticas (cardiólogos, oncólogos, neurólogos, veterinarios, etc.) </li></ul></ul><ul><ul><li>Traductores jurados que disponen del título oficial y que están reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores Español. </li></ul></ul><ul><li>Pertenecientes a Tremédica ( Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines ) </li></ul>
  9. 9. 1.c Especialización por área terapéutica <ul><li>La especialización por área terapéutica aporta: </li></ul><ul><li>Banco de imágenes específicas. </li></ul><ul><li>Glosarios de terminología concreta </li></ul><ul><li>Equipo humano especialista </li></ul><ul><li>COHERENCIA </li></ul><ul><li>CALIDAD </li></ul>Oncología Veterinaria Cardiología Implantología Otros Traducción           Redacción           Edición           Revisión          
  10. 10. 1.d. Herramientas de calidad Guía de estilo Glosario Guía de maquetación Redacción/Traducción Traducción Maquetación Herramientas de traducción asistida Guía de acceso rápido para orientar el trabajo de las personas implicadas en la traducción de la documentación (tono, estilo de redacción, abreviaciones y acrónimos…) Memoria de traducción de los segmentos del documento (realizado para cada cliente) Segmentos del documento importado a la herramienta de traducción asistida para agilizar la traducción del contenido Análisis multiterm Recogemos la terminología utilizada y validada por el cliente en documentos ya trabajados, con la finalidad de garantizar la calidad del servicio de traducción. Guía de acceso rápido para orientar el trabajo de las personas implicadas en el diseño y la maquetación (colores, aspecto del logo, tipografía, disposición elementos…) Cardiología
  11. 11. 1.e. Tipología de documentos Documentación científica Otros documentos <ul><li>Monografías de producto </li></ul><ul><li>Fichas técnicas </li></ul><ul><li>Patentes </li></ul><ul><li>Registros </li></ul><ul><li>Protocolos de estudios clínicos </li></ul><ul><li>Consentimientos informados </li></ul><ul><li>Etiquetado </li></ul><ul><li>Historiales de pacientes </li></ul><ul><li>Artículos científicos </li></ul><ul><li>Manuales </li></ul><ul><li>Páginas web </li></ul><ul><li>Software </li></ul><ul><li>Material promocional (folletos, literatura médica, etc.) </li></ul><ul><li>Contratos (traducciones juradas) </li></ul><ul><li>Material de formación </li></ul><ul><li>para red de ventas </li></ul><ul><li>Estudios de mercado </li></ul><ul><li>Notas de prensa </li></ul>
  12. 12. 2. Localización de materiales <ul><li>Definición: </li></ul><ul><ul><li>Adaptación de materiales o documentos a otra lengua, canal y a otro contexto sociocultural </li></ul></ul><ul><li>Gestión integral de: </li></ul><ul><ul><li>Contenido: traducimos y adaptamos el mensaje original </li></ul></ul><ul><ul><li>Branding: Adaptamos la marca (logo, identidad corporativa, posicionamiento, tipografía…) al mercado de destino. </li></ul></ul><ul><ul><li>Formato: Maquetamos o programamos en función del soporte requerido </li></ul></ul>
  13. 13. 2.a. Tipos de localización (por soporte) <ul><li>Localización de maquetaciones </li></ul><ul><li>Importamos el texto a la herramienta de traducción asistida , lo traducimos y lo exportamos automáticamente , reduciendo drásticamente el tiempo de maquetación. </li></ul>Se importa Se exporta
  14. 14. <ul><li>Localización de CDs multimedia </li></ul>2.a. Tipos de localización (por soporte) <ul><li>Importamos el contenido del CD a la herramienta de traducción asistida , lo traducimos y volvemos a compilar el CD en otro idioma de forma automática. </li></ul>Se importa Se exporta
  15. 15. <ul><li>Localización de sitios web </li></ul>2.a. Tipos de localización (por soporte) <ul><li>Importamos los archivos html y flash a la herramienta de traducción asistida , los traducimos y los exportamos de forma automática al nuevo sitio web. </li></ul>Se importa Se exporta
  16. 16. <ul><li>Laboratorios Ferrer ( editorial ) </li></ul>2.b. Caso de localización integral
  17. 17. 2.c. Materiales que localizamos <ul><li>Monografías de producto </li></ul><ul><li>Kits de diapositivas </li></ul><ul><li>Reportajes de congresos </li></ul><ul><li>Separatas (si los derechos de autor lo permiten) </li></ul><ul><li>Literaturas </li></ul><ul><li>Webcast </li></ul><ul><li>Páginas web </li></ul><ul><li>Folletos </li></ul><ul><li>Materiales para la red de ventas </li></ul><ul><li>CDs interactivos </li></ul>Tipología de materiales
  18. 18. 3. Interpretación <ul><li>Trabajamos con intérpretes con una alta especialización en el sector médico y con un mínimo 5 años de experiencia en este ámbito. </li></ul><ul><li>La mayoría de nuestros intérpretes pertenecen a la International Medical Interpreters Associations. </li></ul><ul><li>Antes de la celebración del evento, recopilamos toda la información de referencia que el cliente nos puede facilitar y realizamos un cribado terminológico para garantizar  una alta precisión lingüística y terminológica en la interpretación. </li></ul><ul><li>Disponemos asimismo del equipo técnico necesario para este tipo de eventos (cabinas de interpretación, sistemas de audio, mesas de mezclas, micrófonos inalámbricos de mano y corbata, etc.) </li></ul>
  19. 19. 3.a. Tipos de interpretación <ul><li>Traducción simultánea: </li></ul><ul><ul><li>Permite a los oyentes de cualquier tipo de evento recibir a tiempo real la traducción del discurso original . </li></ul></ul><ul><ul><li>Necesaria la instalación de un equipo técnico compuesto por cabinas, mesas de mezcla, auriculares, receptores, micrófonos, etc. </li></ul></ul><ul><ul><li>Participación de dos intérpretes </li></ul></ul><ul><li>Interpretación consecutiva: </li></ul><ul><ul><li>El intérprete resume el discurso del orador una vez finalizado el mismo. </li></ul></ul><ul><ul><li>Mensaje no demasiado extenso (varias intervenciones del intérprete) </li></ul></ul><ul><ul><li>No requiere la utilización de un equipo técnico . </li></ul></ul><ul><li>Interpretación susurrada o chuchotage: </li></ul><ul><ul><li>Idónea si el número de oyentes es reducido . </li></ul></ul><ul><ul><li>Susurra simultáneamente la traducción del discurso del orador. </li></ul></ul>
  20. 20. 2. Servicios Lingüísticos Servicios de Marketing 1. Metodología y estrategia 2. Eventos 3. Materiales de marketing 4. Recursos multimedia
  21. 21. Contribuimos para conseguir tus objetivos Objetivos de Marketing Estrategia a seguir Acciones concretas Editoriales Multimedia Presenciales / Relacionales Los PM’s y los dptos. de Marketing del Laboratorio IDEAS El dpto. de Marketing Solutions de Lexic IDEAS EDITORIAL MULTIMEDIA EVENTOS
  22. 22. Tipología de objetivos de Marketing <ul><li>Aumentar las ventas </li></ul><ul><li>Notoriedad de marca </li></ul><ul><ul><li>Producto </li></ul></ul><ul><ul><li>Área terapéutica </li></ul></ul><ul><ul><li>Empresa </li></ul></ul><ul><li>Potenciar y generar prescripción: </li></ul><ul><ul><li>Estrategias directas (profesional sanitario) </li></ul></ul><ul><ul><li>Estrategias indirectas (líderes de opinión, sociedades, centros de excelencia…) </li></ul></ul><ul><li>Formar e informar: </li></ul><ul><ul><li>Profesionales médicos </li></ul></ul><ul><ul><li>Consumidores / Pacientes </li></ul></ul>OBJETIVOS <ul><li>te ayudamos a alcanzarlos gracias a: </li></ul><ul><li>Nuestras relaciones con sociedades, KOL y centros de excelencia . </li></ul><ul><li>Mix de contenido + diseño / programación . </li></ul><ul><li>Proyectos personalizados </li></ul><ul><li>Proactividad del equipo implicado </li></ul>
  23. 23. Entorno de comunicación en el sector Atención primaria Administraciones públicas Enfermeras Especialistas Centros de excelencia Pacientes Sociedades Laboratorio Farmacéutico KOL Contexto tecnológico (Web 2.0, redes sociales) Contexto regulatorio (Código ético, Farmaindustria, LOPD) te ayudamos a interactuar de la forma más óptima con cada uno de los Key Players , adaptándonos al contexto específico del sector farmacéutico
  24. 24. 2. Eventos y coordinación científica <ul><li>En Lexic estamos en permanente contacto con: </li></ul><ul><ul><li>Líderes de opinión nacionales e internacionales </li></ul></ul><ul><ul><li>Centros de excelencia nacionales e internacionales </li></ul></ul><ul><li>Gestión de la </li></ul><ul><li>innovación: </li></ul><ul><li>Tipología de </li></ul><ul><li>eventos: </li></ul><ul><li>Principales áreas terapéuticas </li></ul><ul><li>SNC </li></ul><ul><li>Cardiología </li></ul><ul><li>Respiratorio </li></ul><ul><li>Fomentar la interactividad: </li></ul><ul><ul><li>Herramientas interactivas: Televoto </li></ul></ul><ul><ul><li>Formato de participación: Debate </li></ul></ul><ul><ul><li>Inclusión de formatos multimedia </li></ul></ul><ul><li>Generar máximo impacto: </li></ul><ul><ul><li>Invitación de personaje famoso </li></ul></ul><ul><ul><li>Gestión de créditos FMC </li></ul></ul><ul><li>Simposios </li></ul><ul><li>Mesas Redondas </li></ul><ul><li>Comités de Expertos </li></ul><ul><li>Consensos </li></ul><ul><li>Train the trainers </li></ul><ul><li>Seminarios </li></ul><ul><li>Jornadas </li></ul><ul><li>Congresos </li></ul><ul><li>Cursos de formación </li></ul><ul><li>Estancias en centros de excelencia </li></ul>
  25. 25. 2.a. Gestión integral del evento
  26. 26. 2.b. Casos de éxito EVENTO KOL CENTRO DE EXCELENCIA EVENTO REPLICABLE
  27. 27. <ul><li>Creamos y adaptamos los materiales de marketing en función del target al que van dirigidos y al ciclo de vida del fármaco: </li></ul><ul><ul><li>Publico objetivo </li></ul></ul><ul><ul><li>Fase del producto </li></ul></ul><ul><li>Uno de nuestros valores añadidos es la capacidad de ofrecer un servicio que combina el contenido técnico / médico con la maquetación / programación: </li></ul><ul><ul><li>Diseño: </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Trabajamos en las branding guidelines de los laboratorios </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Generación de diseño a partir de los mensajes clave de los laboratorios </li></ul></ul></ul><ul><ul><li>Contenido: </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Redactores médicos: especializados en áreas terapéuticas </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Expertos: base de datos de líderes de opinión </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Trabajo conjunto con laboratorio: editamos y trabajamos el contenido proporcionado por los asesores médicos del laboratorio </li></ul></ul></ul>3. Materiales de marketing Especialistas Atención primaria Pacientes Fuerza de ventas Prelanzamiento Lanzamiento Producto maduro
  28. 28. 4. Recursos multimedia <ul><li>Ofrecemos soluciones personalizadas a los departamentos de e-business y de marketing online de las empresas del sector farmacéutico: </li></ul><ul><ul><li>Creación propia de contenidos científicos </li></ul></ul><ul><ul><li>Personalización de proyectos de acuerdo a los objetivos perseguidos por el cliente y al público objetivo al que se dirige: </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Para pacientes/profesionales: </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li>Simuladores de eventos </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li>Webs de contenido sobre fármaco/patología </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li>Aplicaciones interactivas </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li>Mecanismos de acción </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li>Newsletters </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Para red de ventas: </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li>Cursos de formación online </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li>Módulos de apoyo a la labor comercial </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><li>Pioneros en proyectos Salud 2.0 </li></ul></ul><ul><ul><li>Acciones de marketing viral (redes sociales) </li></ul></ul><ul><ul><li>Creación, desarrollo y actualización de webs colaborativas y sus contenidos </li></ul></ul><ul><li>BENEFICIOS de las acciones multimedia </li></ul><ul><li>Costes substancialmente inferiores respecto a los medios tradicionales. </li></ul><ul><li>Comunicación directa e interactiva con el público objetivo de tu mensaje </li></ul><ul><li>Mayor ROI de los proyectos de comunicación </li></ul><ul><li>Más coherente con empresa responsable tanto ecológica como socialmente </li></ul>
  29. 29. Beneficios de trabajar con Lexic <ul><li>Las claves del método Lexic permiten: </li></ul><ul><ul><li>Una única persona de contacto </li></ul></ul><ul><ul><li>Un equipo multidisciplinar y con amplia experiencia para el desarrollo del proyecto. </li></ul></ul><ul><ul><li>El cliente realiza un seguimiento del proyecto a tiempo real </li></ul></ul><ul><ul><li>Los cambios finales se insertan en un tiempo record </li></ul></ul><ul><li>Ventajas que </li></ul><ul><li> aportamos </li></ul><ul><li>Tiempo de gestión y coordinación del cliente (80%) </li></ul><ul><li>Costes de proyecto </li></ul><ul><li>Plazos de entrega (50%) </li></ul><ul><li>Perdida de información clave </li></ul>REDUCIMOS AUMENTAMOS <ul><li>Personalización </li></ul><ul><li>Responsabilidad del proveedor </li></ul><ul><li>Control del proyecto </li></ul><ul><li>Calidad total del proyecto </li></ul>
  30. 30. 5 Casos de éxito
  31. 31. Página web de producto/patología <ul><li>Acciones de Lexic </li></ul><ul><li>Creación de contenido </li></ul><ul><li>Planificación de contenido </li></ul><ul><li>Creación de Advisory Board </li></ul><ul><li>Avales de sociedad </li></ul><ul><li>Diseño </li></ul><ul><li>Programación </li></ul><ul><li>Mantenimiento </li></ul>
  32. 32. Formación acreditada
  33. 33. Newsletter <ul><li>Acciones de Lexic </li></ul><ul><li>Creación de contenido </li></ul><ul><li>Programación página web y sistema de envío </li></ul><ul><li>Recopilación de e-mails </li></ul><ul><li>Envío mensual </li></ul>
  34. 34. Medipedia
  35. 35. Aplicación para fuerza de ventas
  36. 36. E-debates

×