• Save
Porting E-poetry: The Case of First Screening
Upcoming SlideShare
Loading in...5

Porting E-poetry: The Case of First Screening



Presentation slideshow for First International Conference on Translating E-Literature, May 12-14, 2012.

Presentation slideshow for First International Conference on Translating E-Literature, May 12-14, 2012.



Total Views
Views on SlideShare
Embed Views



2 Embeds 4

https://twitter.com 3
https://si0.twimg.com 1



Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
Post Comment
Edit your comment

Porting E-poetry: The Case of First Screening Porting E-poetry: The Case of First Screening Presentation Transcript

  • Porting E-Poetry: The Case of Leonardo Flores, PhD University of Puerto Rico: Mayagüez
  • Digital Preservation Methods for Electronic Literature• Bit-by-bit preservation of source materials.• Documentation – through image, audio, and video capture of a performance of the work.• Emulation – emulating the original computational environment in another OS.• Porting - translating software from one programming language to another with the goal of producing the same effect in different hardware and software configurations.
  • bpNichol First Screening • Created on an Apple IIe between 1983-1984 in Apple Basic. • Underwhich edition (1984): 100 copies published in 5.25” floppy disks. • Apple II series discontinued by 1993.
  • First Screening on Hypercard • J. B. Hohm started working on a Hypercard version of First Screening in 1992. • It was published in 1993 by Red Deer College Press in 3.5” disks. • Hypercard was discontinued in 2004. • Classic Environment not functional beyond Mac OS 10.4 (Tiger), released in 2005.
  • Digital Preservation of First Screening• 3-year preservation project (2004-2007) by Jim Andrews, Lionel Kearns, Dan Waber, Geof Huth, and Marko Niemi produced and published: 1. The original DSK file of the 1984 edition, which can be opened with an Apple IIe emulator, along with the Apple BASIC source code as a text file, and scanned images of the original printed matter. 2. A video documenting the emulated version in Quicktime format. 3. The 1993 HyperCard version, along with the printed matter of that edition. 4. A JavaScript version that runs in browsers.
  • First Screening (video version)
  • Evaluating First Screening Digital Preservation at Vispo.com: Pros Cons• Well documented • Different formats• Offers work in multiple presented as (more or formats less) equivalent• Offers supplemental representations of work materials • Porting focuses on• Includes source code linguistic text and animation• Javascript port preserves: • Graphical text is – Linguistic text neglected – Animation• Lovingly executed
  • Emulated version Pros Cons• Most faithful version • Requires installation of• Same source code as emulator on user’s original computer• Emulator simulates Apple • Nichol assumes user IIe operating system knowledge of Apple Basic• User enters visual and • Contemporary users may conceptual space of have difficulty using Apple IIe computers and emulated version. Apple Basic. • Emulators have to be ported • Variability with emulation
  • First Screening (emulated version)• AppleWin for Windows• Available at: http://applewin.berlios.de/• Copyright Information: • © 1994-1996, Michael OBrien • © 2001, Oliver Schmidt • © 2002-2005, Tom Charlesworth • © 2006-2011, Tom Charlesworth, Michael Pohoreski, Nick Westgate, Linards Ticmanis• Reminder: List 100,116
  • Emulated Version of First Screening• Interactions are part of design: – Typing in commands – Constraints and affordances on interactivity – Interacting with and exploring the code – Code poem at the end (coda?)• Code has “voice” and is part of textual performance.• Interaction with hardware is lost in emulation.
  • Issues with Quicktime Video Documentation• Different digital object: easy to confuse with the real thing because it has the same linguistic text and animation.• Different typography (graphical text).• Different interactivity: – Video controls: play, pause, fast forward, rewind. – Random access: skip around video – Scalable full screen• Incomplete: – Off screen romance – Code poem
  • First Screening (Hypercard port) Pros Cons• Authorized by Ellie • Hypercard stack Nichol (bpNichol’s changes interface. widow) • Offers customization• Preserves linguistic and options to users: animated text – Animation speed• Extended the life of the – Font work by a decade. • Hypercard is obsolete & emulation is difficult.
  • First Screening (JavaScript port) Pros Cons• Runs in browsers • Different computational• Ease of use for object(s): 36 files contemporary • JavaScript standards audiences evolve, so code must be• Simulates interaction updated:• Replicates linguistic text – Bug at the end of Tower poem ends sequence. and animation • Different font (graphical text
  • Graphical Text Comparison Emulated version Javascript version• Shape of numbers: 3 & 0• Apple Font: Motter Tektura, designed by Othmar Motter in 1975 • Lines & dots given limited resolution • Sans serif, monospaced font• Javascript Font: Courier, designed by Howard Kettler in 1955 • Slab serif, monospaced font designed to evokes typewriter keystrokes • Official US Government font until replaced by Times New Roman in 2004
  • Code Poem ComparisonEmulated Version JavaScript Version • Look the same • Read the same • Not the same
  • Screen Text vs CodeJavaScript Screen Text JavaScript Code
  • REMarks about Screen & Code• Differences between code and screen are significant in bpNichol’s work: – Title “First Screening” evokes computer and film – Early (est?) kinetic digital poem – “Offscreen Romance” plays off of onscreen chemistry and off-screen romance between Fred Astaire and Ginger Rogers – Code poem is not a kinetic text – Code poem engages REM programming code
  • Challenges of Translating E-Literature• The work of electronic literature isn’t just what is seen on screen.• Translation should take into account: – Linguistic text: sequence of words – Graphical text: typography, formatting – Interface: interactivity, navigation – Textual behavior: movement, timing, etc. – Code: porting, emulation
  • Recommendations• Be sensitive to: – Interface, functionality – Graphical text: typography, formatting – Original source and programming codes• Emulate & recreate environment, or• Translate to new environment or interfaces for contemporary audiences.• For preservation purposes: – Produce multiple versions – Make original materials available – Document every decision
  • ¡Gracias! Leonardo Flores, PhD Associate Professor of EnglishUniversity of Puerto Rico: Mayagüez leonardo.flores@upr.edu I ♥ E-Poetry http://leonardoflores.net